We are considering the line of Ezekiel chapter thirty-seven, which first identifies the sounding of the seventh trumpet and the message to Laodicea, that brings about the army of the one hundred and forty-four thousand. Then Ezekiel repeats and enlarges upon that line by introducing the joining of the two sticks of the northern and southern kingdoms of Israel, as an illustration of the process by-which Divinity and humanity are joined during the time of the sounding of the Seventh Trumpet. Once the two nations are joined together as one nation, Ezekiel identifies that they have a king over them, and then he addresses the everlasting covenant that is the covenant accomplished with the one hundred and forty-four thousand, while emphasizing those last day covenant people would have God’s sanctuary in their midst for eternity.

Stiamo considerando la linea di Ezechiele capitolo trentasette, che anzitutto identifica il suono della settima tromba e il messaggio a Laodicea, il quale dà origine all’esercito dei centoquarantaquattromila. Poi Ezechiele ripete e amplia quella linea introducendo l’unione dei due bastoni dei regni settentrionale e meridionale d’Israele, come illustrazione del processo mediante il quale la Divinità e l’umanità vengono unite durante il tempo del suono della Settima Tromba. Una volta che le due nazioni sono unite insieme come un’unica nazione, Ezechiele identifica che esse hanno un re sopra di loro, e poi tratta del patto eterno, che è il patto compiuto con i centoquarantaquattromila, sottolineando al tempo stesso che quel popolo del patto degli ultimi giorni avrà il santuario di Dio in mezzo a sé per l’eternità.

We have added to that line, the work of John measuring the temple in 1844, thus typifying the final measuring that began on September 11, 2001. That measuring is also addressed by Zechariah, who includes that the measuring takes place when God once again chooses Jerusalem as the city to place His name. We are drawing a simile between the components that make up the temple, and the two sticks of the northern and southern kingdoms of Israel. The work of Christ in bringing together His Divinity with the humanity of the one hundred and forty-four thousand is represented in the two prophecies of the twenty-five hundred and twenty years of scattering brought upon the northern and southern kingdoms, in conjunction with the prophecy of twenty-three hundred years.

Abbiamo aggiunto a quella linea l’opera di Giovanni che misura il tempio nel 1844, prefigurando così la misurazione finale che ebbe inizio l’11 settembre 2001. Anche Zaccaria tratta di quella misurazione, includendo il fatto che essa ha luogo quando Dio sceglie ancora una volta Gerusalemme come città nella quale porre il Suo nome. Stiamo tracciando una similitudine tra le componenti che costituiscono il tempio e i due bastoni dei regni settentrionale e meridionale d’Israele. L’opera di Cristo nel riunire la Sua Divinità con l’umanità dei centoquarantaquattromila è rappresentata nelle due profezie dei duemilacinquecentoventi anni di dispersione inflitta ai regni settentrionale e meridionale, in congiunzione con la profezia dei duemilatrecento anni.

To identify what the sticks of Ezekiel represent in the work of the gospel requires a basic understanding of the gospel. Christ accepted our fallen flesh after four thousand years of inherited weakness, which were passed unto Him through Mary. As our Example, He demonstrated that by the exercising of His will, to be surrendered unto His Father’s will, we can overcome as He overcame, by exercising our will in subjection to His will. Our will is employed, either for good or evil in our brain, which is the citadel of the soul.

Per identificare ciò che i bastoni di Ezechiele rappresentano nell’opera del Vangelo è necessaria una comprensione fondamentale del Vangelo. Cristo assunse la nostra carne decaduta dopo quattromila anni di debolezza ereditaria, che Gli furono trasmessi attraverso Maria. Quale nostro Esempio, Egli dimostrò che, mediante l’esercizio della Sua volontà, arresa alla volontà del Padre Suo, possiamo vincere come Egli vinse, esercitando la nostra volontà in sottomissione alla Sua volontà. La nostra volontà è impiegata, o per il bene o per il male, nel nostro cervello, che è la cittadella dell’anima.

“The student who desires to put the work of two terms into one, should not be permitted to have his own way in this matter. To undertake to do double work means with many, overtaxation of the mind, and a neglect of proper physical exercise. It is not reasonable to suppose that the mind can grasp and digest an oversupply of mental food, and it is as great a sin to overfeed the mind as it is to load the digestive organs, giving the stomach no periods of rest. The brain is the citadel of the whole man, and wrong habits of eating, dressing, or sleeping, affect the brain, and prevent the attaining of that which the student desires,—a good mental discipline. Any part of the body that is not treated with consideration will telegraph its injury to the brain. There should be exercised much patience and perseverance in instructing the youth how to preserve their health. They should become well informed on this matter, that every muscle and organ may be so strengthened and disciplined that in voluntary or involuntary action, the best of health may result, and the brain be invigorated to sustain the taxation of study.” Christian Education, 124.

«Allo studente che desidera concentrare in un solo periodo di studi il lavoro di due periodi non dovrebbe essere permesso di fare a modo suo in questa materia. Intraprendere un doppio carico di lavoro significa, per molti, un eccessivo affaticamento della mente e una trascuratezza del necessario esercizio fisico. Non è ragionevole supporre che la mente possa afferrare e assimilare un eccesso di nutrimento mentale, ed è un peccato altrettanto grave sovralimentare la mente quanto lo è sovraccaricare gli organi digestivi, non concedendo allo stomaco alcun periodo di riposo. Il cervello è la cittadella dell’uomo intero, e abitudini errate nel mangiare, nel vestire o nel dormire influiscono sul cervello e impediscono il conseguimento di ciò che lo studente desidera,—una buona disciplina mentale. Qualsiasi parte del corpo che non sia trattata con riguardo trasmetterà al cervello il danno subito. Si dovrebbe esercitare molta pazienza e perseveranza nell’istruire i giovani su come preservare la loro salute. Essi dovrebbero essere ben informati su questa materia, affinché ogni muscolo e ogni organo possano essere così rafforzati e disciplinati che, nell’azione volontaria o involontaria, ne risulti la migliore salute possibile e il cervello sia rinvigorito per sostenere il gravame dello studio». Christian Education, 124.

The work of the everlasting covenant is to write God’s law upon our hearts and our minds, and both our heart and our mind is located in the “citadel of our souls,” which is our brain.

L’opera del patto eterno consiste nello scrivere la legge di Dio sui nostri cuori e nelle nostre menti, e sia il nostro cuore sia la nostra mente si trovano nella «cittadella delle nostre anime», che è il nostro cervello.

“The mind of a man or woman does not come down in a moment from purity and holiness to depravity, corruption, and crime. It takes time to transform the human to the divine, or to degrade those formed in the image of God to the brutal or the satanic. By beholding we become changed. Though formed in the image of his Maker, man can so educate his mind that sin which he once loathed will become pleasant to him. As he ceases to watch and pray, he ceases to guard the citadel, the heart, and engages in sin and crime. The mind is debased, and it is impossible to elevate it from corruption while it is being educated to enslave the moral and intellectual powers and bring them in subjection to grosser passions. Constant war against the carnal mind must be maintained; and we must be aided by the refining influence of the grace of God, which will attract the mind upward and habituate it to meditate upon pure and holy things.” Adventist Home, 330.

“La mente di un uomo o di una donna non discende in un momento dalla purezza e dalla santità alla depravazione, alla corruzione e al delitto. Occorre tempo per trasformare l’umano nel divino, oppure per degradare fino al brutale o al satanico coloro che sono stati formati a immagine di Dio. Contemplando, veniamo trasformati. Benché formato a immagine del suo Creatore, l’uomo può educare la propria mente in modo tale che il peccato, che un tempo detestava, gli divenga gradito. Quando cessa di vegliare e pregare, cessa di custodire la cittadella, il cuore, e si abbandona al peccato e al delitto. La mente viene avvilita, ed è impossibile elevarla dalla corruzione mentre viene educata ad asservire le facoltà morali e intellettuali e a sottometterle alle passioni più grossolane. Si deve mantenere una guerra costante contro la mente carnale; e dobbiamo essere aiutati dall’influenza purificatrice della grazia di Dio, la quale attirerà la mente verso l’alto e l’abituerà a meditare sulle cose pure e sante”. Adventist Home, 330.

The “mind,” the “heart,” the “brain” is the “citadel of the soul.” A citadel is a fortress that is to be guarded from the entrance of sin.

La «mente», il «cuore», il «cervello» è la «cittadella dell’anima». Una cittadella è una fortezza che dev’essere custodita dall’ingresso del peccato.

“In His prayer to the Father, Christ gave to the world a lesson which should be graven on mind and soul. ‘This is life eternal,’ He said, ‘that they might know Thee the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent.’ John 17:3. This is true education. It imparts power. The experimental knowledge of God and of Jesus Christ whom He has sent, transforms man into the image of God. It gives to man the mastery of himself, bringing every impulse and passion of the lower nature under the control of the higher powers of the mind. It makes its possessor a son of God and an heir of heaven. It brings him into communion with the mind of the Infinite, and opens to him the rich treasures of the universe.” Christ’s Object Lessons, 114.

«Nella Sua preghiera al Padre, Cristo diede al mondo una lezione che dovrebbe essere scolpita nella mente e nell’anima. “Questa è la vita eterna,” Egli disse, “che conoscano te, il solo vero Dio, e Gesù Cristo che tu hai mandato.” Giovanni 17:3. Questa è la vera educazione. Essa conferisce potenza. La conoscenza sperimentale di Dio e di Gesù Cristo, che Egli ha mandato, trasforma l’uomo a immagine di Dio. Essa dà all’uomo il dominio di sé, recando ogni impulso e passione della natura inferiore sotto il controllo delle facoltà superiori della mente. Essa fa del suo possessore un figlio di Dio e un erede del cielo. Lo porta in comunione con la mente dell’Infinito e gli apre i ricchi tesori dell’universo.» Christ’s Object Lessons, 114.

The “higher powers” are to be employed to control and bring into subjection the “impulses and passions of the lower nature.” The higher powers are located in the mind, and it is “communion with the mind of the Infinite,” that “transforms man into the image of God.” In the sealing time of the one hundred and forty-four thousand the image of the beast is formed in one class and the image of Christ in the other class. What accomplishes the transformation is the connection of minds. Those who have a carnal or fleshly mind as Paul identifies it, form the image of the flesh—the beast. Those who have attained the mind of Christ, form the image of Christ. The promise of the covenant is that we can attain to the mind of Christ at conversion, though we were all born with a carnal mind.

Le «potenze superiori» devono essere impiegate per controllare e sottomettere gli «impulsi e le passioni della natura inferiore». Le potenze superiori hanno sede nella mente, ed è la «comunione con la mente dell’Infinito» che «trasforma l’uomo a immagine di Dio». Nel tempo del suggellamento dei centoquarantaquattromila, in una classe si forma l’immagine della bestia e nell’altra l’immagine di Cristo. Ciò che compie la trasformazione è la connessione delle menti. Coloro che hanno una mente carnale o mondana, come la identifica Paolo, formano l’immagine della carne — la bestia. Coloro che hanno conseguito la mente di Cristo formano l’immagine di Cristo. La promessa del patto è che possiamo conseguire la mente di Cristo al momento della conversione, benché siamo tutti nati con una mente carnale.

Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Philippians 2:5–8.

Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato anche in Cristo Gesù: il quale, essendo in forma di Dio, non reputò un’usurpazione l’essere uguale a Dio; ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; e, trovato nell’esteriore come un uomo, umiliò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. Filippesi 2:5–8.

We are to have the mind of Christ in us, as it was also in Christ, for we were created in His image. But we do not have that mind, we have a carnal mind, sold under sin.

Dobbiamo avere in noi la mente di Cristo, come essa fu anche in Cristo, poiché siamo stati creati a Sua immagine. Ma non abbiamo quella mente; abbiamo una mente carnale, venduta al peccato.

There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. So then they that are in the flesh cannot please God. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. Romans 8:1–10.

Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito. Poiché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha liberato dalla legge del peccato e della morte. Infatti ciò che era impossibile alla legge, in quanto era resa debole dalla carne, Dio, mandando il proprio Figlio in somiglianza di carne di peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne, affinché la giustizia della legge fosse adempiuta in noi, che non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito. Poiché quelli che sono secondo la carne hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che sono secondo lo Spirito, alle cose dello Spirito. Infatti l’essere rivolti alla carne è morte; ma l’essere rivolti allo Spirito è vita e pace. Perché l’animo della carne è inimicizia contro Dio, poiché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo. Perciò quelli che sono nella carne non possono piacere a Dio. Ma voi non siete nella carne, bensì nello Spirito, se pure lo Spirito di Dio abita in voi. Ora, se uno non ha lo Spirito di Cristo, egli non è di lui. E se Cristo è in voi, il corpo è morto a motivo del peccato, ma lo Spirito è vita a motivo della giustizia. Romani 8:1–10.

To be of the Spirit is life, and to be of the flesh is death. The flesh is the lower nature, it is the source of our feelings. The fleshly lower nature is to be governed by the higher nature, which is accomplished by the exercise of our wills in subjection to the Holy Spirit. Our higher carnal minds can be transformed here and now, but our lower nature must wait for the Second Coming to be changed.

Essere dello Spirito è vita, ed essere della carne è morte. La carne è la natura inferiore; essa è la fonte dei nostri sentimenti. La natura carnale inferiore deve essere governata dalla natura superiore, il che si compie mediante l’esercizio della nostra volontà in sottomissione allo Spirito Santo. Le nostre menti carnali superiori possono essere trasformate qui e ora, ma la nostra natura inferiore deve attendere la Seconda Venuta per essere cambiata.

Ezekiel’s two sticks identify a stick that is represented as the courtyard, and that stick reached its conclusion in 1798. It had been perfectly divided by twelve hundred and sixty years of paganism trampling down the host, and twelve hundred and sixty years of papalism trampling down the host. That stick did not represent the trampling down of God’s sanctuary, for God’s sanctuary was located in the southern kingdom. The host that was trampled down by paganism and papalism, was a human temple, but in relation to the southern kingdom it was the body, and the southern kingdom was where God chose to place the head. The northern kingdom was the body, the southern kingdom was the head.

I due bastoni di Ezechiele identificano un bastone che è rappresentato come il cortile, e quel bastone giunse alla sua conclusione nel 1798. Esso era stato perfettamente diviso da milletrecentosessanta anni di paganesimo che calpestavano l’esercito, e da milletrecentosessanta anni di papismo che calpestavano l’esercito. Quel bastone non rappresentava il calpestamento del santuario di Dio, poiché il santuario di Dio era situato nel regno meridionale. L’esercito che fu calpestato dal paganesimo e dal papismo era un tempio umano, ma in relazione al regno meridionale esso era il corpo, e il regno meridionale era il luogo in cui Dio scelse di collocare il capo. Il regno settentrionale era il corpo, il regno meridionale era il capo.

The northern kingdom’s two divisions of twelve hundred and sixty years, represented the two various tendencies to sin in the body temple, as represented by inherited and cultivated tendencies. Paganism was a symbol of the inherited tendencies of sin in the body temple, and papalism’s adoption of the religion of paganism, represents the cultivated tendencies to sin. In either case, the body temple could not be transformed until the Second Coming, so the stick of the northern kingdom extended only to 1798, and when John was told to measure the temple, that stick was to be left off.

Le due divisioni di milleduecentosessant’anni del regno settentrionale rappresentavano le due diverse tendenze al peccato nel tempio del corpo, come raffigurate dalle tendenze ereditarie e coltivate. Il paganesimo era un simbolo delle tendenze ereditarie al peccato nel tempio del corpo, e l’adozione da parte del papalismo della religione del paganesimo rappresenta le tendenze coltivate al peccato. In entrambi i casi, il tempio del corpo non poteva essere trasformato fino alla Seconda Venuta, perciò il bastone del regno settentrionale si estendeva soltanto fino al 1798, e quando a Giovanni fu detto di misurare il tempio, quel bastone doveva essere tralasciato.

The word “conversion,” means a transformation or change from one state or condition to another. When Adam and Eve sinned, they were “converted” from their original state, for they had been created perfect, in the image of God, with the higher powers controlling the lower powers. When they sinned, they were “converted” into a being where the lower powers took ascendancy over the higher powers. They transmitted that condition to all their descendants.

La parola «conversione» significa una trasformazione o un cambiamento da uno stato o condizione a un altro. Quando Adamo ed Eva peccarono, furono «convertiti» dal loro stato originario, poiché erano stati creati perfetti, a immagine di Dio, con le facoltà superiori che governavano quelle inferiori. Quando peccarono, furono «convertiti» in un essere nel quale le facoltà inferiori presero il sopravvento su quelle superiori. Essi trasmisero tale condizione a tutti i loro discendenti.

In the prophetic relation of Ezekiel’s two sticks, the Lord chose Jerusalem to be the head, the capital where the king resided. It was to be the higher power. In the simile of the two sticks the southern kingdom was the lower power in relation to the higher kingdom in the north. The conversion that is represented when the two sticks were to be joined, required that the southern kingdom was returned to its position as the head. It was to be converted unto the northern kingdom, for it was then joined with the true king of the north, and connected with the throne room of the true northern kingdom.

Nel rapporto profetico dei due legni di Ezechiele, il Signore scelse Gerusalemme come capo, la capitale dove risiedeva il re. Doveva essere il potere superiore. Nella similitudine dei due legni, il regno meridionale era il potere inferiore in relazione al regno superiore del nord. La conversione che è rappresentata quando i due legni dovevano essere congiunti richiedeva che il regno meridionale fosse ricondotto alla sua posizione di capo. Doveva essere convertito al regno settentrionale, poiché allora era unito al vero re del nord e collegato alla sala del trono del vero regno del nord.

For this reason, the northern kingdom only reached to 1798, and John was told to leave off the courtyard, which only reached to 1798. The southern kingdom would be joined to the stick of the twenty-three hundred years with the arrival of the third angel, but the northern kingdom would end as the combination of divinity and humanity was accomplished within the two apartments of the temple which John then measured. The northern kingdom was connected by the link of forty-six with the southern kingdom, at the arrival of the third angel, but it did not directly connect with 1844, as did the southern kingdom.

Per questa ragione, il regno settentrionale giunse soltanto fino al 1798, e a Giovanni fu detto di tralasciare il cortile, che giungeva soltanto fino al 1798. Il regno meridionale sarebbe stato unito al bastone dei duemilatrecento anni con l’arrivo del terzo angelo, ma il regno settentrionale sarebbe terminato quando il connubio della divinità e dell’umanità fu compiuto entro i due appartamenti del tempio che Giovanni allora misurò. Il regno settentrionale era collegato mediante il nesso del quarantasei con il regno meridionale, all’arrivo del terzo angelo, ma non era direttamente collegato con il 1844, come lo era il regno meridionale.

The southern kingdom was linked with both the temple of forty-six years, and the combination of divinity with humanity represented by the two hundred and twenty years. The northern kingdom in 1798, marked the foundation of the temple of forty-six years, but it there ended, for as the foundation, it represented the flesh which Christ had taken upon Himself, and His flesh was slain from the foundation of the world. All the temples are interchangeable symbols, and the foundation of the forty-six years in 1798, identifies His human flesh, and the conclusion of those forty-six years in 1844, identifies His Divinity.

Il regno meridionale era collegato sia al tempio dei quarantasei anni, sia alla combinazione della divinità con l’umanità rappresentata dai duecentoventi anni. Il regno settentrionale, nel 1798, segnò il fondamento del tempio dei quarantasei anni, ma lì ebbe termine, poiché, in quanto fondamento, rappresentava la carne che Cristo aveva assunto su di Sé, e la Sua carne fu immolata fin dalla fondazione del mondo. Tutti i templi sono simboli intercambiabili, e il fondamento dei quarantasei anni nel 1798 identifica la Sua carne umana, mentre la conclusione di quei quarantasei anni nel 1844 identifica la Sua Divinità.

The host that was trampled down until 1798 was not God’s sanctuary, though God’s sanctuary was represented as being trampled down in that period of time, but that trampling down was being carried out in the southern kingdom, where God had chosen Jerusalem, to place His sanctuary and name. The host that had been trampled down, represented the Gentiles, it represented the body.

L’esercito che fu calpestato fino al 1798 non era il santuario di Dio, sebbene il santuario di Dio fosse rappresentato come calpestato in quel periodo di tempo; ma quel calpestamento veniva compiuto nel regno del sud, dove Dio aveva scelto Gerusalemme per porvi il Suo santuario e il Suo nome. L’esercito che era stato calpestato rappresentava i Gentili, rappresentava il corpo.

When Adam and Eve sinned, the “seven times” of seven thousand years of humanity being trampled down by sin began. At that point, the Lamb who was slain from the foundation of the world provided skins of lamb to cover the sinful nakedness of humanity. When the trampling down of humanity concluded in 1798, the Lamb, who is the foundation and builder of every sanctified representation of a temple, was again slain. There the northern kingdom, and the human temple represented therein, ended.

Quando Adamo ed Eva peccarono, ebbero inizio i «sette tempi» dei settemila anni durante i quali l’umanità sarebbe stata calpestata dal peccato. A quel punto, l’Agnello che è stato immolato fin dalla fondazione del mondo provvide pelli d’agnello per coprire la nudità peccaminosa dell’umanità. Quando il calpestamento dell’umanità giunse a conclusione nel 1798, l’Agnello, che è il fondamento e il costruttore di ogni rappresentazione santificata di un tempio, fu nuovamente immolato. Lì ebbero fine il regno settentrionale e il tempio umano ivi rappresentato.

1798 was when the counterfeit antichrist was slain after he had given his satanic witness of three and a half prophetic years, which began with his empowerment in the year 538, which was preceded by thirty years of preparation beginning in the year 508. That was a satanic counterfeit of Christ’s thirty years of preparation that began at His birth, which ended at His empowerment, when He was baptized, and thereafter He gave His testimony for three and a half literal years until He reached the point where the Lamb slain from the foundation of the world was crucified. Then was fulfilled His promise that once the temple was destroyed, He would raise it up in three days.

Il 1798 fu l’anno in cui il falso anticristo fu ucciso dopo aver reso la sua testimonianza satanica di tre anni e mezzo profetici, che ebbe inizio con il suo conferimento di potere nell’anno 538, preceduto da trent’anni di preparazione iniziati nell’anno 508. Quella era una contraffazione satanica dei trent’anni di preparazione di Cristo, che ebbero inizio alla Sua nascita e terminarono al momento del Suo conferimento di potere, quando fu battezzato; in seguito Egli rese la Sua testimonianza per tre anni e mezzo letterali fino a giungere al punto in cui l’Agnello immolato fin dalla fondazione del mondo fu crocifisso. Allora si adempì la Sua promessa che, una volta distrutto il tempio, Egli lo avrebbe rialzato in tre giorni.

He would be the one that raised up His body temple, for it was the power of His divinity that accomplished the resurrection, for His divinity did not die at the crucifixion, it was His humanity that died on the cross, for it is impossible for God to die.

Egli sarebbe stato Colui che avrebbe rialzato il tempio del Suo corpo, poiché fu la potenza della Sua divinità a compiere la risurrezione; infatti, la Sua divinità non morì alla crocifissione, ma fu la Sua umanità a morire sulla croce, poiché è impossibile che Dio muoia.

“‘I am the resurrection, and the life’ (John 11:25). He who had said, ‘I lay down my life, that I might take it again’ (John 10:17), came forth from the grave to life that was in Himself. Humanity died; divinity did not die. In His divinity, Christ possessed the power to break the bonds of death. He declares that He has life in Himself to quicken whom He will.” Selected Messages, book 1, 301.

«Io sono la risurrezione e la vita» (Giovanni 11:25). Colui che aveva detto: «Io depongo la mia vita, per riprenderla poi di nuovo» (Giovanni 10:17), uscì dal sepolcro alla vita che era in Se stesso. L’umanità morì; la divinità non morì. Nella Sua divinità, Cristo possedeva il potere di spezzare i legami della morte. Egli dichiara di avere vita in Se stesso per vivificare chi vorrà». Selected Messages, libro 1, 301.

In 1798, the human temple, the host of the “northern kingdom”, came to a conclusion, for as the symbol of the lower nature, it could not be changed until the resurrection at the Second Coming. It did however identify the foundation of the forty-six years when Christ raised up the temple which could be transformed, represented by the southern kingdom, which was a symbol of the higher powers of the mind, which is transformed the moment a sinner is justified.

Nel 1798, il tempio umano, l’esercito del «regno del nord», giunse a una conclusione, poiché, quale simbolo della natura inferiore, non poteva essere mutato se non alla risurrezione, alla Seconda Venuta. Identificò tuttavia il fondamento dei quarantasei anni in cui Cristo rialzò il tempio che poteva essere trasformato, rappresentato dal regno del sud, il quale era simbolo delle facoltà superiori della mente, che viene trasformata nel momento stesso in cui un peccatore è giustificato.

“Upon the foundation that Christ Himself had laid, the apostles built the church of God. In the Scriptures the figure of the erection of a temple is frequently used to illustrate the building of the church. Zechariah refers to Christ as the Branch that should build the temple of the Lord. He speaks of the Gentiles as helping in the work: ‘They that are far off shall come and build in the temple of the Lord;’ and Isaiah declares, ‘The sons of strangers shall build up thy walls.’ Zechariah 6:12, 15; Isaiah 60:10.

«Sul fondamento che Cristo stesso aveva posto, gli apostoli edificarono la chiesa di Dio. Nelle Scritture la figura dell’erezione di un tempio è frequentemente usata per illustrare l’edificazione della chiesa. Zaccaria si riferisce a Cristo come al Germoglio che avrebbe edificato il tempio del Signore. Egli parla dei Gentili come di coloro che aiutano nell’opera: “Quelli che sono lontani verranno e costruiranno nel tempio del Signore”; e Isaia dichiara: “I figli degli stranieri ricostruiranno le tue mura”. Zaccaria 6:12, 15; Isaia 60:10.»

“Writing of the building of this temple, Peter says, ‘To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.’ 1 Peter 2:4, 5.

Scrivendo della costruzione di questo tempio, Pietro dice: «Accostandovi a lui, pietra vivente, rigettata bensì dagli uomini, ma eletta da Dio e preziosa, anche voi, come pietre viventi, siete edificati quale casa spirituale, un santo sacerdozio, per offrire sacrifici spirituali, graditi a Dio per mezzo di Gesù Cristo». 1 Pietro 2:4, 5.

“In the quarry of the Jewish and the Gentile world the apostles labored, bringing out stones to lay upon the foundation. In his letter to the believers at Ephesus, Paul said, ‘Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the Chief Cornerstone; in whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: in whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.’ Ephesians 2:19–22.

«Nella cava del mondo giudaico e di quello gentile gli apostoli lavorarono, traendo fuori pietre da collocare sul fondamento. Nella sua lettera ai credenti di Efeso, Paolo disse: “Voi dunque non siete più né stranieri né forestieri, ma concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio; essendo stati edificati sul fondamento degli apostoli e dei profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra angolare principale; nel quale tutto l’edificio, ben collegato insieme, si innalza per essere un tempio santo nel Signore: nel quale anche voi siete edificati insieme per essere una dimora di Dio nello Spirito”. Efesini 2:19–22.»

“And to the Corinthians he wrote: ‘According to the grace of God which is given unto me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is.’ 1 Corinthians 3:10–13.

«E ai Corinzi egli scrisse: “Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto, io ho posto il fondamento, e un altro vi costruisce sopra. Ma ciascuno badi a come vi costruisce sopra. Poiché nessuno può porre altro fondamento oltre a quello già posto, cioè Gesù Cristo. Ora, se uno costruisce su questo fondamento oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, stoppia; l’opera di ciascuno sarà resa manifesta; perché il giorno la dichiarerà, poiché essa sarà rivelata mediante il fuoco; e il fuoco proverà quale sia l’opera di ciascuno”. 1 Corinzi 3:10–13.»

“The apostles built upon a sure foundation, even the Rock of Ages. To this foundation they brought the stones that they quarried from the world. Not without hindrance did the builders labor. Their work was made exceedingly difficult by the opposition of the enemies of Christ. They had to contend against the bigotry, prejudice, and hatred of those who were building upon a false foundation. Many who wrought as builders of the church could be likened to the builders of the wall in Nehemiah’s day, of whom it is written: ‘They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, everyone with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.’ Nehemiah 4:17.” Acts of the Apostles, 595, 596.

«Gli apostoli edificarono sopra un fondamento sicuro, cioè la Roccia dei secoli. A questo fondamento portarono le pietre che cavarono dal mondo. Non senza ostacoli i costruttori lavorarono. La loro opera fu resa estremamente difficile dall’opposizione dei nemici di Cristo. Essi dovettero lottare contro il fanatismo, il pregiudizio e l’odio di coloro che edificavano sopra un falso fondamento. Molti di coloro che operavano come costruttori della chiesa potevano essere paragonati ai costruttori delle mura ai giorni di Neemia, dei quali è scritto: “Quelli che edificavano le mura e quelli che portavano i pesi, con quelli che li caricavano, ciascuno con una mano lavorava all’opera e con l’altra teneva un’arma”. Neemia 4:17». Atti degli Apostoli, 595, 596.

We will continue this study in the next article.

Continueremo questo studio nel prossimo articolo.

“The fall of man filled all heaven with sorrow. The world that God had made was blighted with the curse of sin and inhabited by beings doomed to misery and death. There appeared no escape for those who had transgressed the law. Angels ceased their songs of praise. Throughout the heavenly courts there was mourning for the ruin that sin had wrought.

«La caduta dell’uomo riempì tutto il cielo di dolore. Il mondo che Dio aveva creato era stato colpito dalla maledizione del peccato ed era abitato da esseri destinati alla miseria e alla morte. Non appariva alcuna via di scampo per coloro che avevano trasgredito la legge. Gli angeli cessarono i loro canti di lode. In tutte le corti celesti vi era cordoglio per la rovina che il peccato aveva arrecato. »

“The Son of God, heaven’s glorious Commander, was touched with pity for the fallen race. His heart was moved with infinite compassion as the woes of the lost world rose up before Him. But divine love had conceived a plan whereby man might be redeemed. The broken law of God demanded the life of the sinner. In all the universe there was but one who could, in behalf of man, satisfy its claims. Since the divine law is as sacred as God Himself, only one equal with God could make atonement for its transgression. None but Christ could redeem fallen man from the curse of the law and bring him again into harmony with Heaven. Christ would take upon Himself the guilt and shame of sin—sin so offensive to a holy God that it must separate the Father and His Son. Christ would reach to the depths of misery to rescue the ruined race.

«Il Figlio di Dio, il glorioso Condottiero del cielo, fu mosso a pietà per la stirpe decaduta. Il Suo cuore fu commosso da infinita compassione mentre le sventure del mondo perduto salivano davanti a Lui. Ma l’amore divino aveva concepito un piano mediante il quale l’uomo poteva essere redento. La legge infranta di Dio esigeva la vita del peccatore. In tutto l’universo vi era uno solo che potesse, in favore dell’uomo, soddisfare alle sue esigenze. Poiché la legge divina è sacra quanto Dio stesso, soltanto uno uguale a Dio poteva compiere l’espiazione della sua trasgressione. Nessuno all’infuori di Cristo poteva redimere l’uomo decaduto dalla maledizione della legge e ricondurlo di nuovo in armonia con il Cielo. Cristo avrebbe preso su di Sé la colpa e l’onta del peccato — peccato così offensivo per un Dio santo da dover separare il Padre dal Suo Figlio. Cristo sarebbe sceso fino agli abissi della miseria per salvare la stirpe rovinata.»

“Before the Father He pleaded in the sinner’s behalf, while the host of heaven awaited the result with an intensity of interest that words cannot express. Long continued was that mysterious communing—’the counsel of peace’ (Zechariah 6:13) for the fallen sons of men. The plan of salvation had been laid before the creation of the earth; for Christ is ‘the Lamb slain from the foundation of the world’ (Revelation 13:8); yet it was a struggle, even with the King of the universe, to yield up His Son to die for the guilty race. But ‘God so loved the world, that He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life.’ John 3:16. Oh, the mystery of redemption! the love of God for a world that did not love Him! Who can know the depths of that love which ‘passeth knowledge’? Through endless ages immortal minds, seeking to comprehend the mystery of that incomprehensible love, will wonder and adore.

«Davanti al Padre Egli intercedeva in favore del peccatore, mentre l’esercito del cielo attendeva l’esito con un’intensità d’interesse che le parole non possono esprimere. A lungo si protrasse quella misteriosa comunione — “il consiglio di pace” (Zaccaria 6:13) per i figli decaduti degli uomini. Il piano della salvezza era stato stabilito prima della creazione della terra; poiché Cristo è “l’Agnello immolato fin dalla fondazione del mondo” (Apocalisse 13:8); tuttavia, anche per il Re dell’universo fu una lotta dare il proprio Figlio a morire per la stirpe colpevole. Ma “Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna”. Giovanni 3:16. Oh, il mistero della redenzione! l’amore di Dio per un mondo che non Lo amava! Chi può conoscere la profondità di quell’amore che “sorpassa ogni conoscenza”? Attraverso le età senza fine, menti immortali, cercando di comprendere il mistero di quell’amore incomprensibile, si meraviglieranno e adoreranno. »

“God was to be manifest in Christ, ‘reconciling the world unto Himself.’ 2 Corinthians 5:19. Man had become so degraded by sin that it was impossible for him, in himself, to come into harmony with Him whose nature is purity and goodness. But Christ, after having redeemed man from the condemnation of the law, could impart divine power to unite with human effort. Thus by repentance toward God and faith in Christ the fallen children of Adam might once more become ‘sons of God.’ 1 John 3:2.” Patriarchs and Prophets, 63, 64.

«Dio doveva essere manifestato in Cristo, “riconciliando il mondo con Sé”. 2 Corinzi 5:19. L’uomo si era talmente degradato per il peccato che gli era impossibile, da se stesso, venire in armonia con Colui la cui natura è purezza e bontà. Ma Cristo, dopo aver redento l’uomo dalla condanna della legge, poteva impartire la potenza divina perché si unisse allo sforzo umano. Così, mediante il ravvedimento verso Dio e la fede in Cristo, i figli decaduti di Adamo potevano ancora una volta diventare “figli di Dio”. 1 Giovanni 3:2». Patriarchi e profeti, 63, 64.