We are placing the line of the papacy, the line of apostate Republicanism, the line of apostate Protestantism, and the line of the one hundred and forty-four thousand into the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven. We are currently addressing that Christ gathers His people twice, and all the illustrations of gathering His people a second time represent the final sealing process of the one hundred and forty-four thousand.
Stiamo collocando la linea del papato, la linea del Repubblicanesimo apostata, la linea del Protestantesimo apostata e la linea dei centoquarantaquattromila nella storia nascosta del versetto quaranta di Daniele capitolo undici. Stiamo attualmente trattando il fatto che Cristo raccoglie il Suo popolo due volte, e tutte le illustrazioni del raccogliere il Suo popolo una seconda volta rappresentano il processo finale di suggellamento dei centoquarantaquattromila.
When the divine symbol descends in a reform line the Lord then gathers a chosen people, who are thereafter tested. At the conclusion of the testing process there is a scattering, that is followed by His gathering those chosen people a second time, though many are left behind for failing the testing process. Christ began gathering His disciples at His baptism, and at the cross the disciples were scattered. After His resurrection He gathered His disciples a second time in advance of Pentecost. This line identified that a second gathering is accomplished upon the one hundred and forty-four thousand just before the Sunday law, which is typified by Pentecost. The cross identifies a disappointment, followed by a second gathering.
Quando il simbolo divino discende in una linea di riforma, il Signore allora raduna un popolo scelto, che viene in seguito messo alla prova. Alla conclusione del processo di prova vi è una dispersione, alla quale segue il Suo radunare quel popolo scelto una seconda volta, benché molti siano lasciati indietro per aver fallito nel processo di prova. Cristo cominciò a radunare i Suoi discepoli al Suo battesimo, e alla croce i discepoli furono dispersi. Dopo la Sua risurrezione Egli radunò i Suoi discepoli una seconda volta in preparazione della Pentecoste. Questa linea ha identificato che un secondo radunamento si compie sui centoquarantaquattromila immediatamente prima della legge domenicale, che è prefigurata dalla Pentecoste. La croce identifica una delusione, seguita da un secondo radunamento.
The second gathering after the cross began when Christ descended from meeting with His Father after His resurrection. When the divine symbol descends God’s people are to eat the message, and after Christ descended, He ate with the disciples.
Il secondo raduno dopo la croce ebbe inizio quando Cristo discese dall’incontro con il Padre Suo dopo la Sua risurrezione. Quando il simbolo divino discende, il popolo di Dio deve mangiare il messaggio, e dopo che Cristo discese, Egli mangiò con i discepoli.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Luke 24:30, 31.
E avvenne che, mentre era a tavola con loro, egli prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro. Allora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero; ma egli scomparve dalla loro vista. Luca 24:30, 31.
At the second gathering after the cross Christ “breathed” the Holy Spirit upon His disciples.
Al secondo raduno dopo la croce, Cristo «soffiò» lo Spirito Santo sui Suoi discepoli.
“The act of Christ in breathing upon his disciples the Holy Ghost, and in imparting his peace to them, was as a few drops before the plentiful shower to be given on the day of Pentecost.” Spirit of Prophecy, volume 3, 243.
«L’atto di Cristo nel soffiare sui suoi discepoli lo Spirito Santo, e nel comunicare loro la sua pace, fu come poche gocce prima dell’abbondante pioggia che doveva essere data nel giorno della Pentecoste.» Spirit of Prophecy, volume 3, 243.
In the second gathering after the disappointment of April 19, 1844, Christ removed His hand from the mistake of 1843.
Nel secondo raduno dopo la delusione del 19 aprile 1844, Cristo ritirò la Sua mano dall’errore del 1843.
“Those faithful, disappointed ones, who could not understand why their Lord did not come, were not left in darkness. Again they were led to their Bibles to search the prophetic periods. The hand of the Lord was removed from the figures, and the mistake was explained. They saw that the prophetic periods reached to 1844, and that the same evidence which they had presented to show that the prophetic periods closed in 1843, proved that they would terminate in 1844.” Early Writings, 237.
«Quei fedeli delusi, che non riuscivano a comprendere perché il loro Signore non fosse venuto, non furono lasciati nelle tenebre. Di nuovo furono ricondotti alle loro Bibbie per esaminare i periodi profetici. La mano del Signore fu ritirata dalle cifre, e l’errore fu spiegato. Essi videro che i periodi profetici giungevano fino al 1844, e che le stesse prove da loro addotte per dimostrare che i periodi profetici si concludevano nel 1843 provavano che essi sarebbero terminati nel 1844». Early Writings, 237.
At the disappointment the second angel descended with a “writing in his hand.”
Alla delusione il secondo angelo discese con uno “scritto in mano”.
“Another mighty angel was commissioned to descend to earth. Jesus placed in his hand a writing, and as he came to the earth, he cried, ‘Babylon is fallen, is fallen.’” Early Writings, 247.
«Un altro angelo potente fu incaricato di scendere sulla terra. Gesù pose nella sua mano uno scritto e, mentre giungeva sulla terra, egli gridò: “Babilonia è caduta, è caduta.”» Early Writings, 247.
The testing process that began with the arrival of the second angel, concluded at the Exeter camp meeting when the Holy Spirit was poured out and the message went like a tidal wave. That testing process was distinctly identified after the cross when the time period unto the outpouring of the Holy Spirit at Pentecost was preceded by a period of fifty days, that was in turn made up of a period of forty days, followed by a period of ten days which concluded at Pentecost.
Il processo di prova che ebbe inizio con l’arrivo del secondo angelo si concluse al camp meeting di Exeter, quando lo Spirito Santo fu sparso e il messaggio avanzò come un’ondata travolgente. Quel processo di prova fu chiaramente identificato dopo la croce, quando il periodo di tempo fino allo spargimento dello Spirito Santo alla Pentecoste fu preceduto da un periodo di cinquanta giorni, costituito a sua volta da un periodo di quaranta giorni, seguito da un periodo di dieci giorni che si concluse alla Pentecoste.
“God’s people are to be constantly reaching up to him in prayer. It was after the early disciples had spent ten days in supplication, after all differences had been put away, and they had united in deep heart-searching, and in confession and putting away of sins, and in drawing together in holy fellowship, that the Holy Ghost came upon them, and the promise of Christ was fulfilled. There was a wonderful outpouring of the Holy Spirit. Suddenly there came from heaven the sound as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. ‘And the same day there were added unto them about three thousand souls.’” Review and Herald, March 11, 1909.
«Il popolo di Dio deve elevarsi costantemente a Lui nella preghiera. Fu dopo che i primi discepoli ebbero trascorso dieci giorni in supplicazione, dopo che ogni divergenza era stata rimossa, e si erano uniti in un profondo esame del cuore, e nella confessione e nell’abbandono dei peccati, e nel riunirsi in santa comunione fraterna, che lo Spirito Santo scese su di loro, e la promessa di Cristo si adempì. Vi fu un meraviglioso spargimento dello Spirito Santo. Improvvisamente venne dal cielo un suono come di vento impetuoso e gagliardo, e riempì tutta la casa dove essi sedevano. “E in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila anime.”» Review and Herald, 11 marzo 1909.
During the forty days, Christ was in attendance teaching the disciples, and then He ascended. The ten days that followed was a period of preparation in advance of the Pentecostal outpouring of the Holy Spirit. The forty days of instruction that followed the cross aligns with April 19, 1844 unto the beginning of the Exeter camp meeting on August 12, 1844. The ten days which preceded Pentecost represented August 12 through 17, 1844, when the Millerites unified upon the message of the Midnight Cry brought by Samuel Snow. In that camp meeting two classes were manifested, and only one class received the Pentecostal outpouring at the conclusion of the meeting. In that period represented by the forty days one class received the instruction, and the other class refused the instruction. When the Midnight Cry arrived one class had the oil, the other did not.
Durante i quaranta giorni, Cristo fu presente a istruire i discepoli, e poi ascese. I dieci giorni che seguirono furono un periodo di preparazione in vista dell’effusione pentecostale dello Spirito Santo. I quaranta giorni di istruzione che seguirono la croce corrispondono al periodo dal 19 aprile 1844 fino all’inizio del camp meeting di Exeter, il 12 agosto 1844. I dieci giorni che precedettero la Pentecoste rappresentavano il periodo dal 12 al 17 agosto 1844, quando i Milleriti si unirono attorno al messaggio del Grido di Mezzanotte recato da Samuel Snow. In quel camp meeting si manifestarono due classi, e soltanto una classe ricevette l’effusione pentecostale alla conclusione dell’adunanza. In quel periodo rappresentato dai quaranta giorni una classe ricevette l’istruzione, e l’altra classe rifiutò l’istruzione. Quando giunse il Grido di Mezzanotte, una classe aveva l’olio, l’altra no.
“‘While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.’ By the tarrying of the bridegroom is represented the passing of the time when the Lord was expected, the disappointment, and the seeming delay. In this time of uncertainty, the interest of the superficial and halfhearted soon began to waver, and their efforts to relax; but those whose faith was based on a personal knowledge of the Bible had a rock beneath their feet, which the waves of disappointment could not wash away. ‘They all slumbered and slept;’ one class in unconcern and abandonment of their faith, the other class patiently waiting till clearer light should be given. Yet in the night of trial the latter seemed to lose, to some extent, their zeal and devotion. The halfhearted and superficial could no longer lean upon the faith of their brethren. Each must stand or fall for himself.” The Great Controversy, 395.
«“Mentre lo sposo tardava, tutte divennero sonnolente e si addormentarono”. Col tardare dello sposo sono rappresentati il trascorrere del tempo in cui il Signore era atteso, la delusione e l’apparente indugio. In questo tempo d’incertezza, l’interesse dei superficiali e dei tiepidi cominciò ben presto a vacillare, e i loro sforzi a venir meno; ma coloro la cui fede era fondata su una conoscenza personale della Bibbia avevano una roccia sotto i piedi, che i flutti della delusione non potevano portare via. “Tutte divennero sonnolente e si addormentarono”; una classe nell’indifferenza e nell’abbandono della propria fede, l’altra in paziente attesa che fosse data una luce più chiara. Eppure, nella notte della prova, anche questi ultimi sembrarono perdere, in una certa misura, il loro zelo e la loro devozione. I tiepidi e i superficiali non potevano più appoggiarsi alla fede dei loro fratelli. Ciascuno deve stare in piedi o cadere per se stesso». The Great Controversy, 395.
During the ten days leading to Pentecost, and the period of the Exeter camp meeting, Christ gathered His people a second time in advance of those people carrying His message to the world. When the third angel descended on October 22, 1844, the little flock was again disappointed and scattered, but a period of instruction began on October 22, 1844 as Christ led His people into the Most Holy Place. In 1849, the Lord stretched forth His hand a second time to gather again those whom He had gathered out of the disappointments of April 19 and October 22, 1844.
Durante i dieci giorni che precedettero la Pentecoste, e nel periodo del raduno campestre di Exeter, Cristo raccolse il Suo popolo una seconda volta prima che quel popolo portasse il Suo messaggio al mondo. Quando il terzo angelo discese il 22 ottobre 1844, il piccolo gregge fu di nuovo deluso e disperso, ma un periodo di istruzione ebbe inizio il 22 ottobre 1844, mentre Cristo guidava il Suo popolo nel Luogo Santissimo. Nel 1849, il Signore stese nuovamente la Sua mano una seconda volta per raccogliere ancora coloro che Egli aveva tratto fuori dalle delusioni del 19 aprile e del 22 ottobre 1844.
In 1844, the instruction was in regards to the message which the third angel had in his hand when he descended, but in the “period of doubt and uncertainty” that followed the great disappointment, many lost their way. By 1849, the work of gathering the little scattered flock was initiated, but what was illustrated by that history was the defeat of 1863, and the first Kadesh for modern Israel. The future victory of the one hundred and forty-four thousand and their work at the second Kadesh was delayed.
Nel 1844, l’istruzione riguardava il messaggio che il terzo angelo aveva in mano quando discese, ma nel «periodo di dubbio e d’incertezza» che seguì la grande delusione, molti smarrirono la via. Nel 1849 fu avviata l’opera di radunare il piccolo gregge disperso, ma ciò che fu illustrato da quella storia fu la sconfitta del 1863 e il primo Kadesh per l’Israele moderno. La futura vittoria dei centoquarantaquattromila e la loro opera al secondo Kadesh furono ritardate.
When the Lord descended on September 11, 2001 He gathered His last-day people, gave them His spiritual food to eat, breathed His Spirit upon those people as He began to sprinkle the latter rain, and He also initiated a testing process that led to July 18, 2020, when His last day people were disappointed and scattered. For three and a half days they were dead in the street. Both the three and a half days, and the forty-day period in the time of Christ represent a wilderness. It is also represented by the period from April 19, 1844 unto August 12, 1844, and also the period from October 22, 1844 unto 1849.
Quando il Signore discese l’11 settembre 2001, Egli radunò il Suo popolo degli ultimi giorni, gli diede il Suo cibo spirituale da mangiare, alitò il Suo Spirito su quel popolo quando cominciò a spargere la pioggia dell’ultima stagione, e avviò anche un processo di prova che condusse al 18 luglio 2020, quando il Suo popolo degli ultimi giorni fu deluso e disperso. Per tre giorni e mezzo essi furono morti nella strada. Sia i tre giorni e mezzo, sia il periodo di quaranta giorni al tempo di Cristo rappresentano un deserto. Esso è rappresentato anche dal periodo dal 19 aprile 1844 al 12 agosto 1844, e anche dal periodo dal 22 ottobre 1844 fino al 1849.
From July, 2023 unto the Sunday law, which is the ten days that preceded Pentecost, the camp meeting at Exeter from August 12 unto August 17, and the period from 1849 unto 1863, all align with one another. They represent the period of the second gathering of God’s last-day people. The period from the disappointment to the outpouring of the Holy Spirit is divided into two distinct periods.
Da luglio 2023 fino alla legge domenicale, che corrisponde ai dieci giorni che precedettero la Pentecoste, il camp meeting di Exeter dal 12 agosto al 17 agosto, e il periodo dal 1849 al 1863, tutti si allineano tra loro. Essi rappresentano il periodo della seconda raccolta del popolo di Dio degli ultimi giorni. Il periodo dalla delusione fino all’effusione dello Spirito Santo è suddiviso in due periodi distinti.
Within the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven the line of apostate Protestantism (the nominal church), the line of Laodicean Seventh-day Adventism (nominal Adventism), the line of Catholicism, and the line of true Protestantism are all represented. Those four lines illustrate true Protestantism in controversy with a threefold union of the dragon (Judas), the beast (Catholicism) and the false prophet (apostate Protestantism).
Nella storia nascosta del versetto quaranta del capitolo undicesimo di Daniele sono tutte rappresentate la linea del protestantesimo apostata (la chiesa nominale), la linea dell’Avventismo del Settimo Giorno laodiceo (l’avventismo nominale), la linea del cattolicesimo e la linea del vero protestantesimo. Queste quattro linee illustrano il vero protestantesimo in controversia con una triplice unione del dragone (Giuda), della bestia (il cattolicesimo) e del falso profeta (il protestantesimo apostata).
Within the very same hidden history the line of apostate Republicanism is also illustrated. Within that line a controversy between the Democrat (the dragon) and Republican parties (the image of the beast) is represented. The Republican party is to lead out in forming the image to the beast, and in so doing it manifests the prophetic characteristics of the beast (the papacy). In God’s Word the papacy, who is the king of the north and also the beast, is given Egypt, (the dragon) as payment for services rendered for being used by God’s as a tool of judgment.
All’interno di quella medesima storia nascosta è altresì illustrata la linea del Repubblicanesimo apostata. Entro tale linea è rappresentata una controversia tra il partito Democratico (il dragone) e il partito Repubblicano (l’immagine della bestia). Il partito Repubblicano deve prendere l’iniziativa nel formare l’immagine della bestia, e così facendo manifesta le caratteristiche profetiche della bestia (il papato). Nella Parola di Dio al papato, che è il re del nord ed è anche la bestia, viene dato l’Egitto (il dragone) come compenso per i servigi resi, per essere stato usato da Dio quale strumento di giudizio.
Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God. In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. Ezekiel 29:18–21.
Figlio d’uomo, Nebucadrezzar, re di Babilonia, fece compiere al suo esercito un duro servizio contro Tiro: ogni testa divenne calva e ogni spalla fu scorticata; eppure egli non ebbe salario, né il suo esercito, da Tiro, per il servizio che aveva prestato contro di essa. Perciò così dice il Signore, Dio: Ecco, io darò il paese d’Egitto a Nebucadrezzar, re di Babilonia; ed egli ne porterà via la moltitudine, ne prenderà il bottino e ne farà preda; e questo sarà il salario per il suo esercito. Io gli ho dato il paese d’Egitto come compenso del lavoro con cui ha servito contro di essa, perché essi hanno operato per me, dice il Signore, Dio. In quel giorno farò germogliare il corno della casa d’Israele, e darò a te l’apertura della bocca in mezzo a loro; e conosceranno che io sono il Signore. Ezechiele 29:18–21.
Nebuchadnezzar, who is the king of the north in the passage, is given the land of Egypt as his wages, thus typifying that in the last days, the papacy is given Egypt, which is the dragon, which is the ten kings, the United Nations, who agree to give their seventh kingdom unto the beast for a short space.
A Nebucadnetsar, che nel passo è il re del settentrione, viene dato il paese d’Egitto come salario, prefigurando così che negli ultimi giorni al papato viene dato l’Egitto, che è il dragone, che sono i dieci re, le Nazioni Unite, i quali convengono di dare il loro settimo regno alla bestia per breve tempo.
And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. Revelation 17:16, 17.
E le dieci corna che hai vedute sulla bestia odieranno la prostituta, la renderanno desolata e nuda, mangeranno le sue carni e la consumeranno col fuoco. Poiché Dio ha messo nei loro cuori di eseguire il suo disegno, di accordarsi insieme e di dare il loro regno alla bestia, finché siano compiute le parole di Dio. Apocalisse 17:16, 17.
This prophetic payment is represented also in Daniel chapter eleven verse forty-two.
Questo pagamento profetico è rappresentato anche in Daniele capitolo undici, versetto quarantadue.
He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. Daniel 11:42.
Egli stenderà la sua mano anche sui paesi; e il paese d’Egitto non scamperà. Daniele 11:42.
The papacy prevails over the dragon power in the time of the latter rain, for this payment is accomplished “in” the “day” when God “causes the horn of the house of Israel to bud forth.” It is the rain that causes the Israel of God to bud forth, and that day began on September 11, 2001, which was the day of the east wind.
Il papato prevale sul potere del dragone al tempo della pioggia dell’ultima stagione, poiché questo pagamento si compie «nel» «giorno» in cui Dio «fa germogliare il corno della casa d’Israele». È la pioggia che fa germogliare l’Israele di Dio, e quel giorno ebbe inizio l’11 settembre 2001, che fu il giorno del vento d’oriente.
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. Isaiah 27:6–9.
Farà mettere radice a quelli che procedono da Giacobbe; Israele fiorirà e germoglierà, e riempirà la faccia del mondo di frutto. Lo ha egli forse colpito come colpì quelli che colpivano lui? o è egli stato ucciso secondo la strage di quelli che da lui furono uccisi? Con misura, quando essa si diffonde, tu contenderai con essa; egli trattiene il suo vento impetuoso nel giorno del vento orientale. Perciò, mediante questo, l’iniquità di Giacobbe sarà espiata; e questo sarà tutto il frutto: la rimozione del suo peccato; quando egli renderà tutte le pietre dell’altare come pietre di calce frantumate, i boschi sacri e le immagini non resteranno in piedi. Isaia 27:6–9.
Egypt is given to the papal beast when the latter rain is being poured out. The latter rain began to sprinkle when the east wind, representing Islam of the third woe was “stayed,” or restrained on September 11, 2001. Then the rain began to be measured, (sprinkled) upon Israel as they began to bud. At the Sunday law, when the third woe comes again, the latter rain is poured out without measure. Between September 11, 2001 and the soon coming Sunday law “the iniquity of Jacob” is purged, and the Hebrew word “purged” means “atoned for”. At the Sunday law the papal beast is given Egypt (the dragon), as those ten kings commit fornication with the papacy by forming a worldwide image of the beast.
L’Egitto è dato alla bestia papale quando la pioggia dell’ultima stagione viene sparsa. La pioggia dell’ultima stagione cominciò a cadere a spruzzi quando il vento d’oriente, che rappresenta l’Islam del terzo guaio, fu “trattenuto”, o frenato, l’11 settembre 2001. Allora la pioggia cominciò a essere misurata, (spruzzata) sopra Israele mentre essi cominciavano a germogliare. Alla legge domenicale, quando il terzo guaio ritorna, la pioggia dell’ultima stagione viene sparsa senza misura. Tra l’11 settembre 2001 e l’imminente legge domenicale “l’iniquità di Giacobbe” viene purgata, e la parola ebraica “purgata” significa “espiata”. Alla legge domenicale la bestia papale riceve l’Egitto (il dragone), quando quei dieci re commettono fornicazione con il papato formando un’immagine mondiale della bestia.
Before the Sunday law, during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, the apostate Republican horn forms an image to the beast with the apostate Protestant horn, and in that prophetic line the Republican party prevails over the Democratic party, for the Democratic party is a dragon power and the Republican party is the power who forms the image of the papacy.
Prima della legge domenicale, durante il tempo del suggellamento dei centoquarantaquattromila, il corno repubblicano apostata forma un’immagine della bestia insieme al corno protestante apostata, e in quella linea profetica il partito Repubblicano prevale sul partito Democratico, poiché il partito Democratico è una potenza di dragone e il partito Repubblicano è la potenza che forma l’immagine del papato.
Within the prophetic history of the earth beast the end of the Democratic party and the end of the Republican party is identified. Those two parties form the horn of Republicanism, but they identify an internal struggle that runs through the entire history of the earth beast. That horn (Republican) contains an internal microcosm of the two horns of the earth beast.
Nella storia profetica della bestia della terra viene identificata la fine del partito Democratico e la fine del partito Repubblicano. Questi due partiti formano il corno del Repubblicanesimo, ma identificano una lotta interna che attraversa l’intera storia della bestia della terra. Quel corno (repubblicano) contiene un microcosmo interno dei due corni della bestia della terra.
In the testimony of the kingdom of the Medes and Persians it was the last horn that came up higher, and the Democratic party began first in American history, but at the end the Republican party comes up higher and prevails over the Democrats. In the history of the latter rain, which began on September 11, 2001, the globalist, dragon-inspired Democrats rose up out of the bottomless pit of Revelation chapter eleven and slew the Republicans by stealing the 2020 election. Their war against Trump (and the Republicans) began when he announced his candidacy in 2015, and it only intensified from that point onward.
Nella testimonianza del regno dei Medi e dei Persiani fu l’ultimo corno a elevarsi più in alto, e il partito Democratico ebbe inizio per primo nella storia americana; ma alla fine il partito Repubblicano si eleva più in alto e prevale sui Democratici. Nella storia della pioggia dell’ultima stagione, che ebbe inizio l’11 settembre 2001, i Democratici globalisti, ispirati dal dragone, salirono dall’abisso di Apocalisse capitolo undici e uccisero i Repubblicani rubando le elezioni del 2020. La loro guerra contro Trump (e contro i Repubblicani) ebbe inizio quando egli annunciò la sua candidatura nel 2015, e da quel momento in poi non fece che intensificarsi.
When the Democrats stole the election in 2020, they then instituted the Pelosi Trials, but when Trump announced his third campaign in 2022, fear came upon the Democrats, and their rage only increased, and they then came against Trump and his supporters with great wrath, for they knew their time was short. They celebrated his death, but when he stood up, great fear fell upon them.
Quando i Democratici rubarono le elezioni nel 2020, istituirono poi i Processi di Pelosi; ma quando Trump annunciò la sua terza campagna nel 2022, la paura si impadronì dei Democratici, e la loro ira non fece che aumentare; essi allora si scagliarono contro Trump e i suoi sostenitori con grande furore, poiché sapevano che il loro tempo era breve. Celebrarono la sua morte, ma quando egli si alzò in piedi, un grande timore cadde su di loro.
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. Revelation 11:7–11.
E quando avranno compiuto la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso farà guerra contro di loro, li vincerà e li ucciderà. E i loro cadaveri giaceranno sulla piazza della gran città, che spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto, dove anche il Signore nostro fu crocifisso. E uomini dei popoli e tribù e lingue e nazioni vedranno i loro cadaveri per tre giorni e mezzo, e non permetteranno che i loro cadaveri siano posti in sepolcri. E gli abitanti della terra si rallegreranno a motivo di loro, faranno festa e si manderanno doni gli uni gli altri, perché questi due profeti tormentavano coloro che abitano sulla terra. E dopo tre giorni e mezzo uno spirito di vita procedente da Dio entrò in loro, ed essi si alzarono in piedi; e un grande spavento cadde su quelli che li vedevano. Apocalisse 11:7–11.
The period that identifies the end of the Democratic party is from the inauguration of Biden in 2021 unto the inauguration of Trump in 2025. The period began with the Pelosi Trials, which were purely unconstitutional and totally political in nature. That history, representing the death of the sixth president since the time of the end in 1989 unto the eighth president that is of the seven began with political trials (the Pelosi Trials), and it ends with the death of the Democratic party, and a second set of Pelosi Trials, as the political targets are reversed.
Il periodo che identifica la fine del partito Democratico va dall’insediamento di Biden nel 2021 fino all’insediamento di Trump nel 2025. Il periodo ebbe inizio con i Processi Pelosi, che erano puramente incostituzionali e totalmente di natura politica. Quella storia, che rappresenta la morte del sesto presidente dal tempo della fine nel 1989 fino all’ottavo presidente che è dei sette, ebbe inizio con processi politici (i Processi Pelosi) e termina con la morte del partito Democratico e con una seconda serie di Processi Pelosi, poiché i bersagli politici si sono invertiti.
The illustration of the history is located in chapter eleven of Revelation, which found its first fulfillment in the French Revolution. The French Revolution is the classic historical example of the guillotine type of political warfare that identifies one ruling party killing another, and then having that very same ruling power overthrown and persecuted themselves.
L’illustrazione della storia si trova nel capitolo undicesimo dell’Apocalisse, che trovò il suo primo adempimento nella Rivoluzione francese. La Rivoluzione francese è il classico esempio storico del tipo di guerra politica della ghigliottina, che identifica un partito dominante che uccide un altro, e poi vede quello stesso potere dominante rovesciato e perseguitato esso stesso.
The period from the inauguration of Biden and the Pelosi Trials, unto the second inauguration of Trump and the reversal of the Pelosi Trials identifies the end of the Democratic party, and it identifies when Trump repeats the implementation of a set of executive orders that were typified by the Alien and Sedition Acts. The implementation of those executive orders will begin the second Pelosi Trials and identify the beginning of the period when the image of the beast is begun in earnest. That period ends at the enforcement of the Sunday law, so the period begins with executive orders paralleling the Alien and Sedition Acts, and ends with the Sunday law. It is there that the Republican party ends.
Il periodo che va dall’insediamento di Biden e dai Processi Pelosi fino al secondo insediamento di Trump e al rovesciamento dei Processi Pelosi identifica la fine del Partito Democratico, e identifica il momento in cui Trump ripete l’attuazione di una serie di ordini esecutivi che furono prefigurati dagli Alien and Sedition Acts. L’attuazione di quegli ordini esecutivi darà inizio ai secondi Processi Pelosi e identificherà l’inizio del periodo in cui l’immagine della bestia comincia sul serio. Quel periodo termina con l’applicazione della legge domenicale; pertanto, il periodo inizia con ordini esecutivi paralleli agli Alien and Sedition Acts e termina con la legge domenicale. È lì che il Partito Repubblicano giunge alla fine.
Both periods representing the conclusion of the Democratic party and then the Republican party are prophetically connected, and are represented by the period of twenty-two years from 1776 unto 1798. That period has three waymarks; the Declaration of Independence in 1776, thirteen years later the Constitution, followed by the Alien and Sedition Acts of 1798. Those three waymarks find fulfillment in the line of the Democratic and Republican parties, though the application of the second and third waymark is at a different point in each line.
Entrambi i periodi che rappresentano la conclusione prima del Partito Democratico e poi del Partito Repubblicano sono profeticamente connessi, e sono rappresentati dal periodo di ventidue anni dal 1776 al 1798. Quel periodo ha tre pietre miliari: la Dichiarazione d’Indipendenza nel 1776, tredici anni dopo la Costituzione, seguita dagli Alien and Sedition Acts del 1798. Queste tre pietre miliari trovano adempimento nella linea del Partito Democratico e del Partito Repubblicano, sebbene l’applicazione della seconda e della terza pietra miliare si collochi in un punto diverso in ciascuna linea.
We will explain these waymarks and their fulfillments in the next article.
Spiegheremo questi punti di riferimento profetici e i loro adempimenti nel prossimo articolo.
“There are but two parties, Satan works with his crooked, deceiving power, and through strong delusions he catches all who do not abide in the truth, who have turned away their ears from the truth, and have turned unto fables. Satan himself abode not in the truth, he is the mystery of iniquity. Through his subtlety he gives to his soul-destroying errors the appearance of truth. Herein is their power to deceive. It is because they are a counterfeit of the truth that Spiritualism, Theosophy, and the like deceptions gain such power over the minds of men. Herein is the masterly working of Satan. He pretends to be the Savior of man, the benefactor of the human race, and thus he more readily lures his victims to destruction.
«Non vi sono che due parti: Satana opera con il suo potere tortuoso e ingannatore, e mediante forti delusioni cattura tutti coloro che non dimorano nella verità, che hanno distolto i loro orecchi dalla verità e si sono volti alle favole. Satana stesso non dimorò nella verità; egli è il mistero dell’iniquità. Con la sua sottigliezza egli conferisce ai suoi errori che distruggono l’anima l’apparenza della verità. In ciò risiede il loro potere di sedurre. È perché essi sono una contraffazione della verità che lo Spiritismo, la Teosofia e inganni simili acquistano un tale potere sulle menti degli uomini. In ciò si manifesta l’opera magistrale di Satana. Egli pretende di essere il Salvatore dell’uomo, il benefattore del genere umano, e così più facilmente adesca le sue vittime verso la distruzione.»
“We are warned in the word of God that sleepless vigilance is the price of safety. Only in the straight path of truth and righteousness can we escape the tempter’s power. But the world is ensnared. Satan’s skill is exercised in devising plans and methods without number to accomplish his purposes. Dissimulation has become a fine art with him, and he works in the guise of an angel of light. God’s eye alone discerns his schemes to contaminate the world with false and ruinous principles bearing on their face the appearance of genuine goodness. He works to restrict religious liberty, and to bring into the religious world a species of slavery. Organizations, institutions, unless kept by the power of God, will work under Satan’s dictation to bring men under the control of men: and fraud and guile will bear the semblance of zeal for truth, and for the advancement of the kingdom of God. Whatever in our practice is not as open as the day, belongs to the methods of the prince of evil. His methods are practiced even among Seventh Day Adventists, who claim to have advanced truth.
«Siamo ammoniti nella parola di Dio che una vigilanza insonne è il prezzo della sicurezza. Soltanto nel retto sentiero della verità e della giustizia possiamo sfuggire al potere del tentatore. Ma il mondo è irretito. L’abilità di Satana si esercita nell’escogitare piani e metodi senza numero per conseguire i suoi propositi. La dissimulazione è divenuta per lui un’arte raffinata, ed egli opera sotto le sembianze di un angelo di luce. Soltanto l’occhio di Dio discerne i suoi disegni volti a contaminare il mondo con princìpi falsi e rovinosi che recano sul loro volto l’apparenza di una bontà genuina. Egli opera per restringere la libertà religiosa e per introdurre nel mondo religioso una forma di schiavitù. Organizzazioni, istituzioni, se non sono custodite dalla potenza di Dio, opereranno sotto la dettatura di Satana per porre gli uomini sotto il controllo di altri uomini; e la frode e l’inganno assumeranno la sembianza di zelo per la verità e per l’avanzamento del regno di Dio. Qualunque cosa, nella nostra pratica, non sia limpida come il giorno, appartiene ai metodi del principe del male. I suoi metodi sono praticati perfino tra gli Avventisti del Settimo Giorno, i quali affermano di avere la verità presente.»
“If men resist the warnings the Lord sends them, they become even leaders in evil practices; such men assume to exercise the prerogatives of God—they presume to do that which God himself will not do in seeking to control the minds of men. They introduce their own methods and plans, and through their misconceptions of God, they weaken the faith of others in the truth, and bring in false principles that will work like leaven to taint and corrupt our institutions and churches. Anything that lowers man’s conception of righteousness, and equity, and impartial judgment, any devise or precept that brings God’s human agents under the control of human minds, impairs their faith in God; it separates the soul from God, for it leads away from the path of strict integrity and righteousness.
«Se gli uomini resistono agli avvertimenti che il Signore invia loro, essi diventano perfino capi nelle pratiche malvagie; tali uomini si arrogano di esercitare le prerogative di Dio: presumono di fare ciò che Dio stesso non farà nel cercare di controllare le menti degli uomini. Essi introducono i propri metodi e i propri piani e, mediante le loro false concezioni di Dio, indeboliscono negli altri la fede nella verità e introducono falsi princìpi che agiranno come lievito per contaminare e corrompere le nostre istituzioni e le nostre chiese. Qualunque cosa abbassi nell’uomo la concezione della rettitudine, dell’equità e del giudizio imparziale, qualunque espediente o precetto che sottoponga gli strumenti umani di Dio al controllo di menti umane, menoma la loro fede in Dio; essa separa l’anima da Dio, poiché la allontana dal sentiero della rigorosa integrità e della giustizia.
“God will not vindicate any device whereby man shall in the slightest degree rule or oppress his fellow-man. The only hope for fallen man is to look to Jesus, and receive him as the only Savior. As soon as man begins to make an iron rule for other men, as soon as he begins to harness up and drive men according to his own mind, he dishonors God, and imperils his own soul, and the souls of his brethren. Sinful man can find hope and righteousness only in God; and no human being is righteous any longer than he has faith in God, and maintains the vital connection with him. A flower of the field must have its root in the soil; it must have air, dew, showers, and sunshine. It will flourish only as it receives these advantages, and all are from God. So with men. We receive from God that which ministers to the life of the soul. We are warned not to trust in man, nor to make flesh our arm. A curse is pronounced upon all who do this.” The 1888 Materials, 1432–1434.
«Dio non approverà alcun espediente mediante il quale l’uomo debba, sia pure nel minimo grado, dominare o opprimere il suo simile. L’unica speranza per l’uomo decaduto è guardare a Gesù e riceverLo come unico Salvatore. Non appena l’uomo comincia a stabilire una ferrea regola per altri uomini, non appena comincia ad aggiogare e a guidare gli uomini secondo la propria mente, egli disonora Dio e mette in pericolo la propria anima e le anime dei suoi fratelli. L’uomo peccatore può trovare speranza e giustizia soltanto in Dio; e nessun essere umano è giusto più a lungo di quanto abbia fede in Dio e mantenga con Lui una connessione vitale. Un fiore di campo deve avere la sua radice nel terreno; deve avere aria, rugiada, piogge e luce del sole. Esso prospererà soltanto se riceverà questi vantaggi, e tutti provengono da Dio. Così è per gli uomini. Riceviamo da Dio ciò che sostiene la vita dell’anima. Ci viene rivolto l’ammonimento di non confidare nell’uomo, né di fare della carne il nostro braccio. Una maledizione è pronunciata su tutti coloro che fanno questo». The 1888 Materials, 1432–1434.