Uriah Smith wrote, “Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162.” Most modern historians mark the date as 161 BC, and Smith twice references 161 BC, in the same book. My assumption is that this reference to 162 BC, is a typo.

Uriah Smith scrisse: «Roma entrò in relazione con il popolo di Dio, i Giudei, mediante un’alleanza, nel 162 a.C.». La maggior parte degli storici moderni data l’evento al 161 a.C., e Smith stesso fa riferimento due volte al 161 a.C. nello stesso libro. La mia supposizione è che questo riferimento al 162 a.C. sia un refuso.

“By verses 23 and 24 we are brought down this side of the league between the Jews and the Romans, BC 161, to the time when Rome had acquired universal dominion.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 273.

«Con i versetti 23 e 24 siamo condotti al di qua dell’alleanza tra i Giudei e i Romani, 161 a.C., fino al tempo in cui Roma aveva acquisito il dominio universale». Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 273.

Verses eleven and twelve, identify the victory and aftermath of the Battle of Raphia, which occurred in 217 BC, between the Seleucid Empire, led by Antiochus III the Great, and the Ptolemaic Kingdom of Egypt, led by King Ptolemy IV Philopator.

I versetti undici e dodici identificano la vittoria e le conseguenze della battaglia di Rafia, che ebbe luogo nel 217 a.C., tra l’Impero seleucide, guidato da Antioco III il Grande, e il Regno tolemaico d’Egitto, guidato dal re Tolomeo IV Filopatore.

The Battle of Panium, which occurred seventeen years later in 200 BC, was again between the Seleucid kingdom, and the Ptolemaic kingdom.

La battaglia di Panio, avvenuta diciassette anni dopo, nel 200 a.C., fu nuovamente combattuta tra il regno seleucide e il regno tolemaico.

The Maccabean Revolt, began in 167 BC, and was the Jewish rebellion against the Seleucid Empire’s attempts to suppress Jewish religious practices and impose Greek culture.

La rivolta dei Maccabei ebbe inizio nel 167 a.C. e fu l’insurrezione del popolo ebraico contro i tentativi dell’Impero seleucide di reprimere le pratiche religiose giudaiche e di imporre la cultura greca.

The rededication of the Second Temple in Jerusalem, which marks the historical event celebrated during Hanukkah, occurred in 164 BC, three years before the “league” of verse twenty-three. This event followed the successful military campaign of the Maccabees against the forces of the Seleucid Empire, led by the infamous Antiochus IV Epiphanes, who had desecrated the Temple and outlawed Jewish religious practices. Antiochus IV Epiphanes died shortly after the victory that is commemorated by Hanukkah, and marks the descent of Syrian power from that point onward in history.

La riconsacrazione del Secondo Tempio di Gerusalemme, che segna l’evento storico celebrato durante Hanukkah, ebbe luogo nel 164 a.C., tre anni prima della «lega» del versetto ventitré. Questo evento seguì la vittoriosa campagna militare dei Maccabei contro le forze dell’Impero seleucide, guidate dall’infame Antioco IV Epifane, il quale aveva profanato il Tempio e messo fuori legge le pratiche religiose giudaiche. Antioco IV Epifane morì poco dopo la vittoria commemorata da Hanukkah, e ciò segna da quel momento in poi, nella storia, il declino della potenza siriana.

In 200 BC, (which was also the time of the Battle of Panium), Rome, for the first time inserted itself into the prophetic history of Daniel chapter eleven. There is the symbol which establishes the vision. Its purposeful influence in that history identifies the work of Jezebel, a symbol of a church that pulls strings from behind the scenes. Jezebel was home in Samaria when her husband Ahab watched her prophets get slain by Elijah. Herodias was not at Herod’s birthday party, where her daughter Salome seduced Herod. In the history of the United States, the papacy, represented by the whore of Tyre, is forgotten, until the end of the symbolic seventy years. She then begins to sing her songs of deception to the kings of the earth. The year 200 BC typifies when she begins to openly sing to the kings in the last days, just before the soon coming Sunday law, as represented in verse sixteen.

Nel 200 a.C. (che fu anche il tempo della battaglia di Panio), Roma, per la prima volta, si inserì nella storia profetica di Daniele capitolo undici. Vi si trova il simbolo che stabilisce la visione. La sua influenza intenzionale in quella storia identifica l’opera di Izebel, simbolo di una chiesa che tira i fili dietro le quinte. Izebel era nella sua dimora in Samaria quando suo marito Acab vide i suoi profeti essere uccisi da Elia. Erodiade non era al banchetto di compleanno di Erode, dove sua figlia Salomè sedusse Erode. Nella storia degli Stati Uniti, il papato, rappresentato dalla prostituta di Tiro, viene dimenticato fino alla fine dei simbolici settant’anni. Allora essa comincia a cantare i suoi canti d’inganno ai re della terra. L’anno 200 a.C. prefigura il momento in cui essa comincia a cantare apertamente ai re negli ultimi giorni, appena prima dell’imminente legge domenicale, come rappresentato nel versetto sedici.

Before the “league” of the Jews in 161 BC to 158 BC, the Maccabees rededicated the temple, as is commemorated by Hanukkah in 164 BC. Then three years later, still in an ongoing struggle with the Syrians, the Maccabean Jews reached out to Rome for support. The “league” with Rome that was then formed becomes a prophetic test for God’s last-day students of prophecy.

Prima della «lega» dei Giudei nel 161 a.C.-158 a.C., i Maccabei riconsacrarono il tempio, come viene commemorato da Hanukkah nel 164 a.C. Poi, tre anni dopo, ancora nel corso di una lotta ininterrotta con i Siri, i Giudei maccabei si rivolsero a Roma per ottenere sostegno. La «lega» con Roma che allora fu costituita diviene una prova profetica per gli studiosi della profezia degli ultimi giorni di Dio.

History identifies 161 BC as the point where the “league” took place, but the pioneers identify that history as 158 BC. Was Miller right, or are the modern historians right? Miller added six hundred and sixty-six years (666), to the year 158 BC, and arrived at the year 508, when “the daily” was taken away. Search as you might, it will be extremely difficult, if not actually impossible to find a historical support for 158 BC as the league between the Jews and the Romans.

La storia identifica il 161 a.C. come il momento in cui ebbe luogo la “lega”, ma i pionieri individuano quella storia nel 158 a.C. Miller aveva ragione, oppure hanno ragione gli storici moderni? Miller aggiunse seicentosessantasei anni (666) all’anno 158 a.C. e giunse all’anno 508, quando “il continuo” fu tolto. Per quanto possiate cercare, sarà estremamente difficile, se non addirittura impossibile, trovare un supporto storico per il 158 a.C. quale data della lega tra i Giudei e i Romani.

Verse sixteen is the Sunday law, but before that history Rome enters into history to establish the vision in the year 200 BC. The Maccabean revolt began at Modein in 167 BC, and eventually they rededicated the temple in 164 BC. Then from 161 BC, to 158 BC, the Jews enter into a covenant with the Roman power. 161 BC to 158 BC represents a period of time which was required to establish the “league.” This understanding identifies the “league” in agreement with the historians’ testimony, and also with the chart that was directed by the hand of the Lord and should not be altered.

Il versetto sedici è la legge domenicale, ma prima di tale storia Roma entra nella storia per stabilire la visione nell’anno 200 a.C. La rivolta maccabaica ebbe inizio a Modin nel 167 a.C., e infine essi riconsacrarono il tempio nel 164 a.C. Poi, dal 161 a.C. al 158 a.C., i Giudei entrano in un patto con la potenza romana. Dal 161 a.C. al 158 a.C. rappresenta un periodo di tempo che fu richiesto per stabilire la «lega». Questa comprensione identifica la «lega» in accordo con la testimonianza degli storici, e anche con il grafico che fu diretto dalla mano del Signore e non dovrebbe essere alterato.

The historians inform us that the process of negotiating treaties between ancient nations like Judah and Rome in the second century BC, varied depending on the specific circumstances, diplomatic protocols, and power dynamics involved. Typically, the process would begin with one party expressing interest in establishing a treaty or alliance with the other. In the case of Judah and Rome, Judah initiated contact with Rome to propose a formal alliance.

Gli storici ci informano che il processo di negoziazione dei trattati tra nazioni antiche come Giuda e Roma nel II secolo a.C. variava a seconda delle circostanze specifiche, dei protocolli diplomatici e delle dinamiche di potere coinvolte. In genere, il processo iniziava con una delle parti che manifestava interesse a stabilire un trattato o un’alleanza con l’altra. Nel caso di Giuda e Roma, fu Giuda a prendere l’iniziativa di contattare Roma per proporre un’alleanza formale.

Diplomatic channels would have been utilized to convey the proposal and initiate negotiations. This had to involve sending ambassadors or envoys to Rome to meet with its leaders or representatives. Once negotiations commenced, both parties would discuss the terms of the proposed treaty. This could involve a series of meetings, exchanges of diplomatic messages, and possibly the involvement of intermediaries or mediators to facilitate discussions. During negotiations, each party would consider the terms proposed by the other and may offer counter-proposals or seek amendments to certain terms. This process could involve careful deliberation, consultation with advisors, and assessments of the potential benefits and drawbacks of the proposed treaty.

Sarebbero stati utilizzati canali diplomatici per trasmettere la proposta e avviare i negoziati. Ciò avrebbe necessariamente comportato l’invio di ambasciatori o inviati a Roma per incontrare i suoi capi o rappresentanti. Una volta iniziati i negoziati, entrambe le parti avrebbero discusso i termini del trattato proposto. Ciò avrebbe potuto comportare una serie di incontri, scambi di messaggi diplomatici e, possibilmente, il coinvolgimento di intermediari o mediatori per agevolare le discussioni. Nel corso dei negoziati, ciascuna parte avrebbe preso in esame i termini proposti dall’altra e avrebbe potuto avanzare controproposte o richiedere modifiche a determinate clausole. Questo processo avrebbe potuto comportare un’attenta deliberazione, consultazioni con consiglieri e valutazioni dei potenziali benefici e svantaggi del trattato proposto.

If both parties reached an agreement on the terms of the treaty, formal documentation would be prepared outlining the terms and conditions agreed upon by both sides. The treaty would then need to be ratified by the respective authorities of each nation. In the case of Rome, this might involve approval by the Senate or other governing bodies. Similarly, in Judah, the treaty would likely require approval by its leadership or governing council. Once ratified, the treaty would be implemented, and both parties would be expected to adhere to its terms. This might involve various forms of cooperation, mutual defense agreements, trade relations, or other forms of diplomatic engagement outlined in the treaty.

Se entrambe le parti giungevano a un accordo sui termini del trattato, si sarebbe preparata una documentazione formale che esponesse i termini e le condizioni convenuti da entrambe le parti. Il trattato avrebbe quindi dovuto essere ratificato dalle rispettive autorità di ciascuna nazione. Nel caso di Roma, ciò poteva comportare l’approvazione del Senato o di altri organi di governo. Analogamente, in Giuda, il trattato avrebbe probabilmente richiesto l’approvazione della sua dirigenza o del suo consiglio di governo. Una volta ratificato, il trattato sarebbe stato attuato, e ci si sarebbe atteso che entrambe le parti si attenessero ai suoi termini. Ciò poteva implicare varie forme di cooperazione, accordi di difesa reciproca, relazioni commerciali o altre forme di impegno diplomatico previste nel trattato.

In the second century BC, travel from Judea (located in the eastern Mediterranean region) to Rome (located in central Italy) would have been a challenging and time-consuming endeavor, especially considering the limitations of ancient transportation methods. The distance between Judea and Rome is approximately 1,500 to 2,000 kilometers (930 to 1,240 miles) depending on the specific route taken. Sea travel was often faster and more efficient than overland travel in ancient times, but sea travel was subject to the prevailing winds. Traveling by ship from a port in Judea to a port in Italy (such as Ostia, the port of Rome) could take several weeks, depending on factors like wind conditions, sea currents, and the type of vessel used.

Nel II secolo a.C., il viaggio dalla Giudea (situata nella regione del Mediterraneo orientale) a Roma (situata nell’Italia centrale) sarebbe stato un’impresa ardua e dispendiosa in termini di tempo, soprattutto considerando i limiti dei mezzi di trasporto antichi. La distanza tra la Giudea e Roma è di circa 1.500-2.000 chilometri (930-1.240 miglia), a seconda dell’itinerario specifico seguito. Nell’antichità, il viaggio per mare era spesso più rapido ed efficiente di quello via terra, ma era soggetto ai venti prevalenti. Viaggiare in nave da un porto della Giudea a un porto d’Italia (come Ostia, il porto di Roma) poteva richiedere diverse settimane, a seconda di fattori quali le condizioni dei venti, le correnti marine e il tipo di imbarcazione utilizzata.

Overland travel from Judea to Rome would have been slower and more arduous. Travelers would have to navigate through various terrains, including mountains, valleys, and rivers, and contend with obstacles such as bandits and hostile territories. It’s estimated that travel by foot or by horse-drawn carriage could take several months. Travel time would have also been influenced by factors such as the condition of roads, availability of accommodations and rest stops, and the need to rest and resupply along the way.

Il viaggio via terra dalla Giudea a Roma sarebbe stato più lento e più arduo. I viaggiatori avrebbero dovuto attraversare vari tipi di terreno, incluse montagne, valli e fiumi, e affrontare ostacoli quali briganti e territori ostili. Si stima che il viaggio a piedi o in carrozza trainata da cavalli potesse richiedere diversi mesi. Il tempo di percorrenza sarebbe stato inoltre influenzato da fattori quali le condizioni delle strade, la disponibilità di alloggi e punti di sosta, nonché la necessità di riposare e rifornirsi lungo il cammino.

When the Maccabean Jews sought a league with Rome, they would have needed to send ambassadors to Rome. Once those ambassadors were received by the Roman authorities, there would be a period of negotiation. In historical theory, for no precise record is available, once a treaty was formalized, it would need to be taken back to Judea for confirmation, and then probably it would need to be returned to Rome to confirm the acceptance of the Jews. It is almost impossible to believe that the process of forming an alliance in that period of time would have been accomplished in one year, so the understanding that the “league” represents a process from 161 BC to 158 BC fits other lines of prophecy that identify the history that leads to the Sunday law of verse sixteen.

Quando i Giudei maccabei cercarono un’alleanza con Roma, avrebbero dovuto inviare ambasciatori a Roma. Una volta che quegli ambasciatori fossero stati ricevuti dalle autorità romane, vi sarebbe stato un periodo di negoziazione. In termini di ricostruzione storica, poiché non è disponibile alcuna documentazione precisa, una volta che un trattato fosse stato formalizzato, avrebbe dovuto essere riportato in Giudea per la conferma e poi, probabilmente, avrebbe dovuto essere rinviato a Roma per confermare l’accettazione da parte dei Giudei. È quasi impossibile credere che il processo di formazione di un’alleanza in quel periodo storico sarebbe stato compiuto in un solo anno; pertanto, la comprensione secondo cui la «lega» rappresenta un processo che va dal 161 a.C. al 158 a.C. si accorda con altre linee profetiche che identificano la storia che conduce alla legge domenicale del versetto sedici.

A “league” that all historians agree was initiated by the Maccabean Jews, began in Judea in 161 BC. The purpose was that the Jews wanted support against the Syrians who they had been struggling with since their revolt began in 167 BC. The revolt was sparked by the efforts of Mattathias, a Jewish priest, and his five sons, particularly Judas Maccabee, to resist the Hellenization policies imposed by the Seleucid ruler Antiochus IV Epiphanes. These policies included attempts to suppress Jewish religious practices and force the adoption of Greek customs and beliefs.

Una «lega» che tutti gli storici concordano essere stata avviata dai Giudei maccabei ebbe inizio in Giudea nel 161 a.C. Lo scopo era che i Giudei desideravano un sostegno contro i Siri, con i quali erano in lotta da quando la loro rivolta era iniziata nel 167 a.C. La rivolta fu innescata dagli sforzi di Mattatia, un sacerdote giudeo, e dei suoi cinque figli, in particolare Giuda Maccabeo, per resistere alle politiche di ellenizzazione imposte dal sovrano seleucide Antioco IV Epifane. Tali politiche comprendevano tentativi di reprimere le pratiche religiose giudaiche e di imporre l’adozione di usanze e credenze greche.

The catalyst for the revolt was an incident in the village of Modein, where Mattathias refused to comply with a decree to offer a sacrifice to a Greek deity. “Modein” is derived from the Hebrew word “modi’a,” which means “to declare” or “to protest.” In his protest, Mattathias killed a Jewish apostate who was about to perform the sacrifice, and he and his sons fled to the hills, initiating a guerrilla warfare campaign against the Seleucid forces. The Maccabean Revolt lasted for several years, during which the Maccabees engaged in numerous battles against the Seleucids and their allies. Despite being vastly outnumbered and out-equipped, the Maccabees achieved several significant victories.

Il catalizzatore della rivolta fu un incidente nel villaggio di Modein, dove Mattatia si rifiutò di conformarsi a un decreto che imponeva di offrire un sacrificio a una divinità greca. “Modein” deriva dalla parola ebraica “modi’a”, che significa “dichiarare” o “protestare”. Nella sua protesta, Mattatia uccise un apostata giudeo che stava per compiere il sacrificio, ed egli e i suoi figli fuggirono sui monti, dando inizio a una campagna di guerriglia contro le forze seleucidi. La rivolta dei Maccabei durò diversi anni, durante i quali i Maccabei combatterono numerose battaglie contro i Seleucidi e i loro alleati. Pur essendo enormemente inferiori per numero e per armamento, i Maccabei conseguirono diverse vittorie significative.

The Seleucid Empire was seeking to impose the religion of Greece upon the Jews, and the Greeks represent the globalists of the last days. Their religion is expressed in the woke-ism that is currently being forced upon the United States and the world, by the globalist forces of the banking system, the mainstream media, the educational centers, and the tearing down of national distinctions through the forced immigration of illegal aliens. When Antiochus Epiphanes was forcing the Greek religion upon the Jews, there were Jews who were cooperating with his efforts. The Maccabees represent one class of apostate Jews, who were resisting the religion of Greece, but there was also another class of apostate Jews who were supporting the work of enforcing the Greek religion.

L’Impero seleucide cercava d’imporre ai Giudei la religione della Grecia, e i Greci rappresentano i globalisti degli ultimi giorni. La loro religione si esprime nel woke-ismo che attualmente viene imposto agli Stati Uniti e al mondo dalle forze globaliste del sistema bancario, dei media dominanti, dei centri educativi e dall’abbattimento delle distinzioni nazionali mediante l’immigrazione forzata di stranieri illegali. Quando Antioco Epifane imponeva ai Giudei la religione greca, vi erano Giudei che cooperavano con i suoi sforzi. I Maccabei rappresentano una classe di Giudei apostati, che resistevano alla religione della Grecia, ma vi era anche un’altra classe di Giudei apostati che sosteneva l’opera di imporre la religione greca.

Verse sixteen is the soon coming Sunday law, and the threefold union of the dragon, the beast and false prophet. That history is preceded by verses thirteen through fifteen, where the three battles of verse forty occur from verse ten (1989), verses eleven and twelve (the Ukrainian war), and the Battle of Panium. The Battle of Panium represents a battle in which the two-horned earth beast prevails over the globalist’s religious and political philosophies.

Il versetto sedici è la legge domenicale di prossima promulgazione, e la triplice unione del dragone, della bestia e del falso profeta. Tale storia è preceduta dai versetti dal tredici al quindici, nei quali si verificano le tre battaglie del versetto quaranta: il versetto dieci (1989), i versetti undici e dodici (la guerra ucraina) e la Battaglia di Panium. La Battaglia di Panium rappresenta una battaglia nella quale la bestia terrestre dalle due corna prevale sulle filosofie religiose e politiche del globalismo.

In that battle the final president of the United States must deal with the aftermath of Putin’s victory and subsequent collapse represented in verses eleven and twelve. He will form an alliance with NATO, or the United Nations, in order to resolve the fallout from the collapse of Russia, and within the history of that alliance he will engage the United Nations in the Battle of Panium. The third battle of verse forty, will be as the first battle of verse forty. As the Soviet Union collapsed under the economic and military force of the United States, the globalists of the United Nations will be forced to repeat “perestroika” the key component of Gorbachev’s efforts to reform the Soviet Union, though they ultimately contributed to the unraveling of the Soviet system and the eventual dissolution of the Soviet Union.

In quella battaglia, il presidente finale degli Stati Uniti deve affrontare le conseguenze della vittoria di Putin e del successivo crollo rappresentati nei versetti undici e dodici. Egli formerà un’alleanza con la NATO, o con le Nazioni Unite, allo scopo di risolvere le ripercussioni derivanti dal crollo della Russia e, nel corso della storia di tale alleanza, impegnerà le Nazioni Unite nella Battaglia di Panium. La terza battaglia del versetto quaranta sarà come la prima battaglia del versetto quaranta. Come l’Unione Sovietica crollò sotto la forza economica e militare degli Stati Uniti, i globalisti delle Nazioni Unite saranno costretti a ripetere la “perestrojka”, la componente chiave degli sforzi di Gorbaciov per riformare l’Unione Sovietica, sebbene tali sforzi abbiano infine contribuito allo sfaldamento del sistema sovietico e all’eventuale dissoluzione dell’Unione Sovietica.

The third battle is illustrated by the first battle, and through economics and military pressure Trump, as represented by Reagan, will force the United Nations into “perestroika,” which means restructuring or reformation. The restructuring will place the United States upon the head of the ten kings’ system that is the United Nations. In the battle the papacy will then introduce itself into history, claiming to be the defender of the system that Trump is then conquering.

La terza battaglia è illustrata dalla prima battaglia, e mediante l’economia e la pressione militare Trump, come rappresentato da Reagan, costringerà le Nazioni Unite alla «perestrojka», che significa ristrutturazione o riforma. La ristrutturazione porrà gli Stati Uniti sul capo del sistema dei dieci re, che sono le Nazioni Unite. Nella battaglia il papato si introdurrà quindi nella storia, rivendicando di essere il difensore del sistema che Trump sta allora conquistando.

In the same history Trump will face an internal Civil War that he will be forced to address, just as Abraham Lincoln was forced to address. The Civil War will be among two opposing apostate factions within the United States. One class represented by those who have accepted the religion and philosophy of woke-ism, who are the progressive globalists of both political parties. The other class (MAGA-ism) professes to be genuine Protestants, though they lost that mantle in 1844.

Nella medesima storia, Trump si troverà ad affrontare una guerra civile interna che sarà costretto a fronteggiare, proprio come Abraham Lincoln fu costretto a fare. La guerra civile si svolgerà fra due fazioni apostate contrapposte all’interno degli Stati Uniti. Una categoria è rappresentata da coloro che hanno accettato la religione e la filosofia del woke-ismo, ossia i globalisti progressisti di entrambi i partiti politici. L’altra categoria (il MAGA-ismo) professa di essere costituita da autentici Protestanti, sebbene abbiano perduto tale investitura nel 1844.

The President’s faction is represented by MAGA-ism, and is based upon the misguided claim of upholding true Protestantism and the Constitution. Woke-ism’s claim is the religion of Mother Earth, the New Age and the belief that the Constitution is applied by the existing circumstances of society’s norms, not by the archaic ideas of the founding fathers.

La fazione del Presidente è rappresentata dal MAGA-ismo e si fonda sulla pretesa fuorviante di sostenere il vero protestantesimo e la Costituzione. La pretesa del woke-ismo è la religione della Madre Terra, la New Age e la convinzione che la Costituzione sia applicata secondo le circostanze esistenti delle norme della società, non secondo le idee arcaiche dei padri fondatori.

Mattathias (Trump) will end the attempts of the globalist-progressive Democrats within the United States as represented by the revolt that began in Modein in 167 BC. Trump will then repeat the history of 164 BC, when the Maccabees rededicated the temple, as commemorated by the observance of Hanukkah. Then in the period represented from 161 BC to 158 BC, Trump will begin the final push for erecting the image of the papacy, which is an image that identifies an illicit relationship between the religious power and the political power. In 158 BC the league will be implemented as the soon coming Sunday law of verse sixteen is enforced.

Mattatia (Trump) porrà fine ai tentativi dei Democratici globalisti-progressisti negli Stati Uniti, come rappresentati dalla rivolta che ebbe inizio a Modein nel 167 a.C. Trump ripeterà quindi la storia del 164 a.C., quando i Maccabei ridedicarono il tempio, come commemorato dall’osservanza di Hanukkah. Poi, nel periodo rappresentato dal 161 a.C. al 158 a.C., Trump inizierà la spinta finale per erigere l’immagine del papato, un’immagine che identifica una relazione illecita tra il potere religioso e il potere politico. Nel 158 a.C. la lega sarà attuata, mentre sarà imposta l’imminente legge domenicale del versetto sedici.

Daniel eleven first identifies how Rome politically takes control, and then Daniel repeats and enlarges the same history with a line identifying how Rome deals with God’s people in the very same history. From verse sixteen unto verse nineteen the three obstacles to pagan Rome taking control of the world are illustrated. In verse sixteen, Syria was conquered by pagan Rome in 65 BC, and then Judea was conquered by Pompey in 63 BC. Verse sixteen identifies when Rome was to stand in the glorious land, and in so doing is typifying the Sunday law of verse forty-one of the same chapter.

Daniele undici identifica dapprima il modo in cui Roma assume il controllo politico, e poi Daniele ripete e amplia la medesima storia con una linea che identifica come Roma tratta con il popolo di Dio nella medesima storia. Dal versetto sedici fino al versetto diciannove sono illustrati i tre ostacoli all’assunzione del controllo del mondo da parte della Roma pagana. Nel versetto sedici, la Siria fu conquistata dalla Roma pagana nel 65 a.C., e poi la Giudea fu conquistata da Pompeo nel 63 a.C. Il versetto sedici identifica il momento in cui Roma doveva stabilirsi nel paese glorioso, e così facendo prefigura la legge domenicale del versetto quarantuno dello stesso capitolo.

It is important to note that the history of the conquering occurred in 63 BC [parallel to 1863], in the midst of a Civil War taking place within Jerusalem. Uriah Smith stated, “On Pompey’s return from his expedition against Mithridates, king of Pontus, two competitors, Hyrcanus and Aristobulus, were struggling for the crown of Judea.”

È importante osservare che la storia della conquista ebbe luogo nel 63 a.C. [parallelo al 1863], nel mezzo di una guerra civile in corso a Gerusalemme. Uriah Smith dichiarò: «Al ritorno di Pompeo dalla sua spedizione contro Mitridate, re del Ponto, due pretendenti, Ircano e Aristobulo, si contendevano la corona della Giudea».

The names “Hyrcanus” and “Aristobulus’ are both of Greek origin and have historical significance, particularly in the context of Jewish history during the Hellenistic period and the Hasmonean dynasty. “Hyrcanus” is derived from the Greek word “Hurkanos,” which likely originated from the word “hurkan,” meaning “wolf” in the Persian language. Hyrcanus was a name borne by several Hasmonean rulers. “Aristobulus” means “best counselor” or “best adviser.” Aristobulus was another name borne by several Hasmonean rulers. Both “Hyrcanus” and “Aristobulus” are names associated with significant figures in Jewish history during the Hasmonean period. They were rulers who played important roles in the governance and expansion of the Hasmonean Kingdom in Judea. The prophetic descendants and representatives of the Hasmonean kingdom in the time of Christ was the Pharisees.

I nomi «Hyrcanus» e «Aristobulus» sono entrambi di origine greca e rivestono un significato storico, in particolare nel contesto della storia ebraica durante il periodo ellenistico e della dinastia asmonea. «Hyrcanus» deriva dal termine greco «Hurkanos», che probabilmente ebbe origine dalla parola «hurkan», che nella lingua persiana significa «lupo». Hyrcanus fu un nome portato da diversi sovrani asmonei. «Aristobulus» significa «miglior consigliere» o «miglior consulente». Aristobulus fu un altro nome portato da diversi sovrani asmonei. Sia «Hyrcanus» sia «Aristobulus» sono nomi associati a figure significative della storia ebraica durante il periodo asmoneo. Furono governanti che svolsero ruoli importanti nel governo e nell’espansione del Regno asmoneo in Giudea. I discendenti e rappresentanti profetici del regno asmoneo al tempo di Cristo erano i farisei.

When Pompey conquered Jerusalem, two political parties both traced their origins back to the time of the revolt represented by Modein in 167 BC. Once Pompey was drawn into the rebellion, he determined to take Jerusalem and the political party of Aristobulus determined to resist him, but the party of Hyrcanus determined to open the gates to Pompey. Pompey then mounted his attack upon Jerusalem and three months later Jerusalem was forever under the jurisdiction of Rome.

Quando Pompeo conquistò Gerusalemme, due partiti politici facevano entrambi risalire le proprie origini al tempo della rivolta rappresentata da Modin nel 167 a.C. Una volta che Pompeo fu coinvolto nella ribellione, egli decise di prendere Gerusalemme, e il partito politico di Aristobulo decise di opporgli resistenza, mentre il partito di Ircano decise di aprire le porte a Pompeo. Pompeo allora sferrò il suo attacco contro Gerusalemme e, tre mesi più tardi, Gerusalemme si trovò per sempre sotto la giurisdizione di Roma.

By verse nineteen Egypt, the third and final obstacle, was taken by Rome. Then in verse twenty the birth of Christ is identified as Daniel begins to set forth how Rome would deal with God’s people in that history. In verses twenty-one and twenty-two Christ is crucified. In verse twenty-three, the league that began in 161 BC to 158 BC, is identified immediately after the verses that describe the cross where the apostate Jews proclaimed they “had no king, but Caesar.” The line of the apostate Jews, represented by the Maccabees, who had resisted the inroads of Greek religious philosophy, and in so doing formed an unholy relationship with Rome, follows the verse identifying the history of the cross, where the fruit of their unholy relationship was fully manifested.

Al versetto diciannove l’Egitto, il terzo e ultimo ostacolo, fu preso da Roma. Poi, nel versetto venti, viene identificata la nascita di Cristo, mentre Daniele comincia a esporre come Roma avrebbe trattato il popolo di Dio in quella storia. Nei versetti ventuno e ventidue Cristo è crocifisso. Nel versetto ventitré, la lega che ebbe inizio dal 161 a.C. al 158 a.C. viene identificata immediatamente dopo i versetti che descrivono la croce, dove i Giudei apostati proclamarono di “non avere altro re che Cesare”. La linea dei Giudei apostati, rappresentata dai Maccabei, che avevano resistito alle incursioni della filosofia religiosa greca e, così facendo, avevano formato una relazione empia con Roma, segue il versetto che identifica la storia della croce, dove il frutto della loro relazione empia si manifestò pienamente.

The Shekinah never returned to the temple that was erected after the seventy years of captivity. The last prophetic testimony, proclaimed by Malachi, was given about the middle of the fifth century BC. There had been no visible presence of God, nor any prophetic testimony for hundreds of years before the Maccabees stood up against the globalist Greek influence. At the beginning of their revolt, they accomplished the very rebellion that both Ptolemy and King Uzziah had attempted, when both kings sought to fulfill the role of priest and make an offering in the temple.

La Shekinah non ritornò mai nel tempio che fu eretto dopo i settant’anni di cattività. L’ultima testimonianza profetica, proclamata da Malachia, fu data verso la metà del V secolo a.C. Non vi era stata alcuna presenza visibile di Dio, né alcuna testimonianza profetica, per centinaia d’anni prima che i Maccabei si levassero contro l’influenza globalista greca. All’inizio della loro rivolta, essi compirono proprio quella ribellione che sia Tolomeo sia il re Uzzia avevano tentato, quando entrambi i re cercarono di adempiere il ruolo di sacerdote e di presentare un’offerta nel tempio.

Jonathan Apphus (also known as Jonathan Maccabeus), was one of the sons of Mattathias, who initiated the Maccabean Revolt, and he played a significant role in leading the Jewish rebellion against the Seleucid Empire. After the death of his brother Judas Maccabee in battle, Jonathan assumed leadership of the Maccabean forces. In addition to his military and political leadership, Jonathan also took on the role of high priest, serving as the spiritual leader of the Jewish people. Jonathan’s dual role as both leader and high priest marked a significant development in Jewish history, as it consolidated both political and religious authority within the Hasmonean dynasty. His leadership helped to strengthen Jewish autonomy and establish the Hasmonean rule in Judea.

Gionata Apphus (noto anche come Gionata Maccabeo) fu uno dei figli di Mattatia, che diede inizio alla rivolta dei Maccabei, ed ebbe un ruolo significativo nel guidare la ribellione giudaica contro l’Impero seleucide. Dopo la morte in battaglia di suo fratello Giuda Maccabeo, Gionata assunse la guida delle forze maccabaiche. Oltre alla sua leadership militare e politica, Gionata assunse anche il ruolo di sommo sacerdote, servendo come guida spirituale del popolo giudaico. Il duplice ruolo di Gionata quale capo e sommo sacerdote segnò uno sviluppo significativo nella storia giudaica, poiché consolidò tanto l’autorità politica quanto quella religiosa all’interno della dinastia asmonea. La sua guida contribuì a rafforzare l’autonomia giudaica e a stabilire il dominio asmoneo in Giudea.

The very sin which Ptolemy attempted after the victory of Raphia was accomplished at the very beginning of the revolt of the Maccabees. It was the same sin that was resisted by the priests in the time of king Uzziah, but the Maccabees’ professed defense of God’s temple services was a misguided and rebellious manifestation of the combination of church and state, and as such, typifies the rebellion of apostate Protestantism that is now rallying in support of Trump against the inroads of Biden’s globalist woke-ism.

Il medesimo peccato che Tolomeo tentò di commettere dopo la vittoria di Rafia fu portato a compimento proprio all’inizio della rivolta dei Maccabei. Era lo stesso peccato al quale i sacerdoti resistettero al tempo del re Uzzia; ma la pretesa difesa, da parte dei Maccabei, dei servizi del tempio di Dio costituì una manifestazione fuorviata e ribelle della commistione tra Chiesa e Stato e, come tale, prefigura la ribellione del protestantesimo apostata che ora si sta radunando in sostegno di Trump contro le incursioni del woke-ismo globalista di Biden.

The Bible teaches that you will know them by their fruits, and the Pharisees during the time of Christ were the final remnants of the Hasmonean dynasty that began with Mattathias. Mattathias, and the rebellion he began, bore the fruits of Pharisee-ism, as does the apostate Protestants that are supporting the concept of “Make America Great Again”. America was great when the Constitution was understood to keep church and state separated from each other, but at the counterfeit miracle represented by the victory that is commemorated by the feast of Hanukkah, the movement for Sunday legislation will come out into the open.

La Bibbia insegna che li riconoscerete dai loro frutti, e i Farisei al tempo di Cristo erano gli ultimi residui della dinastia asmonea iniziata con Mattatia. Mattatia, e la ribellione da lui avviata, portarono i frutti del fariseismo, così come gli apostati protestanti che sostengono il concetto di “Make America Great Again”. L’America era grande quando si comprendeva che la Costituzione manteneva la chiesa e lo stato separati l’una dall’altro, ma al falso miracolo rappresentato dalla vittoria commemorata dalla festa di Hanukkah, il movimento per la legislazione domenicale uscirà allo scoperto.

We will continue this study in the next article.

Continueremo questo studio nel prossimo articolo.

“Heretofore those who presented the truths of the third angel’s message have often been regarded as mere alarmists. Their predictions that religious intolerance would gain control in the United States, that church and state would unite to persecute those who keep the commandments of God, have been pronounced groundless and absurd. It has been confidently declared that this land could never become other than what it has been—the defender of religious freedom. But as the question of enforcing Sunday observance is widely agitated, the event so long doubted and disbelieved is seen to be approaching, and the third message will produce an effect which it could not have had before.

«Finora coloro che hanno presentato le verità del messaggio del terzo angelo sono stati spesso considerati semplici allarmisti. Le loro predizioni, secondo cui l’intolleranza religiosa avrebbe preso il sopravvento negli Stati Uniti, e chiesa e stato si sarebbero uniti per perseguitare coloro che osservano i comandamenti di Dio, sono state giudicate infondate e assurde. Si è dichiarato con sicurezza che questo paese non potrebbe mai diventare altro da ciò che è stato: il difensore della libertà religiosa. Ma mentre la questione dell’imposizione dell’osservanza della domenica è ampiamente dibattuta, si vede che l’evento tanto a lungo messo in dubbio e increduto si sta avvicinando, e il terzo messaggio produrrà un effetto che prima non avrebbe potuto avere. »

In every generation God has sent His servants to rebuke sin, both in the world and in the church. But the people desire smooth things spoken to them, and the pure, unvarnished truth is not acceptable. Many reformers, in entering upon their work, determined to exercise great prudence in attacking the sins of the church and the nation. They hoped, by the example of a pure Christian life, to lead the people back to the doctrines of the Bible. But the Spirit of God came upon them as it came upon Elijah, moving him to rebuke the sins of a wicked king and an apostate people; they could not refrain from preaching the plain utterances of the Bible— doctrines which they had been reluctant to present. They were impelled to zealously declare the truth and the danger which threatened souls. The words which the Lord gave them they uttered, fearless of consequences, and the people were compelled to hear the warning.

«In ogni generazione Dio ha mandato i Suoi servitori a riprendere il peccato, sia nel mondo sia nella chiesa. Ma il popolo desidera che gli si dicano cose piacevoli, e la verità pura, senza abbellimenti, non è accettabile. Molti riformatori, nell’intraprendere la loro opera, decisero di esercitare grande prudenza nell’attaccare i peccati della chiesa e della nazione. Essi speravano, mediante l’esempio di una vita cristiana pura, di ricondurre il popolo alle dottrine della Bibbia. Ma lo Spirito di Dio venne su di loro come era venuto su Elia, spingendolo a riprendere i peccati di un re empio e di un popolo apostata; essi non poterono astenersi dal predicare le chiare dichiarazioni della Bibbia — dottrine che erano stati riluttanti a presentare. Furono sospinti a dichiarare con zelo la verità e il pericolo che minacciava le anime. Pronunciarono le parole che il Signore aveva dato loro, senza timore delle conseguenze, e il popolo fu costretto ad ascoltare l’ammonimento.»

“Thus the message of the third angel will be proclaimed. As the time comes for it to be given with greatest power, the Lord will work through humble instruments, leading the minds of those who consecrate themselves to His service. The laborers will be qualified rather by the unction of His Spirit than by the training of literary institutions. Men of faith and prayer will be constrained to go forth with holy zeal, declaring the words which God gives them. The sins of Babylon will be laid open. The fearful results of enforcing the observances of the church by civil authority, the inroads of spiritualism, the stealthy but rapid progress of the papal power—all will be unmasked. By these solemn warnings the people will be stirred. Thousands upon thousands will listen who have never heard words like these. In amazement they hear the testimony that Babylon is the church, fallen because of her errors and sins, because of her rejection of the truth sent to her from heaven. As the people go to their former teachers with the eager inquiry, Are these things so? the ministers present fables, prophesy smooth things, to soothe their fears and quiet the awakened conscience. But since many refuse to be satisfied with the mere authority of men and demand a plain ‘Thus saith the Lord,’ the popular ministry, like the Pharisees of old, filled with anger as their authority is questioned, will denounce the message as of Satan and stir up the sin-loving multitudes to revile and persecute those who proclaim it.

«Così sarà proclamato il messaggio del terzo angelo. Quando verrà il tempo in cui esso dovrà essere dato con la massima potenza, il Signore opererà per mezzo di strumenti umili, guidando le menti di coloro che si consacrano al Suo servizio. Gli operai saranno resi idonei più dall’unzione del Suo Spirito che dall’istruzione ricevuta negli istituti letterari. Uomini di fede e di preghiera saranno costretti a uscire con santo zelo, dichiarando le parole che Dio dà loro. I peccati di Babilonia saranno messi in luce. I terribili risultati dell’imporre per autorità civile le osservanze della chiesa, le incursioni dello spiritismo, il progresso furtivo ma rapido del potere papale: tutto sarà smascherato. Per mezzo di questi solenni avvertimenti il popolo sarà scosso. Migliaia su migliaia ascolteranno, senza aver mai udito parole come queste. Con stupore essi ascoltano la testimonianza che Babilonia è la chiesa, caduta a causa dei suoi errori e dei suoi peccati, a motivo del suo rifiuto della verità inviatale dal cielo. Quando il popolo si recherà dai suoi precedenti maestri con l’ardente domanda: Stanno davvero così queste cose? i ministri presenteranno favole, profetizzeranno cose lusinghiere, per calmare i loro timori e placare la coscienza risvegliata. Ma poiché molti rifiutano di accontentarsi della mera autorità degli uomini ed esigono un chiaro “Così dice il Signore”, il ministero popolare, come gli antichi Farisei, colmo d’ira perché la propria autorità è messa in discussione, denuncerà il messaggio come proveniente da Satana e susciterà le moltitudini amanti del peccato a oltraggiare e perseguitare coloro che lo proclamano.»

As the controversy extends into new fields and the minds of the people are called to God’s downtrodden law, Satan is astir. The power attending the message will only madden those who oppose it. The clergy will put forth almost superhuman efforts to shut away the light lest it should shine upon their flocks. By every means at their command they will endeavor to suppress the discussion of these vital questions. The church appeals to the strong arm of civil power, and, in this work, papists and Protestants unite. As the movement for Sunday enforcement becomes more bold and decided, the law will be invoked against commandment keepers. They will be threatened with fines and imprisonment, and some will be offered positions of influence, and other rewards and advantages, as inducements to renounce their faith. But their steadfast answer is: ‘Show us from the word of God our error’—the same plea that was made by Luther under similar circumstances. Those who are arraigned before the courts make a strong vindication of the truth, and some who hear them are led to take their stand to keep all the commandments of God. Thus light will be brought before thousands who otherwise would know nothing of these truths.” The Great Controversy, 605, 606.

«Quando la controversia si estende in nuovi campi e le menti del popolo sono richiamate alla legge di Dio, calpestata sotto i piedi, Satana si mette in agitazione. La potenza che accompagna il messaggio non farà che esasperare coloro che vi si oppongono. Il clero farà quasi sforzi sovrumani per tenere lontana la luce, affinché non risplenda sui propri greggi. Con ogni mezzo a sua disposizione si adopererà per soffocare la discussione di queste questioni vitali. La chiesa si appella al braccio forte del potere civile e, in quest’opera, papisti e protestanti si uniscono. Quando il movimento per l’imposizione dell’osservanza della domenica diverrà più audace e deciso, la legge sarà invocata contro gli osservatori dei comandamenti. Essi saranno minacciati di multe e di prigionia, e ad alcuni saranno offerti posti d’influenza, come pure altre ricompense e vantaggi, quali incentivi a rinunciare alla loro fede. Ma la loro ferma risposta sarà: “Mostrateci dalla parola di Dio il nostro errore” — il medesimo appello che fu fatto da Lutero in circostanze simili. Coloro che vengono trascinati davanti ai tribunali rendono una vigorosa testimonianza in difesa della verità, e alcuni di coloro che li ascoltano sono condotti a prendere posizione per osservare tutti i comandamenti di Dio. Così la luce sarà recata davanti a migliaia di persone che altrimenti non conoscerebbero nulla di queste verità». The Great Controversy, 605, 606.