In verse sixteen of Daniel eleven, the conquering of Judah and Jerusalem by Pompey in 63 BC is set forth. It represents the soon coming Sunday law in the United States in fulfillment of verse forty-one of the same chapter. The history associated with the verse identifies a civil war that is taking place when the city is captured, thus identifying the repetition of the US Civil War that is now taking place in the United States. Whether shots have been fired or not, two classes are now in a struggle for the control of the United States. When Pompey conquered Jerusalem, it identified that Jerusalem would remain under Roman authority until it was destroyed in the year 70 AD. Thus, it typified the soon coming Sunday law which marks the end of the sixth kingdom of Bible prophecy.

Nel versetto sedici di Daniele undici è esposta la conquista della Giudea e di Gerusalemme da parte di Pompeo nel 63 a.C. Essa rappresenta l’imminente legge domenicale negli Stati Uniti in adempimento del versetto quarantuno dello stesso capitolo. La storia associata al versetto identifica una guerra civile che è in corso quando la città viene catturata, identificando così la ripetizione della Guerra Civile degli Stati Uniti che ora sta avendo luogo negli Stati Uniti. Siano stati sparati colpi oppure no, due classi sono ora in lotta per il controllo degli Stati Uniti. Quando Pompeo conquistò Gerusalemme, ciò indicò che Gerusalemme sarebbe rimasta sotto l’autorità romana fino a quando fu distrutta nell’anno 70 d.C. Così, essa prefigurava l’imminente legge domenicale che segna la fine del sesto regno della profezia biblica.

Pompey is the first of four Roman powers that are identified in the passage. Marc Antony, who was a Roman, is also identified, but of the four powers that are represented as Roman leaders, Antony represents Roman leadership that has rebelled and formed an alliance with Egypt against Rome. Pompey, Julius Caesar, Augustus Caesar and Tiberius Caesar are the four Romans that are prophetically employed to represent the four generations of the earth beast’s Republican horn.

Pompeo è il primo di quattro potenze romane identificate nel passo. Anche Marco Antonio, che era un Romano, vi è identificato; ma delle quattro potenze rappresentate come capi romani, Antonio rappresenta una guida romana che si è ribellata e ha formato un’alleanza con l’Egitto contro Roma. Pompeo, Giulio Cesare, Cesare Augusto e Tiberio Cesare sono i quattro Romani impiegati profeticamente per rappresentare le quattro generazioni del corno repubblicano della bestia della terra.

Pompey, representing the rebellion of the US Civil War in the generation of 1863, also illustrates the last generation and the current “civil war” that is now under way. Julius Caesar represents the second generation, when the United States was firmly established as the premier nation among nations, but was assassinated in 1913, when the sovereignty of the financial system was given unto the globalist banking system, and the work for a one world government began. Caesar Augustus represents the glory years of the first two world wars, when in spite of the bloodshed, the United States became the envy of the world. Then in the last generation Tiberius Caesar, known for his drunkenness and the crucifixion of Christ, represents the period that essentially began with the election of John F. Kennedy, the first Catholic president, thus identifying the generation that would bow to Rome.

Pompeo, che rappresenta la ribellione della Guerra Civile degli Stati Uniti nella generazione del 1863, illustra anche l’ultima generazione e l’attuale “guerra civile” che è ora in corso. Giulio Cesare rappresenta la seconda generazione, quando gli Stati Uniti erano saldamente stabiliti come la principale nazione fra le nazioni, ma furono assassinati nel 1913, quando la sovranità del sistema finanziario fu consegnata al sistema bancario globalista, e cominciò l’opera per un governo mondiale unico. Cesare Augusto rappresenta gli anni di gloria delle prime due guerre mondiali, quando, nonostante il sangue sparso, gli Stati Uniti divennero l’invidia del mondo. Poi, nell’ultima generazione, Tiberio Cesare, noto per la sua ubriachezza e per la crocifissione di Cristo, rappresenta il periodo che ebbe sostanzialmente inizio con l’elezione di John F. Kennedy, il primo presidente cattolico, identificando così la generazione che si sarebbe inchinata a Roma.

These prophetic issues connected with Pompey are important, but we are currently focusing on the prophetic history that precedes Pompey and verse sixteen, a history that begins in the first two verses of the chapter identifying 1989, as the time of the end, and then pointing out the rich sixth President since Reagan, who stirs up the globalists, as Trump has most certainly accomplished.

Queste questioni profetiche connesse con Pompeo sono importanti, ma al momento ci stiamo concentrando sulla storia profetica che precede Pompeo e il versetto sedici, una storia che inizia nei primi due versetti del capitolo, identificando il 1989 come il tempo della fine, e poi indicando il ricco sesto Presidente a partire da Reagan, che suscita i globalisti, come Trump ha senza alcun dubbio realizzato.

Trump is typified by the fourth ruler following Cyrus, named Xerxes, the rich Persian king, who is also known as Ahasuerus in the story of Esther. In the verses, the next king to follow Xerxes is Alexander the Great in verse three. Historically there were eight rulers between Xerxes and Alexander the Great. From Trump, to the one world government represented by Alexander the Great, ten kings are represented; Trump being the first and Alexander being the last.

Trump è prefigurato dal quarto sovrano dopo Ciro, chiamato Serse, il ricco re di Persia, noto anche come Assuero nel racconto di Ester. Nei versetti, il re successivo a Serse è Alessandro Magno, al versetto tre. Storicamente vi furono otto sovrani tra Serse e Alessandro Magno. Da Trump al governo mondiale unico rappresentato da Alessandro Magno, sono rappresentati dieci re; Trump essendo il primo e Alessandro l’ultimo.

The prophetic lines identify that all the kings of the earth will commit fornication with the papacy at the end of the world, and those kings are represented as “ten kings”. Ahab, who was the head of a tenfold kingdom, and who was married to Jezebel represents the fact that even though all ten kings commit fornication with the papacy, there is one primary king that is the first to do so. The first time the papacy was given the throne of the earth the primary king was Clovis, king of the Franks (France) in 496 AD. This agrees with the papacy giving France the title of firstborn of the Catholic church, and eldest daughter of the Catholic church.

Le linee profetiche indicano che tutti i re della terra commetteranno fornicazione con il papato alla fine del mondo, e tali re sono rappresentati come «dieci re». Acab, che era il capo di un regno decuplo e che era sposato con Izebel, rappresenta il fatto che, sebbene tutti e dieci i re commettano fornicazione con il papato, vi è un re principale che è il primo a farlo. La prima volta che al papato fu dato il trono della terra, il re principale fu Clodoveo, re dei Franchi (Francia), nel 496 d.C. Ciò concorda con il fatto che il papato attribuì alla Francia il titolo di primogenita della Chiesa cattolica e di figlia maggiore della Chiesa cattolica.

The prophetic work accomplished by France in placing Rome on the throne of the civilized world, typifies the prophetic work of the United States. The Sunday law of Bible prophecy begins in the United States, and then every nation on earth follows that example. Line after prophetic line, identify that the premier king of the ten kings, that first and foremost commits fornication with the man of sin in the last days, is the United States. Though no kings are represented between Xerxes the first rich king and Alexander the Great the last king in verses two and three, history identifies ten kings. The number ten represents a test, and it also represents a confederacy.

L’opera profetica compiuta dalla Francia nel collocare Roma sul trono del mondo civilizzato, prefigura l’opera profetica degli Stati Uniti. La legge domenicale della profezia biblica ha inizio negli Stati Uniti, e quindi ogni nazione della terra segue quell’esempio. Linea profetica dopo linea profetica, si identifica che il re principale dei dieci re, colui che per primo e più di ogni altro commette fornicazione con l’uomo del peccato negli ultimi giorni, sono gli Stati Uniti. Sebbene nei versetti due e tre non sia rappresentato alcun re tra Serse, il primo re ricco, e Alessandro Magno, l’ultimo re, la storia identifica dieci re. Il numero dieci rappresenta una prova, e rappresenta anche una confederazione.

The test that the world is confronted with is the setting up of a worldwide system, represented as the image of the beast. That test begins in the United States at the soon coming Sunday law and ends when every nation on the globe follows that example. Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning, so even though no kings are listed between the rich king and Alexander in verses two and three, history identifies a testing process which begins with the richest president, who was rich from his business endeavors not because he produced wealth by participating in a corrupted political system.

La prova che il mondo si trova ad affrontare è l’istituzione di un sistema mondiale, rappresentato come l’immagine della bestia. Tale prova ha inizio negli Stati Uniti con la legge domenicale di prossima promulgazione e termina quando ogni nazione del globo seguirà quell’esempio. Gesù illustra sempre la fine di una cosa mediante il suo principio; così, sebbene nei versetti due e tre non siano elencati re tra il re ricco e Alessandro, la storia individua un processo di prova che inizia con il presidente più ricco, il quale era ricco per le sue attività imprenditoriali, e non perché avesse prodotto ricchezza partecipando a un sistema politico corrotto.

The name America is derived from the Latin version of the name “Amerigo,” which comes from the Italian explorer Amerigo Vespucci, who was an explorer and navigator who made several voyages to the New World in the late 15th and early 16th centuries. Overall, Vespucci’s explorations were made possible through the financial backing, capital investments, of sponsors and patrons who saw potential opportunities for profit, expansion, and prestige in the exploration of the New World. The name “America” is a symbol of the endeavor to produce profits.

Il nome America deriva dalla versione latina del nome «Amerigo», che proviene dall’esploratore italiano Amerigo Vespucci, il quale fu un esploratore e navigatore che compì diversi viaggi nel Nuovo Mondo tra la fine del XV e l’inizio del XVI secolo. Nel complesso, le esplorazioni di Vespucci furono rese possibili dal sostegno finanziario, dagli investimenti di capitale, di sponsor e mecenati che intravedevano potenziali opportunità di profitto, espansione e prestigio nell’esplorazione del Nuovo Mondo. Il nome «America» è un simbolo dell’impegno volto a produrre profitti.

Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning, and the beginning of the ten kings that represent the bridge from the two-horned kingdom of Medo-Persia to the one world government represented by Alexander the Great, begins with the rich king, who is president of the kingdom typified by France and Ahab, who will also become the head represented by Alexander the Great, when the entire world is confronted with the economics associated with the power of the United States, as it forces the entire world to bow to the Catholic church, if they wish to be able to buy and sell.

Gesù illustra sempre la fine di una cosa mediante il principio, e il principio dei dieci re che rappresentano il ponte dal regno dalle due corna di Media-Persia al governo mondiale unico rappresentato da Alessandro Magno, comincia con il re ricco, che è il presidente del regno tipificato dalla Francia e da Acab, il quale diventerà anche il capo rappresentato da Alessandro Magno, quando il mondo intero sarà posto di fronte all’economia associata al potere degli Stati Uniti, mentre esso costringe il mondo intero a prostrarsi davanti alla Chiesa cattolica, se desidera poter comprare e vendere.

The seventh kingdom in Revelation chapter seventeen, is the ten kings, and one of the ten king’s prophetic characteristics, is that they only continue a “short space,” before they agree to give their seventh kingdom unto the whore of Babylon, that only holds together for “one hour”. The prophetic reason they accept that agreement is because they are drunk with the wine of Babylon. Historically Alexander the Great only ruled for a short space, for his life ended as quickly as his kingdom was established, for he drank himself to death, thus symbolizing the short space and drunkenness of the ten kings of the United Nations. As soon as Alexander the Great stood up he was broken, and his kingdom was given to the four winds, identifying the following struggle to re-establish his former kingdom.

Il settimo regno in Apocalisse capitolo diciassette sono i dieci re, e una delle caratteristiche profetiche dei dieci re è che durano soltanto per un «breve tempo», prima di convenire di dare il loro settimo regno alla prostituta di Babilonia, che rimane unita soltanto per «un’ora». La ragione profetica per cui essi accettano tale accordo è che sono inebriati del vino di Babilonia. Storicamente, Alessandro Magno regnò soltanto per un breve tempo, poiché la sua vita terminò con la stessa rapidità con cui il suo regno fu stabilito, infatti bevve fino a morirne, simboleggiando così il breve tempo e l’ubriachezza dei dieci re delle Nazioni Unite. Non appena Alessandro Magno si levò, fu infranto, e il suo regno fu dato ai quattro venti, identificando la successiva lotta per ristabilire il suo antico regno.

Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. And now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. Daniel 11:1–4.

Anch’io, nel primo anno di Dario il Medo, stetti per sostenerlo e fortificarlo. E ora ti farò conoscere la verità. Ecco, sorgeranno ancora tre re in Persia; e il quarto sarà molto più ricco di tutti loro; e con la sua forza, per mezzo delle sue ricchezze, solleverà tutti contro il regno di Grecia. Poi sorgerà un re potente, che dominerà con grande potenza e farà secondo la sua volontà. E, quando si sarà innalzato, il suo regno sarà infranto e sarà diviso verso i quattro venti del cielo; e non passerà alla sua posterità, né sarà conforme al dominio con cui egli governava; poiché il suo regno sarà sradicato e dato ad altri, oltre a quelli. Daniele 11:1–4.

Alexander’s kingdom fell apart as quickly as it came together, for it represents the last days, in which prophecy is identified as happening rapidly.

Il regno di Alessandro si disgregò con la stessa rapidità con cui si era formato, poiché esso rappresenta gli ultimi giorni, nei quali la profezia viene indicata come un compiersi rapido.

“The agencies of evil are combining their forces and consolidating. They are strengthening for the last great crisis. Great changes are soon to take place in our world, and the final movements will be rapid ones.” Testimonies, volume 9, 11.

«Le potenze del male stanno unendo e consolidando le loro forze. Si stanno rafforzando per l’ultima grande crisi. Grandi cambiamenti stanno per verificarsi nel nostro mondo, e i movimenti finali saranno rapidi.» Testimonies, volume 9, 11.

The third woe of Islam is established upon the prophetic characteristics of the first and second woes. In the first woe there was a period which began with the arrival of Mohammed and continued until the next period, which is identified as “five months” or one hundred and fifty years, in which Islam would “hurt” the armies of Rome. The end of the one-hundred and fifty year time prophecy simultaneously marks the beginning of the three hundred and ninety-one year and fifteen-day prophecy, in which Islam of the second Woe, would then “kill” the armies of Rome.

Il terzo guaio dell’Islam è fondato sulle caratteristiche profetiche del primo e del secondo guaio. Nel primo guaio vi fu un periodo che ebbe inizio con l’arrivo di Maometto e proseguì fino al periodo successivo, identificato come «cinque mesi» o centocinquanta anni, durante il quale l’Islam avrebbe «tormentato» gli eserciti di Roma. La fine della profezia temporale dei centocinquanta anni segna simultaneamente l’inizio della profezia dei trecentonovantuno anni e quindici giorni, durante la quale l’Islam del secondo guaio avrebbe poi «ucciso» gli eserciti di Roma.

September 11, 2001 marked the arrival of the period represented by Mohammed of the first woe, which includes October 7, 2023 as marking the beginning of the period when Islam would “hurt” the “armies of Rome” in the ancient literal “Glorious Land” which is a proxy for the United States, and since October 7, 2023 the attacks by Islam against the army of Rome, is approaching two hundred at the writing of this article on February 17, 2024.

L’11 settembre 2001 segnò l’arrivo del periodo rappresentato da Maometto del primo guaio, il quale comprende il 7 ottobre 2023 come data che segna l’inizio del periodo in cui l’Islam avrebbe “colpito” gli “eserciti di Roma” nell’antica letterale “Terra Gloriosa”, che è una figura sostitutiva degli Stati Uniti, e dal 7 ottobre 2023 gli attacchi dell’Islam contro l’esercito di Roma si avvicinano a duecento al momento della stesura di questo articolo, il 17 febbraio 2024.

At the soon-coming Sunday law the United States is “killed” as the sixth kingdom of Bible prophecy, which parallels the three hundred and ninety-one years and fifteen days of Islamic attacks that killed the former armies of Rome, as the warfare of their third great jihad intensifies. When Michael stands up, human probation closes, and the four winds are fully released during the seven last plagues.

Con l’imminente legge domenicale, gli Stati Uniti vengono «uccisi» in quanto sesto regno della profezia biblica, il che è parallelo ai trecentonovantuno anni e quindici giorni degli attacchi islamici che uccisero gli antichi eserciti di Roma, mentre la guerra del loro terzo grande jihad si intensifica. Quando Michele si leva, il tempo di prova per l’umanità si chiude, e i quattro venti vengono pienamente scatenati durante le sette ultime piaghe.

“I saw that the anger of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead were separate and distinct, one following the other, also that Michael had not stood up, and that the time of trouble, such as never was, had not yet commenced. The nations are now getting angry, but when our High Priest has finished His work in the sanctuary, He will stand up, put on the garments of vengeance, and then the seven last plagues will be poured out.

«Vidi che l’ira delle nazioni, l’ira di Dio e il tempo di giudicare i morti erano separati e distinti, l’uno seguendo l’altro; vidi anche che Michele non si era ancora levato, e che il tempo di angoscia, quale mai non fu, non era ancora cominciato. Le nazioni ora si stanno adirando, ma quando il nostro Sommo Sacerdote avrà terminato la Sua opera nel santuario, Egli si leverà, indosserà le vesti della vendetta, e allora le sette ultime piaghe saranno riversate.»

“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.

«Vidi che i quattro angeli avrebbero trattenuto i quattro venti finché l’opera di Gesù non fosse compiuta nel santuario, e allora verranno le sette ultime piaghe». Early Writings, 36.

The “four winds” are represented as “an angry horse, seeking to break loose and bring death and destruction in its path,” by Sister White and they are fully released when probation closes. They were portrayed as being released in the second woe as “four angels”, not four winds.

I «quattro venti» sono rappresentati dalla Sorella White come «un cavallo infuriato, che cerca di spezzare i legami e di portare morte e distruzione sul suo cammino», ed essi vengono pienamente sciolti alla chiusura del tempo di grazia. Furono raffigurati come rilasciati nel secondo guaio quali «quattro angeli», non quattro venti.

Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. Revelation 9:14, 15.

Dicendo al sesto angelo che aveva la tromba: Sciogli i quattro angeli che sono legati presso il gran fiume Eufrate. E i quattro angeli furono sciolti, i quali erano preparati per un’ora, un giorno, un mese e un anno, per uccidere la terza parte degli uomini. Apocalisse 9:14, 15.

The “four winds”, or the “four angels”, are both symbols of Islam as determined by the context where the symbol is employed. When Alexander the Great stood up, his kingdom, which represents the seventh kingdom, that is one third of the threefold kingdom of the dragon, the beast and the false prophet; “when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven.” When human probation closes the four winds, or the four angels are released, and they break his kingdom, for his kingdom “shall be broken.” Those ten kings and their partners, the globalist merchants, will then stand afar off and lament and cry.

I «quattro venti», o i «quattro angeli», sono entrambi simboli dell’Islam, come è determinato dal contesto in cui il simbolo è impiegato. Quando Alessandro Magno sorse, il suo regno, che rappresenta il settimo regno, cioè un terzo del regno triplice del dragone, della bestia e del falso profeta, «when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven». Quando il tempo di prova umano si chiude, i quattro venti, o i quattro angeli, vengono sciolti, ed essi infrangono il suo regno, poiché il suo regno «shall be broken». Quei dieci re e i loro alleati, i mercanti globalisti, allora se ne staranno lontano e si lamenteranno e grideranno.

For, lo, the kings were assembled, they passed by together. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. Psalms 48:4–7.

Poiché, ecco, i re si erano radunati, passavano insieme. Essi videro, e così rimasero meravigliati; furono turbati, e si affrettarono ad allontanarsi. Là li colse la paura, e un dolore, come quello di una donna nelle doglie del parto. Tu spezzi le navi di Tarsis con un vento d’oriente. Salmi 48:4–7.

The economic structure of the ten kings is broken by the “east wind” of Islam.

La struttura economica dei dieci re viene infranta dal «vento d’oriente» dell’Islam.

Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. Ezekiel 27: 26, 27.

I tuoi rematori ti hanno condotta in grandi acque; il vento d’oriente ti ha infranta in mezzo ai mari. Le tue ricchezze, le tue fiere, il tuo traffico, i tuoi marinai e i tuoi piloti, i tuoi calafati e coloro che si occupano del tuo commercio, e tutti i tuoi uomini di guerra che sono in te, e tutta la tua moltitudine che è in mezzo a te, cadranno in mezzo ai mari nel giorno della tua rovina. Ezechiele 27: 26, 27.

The “east wind” of Islam breaks the ten kings’ kingdom in “the day of their ruin,” as represented by Alexander the Great’s kingdom being “broken” and given to the four winds. Much of the history that has taken place in the eleventh of Daniel will be repeated as chapter eleven reaches its final fulfillment. Determining where to rightly divide those histories is the prophetic work of those who are called to be students of prophecy. The last six verses of Daniel eleven conclude at the close of human probation, when Michael stands up. When Alexander the Great’s kingdom is divided to the four winds, it represents the close of probation, and identifies that the following prophetic history from verse five onward is to be considered as a new prophetic line.

Il «vento d’oriente» dell’Islam infrange il regno dei dieci re «nel giorno della loro rovina», come è rappresentato dal regno di Alessandro Magno che viene «spezzato» e dato ai quattro venti. Gran parte della storia che ha avuto luogo nell’undicesimo capitolo di Daniele si ripeterà quando il capitolo undici giungerà al suo adempimento finale. Determinare dove dividere correttamente tali storie è l’opera profetica di coloro che sono chiamati a essere studenti della profezia. Gli ultimi sei versetti di Daniele undici si concludono alla chiusura del tempo di grazia umano, quando Michele si leva. Quando il regno di Alessandro Magno è diviso ai quattro venti, ciò rappresenta la chiusura del tempo di grazia e identifica che la successiva storia profetica, dal versetto cinque in poi, deve essere considerata come una nuova linea profetica.

Verse five unto verse sixteen identifies the history of 538 unto the soon coming Sunday law. Verses five through nine, represent the history of the twelve hundred and sixty years of papal rule that began in the year 538 and concluded at the time of the end in 1798. Verse ten identifies the history that typifies verse forty, when the papacy swept away the Soviet Union at the time of the end in 1989. Verses eleven and twelve identify the current proxy war in the Ukraine, which Putin and Russia are going to win, but the aftermath of Putin’s victory will parallel “the battle of Nineveh,” and “the fall of Chosroes,” which was the “key that opened the bottomless pit” which released Islam in the history of the first woe.

Dal versetto cinque al versetto sedici viene identificata la storia che va dal 538 all’imminente legge domenicale. I versetti dal cinque al nove rappresentano la storia dei milleduecentosessanta anni del dominio papale, che ebbe inizio nell’anno 538 e si concluse al tempo della fine nel 1798. Il versetto dieci identifica la storia che tipifica il versetto quaranta, quando il papato travolse l’Unione Sovietica al tempo della fine nel 1989. I versetti undici e dodici identificano l’attuale guerra per procura in Ucraina, che Putin e la Russia vinceranno, ma le conseguenze della vittoria di Putin saranno parallele a “the battle of Nineveh” e a “the fall of Chosroes”, che fu “la chiave che aprì il pozzo dell’abisso” e che liberò l’Islam nella storia del primo guaio.

In the aftermath of Putin’s short-lived triumph, the United States, in verses thirteen to fifteen, will win the proxy war, that is the conclusion of the proxy war that had been engaged in from World War Two. The passage identifies three battles, the first battle concluded in 1989, in fulfillment of verses ten and forty, the second being the current war in the Ukraine, represents verses eleven and twelve, and the third proxy war, representing the final victory of the United States, is represented in verse thirteen through fifteen.

All’indomani del trionfo effimero di Putin, gli Stati Uniti, nei versetti da tredici a quindici, vinceranno la guerra per procura; questa è la conclusione della guerra per procura che era in corso sin dalla Seconda guerra mondiale. Il passo identifica tre battaglie: la prima battaglia si concluse nel 1989, in adempimento dei versetti dieci e quaranta; la seconda, che è l’attuale guerra in Ucraina, corrisponde ai versetti undici e dodici; e la terza guerra per procura, che rappresenta la vittoria finale degli Stati Uniti, è descritta nei versetti da tredici a quindici.

What needs to be recognized with these four periods represented from verse five to verse fifteen, is that the last two periods, which represent the current war in the Ukraine, and then the retaliation of the United States, occur in the time of the sealing. Verse sixteen identifies the soon coming Sunday law in the United States. Verses five through ten represent the history of 538 through to both the time of the end in 1798, and then on to the time of the end in 1989. The two battles of the final proxy war, represented in verses eleven to fifteen, are therefore fulfilled in the period where Ezekiel chapter twelve identifies that the effect of every vision is fulfilled.

Ciò che occorre riconoscere riguardo a questi quattro periodi rappresentati dal versetto cinque al versetto quindici è che gli ultimi due periodi, i quali rappresentano l’attuale guerra in Ucraina e poi la rappresaglia degli Stati Uniti, si verificano nel tempo del suggellamento. Il versetto sedici identifica l’imminente legge domenicale negli Stati Uniti. I versetti da cinque a dieci rappresentano la storia dal 538 fino a entrambi il tempo della fine nel 1798 e poi ancora fino al tempo della fine nel 1989. Le due battaglie della guerra per procura finale, rappresentate nei versetti da undici a quindici, si adempiono pertanto nel periodo in cui Ezechiele capitolo dodici identifica che l’effetto di ogni visione si adempie.

Those visions were represented to Ezekiel as “wheels within wheels”, which Sister White identifies as the “complicated interplay of human events.” The history of the war in the Ukraine, Putin’s victory, and then his demise, followed by the victory of the United States, is one of the most complex revelations of line upon line in God’s Word.

Quelle visioni furono rappresentate a Ezechiele come «ruote in mezzo ad altre ruote», che Sister White identifica come il «complicato intreccio degli eventi umani». La storia della guerra in Ucraina, la vittoria di Putin e poi la sua rovina, seguite dalla vittoria degli Stati Uniti, costituisce una delle più complesse rivelazioni di linea su linea nella Parola di Dio.

Commenting upon Ezekiel’s “wheels within wheels,” Sister White says that when Ezekiel first saw those wheels it appeared as confusion, but Ezekiel ultimately recognized perfect order in the wheels, which are the “complicated interplay of human events”. In order to rightly divide the history represented in verses eleven to fifteen, the relationship between the Catholic church and Nazi Germany must be understood, for the Nazi leaders in the Ukraine are the proxies for that relationship.

Commentando le «ruote dentro altre ruote» di Ezechiele, la sorella White afferma che, quando Ezechiele vide per la prima volta quelle ruote, esse apparivano come confusione; ma Ezechiele riconobbe infine un ordine perfetto nelle ruote, che costituiscono il «complesso intreccio degli eventi umani». Per dividere correttamente la storia rappresentata nei versetti da undici a quindici, si deve comprendere il rapporto tra la Chiesa cattolica e la Germania nazista, poiché i dirigenti nazisti in Ucraina sono i mandatari di tale rapporto.

It is also necessary to understand the role of the apparition of the so-called virgin Mary at Fatima, Portugal in 1918, including the three secrets that the so-called virgin Mary left with the three children from that history. The premise of those three messages, which describe a struggle between the Catholic church and atheistic Russia, and the Second World War, is part of the Fatima message that is represented in the war in the Ukraine.

È altresì necessario comprendere il ruolo dell’apparizione della cosiddetta vergine Maria a Fatima, in Portogallo, nel 1918, compresi i tre segreti che la cosiddetta vergine Maria lasciò ai tre bambini di quella vicenda. La premessa di quei tre messaggi, che descrivono una lotta tra la Chiesa cattolica e la Russia atea, e la Seconda guerra mondiale, fa parte del messaggio di Fatima che è rappresentato nella guerra in Ucraina.

The French Revolution, and its prophetic relationship to the Catholic church, and ultimately Napoleon Bonaparte, who represents Putin, is also one of the “wheels” that are represented in the war in the Ukraine. The French Revolution’s prophetic relationship to the United States is also represented in the history, for just as Putin is represented by Napoleon as France was going down, the former actor Ronald Reagan, as the head of the armies of Catholicism in the battle of 1989, typifies the former actor Zelenskyy as Ukraine is going down. In the wheels that intersect and connect in these verses, the final straw for the Democrat politicians in the United States, that have been and are promoting Zelenskyy, will be exposed by Putin when he prevails.

La Rivoluzione francese, e la sua relazione profetica con la Chiesa cattolica, e in definitiva Napoleone Bonaparte, che rappresenta Putin, è anch’essa una delle «ruote» che sono rappresentate nella guerra in Ucraina. Anche la relazione profetica della Rivoluzione francese con gli Stati Uniti è rappresentata nella storia, poiché, così come Putin è rappresentato da Napoleone mentre la Francia precipitava, l’ex attore Ronald Reagan, quale capo degli eserciti del cattolicesimo nella battaglia del 1989, prefigura l’ex attore Zelenskyy mentre l’Ucraina precipita. Nelle ruote che si intersecano e si collegano in questi versetti, la goccia finale per i politici democratici negli Stati Uniti, che hanno promosso e promuovono Zelenskyy, sarà messa in luce da Putin quando egli prevarrà.

We will continue this study in the next article.

Continueremo questo studio nel prossimo articolo.

“Upon the banks of the river Chebar, Ezekiel beheld a whirlwind seeming to come from the north, ‘a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the color of amber.’ A number of wheels, intersecting one another, were moved by four living beings. High above all these ‘was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.’ ‘And there appeared in the cherubims the form of a man’s hand under their wings.’ Ezekiel 1:4, 26; 10:8. The wheels were so complicated in arrangement that at first sight they appeared to be in confusion; but they moved in perfect harmony. Heavenly beings, sustained and guided by the hand beneath the wings of the cherubim, were impelling these wheels; above them, upon the sapphire throne, was the Eternal One; and round about the throne a rainbow, the emblem of divine mercy.

“Sulle rive del fiume Chebar, Ezechiele vide un turbine che sembrava venire dal settentrione, «una gran nuvola, e un fuoco avvolgentesi in sé stesso, e uno splendore intorno ad esso, e di mezzo ad esso come il colore dell’ambra». Un certo numero di ruote, che si intersecavano l’una con l’altra, erano mosse da quattro esseri viventi. Molto al di sopra di tutto questo «vi era la sembianza d’un trono, simile nell’aspetto a una pietra di zaffiro; e sulla sembianza del trono vi era come la sembianza dell’aspetto d’un uomo assiso su di esso». «E apparve nei cherubini la forma d’una mano d’uomo sotto le loro ali». Ezechiele 1:4, 26; 10:8. Le ruote erano così complesse nella loro disposizione che, a prima vista, sembravano in confusione; ma si muovevano in perfetta armonia. Esseri celesti, sostenuti e guidati dalla mano sotto le ali dei cherubini, imprimevano il movimento a queste ruote; al di sopra di esse, sul trono di zaffiro, vi era l’Eterno; e attorno al trono un arcobaleno, emblema della misericordia divina.

As the wheel like complications were under the guidance of the hand beneath the wings of the cherubim, so the complicated play of human events is under divine control. Amidst the strife and tumult of nations, He that sitteth above the cherubim still guides the affairs of the earth.

«Come le complicazioni simili a ruote erano sotto la guida della mano al di sotto delle ali dei cherubini, così il complicato svolgimento degli eventi umani è sotto il controllo divino. In mezzo alla lotta e al tumulto delle nazioni, Colui che siede al di sopra dei cherubini guida ancora gli affari della terra.

“The history of nations that one after another have occupied their allotted time and place, unconsciously witnessing to the truth of which they themselves knew not the meaning, speaks to us. To every nation and to every individual of today God has assigned a place in His great plan. Today men and nations are being measured by the plummet in the hand of Him who makes no mistake. All are by their own choice deciding their destiny, and God is overruling all for the accomplishment of His purposes.

«La storia delle nazioni che, una dopo l’altra, hanno occupato il tempo e il posto loro assegnati, rendendo inconsapevolmente testimonianza alla verità di cui esse stesse non conoscevano il significato, ci parla. A ogni nazione e a ogni individuo di oggi Dio ha assegnato un posto nel Suo grande piano. Oggi uomini e nazioni vengono misurati con il filo a piombo nella mano di Colui che non commette errore. Tutti, per propria scelta, stanno decidendo il loro destino, e Dio dirige sovranamente ogni cosa per il compimento dei Suoi propositi.»

“The history which the great I AM has marked out in His word, uniting link after link in the prophetic chain, from eternity in the past to eternity in the future, tells us where we are today in the procession of the ages, and what may be expected in the time to come. All that prophecy has foretold as coming to pass, until the present time, has been traced on the pages of history, and we may be assured that all which is yet to come will be fulfilled in its order.” Education, 178.

«La storia che il grande IO SONO ha delineato nella Sua parola, unendo anello dopo anello nella catena profetica, dall’eternità nel passato all’eternità nel futuro, ci dice dove ci troviamo oggi nella successione dei secoli e che cosa ci si può attendere nel tempo a venire. Tutto ciò che la profezia ha predetto come destinato ad adempiersi, fino al tempo presente, è stato tracciato sulle pagine della storia, e possiamo essere certi che tutto ciò che deve ancora avvenire si compirà nel suo ordine». Education, 178.