Verse forty of Daniel chapter eleven, represents one of the most profound verses of God’s Word. The prophetic histories that are represented therein are where the wheels within the wheels of Ezekiel’s vision are brought together. With the time of the end of the Millerite movement in 1798, and also the time of the end of the movement of the third angel in 1989, the internal and external histories of God’s people of the last days are portrayed. Within the verse is the announcement of the approaching judgment which arrived with the first angel in 1798, all the way until the Sunday law of verse forty-one. The verse therefore represents the investigative judgment of God’s church beginning with the dead, through to the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and God spewing Laodicean Adventism out of His mouth.

Il versetto quaranta del capitolo undici di Daniele rappresenta uno dei versetti più profondi della Parola di Dio. Le storie profetiche che vi sono rappresentate sono il punto in cui le ruote dentro le ruote della visione di Ezechiele vengono riunite. Con il tempo della fine del movimento millerita nel 1798, e anche con il tempo della fine del movimento del terzo angelo nel 1989, vengono raffigurate le storie interne ed esterne del popolo di Dio degli ultimi giorni. Nel versetto si trova l’annuncio del giudizio imminente che giunse con il primo angelo nel 1798, fino alla legge domenicale del versetto quarantuno. Il versetto rappresenta pertanto il giudizio investigativo della chiesa di Dio, che inizia con i morti, fino al suggellamento dei centoquarantaquattromila, e al fatto che Dio vomita dalla Sua bocca l’Avventismo laodiceo.

The history where the papacy received its deadly wound in 1798, until the deadly wound is healed in verse forty-one is represented in the history of the verse. Verse forty-one onward is set within the context of the escalating executive judgments of God, which begin in that verse. In this prophetic sense, verse forty is the end of Daniel chapter eleven, and verses one and two, of the chapter are the beginning. Chapter eleven presents the rebellion of the antichrist, and chapter ten represents the beginning of the Hiddekel River vision, and chapter twelve represents the end. Chapters ten and twelve represent the first and the last, and chapter eleven is the rebellion in the middle.

La storia in cui il papato ricevette la sua ferita mortale nel 1798, fino a quando la ferita mortale è guarita nel versetto quarantuno, è rappresentata nella storia del versetto. Dal versetto quarantuno in poi, il testo è collocato nel contesto dei crescenti giudizi esecutivi di Dio, che hanno inizio in quel versetto. In questo senso profetico, il versetto quaranta è la fine del capitolo undici di Daniele, e i versetti uno e due del capitolo ne costituiscono l’inizio. Il capitolo undici presenta la ribellione dell’anticristo, e il capitolo dieci rappresenta l’inizio della visione del fiume Hiddekel, mentre il capitolo dodici ne rappresenta la fine. I capitoli dieci e dodici rappresentano il primo e l’ultimo, e il capitolo undici è la ribellione nel mezzo.

Chapters ten and twelve are the same, for, unlike chapter eleven, they represent Daniel’s experience in relation to the vision, and chapter eleven is the vision. Chapter ten is the first letter of the Hebrew alphabet, chapter eleven is the thirteenth rebellious letter of the Hebrew alphabet, and chapter twelve is the last letter of the alphabet. The Hiddekel River vision is the “Truth.”

I capitoli dieci e dodici sono il medesimo, poiché, a differenza del capitolo undici, essi rappresentano l’esperienza di Daniele in relazione alla visione, mentre il capitolo undici è la visione. Il capitolo dieci è la prima lettera dell’alfabeto ebraico, il capitolo undici è la tredicesima lettera ribelle dell’alfabeto ebraico, e il capitolo dodici è l’ultima lettera dell’alfabeto. La visione del fiume Hiddekel è la «Verità».

In chapter eleven, the beginning illustrates the end, for Christ never changes. The final history represented in verse forty, is the testing time of the image of the beast. That testing time concludes with the mark of the beast, which is represented in verse forty-one. Verses one and two, must therefore address the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, for that period of time is also the period of the formation of the image of the beast.

Nel capitolo undici, il principio illustra la fine, poiché Cristo non cambia mai. La storia finale rappresentata nel versetto quaranta è il tempo della prova dell’immagine della bestia. Quel tempo di prova si conclude con il marchio della bestia, che è rappresentato nel versetto quarantuno. I versetti uno e due devono dunque riferirsi al tempo del suggellamento dei centoquarantaquattromila, poiché quel periodo di tempo è anche il periodo della formazione dell’immagine della bestia.

“The Lord has shown me clearly that the image of the beast will be formed before probation closes; for it is to be the great test for the people of God, by which their eternal destiny will be decided. . ..

«Il Signore mi ha mostrato chiaramente che l’immagine della bestia sarà formata prima che il tempo di grazia si chiuda; poiché essa costituirà la grande prova per il popolo di Dio, mediante la quale sarà deciso il loro destino eterno....»

“This is the test that the people of God must have before they are sealed.” Manuscript Releases, volume 15, 15.

«Questa è la prova che il popolo di Dio deve affrontare prima di essere suggellato». Manuscript Releases, volume 15, p. 15.

There are always two waymarks that identify a time of the end. In the reform movement of Moses, it was Aaron’s birth followed three years later with Moses’ birth. In the reform movement to come out of Babylon and rebuild the temple it was king Darius, followed by king Cyrus. In the reform movement of Christ, it was the birth of John the Baptist, followed in six months by the birth of Christ. In the reform movement of the Millerites it was the death of the papal system in 1798, followed by the death of the pope in 1799. In the reform movement of the third angel, it was president Reagan and president Bush the first, who both represented 1989. In Daniel chapter ten, verse one, we find king Cyrus identified.

Vi sono sempre due pietre miliari che identificano un tempo della fine. Nel movimento di riforma di Mosè, fu la nascita di Aaronne, seguita tre anni dopo dalla nascita di Mosè. Nel movimento di riforma volto a uscire da Babilonia e a ricostruire il tempio, fu il re Dario, seguito dal re Ciro. Nel movimento di riforma di Cristo, fu la nascita di Giovanni Battista, seguita sei mesi dopo dalla nascita di Cristo. Nel movimento di riforma dei Milleriti, fu la morte del sistema papale nel 1798, seguita dalla morte del papa nel 1799. Nel movimento di riforma del terzo angelo, furono il presidente Reagan e il presidente Bush padre, che entrambi rappresentavano il 1989. In Daniele, capitolo dieci, versetto uno, troviamo identificato il re Ciro.

In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. Daniel 10:1.

Nel terzo anno di Ciro, re di Persia, una parola fu rivelata a Daniele, il cui nome era Belteshatsar; e la parola era verace, ma il tempo stabilito era lungo; ed egli comprese la parola e ebbe intelligenza della visione. Daniele 10:1.

In the following verses of chapter ten, we see the experience of Daniel represented in advance of Gabriel delivering the vision of prophetic history in chapter eleven. Cyrus marks the time of the end, for previously Cyrus, Darius’ nephew, had been Darius’ general who slew Belshazzar, thus marking the end of the seventy years of captivity, which typified the twelve-hundred and sixty-year captivity of spiritual Israel in spiritual Babylon from 538 unto 1798.

Nei versetti seguenti del capitolo dieci, vediamo l’esperienza di Daniele rappresentata in anticipo rispetto al momento in cui Gabriele presenta la visione della storia profetica nel capitolo undici. Ciro segna il tempo della fine, poiché in precedenza Ciro, nipote di Dario, era stato il generale di Dario che uccise Baldassarre, segnando così la fine dei settant’anni di cattività, i quali erano figura dei milleduecentosessant’anni di cattività dell’Israele spirituale nella Babilonia spirituale dal 538 al 1798.

“God’s church on earth was as verily in captivity during this long period of relentless persecution as were the children of Israel held captive in Babylon during the period of the exile.” Prophets and Kings, 714.

“La chiesa di Dio sulla terra fu realmente in cattività durante questo lungo periodo di persecuzione incessante, così come i figli d’Israele furono tenuti prigionieri a Babilonia durante il periodo dell’esilio”. Profeti e re, 714.

The end of the twelve hundred and sixty years in 1798, marked the time of the end, so the end of the seventy years marked the “time of the end” for that history. Both Darius and Cyrus are represented at the death of Belshazzar and end of the kingdom of Babylon, for as Darius’s general who accomplished the work, Cyrus was representing Darius. When George Bush the first was inaugurated on January 20, 1989, Reagan had been president for the first nineteen days of 1989.

La fine dei milleduecentosessant’anni, nel 1798, segnò il tempo della fine; così la fine dei settant’anni segnò il «tempo della fine» per quella storia. Sia Dario sia Ciro sono rappresentati alla morte di Baldassar e alla fine del regno di Babilonia, poiché Ciro, quale generale di Dario che portò a compimento l’opera, rappresentava Dario. Quando George Bush padre fu insediato il 20 gennaio 1989, Reagan era stato presidente per i primi diciannove giorni del 1989.

The vision of the Hiddekel began at the time of the end, in the third year of Cyrus. When Gabriel begins to unfold to Daniel the prophetic history of chapter eleven, he first references the first year of Darius, to establish clearly that the vision of prophetic history that he was about to present to Daniel begins in the last time of the end, in 1989, for all the prophets speak more of the last days than the days in which they lived.

La visione dell’Hiddekel ebbe inizio al tempo della fine, nel terzo anno di Ciro. Quando Gabriele comincia a dispiegare a Daniele la storia profetica del capitolo undicesimo, egli fa anzitutto riferimento al primo anno di Dario, per stabilire chiaramente che la visione della storia profetica che stava per presentare a Daniele inizia nell’ultimo tempo della fine, nel 1989, poiché tutti i profeti parlano più degli ultimi giorni che dei giorni nei quali vissero.

But I will show thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. Daniel 10:21, 11:1.

Ma io ti mostrerò ciò che è scritto nel libro della verità; e non vi è alcuno che si tenga con me in queste cose, se non Michele, il vostro principe. E anch’io, nel primo anno di Dario il Medo, mi levai per sostenerlo e fortificarlo. Daniele 10:21; 11:1.

In the first year of Darius, which represents the time of the end in 1989, Gabriel “stood”, thus identifying that at a “time of the end”, an angel arrives. In 1798 the first angel arrived, and in 1989, the third angel arrived. It wasn’t until the message of the third angel was empowered in 2001 that the sealing of the third angel began, but the movement of the third angel arriving in 1989, is represented by Gabriel standing at the time of the end. Gabriel is going to show Daniel “that which is noted in the scripture of truth,” and the vision of the Hiddekel possesses the signature of “Truth,” which Gabriel is about to set forth.

Nel primo anno di Dario, che rappresenta il tempo della fine nel 1989, Gabriele «si levò», identificando così che, a un «tempo della fine», giunge un angelo. Nel 1798 giunse il primo angelo, e nel 1989 giunse il terzo angelo. Solo quando il messaggio del terzo angelo fu reso potente nel 2001 ebbe inizio il suggellamento del terzo angelo; ma il movimento dell’arrivo del terzo angelo nel 1989 è rappresentato da Gabriele che si leva al tempo della fine. Gabriele sta per mostrare a Daniele «ciò che è scritto nel libro della verità», e la visione dell’Hiddekel reca la firma della «Verità», che Gabriele sta per esporre.

In verse fourteen of chapter ten Gabriel had already informed Daniel that what he was addressing in the vision of the Hiddekel was “what would happen to God’s people in the last days.”

Nel versetto quattordici del capitolo dieci Gabriele aveva già informato Daniele che ciò di cui egli stava trattando nella visione dell’Hiddekel era «ciò che sarebbe avvenuto al popolo di Dio negli ultimi giorni».

Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. Daniel 10:14.

Ora sono venuto per farti comprendere ciò che avverrà al tuo popolo negli ultimi giorni; poiché la visione concerne ancora molti giorni. Daniele 10:14.

Verse two of Daniel chapter eleven represents the knowledge that was unsealed at the time of the end in 1989, and which identifies what “shall befall” God’s people “in the latter days”.

Il versetto due del capitolo undicesimo di Daniele rappresenta la conoscenza che fu dissigillata al tempo della fine nel 1989, e che identifica ciò che “avverrà” al popolo di Dio “negli ultimi giorni”.

And now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. Daniel 11:2.

E ora ti farò conoscere la verità. Ecco, sorgeranno ancora tre re in Persia; e il quarto sarà di gran lunga più ricco di tutti loro; e, per la sua potenza derivante dalle sue ricchezze, solleverà tutti contro il regno di Grecia. Daniele 11:2.

Cyrus prefigures the second king since 1989. He is the king of the Medo-Persian Empire, which represents the kingdom of Bible prophecy in the last days that is made up of two horns, represented by the Medes and the Persians. After the second king of the kingdom of the two-horned earth beast at the time of the end in 1989, there would yet be three kings (Clinton, Bush the last, Obama), and then there would be a king that was far richer than they all were. The three kings that followed Bush the first, got wealthy after their presidencies, and only because they had become president. Trump, the fourth that was far richer, and was the wealthiest president ever, did not make his money because he had been president, but primarily through his work in real estate investments, well before he ran for president.

Ciro prefigura il secondo re a partire dal 1989. Egli è il re dell’Impero medo-persiano, il quale rappresenta il regno della profezia biblica negli ultimi giorni, costituito da due corna, rappresentate dai Medi e dai Persiani. Dopo il secondo re del regno della bestia terrestre con due corna al tempo della fine nel 1989, vi sarebbero stati ancora tre re (Clinton, Bush l’ultimo, Obama), e poi vi sarebbe stato un re molto più ricco di tutti loro. I tre re che seguirono Bush il primo si arricchirono dopo le loro presidenze, e soltanto perché erano divenuti presidenti. Trump, il quarto, che era molto più ricco ed era il presidente più ricco di sempre, non fece il suo denaro perché era stato presidente, ma principalmente attraverso la sua attività negli investimenti immobiliari, molto tempo prima di candidarsi alla presidenza.

Formerly the richest president in American history, relatively speaking, was the first president of the United States. Prior to Donald Trump, George Washington was the richest president in American history, and he made his money as did Donald Trump, through real estate investments. Both Washington and Trump came to the presidency from non-traditional political backgrounds. Washington was primarily a military leader before becoming president, and Trump was a businessman and television personality, who like unto Washington was without any prior political experience.

In passato, il presidente più ricco nella storia americana, in termini relativi, fu il primo presidente degli Stati Uniti. Prima di Donald Trump, George Washington era il presidente più ricco nella storia americana, e fece la sua fortuna, come anche Donald Trump, mediante investimenti immobiliari. Sia Washington sia Trump giunsero alla presidenza da percorsi politici non tradizionali. Washington fu principalmente un capo militare prima di diventare presidente, e Trump era un uomo d’affari e una personalità televisiva, il quale, similmente a Washington, era privo di qualsiasi precedente esperienza politica.

Both presidents were known for their strong personalities and leadership styles, although they manifested these traits quite differently. Washington was known for his stoic, calm, and confident leadership and unifying presence during the Revolutionary War and the early years of the Republic, while Trump is known for his assertive approach to leadership and governance. Both Washington and Trump were figures of significant controversy, albeit for very different reasons. Washington, while widely revered, faced criticism during his time for various issues, including his views on slavery. Trump’s presidency was marked by numerous controversies, including his use of “mean tweets” on social media, his America-first policy decisions, and his own self-awareness.

Entrambi i presidenti erano noti per la loro forte personalità e per i loro stili di leadership, sebbene manifestassero tali tratti in modo assai diverso. Washington era conosciuto per la sua leadership stoica, calma e sicura, nonché per la sua presenza unificante durante la Guerra rivoluzionaria e nei primi anni della Repubblica, mentre Trump è noto per il suo approccio assertivo alla leadership e al governo. Sia Washington sia Trump furono figure di notevole controversia, sebbene per ragioni molto diverse. Washington, pur essendo ampiamente venerato, fu oggetto di critiche nel suo tempo per varie questioni, comprese le sue opinioni sulla schiavitù. La presidenza di Trump fu segnata da numerose controversie, tra cui il suo uso di “tweet cattivi” sui social media, le sue decisioni politiche improntate all’America First e la sua stessa autoconsapevolezza.

The richest and sixth president was to stir up the globalist dragon powers. When we lay the history of verse two of chapter eleven, upon the history of the period of 1776, 1789, and 1798, we find further information addressing the last president of the earth beast, for Jesus illustrates the end with the beginning. The first two periods represented by 1776, and 1789, provide two witnesses that the final president, will be the eighth president, who was of the seven. Trump was the sixth president after Reagan, and as the eighth president, he will be “of the seven”. The final, and eighth president will rule when the United States forms the image “to and of” the beast.

Il più ricco e sesto presidente doveva eccitare i poteri del dragone globalista. Quando poniamo la storia del versetto due del capitolo undici sulla storia del periodo del 1776, 1789 e 1798, troviamo ulteriori informazioni che riguardano l’ultimo presidente della bestia della terra, poiché Gesù illustra la fine con il principio. I primi due periodi rappresentati dal 1776 e dal 1789 forniscono due testimoni che il presidente finale sarà l’ottavo presidente, che era dei sette. Trump fu il sesto presidente dopo Reagan, e, quale ottavo presidente, sarà «dei sette». Il presidente finale, e ottavo, governerà quando gli Stati Uniti formeranno l’immagine «alla e della» bestia.

The president who rules when the image of the beast is formed by the United States, must be the eighth, that is of the seven, as witnessed to by Peyton Randolph, and John Hancock. The papacy is the eighth head that was of the seven, and it received a prophetic deadly wound. To be an image of the papacy, the eighth president that is of the seven, must also have a prophetic identification of being prophetically “wounded” or “killed”.

Il presidente che governa quando l’immagine della bestia è formata dagli Stati Uniti deve essere l’ottavo, cioè uno dei sette, come attestato da Peyton Randolph e John Hancock. Il papato è l’ottava testa che era delle sette, e ricevette una ferita mortale profetica. Per essere un’immagine del papato, anche l’ottavo presidente che è dei sette deve avere un’identificazione profetica di essere stato profeticamente «ferito» o «ucciso».

The papacy received its deadly wound from a dragon power (France), a dragon power who the papacy had been struggling against since the time when Paul identified that, the mystery of iniquity (the man of sin), did already work at that time. The dragon of paganism was restraining the papacy from taking the throne, which it did in 538.

Il papato ricevette la sua ferita mortale da una potenza dragone (la Francia), una potenza dragone contro la quale il papato stava lottando fin dal tempo in cui Paolo identificò che il mistero dell’iniquità (l’uomo del peccato) era già allora all’opera. Il dragone del paganesimo tratteneva il papato dall’impadronirsi del trono, cosa che esso fece nel 538.

From the beginning of the papacy unto its final demise it struggles against dragon powers. An image of the papacy requires that the image struggles with a dragon power. In Revelation seventeen the papacy, who is the eighth head, that is of the seven heads, is ultimately burned with fire and her flesh is eaten by the ten kings. In both deaths (1798 and the last days), the papal beast is killed by a dragon power. In order for the United States to form an image of the beast, the eighth president would also need to be killed by a dragon power that it was at war with, and the sixth king after the time of the end in 1989, is the king that stirred up all the dragon powers.

Dall’inizio del papato fino alla sua rovina finale, esso lotta contro potenze del dragone. Un’immagine del papato richiede che l’immagine lotti contro una potenza del dragone. In Apocalisse diciassette il papato, che è l’ottava testa, e che è delle sette teste, viene infine bruciato col fuoco e la sua carne è mangiata dai dieci re. In entrambe le morti (1798 e gli ultimi giorni), la bestia papale è uccisa da una potenza del dragone. Affinché gli Stati Uniti formino un’immagine della bestia, anche l’ottavo presidente dovrebbe essere ucciso da una potenza del dragone con la quale era in guerra, e il sesto re dopo il tempo della fine nel 1989 è il re che suscitò tutte le potenze del dragone.

Ronald Reagan was an apostate Protestant, but George Bush the first, was a classic globalist. One of his famous quotes is where he lied by saying, on August 18, 1988, “And I’m the one who will not raise taxes. My opponent now says he’ll raise them as a last resort, or a third resort. But when a politician talks like that, you know that’s one resort he’ll be checking into. My opponent won’t rule out raising taxes. But I will. And the Congress will push me to raise taxes and I’ll say no. And they’ll push, and I’ll say no, and they’ll push again, and all I can say to them is: read my lips: no new taxes.”

Ronald Reagan era un protestante apostata, ma George Bush senior era un classico globalista. Una delle sue citazioni più celebri è quella in cui mentì dicendo, il 18 agosto 1988: “E io sono quello che non aumenterà le tasse. Il mio avversario ora dice che le aumenterà come ultima risorsa, o come terza risorsa. Ma quando un politico parla in questo modo, sapete che quella è una risorsa a cui finirà per ricorrere. Il mio avversario non esclude di aumentare le tasse. Ma io sì. E il Congresso mi farà pressione perché aumenti le tasse e io dirò di no. E insisteranno, e io dirò di no, e insisteranno di nuovo, e tutto ciò che posso dire loro è: leggete il movimento delle mie labbra: nessuna nuova tassa.”

Other than that public lie, which is an attribute of a representative of the dragon power, his most famous quote was at a joint session of Congress on September 11, 1990, where he said, “Now, we can see a new world coming into view. A world in which there is the very real prospect of a new world order. In the words of Winston Churchill, a ‘world order’ in which ‘the principles of justice and fair play … protect the weak against the strong …’ A world where the United Nations, freed from cold war stalemate, is poised to fulfill the historic vision of its founders.” Bush the senior was a globalist, even if he identified as a Republican.

A parte quella menzogna pubblica, che è un attributo di un rappresentante del potere del dragone, la sua citazione più famosa fu pronunciata in una sessione congiunta del Congresso l’11 settembre 1990, quando disse: «Ora possiamo vedere profilarsi un nuovo mondo. Un mondo nel quale vi è la concretissima prospettiva di un nuovo ordine mondiale. Nelle parole di Winston Churchill, un “ordine mondiale” nel quale “i principi di giustizia e di correttezza … proteggano i deboli contro i forti …” Un mondo in cui le Nazioni Unite, liberate dalla paralisi della guerra fredda, sono pronte a realizzare la visione storica dei loro fondatori». Bush padre era un globalista, anche se si identificava come Repubblicano.

Bill Clinton was the first president to hold his inauguration ceremony at the Lincoln Memorial, which means he turned his back to Lincoln and faced the obelisk of Washington’s monument, an obelisk that is internally filled with symbols of Freemasonry. Both the obelisk and the symbols of Freemasonry he chose to face as he falsely swore his allegiance to the Constitution, represented not only that he had turned his back upon the anti-slavery symbol of the Lincoln Memorial, but Clintons’ chosen historic positioning, agrees with his acceptance speech, where he praised a professor whom he had studied under in the Jesuit University that he had attended.

Bill Clinton fu il primo presidente a tenere la sua cerimonia d’insediamento presso il Lincoln Memorial, il che significa che voltò le spalle a Lincoln e si rivolse verso l’obelisco del Monumento a Washington, un obelisco che internamente è colmo di simboli della Massoneria. Sia l’obelisco sia i simboli della Massoneria che egli scelse di fronteggiare mentre giurava falsamente la sua fedeltà alla Costituzione rappresentavano non soltanto il fatto che egli aveva voltato le spalle al simbolo antischiavista del Lincoln Memorial, ma anche che la collocazione storica da Clinton deliberatamente scelta concorda con il suo discorso di accettazione, nel quale lodò un professore sotto il quale aveva studiato nell’Università gesuita che aveva frequentato.

That professor, Carroll Quigley, wrote the book: Tragedy and Hope: A History of the World in Our Time, which was published in 1966, and is correctly and widely understood to represent “the Bible for globalist ideas”. As the Koran is to Islam, and as Morals and Dogma of the Ancient and Accepted Scottish Rite of Freemasonry, written by Albert Pike, and published in 1871, is considered the most comprehensive exposition of the esoteric teachings of Freemasonry; or as The Book of Mormon is to the Latter Day Saints, Quigley’s book is the Bible of globalist philosophy. Most would have known if Clinton praised Mohammed of the Koran, or if he praised Joseph Smith of The Book of Mormon, and some would have known who Albert Pike was, but few knew that Clinton’s praise of Quigley was consistent with his own globalist agenda, and his rejection of the principles represented by Abraham Lincoln.

Quel professore, Carroll Quigley, scrisse il libro Tragedy and Hope: A History of the World in Our Time, che fu pubblicato nel 1966 ed è correttamente e ampiamente inteso come “la Bibbia delle idee globaliste”. Come il Corano lo è per l’Islam, e come Morals and Dogma of the Ancient and Accepted Scottish Rite of Freemasonry, scritto da Albert Pike e pubblicato nel 1871, è considerato l’esposizione più completa degli insegnamenti esoterici della Massoneria; oppure come The Book of Mormon lo è per i Santi degli Ultimi Giorni, così il libro di Quigley è la Bibbia della filosofia globalista. La maggior parte delle persone avrebbe saputo se Clinton avesse lodato Maometto del Corano, o se avesse lodato Joseph Smith di The Book of Mormon, e alcuni avrebbero saputo chi fosse Albert Pike, ma pochi sapevano che l’elogio di Quigley da parte di Clinton era coerente con la sua stessa agenda globalista e con il suo rigetto dei princìpi rappresentati da Abraham Lincoln.

In the speech, Clinton said: “As a teenager, I heard John Kennedy’s summons to citizenship. And then, as a student at Georgetown, I heard that call clarified by a professor named Carroll Quigley, who said to us that America was the greatest nation in history because our people have always believed in two things: that tomorrow can be better than today and that every one of us has a personal moral responsibility to make it so.” Carroll Quigley’s idea on how to “make America great again”, was for the United States to surrender its national sovereignty to the United Nations. Clinton was a Democrat, globalist, representative of the dragon.

Nel discorso, Clinton disse: «Da adolescente, udii l’appello alla cittadinanza di John Kennedy. E poi, da studente a Georgetown, udii quell’appello chiarito da un professore di nome Carroll Quigley, il quale ci disse che l’America era la più grande nazione della storia perché il nostro popolo ha sempre creduto in due cose: che il domani possa essere migliore dell’oggi e che ciascuno di noi abbia una responsabilità morale personale nel far sì che lo sia». L’idea di Carroll Quigley su come «rendere l’America di nuovo grande» era che gli Stati Uniti cedessero la propria sovranità nazionale alle Nazioni Unite. Clinton era un democratico, globalista, rappresentante del dragone.

“Like father, like son”, George Bush the last, was a globalist, and just as was his father, a globalist who professed to be Republican. The apple does not fall far from the tree. The Bible raises the rhetorical question, “Can two walk together, except they be agreed?” One simply needs to track the many enterprises that Bush the last, accomplished together with Bill and Hillary Clinton to see who Bush the last agreed with.

«Tale padre, tale figlio»: George Bush l’ultimo era un globalista, proprio come suo padre, un globalista che si professava repubblicano. Buon sangue non mente. La Bibbia pone la domanda retorica: «Possono due camminare insieme, se prima non si sono messi d’accordo?» Basta semplicemente seguire le molte iniziative che Bush l’ultimo portò a compimento insieme con Bill e Hillary Clinton per vedere con chi Bush l’ultimo fosse d’accordo.

Barack Hussein Obama made a statement about fundamentally transforming the United States during a campaign rally shortly before he was elected as President. On October 30, 2008, in Columbia, Missouri, Obama said: “We are five days away from fundamentally transforming the United States of America.” The statement was part of Obama’s broader message of “hope and change”, which was a central theme of his 2008 presidential campaign, emphasizing his commitment to significant policy reforms and a different direction for the country. The direction he turned the country was into the dragon policies of globalism, anti-white, pro-abortion, anti-carbon fuels, anti-America pro-globalism, Diversity, Equity, Inclusion, the false history of Critical Race Theory, and on and on. Obama was not simply a community organizer; he was and still is a representative of the dragon power’s globalist agenda.

Barack Hussein Obama fece una dichiarazione riguardo al trasformare radicalmente gli Stati Uniti nel corso di un comizio elettorale poco prima di essere eletto Presidente. Il 30 ottobre 2008, a Columbia, nel Missouri, Obama disse: «Siamo a cinque giorni dal trasformare radicalmente gli Stati Uniti d’America». La dichiarazione faceva parte del più ampio messaggio di Obama di «speranza e cambiamento», che fu un tema centrale della sua campagna presidenziale del 2008, sottolineando il suo impegno per significative riforme politiche e per una direzione diversa per il Paese. La direzione verso cui egli condusse il Paese fu quella delle politiche del dragone del globalismo, anti-bianchi, pro-aborto, ostili ai combustibili a base di carbonio, anti-America e pro-globalismo, della Diversità, Equità e Inclusione, della falsa storia della Teoria Critica della Razza, e così via. Obama non era semplicemente un organizzatore di comunità; egli era, e lo è ancora, un rappresentante dell’agenda globalista del potere del dragone.

Trump however, unlike a typical modern politician, kept more promises than all the other seven presidents in the period beginning in 1989, combined. He was committed to making America great again, and in so attempting, he stirred up the globalist powers that be, not only in the United States, but in the entire world.

Trump, tuttavia, a differenza di un tipico politico moderno, mantenne più promesse di tutti gli altri sette presidenti del periodo iniziato nel 1989, messi insieme. Egli era impegnato a rendere l’America di nuovo grande e, nel tentare di farlo, suscitò l’opposizione dei poteri globalisti dominanti, non solo negli Stati Uniti, ma nel mondo intero.

Joe Biden has no evidence whatsoever that he is anything other than another globalist.

Joe Biden non ha alcuna prova, di nessun genere, di essere altro che un altro globalista.

The beast of Catholicism waged a long-drawn-out war with the dragon powers, and the president that is reigning when the United States forms an image of the papacy, will, of prophetic necessity, be in a struggle with the dragon powers. None of the living presidents, other than Donald Trump, would wage war with the dragon powers, for the Democrats are openly globalist (dragons), and George Bush the last, was, as his father was (a professed Republican, that is actually a globalist dragon), for Jesus always illustrates the last with the first.

La bestia del cattolicesimo combatté una guerra lunga e prolungata con le potenze del dragone, e il presidente che regnerà quando gli Stati Uniti formeranno un’immagine del papato sarà, per necessità profetica, in lotta con le potenze del dragone. Nessuno dei presidenti viventi, all’infuori di Donald Trump, farebbe guerra alle potenze del dragone, poiché i Democratici sono apertamente globalisti (dragoni), e George Bush il giovane era, come suo padre era (un Repubblicano dichiarato, che in realtà è un dragone globalista), poiché Gesù illustra sempre l’ultimo con il primo.

We will continue this study in the next article.

Continueremo questo studio nel prossimo articolo.

“A great crisis awaits the people of God. A crisis awaits the world. The most momentous struggle of all the ages is just before us. Events which for more than forty years we have upon the authority of the prophetic word declared to be impending are now taking place before our eyes. Already the question of an amendment to the Constitution restricting liberty of conscience has been urged upon the legislators of the nation. The question of enforcing Sunday observance has become one of national interest and importance. We well know what the result of this movement will be. But are we ready for the issue? Have we faithfully discharged the duty which God has committed to us of giving the people warning of the danger before them?

«Una grande crisi attende il popolo di Dio. Una crisi attende il mondo. La più momentosa lotta di tutti i secoli è proprio davanti a noi. Eventi che per più di quarant’anni, sulla base dell’autorità della parola profetica, abbiamo dichiarato imminenti, ora stanno avendo luogo davanti ai nostri occhi. Già la questione di un emendamento alla Costituzione che limiti la libertà di coscienza è stata sottoposta ai legislatori della nazione. La questione di imporre l’osservanza della domenica è divenuta oggetto di interesse e di importanza nazionale. Sappiamo bene quale sarà il risultato di questo movimento. Ma siamo pronti per ciò che ne seguirà? Abbiamo fedelmente adempiuto il dovere che Dio ci ha affidato di avvertire il popolo del pericolo che gli sta davanti?»

“There are many, even of those engaged in this movement for Sunday enforcement, who are blinded to the results which will follow this action. They do not see that they are striking directly against religious liberty. There are many who have never understood the claims of the Bible Sabbath and the false foundation upon which the Sunday institution rests. Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to ‘the mystery of iniquity;’ and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.

«Vi sono molti, perfino tra coloro che sono impegnati in questo movimento per l’imposizione dell’osservanza della domenica, che sono accecati riguardo ai risultati che seguiranno tale azione. Essi non vedono che stanno colpendo direttamente la libertà religiosa. Vi sono molti che non hanno mai compreso le rivendicazioni del Sabato biblico e il falso fondamento sul quale poggia l’istituzione domenicale. Qualsiasi movimento a favore di una legislazione religiosa è in realtà un atto di concessione al papato, che per tanti secoli ha costantemente combattuto contro la libertà di coscienza. L’osservanza della domenica deve la propria esistenza, quale cosiddetta istituzione cristiana, al “mistero dell’iniquità”; e la sua imposizione costituirà un riconoscimento virtuale dei princìpi che sono la vera pietra angolare del romanismo. Quando la nostra nazione rinnegherà così i princìpi del proprio governo da promulgare una legge domenicale, il protestantesimo, con tale atto, darà la mano al papismo; non sarà altro che dare vita alla tirannia che da lungo tempo attende con ardore l’occasione di lanciarsi di nuovo in un dispotismo attivo.»

“The National Reform movement, exercising the power of religious legislation, will, when fully developed, manifest the same intolerance and oppression that have prevailed in past ages. Human councils then assumed the prerogatives of Deity, crushing under their despotic power liberty of conscience; and imprisonment, exile, and death followed for those who opposed their dictates. If popery or its principles shall again be legislated into power, the fires of persecution will be rekindled against those who will not sacrifice conscience and the truth in deference to popular errors. This evil is on the point of realization.

«Il movimento della Riforma Nazionale, esercitando il potere della legislazione religiosa, manifesterà, quando sarà pienamente sviluppato, la stessa intolleranza e la stessa oppressione che hanno prevalso nei secoli passati. I concili umani si arrogavano allora le prerogative della Divinità, schiacciando sotto il loro potere dispotico la libertà di coscienza; e la prigionia, l’esilio e la morte colpivano coloro che si opponevano ai loro decreti. Se il papismo o i suoi princìpi saranno di nuovo elevati al potere mediante la legislazione, i fuochi della persecuzione si riaccenderanno contro quanti non vorranno sacrificare la coscienza e la verità per deferenza verso gli errori popolari. Questo male è sul punto di realizzarsi. »

“When God has given us light showing the dangers before us, how can we stand clear in His sight if we neglect to put forth every effort in our power to bring it before the people? Can we be content to leave them to meet this momentous issue unwarned?” Testimonies, volume 5, 711, 712.

«Quando Dio ci ha dato luce che ci mostra i pericoli che stanno davanti a noi, come possiamo apparire innocenti ai Suoi occhi se trascuriamo di compiere ogni sforzo in nostro potere per porla davanti al popolo? Possiamo accontentarci di lasciarlo affrontare questa questione di capitale importanza senza preavvertimento?» Testimonianze, volume 5, 711, 712.