Within Daniel chapter eleven, there are several lines of prophecy that all align with the last six verses of the chapter. The portion that aligns with the history of verse forty from the time of the end in 1989, until the Sunday law of verse forty-one, is the portion of the prophecy that was sealed until the last days. It is Daniel’s complement of the Revelation of Jesus Christ that is unsealed just before probation closes. Verse two introduces Trump, the last Republican president, the last President, the President that is the eighth that is of the seven, and he is the richest president that began to stir up the globalists when he announced his candidacy in 2015. Verse ten identifies 1989, and verses eleven and twelve identify the Ukrainian War that began in 2014, with Putin’s victory and following demise.

Nel capitolo undicesimo di Daniele vi sono diverse linee di profezia che tutte si allineano con gli ultimi sei versetti del capitolo. La parte che si allinea con la storia del versetto quaranta dal tempo della fine nel 1989, fino alla legge domenicale del versetto quarantuno, è la parte della profezia che fu sigillata fino agli ultimi giorni. Essa costituisce il complemento, da parte di Daniele, della Rivelazione di Gesù Cristo, che viene dissigillata poco prima che si chiuda il tempo di grazia. Il versetto due introduce Trump, l’ultimo presidente repubblicano, l’ultimo Presidente, il Presidente che è l’ottavo e che è dei sette; ed egli è il presidente più ricco, colui che cominciò a suscitare i globalisti quando annunciò la propria candidatura nel 2015. Il versetto dieci identifica il 1989, e i versetti undici e dodici identificano la guerra ucraina che ebbe inizio nel 2014, con la vittoria di Putin e il suo successivo declino.

Verses thirteen through fifteen, describe the third of the three battles of verse forty, beginning with the collapse of the Soviet Union in 1989, then the Ukrainian War, followed by the Battle of Panium, which represents the external struggle of apostate Protestantism in the United States against the globalists of the world.

I versetti dal tredicesimo al quindicesimo descrivono la terza delle tre battaglie del versetto quaranta, che inizia con il crollo dell’Unione Sovietica nel 1989, poi la guerra in Ucraina, seguita dalla Battaglia di Panium, la quale rappresenta la lotta esteriore del protestantesimo apostata negli Stati Uniti contro i globalisti del mondo.

Apostate Protestantism prevails, and establishes the hierarchical relationship of the threefold union that is implemented at the soon coming Sunday law. The beast is Catholicism, and she is the head of the three powers, represented as Jezebel and a multitude of other symbols. She is the whore that reigns over and rides the beast.

Il protestantesimo apostata prevale e stabilisce la relazione gerarchica dell’unione triplice che viene attuata con l’imminente legge domenicale. La bestia è il cattolicesimo, ed essa è il capo delle tre potenze, rappresentata come Jezebel e da una moltitudine di altri simboli. Essa è la prostituta che regna sulla bestia e la cavalca.

The false prophet is the United States, represented by her husband Ahab, who is the head of the tenfold kingdom of the dragon. The Battle of Panium in 200 BC, typifies the external struggle between globalism and apostate Protestantism. The internal struggle is represented by the revolt in 167 BC, followed by the rededication of the temple as commemorated by Hanukkah in 164 BC, that was then followed by a period from 161 BC to 158 BC, that typifies where the United States erects an image of Catholicism’s union of church and state, as represented by the “league”.

Il falso profeta sono gli Stati Uniti, rappresentati da suo marito Acab, che è il capo del regno decuplice del dragone. La battaglia di Panio nel 200 a.C. prefigura la lotta esterna tra il globalismo e il protestantesimo apostata. La lotta interna è rappresentata dalla rivolta del 167 a.C., seguita dalla riconsacrazione del tempio commemorata da Hanukkah nel 164 a.C.; seguì quindi un periodo dal 161 a.C. al 158 a.C., che prefigura il momento in cui gli Stati Uniti erigono un’immagine dell’unione tra chiesa e stato propria del cattolicesimo, come rappresentata dalla “lega”.

In verse thirteen, Uriah Smith informs us that fourteen years after the Battle of Raphia, Ptolemy dies through “intemperance and debauchery, and was succeeded by his son, Ptolemy Epiphanes, a child then four or five years old. Antiochus, during the same time, having suppressed rebellion in his kingdom, and reduced and settled the eastern parts in their obedience, was at leisure for any enterprise when young Epiphanes came to the throne of Egypt.” After Putin’s short-lived victory is over, Trump will be ready to deal with the new infant king of Egypt. Before he does so, he will have “suppressed a rebellion” within the United States.

Nel versetto tredici, Uriah Smith ci informa che quattordici anni dopo la battaglia di Rafia, Tolomeo muore per “intemperanza e dissolutezza, e gli succedette suo figlio, Tolomeo Epifane, un fanciullo allora di quattro o cinque anni. Antioco, nello stesso tempo, avendo represso la ribellione nel suo regno, e ridotto e stabilito all’ubbidienza le regioni orientali, era libero per qualunque impresa quando il giovane Epifane salì al trono d’Egitto”. Dopo che la vittoria di breve durata di Putin sarà finita, Trump sarà pronto a trattare con il nuovo re infante d’Egitto. Prima di farlo, avrà “represso una ribellione” all’interno degli Stati Uniti.

When Trump is elected, he will implement laws that have been typified by the Alien and Sedition Acts of 1798, along with suspending “habeas corpus,” as did the first Republican president in response to a Civil War. His actions have also been typified by the actions of president Grant when he dealt with the Ku Klux Klan, and F. D. Roosevelt when he imprisoned the Japanese and others in World War Two, and George Bush the last’s Patriot Act.

Quando Trump sarà eletto, egli attuerà leggi che sono state prefigurate dagli Alien and Sedition Acts del 1798, insieme alla sospensione dell’«habeas corpus», come fece il primo presidente repubblicano in risposta a una guerra civile. Le sue azioni sono state altresì prefigurate dalle azioni del presidente Grant quando affrontò il Ku Klux Klan, e da F. D. Roosevelt quando imprigionò i Giapponesi e altri durante la Seconda guerra mondiale, e dal Patriot Act di George Bush junior.

He, as with Seleucus, will suppress the rebellion in the United States, and then turn his eyes toward the “child king” of Egypt. In so doing, he will form an alliance with Philip of Macedon, for Smith records, “At the same time, Philip, king of Macedon, entered into a league with Antiochus to divide the dominions of Ptolemy between them, each proposing to take the parts which lay nearest and most convenient to him. Here was a rising up against the king of the south sufficient to fulfil the prophecy, and the very events, beyond doubt, which the prophecy intended.”

Egli, come nel caso di Seleuco, reprimerà la ribellione negli Stati Uniti, e poi volgerà gli occhi verso il «re fanciullo» d’Egitto. Così facendo, formerà un’alleanza con Filippo di Macedonia, poiché Smith riferisce: «Nello stesso tempo, Filippo, re di Macedonia, entrò in una lega con Antioco per dividersi tra loro i domini di Tolomeo, proponendosi ciascuno di prendere le parti che gli erano più vicine e più convenienti. Qui vi fu un levarsi contro il re del sud sufficiente ad adempiere la profezia, e proprio gli eventi, senza dubbio, che la profezia intendeva».

Trump will form a firm alliance with the nations of NATO (the United Nations), to address Russia, and the complexities of resolving the fallout of the collapse of Putin. At that time, according to verse fourteen, and Smith’s commentary, “a new power is introduced.” The papacy will intercede to protect Russia and its satellites from the authority of NATO and the United States, or as Smith’s commentary cites, “Rome spoke; and Syria and Macedonia soon found a change coming over the aspect of their dream. The Romans interfered in behalf of the young king of Egypt, determined that he should be protected from the ruin devised by Antiochus and Philip. This was BC 200, and was one of the first important interferences of the Romans in the affairs of Syria and Egypt.”

Trump formerà una salda alleanza con le nazioni della NATO (le Nazioni Unite), per affrontare la Russia e la complessità della risoluzione delle conseguenze del crollo di Putin. In quel tempo, secondo il versetto quattordici e il commentario di Smith, «viene introdotta una nuova potenza». Il papato interverrà per proteggere la Russia e i suoi satelliti dall’autorità della NATO e degli Stati Uniti, oppure, come cita il commentario di Smith, «Roma parlò; e la Siria e la Macedonia ben presto videro sopraggiungere un cambiamento nell’aspetto del loro sogno. I Romani intervennero in favore del giovane re d’Egitto, determinati a proteggerlo dalla rovina escogitata da Antioco e Filippo. Questo avvenne nel 200 a.C., e fu una delle prime importanti ingerenze dei Romani negli affari della Siria e dell’Egitto.»

Rome, the whore of Tyre, then begins to sing her songs and commit fornication with the kings of the earth, in advance of those kings coming into full obedience to her, just two verses later. At that same time, the Battle of Panium occurred. The year 200 BC identifies the whore of Tyre beginning to sing, and she does so in regard to protecting Russia, who the United States and the United Nations have just agreed to divide up for their mutual benefit. The whore prevails over them both, but the “battle” of Panium then takes place and the United States prevails over the United Nations.

Roma, la prostituta di Tiro, comincia allora a cantare i suoi canti e a commettere fornicazione con i re della terra, prima che quei re giungano, appena due versetti dopo, alla piena ubbidienza a lei. In quello stesso tempo ebbe luogo la Battaglia di Panium. L’anno 200 a.C. identifica l’inizio del canto della prostituta di Tiro, ed essa lo fa in rapporto alla protezione della Russia, che gli Stati Uniti e le Nazioni Unite hanno appena convenuto di spartire a loro reciproco vantaggio. La prostituta prevale su entrambi, ma poi ha luogo la “battaglia” di Panium, e gli Stati Uniti prevalgono sulle Nazioni Unite.

Symbolically, thirty-three years later the revolt of Modein begins in the United States. Symbolically, three years later after that, the rededication of so-called Protestantism and a Constitutional Republic is established as represented by Hanukkah. Symbolically, three years after that, the period represented by the league of the Jews with Rome begins.

Simbolicamente, trentatré anni dopo, la rivolta di Modein ha inizio negli Stati Uniti. Simbolicamente, tre anni dopo, la riconsacrazione del cosiddetto protestantesimo e di una Repubblica Costituzionale viene stabilita, come rappresentato da Hanukkah. Simbolicamente, tre anni dopo ancora, ha inizio il periodo rappresentato dalla lega dei Giudei con Roma.

The final movements will be rapid ones, so the history represented by forty-eight years in the verses is describing a series of rapid events that prophecy has specifically identified as beginning at the time of the end in 1989, followed by the second battle of verses eleven and twelve in 2014, followed by 2015, when Trump announced his candidacy for president, and thus began his prophetic work of stirring up globalism. Once Trump begins the work of suppressing the Civil War that is already under way, he will attempt an alliance with the United Nations (NATO—Philip of Macedon), and Rome will begin to sing. The attempted alliance becomes the struggle for supremacy between the two forces that is represented by the Battle of Panium.

I movimenti finali saranno rapidi; pertanto, la storia rappresentata dai quarantotto anni nei versetti descrive una serie di eventi rapidi che la profezia ha specificamente identificato come aventi inizio al tempo della fine nel 1989, seguiti dalla seconda battaglia dei versetti undici e dodici nel 2014, e poi dal 2015, quando Trump annunciò la propria candidatura alla presidenza, dando così inizio alla sua opera profetica di fomentare il globalismo. Una volta che Trump avrà iniziato l’opera di sopprimere la Guerra Civile già in corso, tenterà un’alleanza con le Nazioni Unite (NATO—Filippo di Macedonia), e Roma comincerà a cantare. Il tentativo di alleanza diventa la lotta per la supremazia tra le due forze che è rappresentata dalla Battaglia di Panium.

Panium then is the waymark of verse thirteen, where the final rapid movements that precede the Sunday law begin. All the prophets spoke more of the end of the world, than the time in which they lived, and Jesus was of course the greatest of all prophets. Just before the cross, which typifies the Sunday law, that is represented by verse sixteen, Jesus took a trip with His disciples to Panium. His time there, and the lessons He set forth there, align with the soon coming Battle of Panium. Throughout history Panium has had several names, and at the time of Christ the name for Panium was Caesarea Philippi.

Panium è dunque il punto di riferimento del versetto tredici, dove iniziano i rapidi movimenti finali che precedono la legge domenicale. Tutti i profeti parlarono più della fine del mondo che del tempo in cui vissero, e Gesù fu naturalmente il più grande di tutti i profeti. Poco prima della croce, che simboleggia la legge domenicale, rappresentata dal versetto sedici, Gesù fece un viaggio con i Suoi discepoli a Panium. Il tempo che vi trascorse, e le lezioni che vi espose, si accordano con l’imminente Battaglia di Panium. Nel corso della storia Panium ha avuto diversi nomi, e al tempo di Cristo il nome di Panium era Cesarea di Filippo.

“Jesus and His disciples had now come into one of the towns about Caesarea Philippi. They were beyond the limits of Galilee, in a region where idolatry prevailed. Here the disciples were withdrawn from the controlling influence of Judaism, and brought into closer contact with the heathen worship. Around them were represented forms of superstition that existed in all parts of the world. Jesus desired that a view of these things might lead them to feel their responsibility to the heathen. During His stay in this region, He endeavored to withdraw from teaching the people, and to devote Himself more fully to His disciples.

«Gesù e i Suoi discepoli erano ora giunti in una delle città nei dintorni di Cesarea di Filippo. Si trovavano oltre i confini della Galilea, in una regione dove prevaleva l’idolatria. Qui i discepoli erano sottratti all’influenza dominante del giudaismo e messi in contatto più diretto con il culto pagano. Intorno a loro erano rappresentate forme di superstizione che esistevano in tutte le parti del mondo. Gesù desiderava che la vista di queste cose li conducesse a sentire la loro responsabilità verso i pagani. Durante il Suo soggiorno in questa regione, Egli cercò di astenersi dall’insegnare al popolo e di dedicarsi più pienamente ai Suoi discepoli.»

“He was about to tell them of the suffering that awaited Him. But first He went away alone, and prayed that their hearts might be prepared to receive His words. Upon joining them, He did not at once communicate that which He desired to impart. Before doing this, He gave them an opportunity of confessing their faith in Him that they might be strengthened for the coming trial. He asked, ‘Whom do men say that I the Son of man am?’

«Stava per parlare loro delle sofferenze che Lo attendevano. Ma prima si ritirò in disparte, da solo, e pregò affinché i loro cuori potessero essere preparati a ricevere le Sue parole. Quando si ricongiunse a loro, non comunicò subito ciò che desiderava impartire. Prima di farlo, diede loro l’opportunità di confessare la loro fede in Lui, affinché potessero essere fortificati per la prova imminente. Domandò: “Chi dicono gli uomini che Io, il Figlio dell’uomo, sia?”»

“Sadly the disciples were forced to acknowledge that Israel had failed to recognize their Messiah. Some indeed, when they saw His miracles, had declared Him to be the Son of David. The multitudes that had been fed at Bethsaida had desired to proclaim Him king of Israel. Many were ready to accept Him as a prophet; but they did not believe Him to be the Messiah.

«Con tristezza i discepoli furono costretti a riconoscere che Israele aveva mancato di riconoscere il proprio Messia. Alcuni, invero, quando videro i Suoi miracoli, Lo avevano dichiarato Figlio di Davide. Le moltitudini che erano state sfamate a Betsaida avevano desiderato proclamarLo re d’Israele. Molti erano pronti ad accettarLo come profeta; ma non credevano che Egli fosse il Messia.»

“Jesus now put a second question, relating to the disciples themselves: ‘But whom say ye that I am?’ Peter answered, ‘Thou art the Christ, the Son of the living God.’

«Gesù pose allora una seconda domanda, relativa ai discepoli stessi: “Ma voi, chi dite che io sia?” Pietro rispose: “Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente”.»

“From the first, Peter had believed Jesus to be the Messiah. Many others who had been convicted by the preaching of John the Baptist, and had accepted Christ, began to doubt as to John’s mission when he was imprisoned and put to death; and they now doubted that Jesus was the Messiah, for whom they had looked so long. Many of the disciples who had ardently expected Jesus to take His place on David’s throne left Him when they perceived that He had no such intention. But Peter and his companions turned not from their allegiance. The vacillating course of those who praised yesterday and condemned today did not destroy the faith of the true follower of the Saviour. Peter declared, ‘Thou art the Christ, the Son of the living God.’ He waited not for kingly honors to crown his Lord, but accepted Him in His humiliation.

«Fin dal principio, Pietro aveva creduto che Gesù fosse il Messia. Molti altri che erano stati convinti dalla predicazione di Giovanni Battista, e avevano accettato Cristo, cominciarono a dubitare della missione di Giovanni quando egli fu imprigionato e messo a morte; e ora dubitavano che Gesù fosse il Messia, che avevano atteso così a lungo. Molti dei discepoli che avevano ardentemente sperato che Gesù prendesse posto sul trono di Davide Lo abbandonarono quando si accorsero che Egli non aveva tale intenzione. Ma Pietro e i suoi compagni non vennero meno alla loro fedeltà. Il comportamento vacillante di coloro che ieri lodavano e oggi condannavano non distrusse la fede del vero seguace del Salvatore. Pietro dichiarò: “Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente”. Non attese onori regali per incoronare il suo Signore, ma Lo accettò nella Sua umiliazione.»

Peter had expressed the faith of the twelve. Yet the disciples were still far from understanding Christ’s mission. The opposition and misrepresentation of the priests and rulers, while it could not turn them away from Christ, still caused them great perplexity. They did not see their way clearly. The influence of their early training, the teaching of the rabbis, the power of tradition, still intercepted their view of truth. From time to time precious rays of light from Jesus shone upon them, yet often they were like men groping among shadows. But on this day, before they were brought face to face with the great trial of their faith, the Holy Spirit rested upon them in power. For a little time their eyes were turned away from ‘the things which are seen,’ to behold ‘the things which are not seen.’ 2 Corinthians 4:18. Beneath the guise of humanity they discerned the glory of the Son of God.

«Pietro aveva espresso la fede dei dodici. Eppure i discepoli erano ancora ben lontani dal comprendere la missione di Cristo. L’opposizione e la falsa rappresentazione da parte dei sacerdoti e dei capi, pur non potendo allontanarli da Cristo, causavano loro nondimeno grande perplessità. Essi non vedevano chiaramente la via dinanzi a sé. L’influenza della loro prima educazione, l’insegnamento dei rabbini, il potere della tradizione, ancora ostacolavano la loro visione della verità. Di tanto in tanto preziosi raggi di luce provenienti da Gesù risplendevano su di loro, e tuttavia spesso erano come uomini che brancolano tra le ombre. Ma in quel giorno, prima che fossero posti faccia a faccia con la grande prova della loro fede, lo Spirito Santo riposò su di loro con potenza. Per breve tempo i loro occhi furono distolti dalle “cose che si vedono”, per contemplare “le cose che non si vedono”. 2 Corinzi 4:18. Sotto il velo dell’umanità discernero la gloria del Figlio di Dio.»

“Jesus answered Peter, saying, ‘Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but My Father which is in heaven.’

«Gesù rispose a Pietro, dicendo: “Beato te, Simone Bariona; perché né la carne né il sangue te l’hanno rivelato, ma il Padre mio che è nei cieli.”»

The truth which Peter had confessed is the foundation of the believer’s faith. It is that which Christ Himself has declared to be eternal life. But the possession of this knowledge was no ground for self-glorification. Through no wisdom or goodness of his own had it been revealed to Peter. Never can humanity, of itself, attain to a knowledge of the divine. ‘It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?’ Job 11:8. Only the spirit of adoption can reveal to us the deep things of God, which ‘eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man.’ ‘God hath revealed them unto us by His Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.’ 1 Corinthians 2:9, 10. ‘The secret of the Lord is with them that fear Him;’ and the fact that Peter discerned the glory of Christ was an evidence that he had been ‘taught of God.’ Psalm 25:14; John 6:45. Ah, indeed, ‘blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee.’

«La verità che Pietro aveva confessato è il fondamento della fede del credente. Essa è ciò che Cristo stesso ha dichiarato essere vita eterna. Ma il possesso di questa conoscenza non costituiva alcun motivo di autoglorificazione. Non per una sua propria sapienza o bontà essa era stata rivelata a Pietro. Mai l’umanità, da se stessa, può giungere alla conoscenza del divino. “È alta come il cielo; che cosa puoi fare? più profonda del soggiorno dei morti; che cosa puoi sapere?” Giobbe 11:8. Solo lo spirito di adozione può rivelarci le cose profonde di Dio, che “occhio non ha visto, né orecchio ha udito, né sono salite in cuore d’uomo”. “Ma Dio ce le ha rivelate per mezzo del suo Spirito; perché lo Spirito scruta ogni cosa, anche le profondità di Dio.” 1 Corinzi 2:9, 10. “Il segreto del Signore è con quelli che lo temono”; e il fatto che Pietro discernesse la gloria di Cristo era una prova che egli era stato “ammaestrato da Dio”. Salmo 25:14; Giovanni 6:45. Ah, davvero, “beato sei tu, Simone Bar-jona, perché né carne né sangue te l’hanno rivelato”».

“Jesus continued: ‘I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of hell shall not prevail against it.’ The word Peter signifies a stone,—a rolling stone. Peter was not the rock upon which the church was founded. The gates of hell did prevail against him when he denied his Lord with cursing and swearing. The church was built upon One against whom the gates of hell could not prevail.

«Gesù continuò: “E anch’io ti dico che tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la Mia chiesa; e le porte dell’inferno non prevarranno contro di essa”. La parola Pietro significa una pietra, una pietra rotolante. Pietro non era la roccia sulla quale fu fondata la chiesa. Le porte dell’inferno prevalsero contro di lui quando egli rinnegò il suo Signore con imprecazioni e spergiuri. La chiesa fu edificata su Uno contro il quale le porte dell’inferno non potevano prevalere.

“Centuries before the Saviour’s advent Moses had pointed to the Rock of Israel’s salvation. The psalmist had sung of ‘the Rock of my strength.’ Isaiah had written, ‘Thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation.’ Deuteronomy 32:4; Psalm 62:7; Isaiah 28:16. Peter himself, writing by inspiration, applies this prophecy to Jesus. He says, ‘If ye have tasted that the Lord is gracious: unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious, ye also, as living stones, are built up a spiritual house.’ 1 Peter 2:3–5, R. V.

«Secoli prima dell’avvento del Salvatore, Mosè aveva indicato la Roccia della salvezza d’Israele. Il salmista aveva cantato della “Roccia della mia forza”. Isaia aveva scritto: “Così dice il Signore, Dio: Ecco, io pongo in Sion una pietra da fondamento, una pietra provata, una preziosa pietra angolare, un fondamento sicuro”. Deuteronomio 32:4; Salmo 62:7; Isaia 28:16. Pietro stesso, scrivendo per ispirazione, applica questa profezia a Gesù. Egli dice: “Se pure avete gustato che il Signore è buono: accostandovi a lui, pietra vivente, rigettata sì dagli uomini, ma davanti a Dio eletta, preziosa, anche voi, come pietre viventi, siete edificati per formare una casa spirituale”. 1 Pietro 2:3–5, R. V.»

“‘Other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.’ 1 Corinthians 3:11. ‘Upon this rock,’ said Jesus, ‘I will build My church.’ In the presence of God, and all the heavenly intelligences, in the presence of the unseen army of hell, Christ founded His church upon the living Rock. That Rock is Himself,—His own body, for us broken and bruised. Against the church built upon this foundation, the gates of hell shall not prevail.

«Nessuno può porre altro fondamento oltre a quello già posto, cioè Gesù Cristo». 1 Corinzi 3:11. «Su questa roccia», disse Gesù, «edificherò la Mia chiesa». Alla presenza di Dio e di tutte le intelligenze celesti, alla presenza dell’invisibile esercito dell’inferno, Cristo fondò la Sua chiesa sulla Roccia vivente. Quella Roccia è Lui stesso, il Suo proprio corpo, per noi spezzato e fiaccato. Contro la chiesa edificata su questo fondamento, le porte dell’inferno non prevarranno.

“How feeble the church appeared when Christ spoke these words! There was only a handful of believers, against whom all the power of demons and evil men would be directed; yet the followers of Christ were not to fear. Built upon the Rock of their strength, they could not be overthrown.

«Quanto appariva debole la chiesa quando Cristo pronunciò queste parole! Vi era solo un piccolo numero di credenti, contro i quali si sarebbe riversata tutta la potenza dei demòni e degli uomini malvagi; eppure i seguaci di Cristo non dovevano temere. Edificati sulla Roccia della loro forza, non potevano essere sopraffatti.

“For six thousand years, faith has builded upon Christ. For six thousand years the floods and tempests of satanic wrath have beaten upon the Rock of our salvation; but it stands unmoved.

«Per seimila anni, la fede ha edificato su Cristo. Per seimila anni le inondazioni e le tempeste dell’ira satanica si sono abbattute sulla Roccia della nostra salvezza; ma essa rimane immobile. »

“Peter had expressed the truth which is the foundation of the church’s faith, and Jesus now honored him as the representative of the whole body of believers. He said, ‘I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.’

«Pietro aveva espresso la verità che è il fondamento della fede della chiesa, e Gesù ora lo onorò come rappresentante dell’intero corpo dei credenti. Disse: “Io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato sulla terra sarà legato nei cieli; e tutto ciò che avrai sciolto sulla terra sarà sciolto nei cieli.”»

“‘The keys of the kingdom of heaven’ are the words of Christ. All the words of Holy Scripture are His, and are here included. These words have power to open and to shut heaven. They declare the conditions upon which men are received or rejected. Thus the work of those who preach God’s word is a savor of life unto life or of death unto death. Theirs is a mission weighted with eternal results.

“Le ‘chiavi del regno dei cieli’ sono le parole di Cristo. Tutte le parole della Sacra Scrittura sono Sue, e qui sono incluse. Queste parole hanno il potere di aprire e di chiudere il cielo. Esse dichiarano le condizioni in base alle quali gli uomini sono accolti o respinti. Così l’opera di coloro che predicano la parola di Dio è un profumo di vita a vita o di morte a morte. La loro è una missione gravata di risultati eterni.

“The Saviour did not commit the work of the gospel to Peter individually. At a later time, repeating the words that were spoken to Peter, He applied them directly to the church. And the same in substance was spoken also to the twelve as representatives of the body of believers. If Jesus had delegated any special authority to one of the disciples above the others, we should not find them so often contending as to who should be the greatest. They would have submitted to the wish of their Master, and honored the one whom He had chosen.

Il Salvatore non affidò l’opera del Vangelo a Pietro individualmente. In un tempo successivo, ripetendo le parole che erano state rivolte a Pietro, Egli le applicò direttamente alla chiesa. E la stessa cosa, nella sostanza, fu detta anche ai dodici quali rappresentanti del corpo dei credenti. Se Gesù avesse delegato una speciale autorità a uno dei discepoli al di sopra degli altri, non li troveremmo così spesso a contendersi su chi dovesse essere il maggiore. Essi si sarebbero sottomessi al desiderio del loro Maestro e avrebbero onorato colui che Egli aveva scelto.

“Instead of appointing one to be their head, Christ said to the disciples, ‘Be not ye called Rabbi;’ ‘neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.’ Matthew 23:8, 10.

«Invece di nominare qualcuno come loro capo, Cristo disse ai discepoli: “Non vi fate chiamare Rabbi”; “e non vi fate chiamare maestri, perché uno solo è il vostro Maestro, il Cristo”. Matteo 23:8, 10. »

“‘The head of every man is Christ.’ God, who put all things under the Saviour’s feet, ‘gave Him to be the head over all things to the church, which is His body, the fullness of Him that filleth all in all.’ 1 Corinthians 11:3; Ephesians 1:22, 23. The church is built upon Christ as its foundation; it is to obey Christ as its head. It is not to depend upon man, or be controlled by man. Many claim that a position of trust in the church gives them authority to dictate what other men shall believe and what they shall do. This claim God does not sanction. The Saviour declares, ‘All ye are brethren.’ All are exposed to temptation, and are liable to error. Upon no finite being can we depend for guidance. The Rock of faith is the living presence of Christ in the church. Upon this the weakest may depend, and those who think themselves the strongest will prove to be the weakest, unless they make Christ their efficiency. ‘Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm.’ The Lord ‘is the Rock, His work is perfect.’ ‘Blessed are all they that put their trust in Him.’ Jeremiah 17:5; Deuteronomy 32:4; Psalm 2:12.

“‘Il capo di ogni uomo è Cristo’. Dio, che ha posto ogni cosa sotto i piedi del Salvatore, ‘lo ha dato per capo supremo su tutte le cose alla chiesa, che è il suo corpo, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti’. 1 Corinzi 11:3; Efesini 1:22, 23. La chiesa è edificata su Cristo come suo fondamento; essa deve ubbidire a Cristo come suo capo. Non deve dipendere dall’uomo né essere controllata dall’uomo. Molti pretendono che una posizione di fiducia nella chiesa conferisca loro l’autorità di prescrivere ciò che altri uomini debbano credere e ciò che debbano fare. Questa pretesa Dio non la approva. Il Salvatore dichiara: ‘Voi siete tutti fratelli’. Tutti sono esposti alla tentazione e soggetti all’errore. Non possiamo dipendere da alcun essere finito per essere guidati. La Roccia della fede è la presenza vivente di Cristo nella chiesa. Su questa può fare affidamento il più debole, e coloro che si credono i più forti si dimostreranno i più deboli, a meno che non facciano di Cristo la loro forza. ‘Maledetto l’uomo che confida nell’uomo e fa della carne il suo braccio’. Il Signore ‘è la Roccia; l’opera sua è perfetta’. ‘Beati tutti quelli che confidano in lui’. Geremia 17:5; Deuteronomio 32:4; Salmo 2:12.”

“After Peter’s confession, Jesus charged the disciples to tell no man that He was the Christ. This charge was given because of the determined opposition of the scribes and Pharisees. More than this, the people, and even the disciples, had so false a conception of the Messiah that a public announcement of Him would give them no true idea of His character or His work. But day by day He was revealing Himself to them as the Saviour, and thus He desired to give them a true conception of Him as the Messiah.

«Dopo la confessione di Pietro, Gesù ordinò ai discepoli di non dire a nessuno che Egli era il Cristo. Quest’ordine fu dato a motivo della decisa opposizione degli scribi e dei farisei. Inoltre, il popolo, e perfino i discepoli, avevano una concezione tanto falsa del Messia che un annuncio pubblico riguardo a Lui non avrebbe dato loro alcuna vera idea del Suo carattere o della Sua opera. Ma, giorno dopo giorno, Egli Si rivelava loro come il Salvatore, e così desiderava dare loro una vera concezione di Lui come del Messia.»

“The disciples still expected Christ to reign as a temporal prince. Although He had so long concealed His design, they believed that He would not always remain in poverty and obscurity; the time was near when He would establish His kingdom. That the hatred of the priests and rabbis would never be overcome, that Christ would be rejected by His own nation, condemned as a deceiver, and crucified as a malefactor,—such a thought the disciples had never entertained. But the hour of the power of darkness was drawing on, and Jesus must open to His disciples the conflict before them. He was sad as He anticipated the trial.” The Desire of Ages, 411-415.

«I discepoli si aspettavano ancora che Cristo regnasse come un principe temporale. Benché Egli avesse così a lungo celato il Suo disegno, essi credevano che non sarebbe rimasto per sempre nella povertà e nell’oscurità; il tempo era vicino in cui avrebbe stabilito il Suo regno. Che l’odio dei sacerdoti e dei rabbini non sarebbe mai stato vinto, che Cristo sarebbe stato respinto dalla Sua stessa nazione, condannato come impostore e crocifisso come malfattore,—un tale pensiero i discepoli non l’avevano mai concepito. Ma l’ora del potere delle tenebre si stava avvicinando, e Gesù doveva aprire ai Suoi discepoli il conflitto che li attendeva. Egli era addolorato mentre anticipava la prova». The Desire of Ages, 411-415.

Verse sixteen of Daniel eleven, represents the soon coming Sunday law in the United States. Just before the hour of that “earthquake” the candidates who are seeking to be among the one hundred and forty-four thousand are awakened from their sleep. What awakens them is a prophetic message. At that point two classes are manifested, and as illustrated in the parable of the ten virgins, one class has oil in the vessels, the other class does not. Verses thirteen through fifteen of Daniel eleven, not only represent the prophetic history that precedes the Sunday law, they represent the “message”, which, in the context of the parable of the ten virgins, is the “oil,” that the wise will have in order to receive the seal of God and be lifted up as an ensign at the hour of the great earthquake. These articles have now reached the climax of all the articles, for the message that is represented within these verses, is the golden oil that is poured down through the two golden pipes.

Il versetto sedici di Daniele undici rappresenta l’imminente legge domenicale negli Stati Uniti. Poco prima dell’ora di quel “terremoto”, i candidati che cercano di essere annoverati fra i centoquarantaquattromila vengono destati dal loro sonno. Ciò che li risveglia è un messaggio profetico. A quel punto si manifestano due classi e, come illustrato nella parabola delle dieci vergini, una classe ha dell’olio nei vasi, l’altra classe non ne ha. I versetti da tredici a quindici di Daniele undici non solo rappresentano la storia profetica che precede la legge domenicale, ma rappresentano anche il “messaggio” che, nel contesto della parabola delle dieci vergini, è l’“olio” che i saggi avranno per ricevere il sigillo di Dio ed essere innalzati come un vessillo nell’ora del grande terremoto. Questi articoli hanno ora raggiunto il culmine di tutti gli articoli, poiché il messaggio che è rappresentato entro questi versetti è l’olio d’oro che viene versato giù attraverso i due condotti d’oro.

We will continue this study in the next article.

Continueremo questo studio nel prossimo articolo.

“Just as long as those who profess the truth are serving Satan, his hellish shadow will cut off their views of God and heaven. They will be as those who have lost their first love. They cannot view eternal realities. That which God has prepared for us is represented in Zechariah, chapters 3 and 4, and 4:12–14: ‘And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord. Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.’

Finché coloro che professano la verità sono al servizio di Satana, la sua ombra infernale impedirà loro di contemplare Dio e il cielo. Essi saranno come coloro che hanno perduto il loro primo amore. Non possono contemplare le realtà eterne. Ciò che Dio ha preparato per noi è rappresentato in Zaccaria, capitoli 3 e 4, e 4:12–14: «E io ripresi a parlare e gli dissi: Che sono questi due rami d’ulivo che, per mezzo dei due beccucci d’oro, versano da sé l’olio d’oro? Ed egli mi rispose e mi disse: Non sai che cosa siano questi? E io dissi: No, mio signore. Allora egli disse: Questi sono i due unti, che stanno presso il Signore di tutta la terra».

“The Lord is full of resources. He has no lack of facilities. It is because of our lack of faith, our earthliness, our cheap talk, our unbelief, manifested in our conversation, that dark shadows gather about us. Christ is not revealed in word or character as the One altogether lovely, and the chiefest among ten thousand. When the soul is content to lift itself up unto vanity, the Spirit of the Lord can do little for it. Our shortsighted vision beholds the shadow, but cannot see the glory beyond. Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

«Il Signore è ricco di risorse. Non Gli manca alcun mezzo. È a motivo della nostra mancanza di fede, della nostra mondanità, del nostro vano parlare, della nostra incredulità, manifestata nella nostra conversazione, che oscure ombre si addensano intorno a noi. Cristo non è rivelato nella parola o nel carattere come Colui che è del tutto amabile, il primo fra diecimila. Quando l’anima si compiace di innalzarsi alla vanità, lo Spirito del Signore può fare ben poco per essa. La nostra visione corta scorge l’ombra, ma non può vedere la gloria al di là. Gli angeli trattengono i quattro venti, rappresentati come un cavallo infuriato che cerca di spezzare i legami e slanciarsi sulla faccia di tutta la terra, portando distruzione e morte sul suo cammino.

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

«Dovremmo forse dormire proprio sull’orlo stesso del mondo eterno? Dovremmo essere ottusi, freddi e morti? Oh, se potessimo avere nelle nostre chiese lo Spirito e il soffio di Dio alitati sul Suo popolo, affinché essi si levino in piedi e vivano. Abbiamo bisogno di vedere che la via è stretta e la porta angusta. Ma, mentre passiamo per la porta angusta, la sua ampiezza è senza limite.» Manuscript Releases, volume 20, 217.

“The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth. The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God’s Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.

«Gli unti che stanno presso il Signore di tutta la terra occupano la posizione un tempo assegnata a Satana quale cherubino protettore. Per mezzo degli esseri santi che circondano il suo trono, il Signore mantiene una comunicazione costante con gli abitanti della terra. L’olio d’oro rappresenta la grazia mediante la quale Dio provvede continuamente alle lampade dei credenti, affinché non vacillino e non si spengano. Se non fosse per il fatto che quest’olio santo viene sparso dal cielo attraverso i messaggi dello Spirito di Dio, le potenze del male avrebbero il controllo completo sugli uomini.»

“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God’s Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, ‘Show me thy glory,’ the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.’ By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God’s children shine as lights in the world.” Review and Herald, July 20, 1897.

«Dio è disonorato quando non riceviamo le comunicazioni che Egli ci manda. Così rifiutiamo l’olio d’oro che vorrebbe riversare nelle nostre anime perché sia comunicato a coloro che sono nelle tenebre. Quando giungerà il grido: “Ecco, lo sposo viene; uscitegli incontro”, coloro che non avranno ricevuto l’olio santo, che non avranno custodito nei loro cuori la grazia di Cristo, scopriranno, come le vergini stolte, di non essere pronti a incontrare il loro Signore. Non hanno, in se stessi, il potere di procurarsi l’olio, e la loro vita è rovinata. Ma se si chiede il Santo Spirito di Dio, se supplichiamo, come fece Mosè: “Mostrami la tua gloria”, l’amore di Dio sarà sparso nei nostri cuori. Attraverso i condotti d’oro, l’olio d’oro ci sarà comunicato. “Non per potenza, né per forza, ma per il mio Spirito, dice il Signore degli eserciti”. Ricevendo i fulgidi raggi del Sole di giustizia, i figli di Dio risplendono come luci nel mondo». Review and Herald, 20 luglio 1897.