We are now identifying that one of the events represented by the seven thunders is the work of Christ gathering His people a second time, which He began to do in July, 2023. Millerite history identifies that this work is accomplished with the warfare of Islam as the backdrop of the message.

Stiamo ora identificando che uno degli eventi rappresentati dai sette tuoni è l’opera di Cristo che raduna il Suo popolo una seconda volta, che Egli ha cominciato a compiere nel luglio 2023. La storia millerita identifica che quest’opera si compie avendo come sfondo del messaggio la guerra dell’Islam.

The message is the Revelation of Jesus Christ, which is unsealed just before probation closes, but that message is carried by (placed within the context of) the message of the third woe. At the very time the Lord was stretching His hand a second time in 1849, Sister White was commenting upon the shaking of the angry nations, which is a symbol of Islam.

Il messaggio è la Rivelazione di Gesù Cristo, che viene dissigillata poco prima che il tempo di grazia si chiuda; ma quel messaggio è portato dal messaggio del terzo guaio (ed è collocato nel contesto di esso). Proprio nel momento in cui il Signore stava stendendo la Sua mano una seconda volta nel 1849, la Sorella White stava commentando lo scuotimento delle nazioni adirate, che è un simbolo dell’Islam.

“December 16, 1848, the Lord gave me a view of the shaking of the powers of the heavens. I saw that when the Lord said ‘heaven,’ in giving the signs recorded by Matthew, Mark, and Luke, He meant heaven, and when He said ‘earth’ He meant earth. The powers of heaven are the sun, moon, and stars. They rule in the heavens. The powers of earth are those that rule on the earth. The powers of heaven will be shaken at the voice of God. Then the sun, moon, and stars will be moved out of their places. They will not pass away, but be shaken by the voice of God.

«Il 16 dicembre 1848 il Signore mi diede una visione dello scuotimento delle potenze dei cieli. Vidi che, quando il Signore disse “cielo”, nel dare i segni riportati da Matteo, Marco e Luca, intendeva il cielo; e quando disse “terra” intendeva la terra. Le potenze del cielo sono il sole, la luna e le stelle. Esse governano nei cieli. Le potenze della terra sono quelle che governano sulla terra. Le potenze del cielo saranno scosse alla voce di Dio. Allora il sole, la luna e le stelle saranno smossi dai loro luoghi. Non passeranno via, ma saranno scossi dalla voce di Dio.

“Dark, heavy clouds came up and clashed against each other. The atmosphere parted and rolled back; then we could look up through the open space in Orion, whence came the voice of God. The Holy City will come down through that open space. I saw that the powers of earth are now being shaken and that events come in order. War, and rumors of war, sword, famine, and pestilence are first to shake the powers of earth, then the voice of God will shake the sun, moon, and stars, and this earth also. I saw that the shaking of the powers in Europe is not, as some teach, the shaking of the powers of heaven, but it is the shaking of the angry nations.” Early Writings, 41.

«Nubi oscure e pesanti si levarono e si urtarono l’una contro l’altra. L’atmosfera si aprì e si ritrasse; allora potemmo guardare in alto attraverso lo spazio aperto in Orione, da dove venne la voce di Dio. La Città Santa scenderà attraverso quello spazio aperto. Vidi che le potenze della terra sono ora scosse e che gli eventi si susseguono in ordine. Guerra, e rumori di guerra, spada, fame e pestilenza sono dapprima a scuotere le potenze della terra; poi la voce di Dio scuoterà il sole, la luna e le stelle, e anche questa terra. Vidi che lo scuotimento delle potenze in Europa non è, come alcuni insegnano, lo scuotimento delle potenze del cielo, ma è lo scuotimento delle nazioni adirate». Early Writings, 41.

The historians confirm that what was shaking the nations of Europe in 1848, was the activities of the armies of Islam, for prophetically they are symbolized as the power that angers the nations. In the first witness to the Lord stretching out His hand a second time in the history of 1840 to 1844, the message of the Midnight Cry arrived at the Exeter camp meeting. From there unto October 22, 1844 the message swept across the eastern seaboard of the United States like a tidal wave. That movement had been typified by Christ’s triumphal entry into Jerusalem, and it was an ass that carried Christ into Jerusalem.

Gli storici confermano che ciò che sconvolgeva le nazioni d’Europa nel 1848 erano le attività degli eserciti dell’Islam, poiché profeticamente essi sono simboleggiati come la potenza che adira le nazioni. Nella prima testimonianza del Signore che stende la Sua mano una seconda volta nella storia dal 1840 al 1844, il messaggio del Grido di Mezzanotte giunse al raduno campestre di Exeter. Da lì fino al 22 ottobre 1844 il messaggio si diffuse lungo la costa orientale degli Stati Uniti come un’onda di marea. Quel movimento era stato prefigurato dall’ingresso trionfale di Cristo in Gerusalemme, ed era un asino che portò Cristo in Gerusalemme.

The message of the Midnight Cry represents the entire prophetic message of the Revelation of Jesus Christ, but that Revelation is placed within the context of Islam of the third woe angering the nations, for it is Islam that carries the message that is the Revelation of Jesus Christ. Jesus is the Lion of the tribe of Judah, and He is bound to the message of the “ass.”

Il messaggio del Grido di Mezzanotte rappresenta l’intero messaggio profetico della Rivelazione di Gesù Cristo, ma tale Rivelazione è collocata nel contesto dell’Islam del terzo guaio che adira le nazioni, poiché è l’Islam che reca il messaggio che è la Rivelazione di Gesù Cristo. Gesù è il Leone della tribù di Giuda, ed Egli è legato al messaggio dell’«asino».

Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee. Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. Genesis 49:8–12.

Giuda, tu sei colui che i tuoi fratelli loderanno; la tua mano sarà sul collo dei tuoi nemici; i figli di tuo padre si prostreranno davanti a te. Giuda è un leoncello; dalla preda, figlio mio, tu sei risalito; egli si china, si accovaccia come un leone, e come una leonessa; chi lo farà alzare? Lo scettro non sarà rimosso da Giuda, né il legislatore di fra i suoi piedi, finché venga Sciloh; e a lui sarà l’ubbidienza dei popoli. Egli lega il suo puledro alla vite, e il figlio della sua asina alla vite scelta; lava la sua veste nel vino, e il suo mantello nel sangue dell’uva; i suoi occhi sono rossi di vino, e i suoi denti bianchi di latte. Genesi 49:8–12.

It is through Judah that “the gathering of the people” is accomplished. Christ, as Judah, is also the “Vine,” and the “choice vine,” is bound to the “ass’s colt.” His “garments” are washed in “wine,” which was “the blood of grapes.” Christ began shedding His blood in Gethsemane, when He sweat blood, and Gethsemane means the “olive press.” From Gethsemane to the cross He shed His precious blood to gather all men unto Himself.

È per mezzo di Giuda che si compie «il radunarsi dei popoli». Cristo, quale Giuda, è anche la «Vite», e la «vite scelta» è legata al «puledro dell’asina». Le sue «vesti» sono lavate nel «vino», che era «il sangue dell’uva». Cristo cominciò a spargere il Suo sangue nel Getsemani, quando sudò sangue, e Getsemani significa «torchio delle olive». Dal Getsemani fino alla croce Egli sparse il Suo prezioso sangue per attirare tutti gli uomini a Sé.

Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. This he said, signifying what death he should die. John 12:31–33.

Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori. E io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me. Questo egli diceva per indicare di qual morte doveva morire. Giovanni 12:31–33.

Christ’s work of drawing all men unto Himself is a twostep process, for He first gathers the “outcasts of Israel,” and then uses them as an ensign to draw His other flock.

L’opera di Cristo nel trarre a Sé tutti gli uomini è un processo in due fasi, poiché Egli dapprima raduna i «reietti d’Israele», e poi li usa come un vessillo per attirare il suo altro gregge.

I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. John 10:14–16.

Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e sono conosciuto dalle mie. Come il Padre conosce me, così anch’io conosco il Padre; e depongo la mia vita per le pecore. E ho altre pecore, che non sono di questo ovile: anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce; e vi sarà un solo ovile, e un solo pastore. Giovanni 10:14–16.

The one hundred and forty-four thousand are the “sheep” who know Him. The “other sheep” are His flock that come out of Babylon when they see and hear the ensign. Before He lifts up His ensign, which are His sheep, He first gathers them a second time. That line of sacred history aligns with verses thirteen through fifteen of Daniel chapter eleven, and is therefore aligned with the hidden history of verse forty. It represents the line of the true Protestant horn which runs within the history of the apostate Protestant horn, the apostate Republican horn and the arrival of the whore of Tyre, just before the Sunday law of verse forty-one. The line of the true Protestant horn represents both the history and also the message where the one hundred and forty-four thousand are sealed.

I centoquarantaquattromila sono le «pecore» che Lo conoscono. Le «altre pecore» sono il Suo gregge che esce da Babilonia quando vede e ode il vessillo. Prima di innalzare il Suo vessillo, che sono le Sue pecore, Egli le raccoglie dapprima una seconda volta. Questa linea di storia sacra si allinea con i versetti tredici fino a quindici del capitolo undici di Daniele, ed è pertanto allineata con la storia nascosta del versetto quaranta. Essa rappresenta la linea del vero corno protestante che si sviluppa all’interno della storia del corno protestante apostata, del corno repubblicano apostata e dell’arrivo della meretrice di Tiro, immediatamente prima della legge domenicale del versetto quarantuno. La linea del vero corno protestante rappresenta sia la storia sia anche il messaggio nel quale i centoquarantaquattromila vengono suggellati.

The “outcasts of Israel” represent a line in contrast with the “assembly of mockers”, as Jeremiah identifies them, or as the “synagogue of Satan” as John identifies them in Revelation chapters two and three where the church of Smyrna and Philadelphia are addressed. The Philadelphians represent the “one hundred and forty-four thousand” of Revelation chapter seven, and Smyrna is “the great multitude” of the same chapter, who cannot be numbered. The two classes of redeemed in the last days are in controversy with those who lie, and who are in the synagogue of Satan, and claim they are God’s people, for they say they are Jews.

Gli “esuli d’Israele” rappresentano una linea in contrasto con l’“assemblea dei beffardi”, come li identifica Geremia, o con la “sinagoga di Satana”, come li identifica Giovanni nei capitoli due e tre dell’Apocalisse, dove vengono indirizzate le chiese di Smirne e di Filadelfia. I Filadelfiesi rappresentano i “centoquarantaquattromila” del capitolo sette dell’Apocalisse, e Smirne è “la grande moltitudine” dello stesso capitolo, che nessuno può contare. Le due classi di redenti negli ultimi giorni sono in controversia con coloro che mentono, e che sono nella sinagoga di Satana, e pretendono di essere il popolo di Dio, poiché dicono di essere Giudei.

The line of the true Protestant horn consists of the controversy that exists between themselves and the former covenant people who are then being passed by. In the same history the faithful are also in controversy with the line of apostate Protestantism and Catholicism. Those three religious entities represent the dragon, the beast and the false prophet at the micro level within the line of the true Protestant horn.

La linea del vero corno protestante consiste nella controversia che sussiste tra essi stessi e il popolo dell’antico patto che in quel tempo viene tralasciato. Nella medesima storia, i fedeli sono altresì in controversia con la linea del protestantesimo apostata e del cattolicesimo. Queste tre entità religiose rappresentano il dragone, la bestia e il falso profeta al livello micro all’interno della linea del vero corno protestante.

“I saw the nominal church and nominal Adventists, like Judas, would betray us to the Catholics to obtain their influence to come against the truth. The saints then will be an obscure people, little known to the Catholics; but the churches and nominal Adventists who know of our faith and customs (for they hated us on account of the Sabbath, for they could not refute it) will betray the saints and report them to the Catholics as those who disregard the institutions of the people; that is, that they keep the Sabbath and disregard Sunday.” Spalding and Magan, 1, 2.

«Vidi che la chiesa nominale e gli Avventisti nominali, come Giuda, ci avrebbero traditi ai cattolici per ottenere la loro influenza e venire contro la verità. I santi allora saranno un popolo oscuro, poco conosciuto dai cattolici; ma le chiese e gli Avventisti nominali che conoscono la nostra fede e le nostre usanze (poiché ci odiavano a motivo del sabato, perché non potevano confutarlo) tradiranno i santi e li denunceranno ai cattolici come coloro che disprezzano le istituzioni del popolo; cioè, che osservano il sabato e trascurano la domenica». Spalding and Magan, 1, 2.

We have dealt with this passage before, and in so doing identified that the expression “nominal church” and the expression “nominal Adventist” would have had a different meaning and application when Sister White penned the words. Yet the prophets spoke more for the last days than they did for their own history, so in this passage the nominal church in the last days would be apostate Protestantism. The word “nominal” means “in name only”.

Abbiamo già trattato questo passo e, così facendo, abbiamo individuato che l’espressione “chiesa nominale” e l’espressione “avventista nominale” avrebbero avuto un significato e un’applicazione diversi quando Sorella White vergò queste parole. Tuttavia i profeti parlarono più per gli ultimi giorni che per la loro propria storia, perciò in questo passo la chiesa nominale negli ultimi giorni sarebbe il protestantesimo apostata. La parola “nominale” significa “solo di nome”.

The so-called Protestant church ceased to protest Rome in 1844, when they rebelled against entering into the Most Holy Place by faith, where they could have recognized the seventh-day Sabbath is the correct day of worship. Instead, they retained the worship of the sun, which is the mark of Catholicism. It is impossible to “protest” Rome, which is the only definition of the word “Protestant,” if you have accepted her symbol of authority, which the Roman church has repeatedly identified as her authority to change the day of worship in the Bible from the seventh-day Sabbath unto Sunday.

La cosiddetta chiesa protestante cessò di protestare contro Roma nel 1844, quando si ribellò all’entrare per fede nel Luogo Santissimo, dove avrebbe potuto riconoscere che il Sabato del settimo giorno è il giorno corretto di culto. Invece, mantenne il culto del sole, che è il marchio del cattolicesimo. È impossibile «protestare» contro Roma, che è l’unica definizione della parola «protestante», se si è accettato il suo simbolo di autorità, che la chiesa romana ha ripetutamente identificato come la propria autorità di cambiare nella Bibbia il giorno di culto dal Sabato del settimo giorno alla domenica.

“Nominal Adventists” are those who profess to be Seventh-day Adventists, but they are also identified as Judas, who is the symbol of a disciple that has betrayed his profession. The nominal Seventh-day Adventist church will hate the “saints” and those saints “will” then “be an obscure people.” They hate the obscure saints, “on account of the Sabbath,” truth they cannot “refute.” The Sabbath truth in Sister White’s history was the seventh-day Sabbath, but it typifies the Sabbath truth of the last days, which cannot be refuted, and that is the doctrine that was first rejected by Laodicean Seventh-day Adventism in their rebellion in 1863. That doctrine was the first foundational truth discovered by William Miller, and it represents the foundational truths of Adventism that the nominal Adventists refuse to walk in, as represented by Jeremiah’s old paths. That Sabbath truth is the “seven times,” of Leviticus twenty-six.

Gli “Avventisti nominali” sono coloro che professano di essere Avventisti del Settimo Giorno, ma sono anche identificati con Giuda, il quale è il simbolo di un discepolo che ha tradito la propria professione. La chiesa nominale degli Avventisti del Settimo Giorno odierà i “santi”, e quei santi “diverranno” allora “un popolo oscuro”. Essi odiano i santi oscuri “a motivo del sabato”, verità che non possono “confutare”. La verità del sabato nella storia di Sorella White era il sabato del settimo giorno, ma essa prefigura la verità del sabato degli ultimi giorni, che non può essere confutata, e questa è la dottrina che fu per prima respinta dall’Avventismo laodiceano del Settimo Giorno nella sua ribellione nel 1863. Quella dottrina fu la prima verità fondamentale scoperta da William Miller, e rappresenta le verità fondamentali dell’Avventismo nelle quali gli Avventisti nominali rifiutano di camminare, come è rappresentato dagli antichi sentieri di Geremia. Quella verità del sabato sono i “sette tempi”, di Levitico ventisei.

The line of true Protestantism that is made up of Philadelphia and Smyrna are betrayed by those represented as Judas. Judas covenanted to betray Jesus three times, thus identifying a progressive betrayal that preceded and concluded at the cross. Verse sixteen of Daniel eleven represents the Sunday law, which was typified by the cross. Therefore, in the verses leading to the Sunday law of verse sixteen, which is also the Sunday law of verse forty-one, a three-step betrayal is brought upon the saints of the last days. The betrayal occurs during the period when the Lord is gathering His last-day ensign a second time.

La linea del vero protestantesimo composta da Filadelfia e Smirne viene tradita da coloro che sono rappresentati come Giuda. Giuda si accordò per tradire Gesù tre volte, identificando così un tradimento progressivo che precedette e si concluse alla croce. Il versetto sedici di Daniele undici rappresenta la legge domenicale, che fu prefigurata dalla croce. Pertanto, nei versetti che conducono alla legge domenicale del versetto sedici, la quale è anche la legge domenicale del versetto quarantuno, si abbatte sui santi degli ultimi giorni un tradimento in tre fasi. Il tradimento avviene durante il periodo in cui il Signore raccoglie per la seconda volta il Suo vessillo degli ultimi giorni.

And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. Isaiah 11:10–14.

E in quel giorno vi sarà una radice di Iesse, la quale si ergerà come vessillo dei popoli; ad essa ricorreranno le genti, e il suo riposo sarà glorioso. E avverrà, in quel giorno, che il Signore stenderà di nuovo la sua mano, per la seconda volta, per riscattare il residuo del suo popolo, che sarà rimasto, dall’Assiria, dall’Egitto, da Pathros, da Cush, da Elam, da Scinear, da Hamath e dalle isole del mare. Ed egli eleverà un vessillo per le nazioni, radunerà gli esuli d’Israele e raccoglierà i dispersi di Giuda dai quattro canti della terra. Anche l’invidia di Efraim scomparirà, e gli avversari di Giuda saranno sterminati; Efraim non porterà invidia a Giuda, e Giuda non opprimerà Efraim. Ma essi piomberanno sulle spalle dei Filistei verso occidente; insieme spoglieranno quelli dell’oriente; stenderanno la mano sopra Edom e Moab, e i figli di Ammon saranno loro sottomessi. Isaia 11:10–14.

Isaiah identifies the historical setting for this passage in verse ten, with the expression “in that day.” That “day” has therefore been identified in the verses that preceded verse ten. When we trace this particular prophetic narrative back to a reference that allows us to identify when “that day” is, we come to verse one, of chapter ten.

Isaia identifica il contesto storico di questo passo nel versetto dieci, con l’espressione «in quel giorno». Quel «giorno» è dunque stato identificato nei versetti che precedono il versetto dieci. Quando risaliamo questa particolare narrazione profetica fino a un riferimento che ci consente di identificare quando sia «quel giorno», giungiamo al versetto uno del capitolo dieci.

Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed. Isaiah 10:1.

Guai a coloro che promulgano decreti iniqui e che mettono per iscritto le oppressioni che hanno prescritto. Isaia 10:1.

Sister White identifies the “unrighteous decree” of this verse as the soon coming Sunday law:

La Sorella White identifica l’«iniquo decreto» di questo versetto come la legge domenicale di prossima emanazione:

“An idol sabbath has been set up, as the golden image was set up in the plains of Dura. And as Nebuchadnezzar, the king of Babylon, issued a decree that all who would not bow down and worship this image should be killed, so a proclamation will be made that all who will not reverence the Sunday institution will be punished with imprisonment and death. Thus the Sabbath of the Lord is trampled underfoot. But the Lord has declared, ‘Woe unto them that decree unrighteous decrees, and write grievousness which they have prescribed’ [Isaiah 10:1]. [Zephaniah 1:14–18]” Manuscript Releases, volume 14, 92.

«È stato eretto un sabato idolatrico, come fu eretta l’immagine d’oro nelle pianure di Dura. E come Nebucadnetsar, re di Babilonia, promulgò un decreto secondo il quale tutti coloro che non si fossero prostrati e non avessero adorato quell’immagine dovessero essere messi a morte, così sarà emanato un proclama che tutti coloro che non vorranno riverire l’istituzione della domenica saranno puniti con la prigionia e con la morte. Così il Sabato del Signore è calpestato sotto i piedi. Ma il Signore ha dichiarato: “Guai a quelli che decretano decreti iniqui e scrivono oppressioni che hanno prescritto” [Isaia 10:1]. [Sofonia 1:14–18]» Manuscript Releases, volume 14, 92.

The context of the Lord gathering His people a second time is placed in the history of the approaching Sunday law crisis, for in verse twelve of chapter ten, Isaiah speaks of the Lord finishing a work among His people before He brings His executive judgment at the unrighteous decree, which is the Sunday law.

Il contesto del fatto che il Signore raduna il Suo popolo per la seconda volta si colloca nella storia dell’imminente crisi della legge domenicale, poiché nel versetto dodici del capitolo dieci Isaia parla del Signore che porta a compimento un’opera in mezzo al Suo popolo prima di eseguire il Suo giudizio esecutivo al decreto iniquo, che è la legge domenicale.

Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. Isaiah 10:12.

Perciò avverrà che, quando il Signore avrà compiuto tutta la sua opera sul monte Sion e su Gerusalemme, io punirò il frutto del cuore altero del re d’Assiria e la gloria della superbia del suo sguardo. Isaia 10:12.

The “work upon Zion and on Jerusalem”, which the Lord “performs” before the punishment of the papacy begins at the Sunday law, is the sealing of the one hundred and forty-four thousand. In Ezekiel chapter nine, the man with the writer’s inkhorn goes through Jerusalem placing a mark upon those “that sigh and cry for the abominations done in the land” and in the church. That work includes the process of the Lord gathering together the outcasts of Israel a second time. He gathers them from the four corners of the earth, and the “four corners of earth” is represented by eight geographical areas. Eight is the symbol of the testing process of the image of the beast, thus identifying that the final gathering of those who would be the ensign takes place during the period when the image of the beast test is being accomplished in the earth.

L’«opera su Sion e su Gerusalemme», che il Signore «compie» prima che il castigo del papato inizi con la legge domenicale, è il suggellamento dei centoquarantaquattromila. In Ezechiele capitolo nove, l’uomo con il calamaio da scrivano attraversa Gerusalemme ponendo un segno su coloro «che sospirano e gemono per tutte le abominazioni che vi si commettono» nel paese e nella chiesa. Tale opera include il processo mediante il quale il Signore raduna di nuovo gli esuli d’Israele una seconda volta. Egli li raccoglie dai quattro angoli della terra, e i «quattro angoli della terra» sono rappresentati da otto aree geografiche. Otto è il simbolo del processo di prova dell’immagine della bestia, identificando così che il raduno finale di coloro che sarebbero il vessillo ha luogo durante il periodo in cui la prova dell’immagine della bestia si sta compiendo sulla terra.

The unity represented by “Ephraim” “not envying Judah, and Judah” “not vexing Ephraim,” occurs when the adversaries of Judah are cut off. Prophetically, the former covenant people, represented by Judas, or the synagogue of Satan, or the assembly of mockers, or the Protestants of Millerite history, or the Jews of Christ’s history are “cut off” at the first disappointment. When Jeremiah represents that very history, he was instructed that he could never return to the assembly of mockers, though they could return to him if they chose to repent.

L’unità rappresentata da “Efraim” che “non invidia Giuda, e Giuda” che “non angustia Efraim”, si verifica quando gli avversari di Giuda sono sterminati. Profeticamente, l’antico popolo del patto, rappresentato da Giuda, o dalla sinagoga di Satana, o dall’assemblea dei beffardi, o dai Protestanti della storia millerita, o dai Giudei della storia di Cristo, viene “sterminato” alla prima delusione. Quando Geremia rappresentò proprio quella storia, gli fu ordinato che non avrebbe mai potuto ritornare all’assemblea dei beffardi, sebbene essi potessero ritornare a lui qualora scegliessero di ravvedersi.

From July 18, 2020 unto the Sunday law the Lord gathers His last-day people a second time. He gathers them from around the world, during a period when He is finishing His whole work on Judah and Jerusalem. In that sealing time, God’s last-day people will be obscure, but will never-the-less be confronted by a threefold union which opposes their work.

Dal 18 luglio 2020 fino alla legge domenicale, il Signore raduna per la seconda volta il Suo popolo degli ultimi giorni. Lo raduna da ogni parte del mondo, durante un periodo nel quale Egli porta a compimento tutta la Sua opera su Giuda e Gerusalemme. In quel tempo di suggellamento, il popolo di Dio degli ultimi giorni sarà oscuro, ma nondimeno si troverà di fronte a una triplice unione che si oppone alla sua opera.

Catholicism is the beast of the threefold union, and one of her daughters is the class Sister White identifies as the nominal church. They represent the false prophet. The nominal Laodicean Adventists, represented by Judas, are the dragon in this representation. The rebellion of 1863 was typified by the rebellion of ancient Israel at the first Kadesh, when they chose to reject the message of Joshua and Caleb and return to Egypt. Egypt is a symbol of the dragon.

Il cattolicesimo è la bestia della triplice unione, e una delle sue figlie è la classe che Sorella White identifica come la chiesa nominale. Esse rappresentano il falso profeta. Gli Avventisti nominali laodicei, rappresentati da Giuda, sono il dragone in questa rappresentazione. La ribellione del 1863 fu prefigurata dalla ribellione dell’antico Israele al primo Kadesh, quando essi scelsero di respingere il messaggio di Giosuè e Caleb e di tornare in Egitto. L’Egitto è un simbolo del dragone.

Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: Speak, and say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. Ezekiel 29:2, 3.

Figlio d’uomo, volgi la tua faccia contro il faraone, re d’Egitto, e profetizza contro di lui e contro tutto l’Egitto: parla e di’: Così dice il Signore, Dio: Ecco, io sono contro di te, faraone, re d’Egitto, grande dragone che giace in mezzo ai suoi fiumi, che ha detto: Il mio fiume è mio, e me lo sono fatto da me. Ezechiele 29:2, 3.

The rebellion at Kadesh represented the tenth test in a testing process that brought about the rejection and death of the chosen people who had been brought out of Egypt, and typified the final test of a testing process that was brought upon Philadelphian Millerite Adventism on October 22, 1844 and concluded with the rebellion of 1863. At the very end of ancient Israel’s history, the Jews “cried out, ‘Away with him, away with him, crucify him’. Pilate saith unto them, ‘Shall I crucify your King?’ The chief priests answered, ‘We have no king but Caesar.’” In the first rebellion and the last rebellion the former covenant people chose to identify a symbol of the dragon (Egypt and pagan Rome) as their king.

La ribellione di Kadesh rappresentò la decima prova in un processo di messa alla prova che determinò il rigetto e la morte del popolo eletto che era stato tratto fuori dall’Egitto, e prefigurò la prova finale di un processo di messa alla prova che fu imposto all’Avventismo Millerita Filadelfiano il 22 ottobre 1844 e si concluse con la ribellione del 1863. Proprio alla fine della storia dell’antico Israele, i Giudei “gridarono: «Via, via, crocifiggilo!». Pilato disse loro: «Crocifiggerò il vostro Re?». I capi sacerdoti risposero: «Non abbiamo altro re che Cesare».” Nella prima ribellione e nell’ultima ribellione il popolo già appartenente al patto scelse di identificare come proprio re un simbolo del dragone (l’Egitto e la Roma pagana).

On July 18, 2020, the “adversaries of Judah” were “cut off,” and the temple of the one hundred and forty-four thousand was set up. All that was left was for the temple to be cleansed, in advance of the Messenger of the Covenant suddenly coming to His temple. The temple of Millerite history was erected in forty-six years from 1798 unto 1844. At the first disappointment of April 19, 1844 the Protestants were cut off and became part of the synagogue of Satan, the assembly of mockers, a daughter of Rome. From that point until October 22, 1844 a purification process occurred in advance of the faithful following Christ into the Most Holy Place, that He might accomplish the work of joining His Divinity to their humanity.

Il 18 luglio 2020, gli «avversari di Giuda» furono «recisi», e il tempio dei centoquarantaquattromila fu eretto. Non restava altro se non che il tempio fosse purificato, in anticipo rispetto all’improvvisa venuta al Suo tempio del Messaggero del Patto. Il tempio della storia millerita fu edificato in quarantasei anni, dal 1798 al 1844. Alla prima delusione del 19 aprile 1844, i Protestanti furono recisi e divennero parte della sinagoga di Satana, l’assemblea degli schernitori, una figlia di Roma. Da quel momento fino al 22 ottobre 1844 ebbe luogo un processo di purificazione, in anticipo rispetto al fatto che i fedeli seguissero Cristo nel Luogo Santissimo, affinché Egli potesse compiere l’opera di unire la Sua Divinità alla loro umanità.

The history of the true Protestant horn, that is gathered a second time just before the unrighteous decree, that they might be the ensign that God employs to call His other flock out of Babylon, occurs in the same period where the apostate Republican and Protestant horns are joining together, committing spiritual fornication, thus becoming one flesh, or one temple, which is the image of the beast. God’s temple is simultaneously forming the image of Christ.

La storia del vero corno protestante, che viene radunato una seconda volta appena prima del decreto iniquo, affinché essi siano l’insegna che Dio impiega per chiamare il Suo altro gregge fuori da Babilonia, si svolge nello stesso periodo in cui i corni apostati repubblicano e protestante si uniscono, commettendo fornicazione spirituale, diventando così una sola carne, o un solo tempio, che è l’immagine della bestia. Il tempio di Dio sta simultaneamente formando l’immagine di Cristo.

We will continue this study in the next article.

Continueremo questo studio nel prossimo articolo.

The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, Stand in the gate of the Lord’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord. Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. Trust ye not in lying words, saying, The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord, are these. For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord.

La parola che fu rivolta dal Signore a Geremia, dicendo: «Férmati alla porta della casa del Signore, e là proclama questa parola, e di’: Ascoltate la parola del Signore, voi tutti di Giuda, che entrate per queste porte per adorare il Signore. Così parla il Signore degli eserciti, il Dio d’Israele: Emendate le vostre vie e le vostre opere, e io vi farò abitare in questo luogo. Non confidate in parole menzognere, dicendo: Il tempio del Signore, il tempio del Signore, il tempio del Signore è questo. Poiché, se emendate veramente le vostre vie e le vostre opere; se amministrate veramente la giustizia fra un uomo e il suo prossimo; se non opprimete lo straniero, l’orfano e la vedova, e non spargete sangue innocente in questo luogo, e non seguite altri dèi a vostro danno, allora vi farò abitare in questo luogo, nel paese che diedi ai vostri padri, nei secoli dei secoli. Ecco, voi confidate in parole menzognere, che non giovano. Ruberete, ucciderete, commetterete adulterio, giurerete il falso, offrirete incenso a Baal, e seguirete altri dèi che non conoscete; poi verrete a presentarvi davanti a me in questa casa, che è chiamata con il mio nome, e direte: Siamo liberati, per commettere tutte queste abominazioni? Questa casa, che è chiamata con il mio nome, è forse divenuta ai vostri occhi una spelonca di ladroni? Ecco, anch’io ho visto questo, dice il Signore».

But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? Jeremiah 7:1–17.

Ma andate ora al mio luogo che era in Scilo, dove dapprima avevo posto il mio nome, e vedete ciò che gli ho fatto a causa della malvagità del mio popolo Israele. E ora, poiché avete compiuto tutte queste opere, dice il Signore, e io vi ho parlato, alzandomi di buon mattino e parlando, ma voi non avete ascoltato; e vi ho chiamati, ma voi non avete risposto; perciò farò a questa casa, che è chiamata con il mio nome, nella quale confidate, e al luogo che diedi a voi e ai vostri padri, come ho fatto a Scilo. E vi scaccerò dalla mia presenza, come ho scacciato tutti i vostri fratelli, tutta la discendenza di Efraim. Tu dunque non pregare per questo popolo, non innalzare per essi grido né preghiera, e non intercedere presso di me, perché io non ti ascolterò. Non vedi tu ciò che fanno nelle città di Giuda e nelle strade di Gerusalemme? Geremia 7:1–17.