We are identifying the end of the Democratic and Republican parties in the history of the earth beast. The earth beast of Revelation thirteen is divided into the Republican and Democratic parties who struggle within the prophetic history of the Republican horn. Horns are symbols of powers, and both horns contain microcosms of their prophetic relationship within their own prophetic history. For the Republican horn that microcosm is illustrated by the two primary political parties that pervade the history of the United States. The United States is one of a handful of kingdoms identified in prophetic history that are made up of two powers. All of the previous nations of Bible prophecy that are represented with two powers typify the United States. The Medo-Persian empire, France (Sodom and Egypt), and Israel with its northern and southern kingdoms all contribute to the prophetic characteristics of the United States.

Stiamo identificando la fine dei partiti Democratico e Repubblicano nella storia della bestia della terra. La bestia della terra di Apocalisse tredici è suddivisa nei partiti Repubblicano e Democratico, i quali lottano all’interno della storia profetica del corno repubblicano. Le corna sono simboli di poteri, ed entrambe le corna contengono dei microcosmi della loro relazione profetica all’interno della propria storia profetica. Per il corno repubblicano, quel microcosmo è illustrato dai due principali partiti politici che permeano la storia degli Stati Uniti. Gli Stati Uniti sono uno dei pochi regni identificati nella storia profetica che sono costituiti da due poteri. Tutte le precedenti nazioni della profezia biblica che sono rappresentate con due poteri prefigurano gli Stati Uniti. L’impero medo-persiano, la Francia (Sodoma ed Egitto) e Israele con i suoi regni settentrionale e meridionale contribuiscono tutti alle caratteristiche profetiche degli Stati Uniti.

The Medo-Persian empire in Daniel chapter eight had two horns and the last horn (Persia) came up higher. We have identified this element in identifying that the Democratic party came into history before the Republican party, so the Republican party will ultimately be the last of the two parties. The first Republican president came into history in response to the proslavery position of the Democratic party, and the first Republican president proclaimed the Emancipation Proclamation in 1863, which was the middle of the US Civil War, and the year of rebellion for the Laodicean Seventh-day Adventist church.

L’impero medo-persiano in Daniele capitolo otto aveva due corna, e l’ultimo corno (la Persia) si elevò più in alto. Abbiamo identificato questo elemento rilevando che il partito Democratico entrò nella storia prima del partito Repubblicano, per cui il partito Repubblicano sarà infine l’ultimo dei due partiti. Il primo presidente repubblicano entrò nella storia in risposta alla posizione favorevole alla schiavitù del partito Democratico, e il primo presidente repubblicano promulgò il Proclama di Emancipazione nel 1863, che fu il mezzo della Guerra Civile degli Stati Uniti, e l’anno di ribellione per la chiesa avventista del settimo giorno laodicea.

The last Republican president is typified by the first Republican president, so the last president will come into history in the middle of a civil war between the Democratic proslavery party and his Republican antislavery party. The slavery being promoted by the Democratic party of the last days is global slavery. As with the first Republican president, the last Republican president will be assassinated by the proslavery party, as was Trump politically assassinated in the stolen 2020 election. As the sixth president since the time of the end in 1989, Trump would be the richest president and he would stir up the globalists of not only the United States, but the entire world. Thus, in his announcement to run for president in 2015, the political civil war between the proslavery globalists’ Democratic party and the antislavery Republican party was initiated.

L’ultimo presidente repubblicano è prefigurato dal primo presidente repubblicano; pertanto, l’ultimo presidente entrerà nella storia nel mezzo di una guerra civile tra il partito Democratico schiavista e il suo partito Repubblicano antischiavista. La schiavitù promossa dal partito Democratico degli ultimi giorni è una schiavitù globale. Come avvenne per il primo presidente repubblicano, l’ultimo presidente repubblicano sarà assassinato dal partito schiavista, come Trump fu politicamente assassinato nelle elezioni rubate del 2020. In quanto sesto presidente dal tempo della fine nel 1989, Trump sarebbe il presidente più ricco e susciterebbe l’opposizione dei globalisti non soltanto degli Stati Uniti, ma del mondo intero. Così, con il suo annuncio di candidarsi alla presidenza nel 2015, fu avviata la guerra civile politica tra il partito Democratico dei globalisti schiavisti e il partito Repubblicano antischiavista.

In fulfillment of Revelation chapter eleven, Trump was politically assassinated in the stolen 2020 election, and the Democratic party began to rejoice in the street, until it became evident that in 2022, that Trump was going to once again run for President. Then great fear came upon the globalists in fulfillment of chapter eleven of Revelation and their warfare intensified. The testimony of the Medo-Persian horns identifies that the last horn to arise (the Republican party) would come up last, and come up higher. The last Republican president will prevail over the Democratic party.

In adempimento dell’undicesimo capitolo dell’Apocalisse, Trump fu politicamente assassinato nelle elezioni rubate del 2020, e il Partito Democratico cominciò a rallegrarsi nelle strade, finché divenne evidente che, nel 2022, Trump si sarebbe nuovamente candidato alla Presidenza. Allora una grande paura si impadronì dei globalisti, in adempimento dell’undicesimo capitolo dell’Apocalisse, e la loro guerra si intensificò. La testimonianza delle corna medo-persiane identifica che l’ultimo corno a sorgere (il Partito Repubblicano) sarebbe sorto per ultimo e si sarebbe elevato più in alto. L’ultimo presidente repubblicano prevarrà sul Partito Democratico.

The election of 2024 marks the end of the Democratic party, for they will never have another opportunity to run a presidential candidate before the Sunday law ends the prophetic history of the earth beast. At the Sunday law the Republican party also ceases. The Democratic party ends at the election of 2024, and the Republican party ends at the Sunday law. The Sunday law, being the end of the sixth kingdom of Bible prophecy, was illustrated by the beginning of the earth beast in 1798. The primary prophetic characteristic of the earth beast is its “speaking.” In 1798, the United States enacted the Alien and Sedition Acts, which therefore typify the Sunday law, when the United States speaks as a dragon.

L’elezione del 2024 segna la fine del Partito Democratico, poiché esso non avrà mai più un’altra opportunità di presentare un candidato alla presidenza prima che la legge domenicale ponga fine alla storia profetica della bestia della terra. Con la legge domenicale cessa anche il Partito Repubblicano. Il Partito Democratico termina con l’elezione del 2024, e il Partito Repubblicano termina con la legge domenicale. La legge domenicale, essendo la fine del sesto regno della profezia biblica, fu illustrata dall’inizio della bestia della terra nel 1798. La caratteristica profetica primaria della bestia della terra è il suo “parlare”. Nel 1798, gli Stati Uniti promulgarono gli Alien and Sedition Acts, i quali pertanto prefigurano la legge domenicale, quando gli Stati Uniti parlano come un dragone.

From 1776 to 1798, the United States, though not yet the sixth kingdom of Bible prophecy represents three waymarks of the United States speaking. That period led to the beginning of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy, and it therefore represents a period that leads to the ending of the earth beast’s reign as the sixth kingdom. The Declaration of Independence in 1776, followed by the Constitution in 1789 and the Alien and Sedition Acts of 1798, represent three waymarks in the history leading to the ending of the earth beast as the sixth kingdom at the Sunday law. The fulfillment of those three waymarks are represented differently within the history of both the Democratic and Republican parties.

Dal 1776 al 1798, gli Stati Uniti, pur non essendo ancora il sesto regno della profezia biblica, rappresentano tre pietre miliari del parlare degli Stati Uniti. Quel periodo condusse all’inizio del regno della bestia della terra come sesto regno della profezia biblica e, pertanto, rappresenta un periodo che conduce alla fine del regno della bestia della terra come sesto regno. La Dichiarazione d’Indipendenza del 1776, seguita dalla Costituzione nel 1789 e dagli Alien and Sedition Acts del 1798, rappresentano tre pietre miliari nella storia che conduce alla fine della bestia della terra come sesto regno alla legge domenicale. L’adempimento di queste tre pietre miliari è rappresentato in modo diverso all’interno della storia sia del Partito Democratico sia di quello Repubblicano.

The Patriot Act of 2001, identifies the beginning of the removal of independence for the citizens of the United States, and was typified by the proclamation that the genuine patriots of American history enacted with the Declaration of Independence. The waymark of the Patriot Act is the first of three waymarks for both the Republican and Democratic parties.

Il Patriot Act del 2001 identifica l’inizio della rimozione dell’indipendenza dei cittadini degli Stati Uniti, ed era prefigurato dalla proclamazione che i genuini patrioti della storia americana attuarono con la Dichiarazione d’Indipendenza. Il waymark del Patriot Act è il primo di tre waymark per entrambi i partiti, Repubblicano e Democratico.

The Democratic party ends in the election of 2024, which ushers in Trump’s Executive Orders that were prefigured by the Alien and Sedition Acts. The Executive Orders Trump then enacts are not the Sunday law, but they are a type of speaking as a dragon, for they will be used by Trump as he fulfills Sister White’s identification that “active despotism” will occur in the last days. Despotism is a word identifying a dictatorship, which is accomplished by the Executive Orders that are typified in the Alien and Sedition Acts. When Trump implements his Executive Orders, there will be a reversal of the Pelosi Trials that marked the failed presidency of Biden.

Il partito Democratico termina con l’elezione del 2024, che introduce gli Executive Orders di Trump, prefigurati dagli Alien and Sedition Acts. Gli Executive Orders che Trump emana in seguito non sono la legge domenicale, ma costituiscono un tipo del parlare come un dragone, poiché saranno impiegati da Trump nell’adempiere l’identificazione di Sister White secondo cui negli ultimi giorni si manifesterà un «dispotismo attivo». Dispotismo è un termine che identifica una dittatura, realizzata mediante gli Executive Orders che sono tipificati negli Alien and Sedition Acts. Quando Trump metterà in atto i suoi Executive Orders, vi sarà un’inversione dei Pelosi Trials che avevano contrassegnato la fallita presidenza di Biden.

The period of time that identifies the end of the Democratic and the Republican parties possess the signature of Alpha and Omega, for the beginning of each period represents the ending. For this reason, the first waymark for the Democratic party is the Patriot Act of 2001, and the second waymark is the Pelosi Trials that began in 2021. Those trials represent a complete rejection of the Constitution of 1789. The Pelosi Trials represent the middle waymark in the line of the Democratic party, which was typified when the Constitution was ratified by thirteen colonies, thirteen years after 1776. The Pelosi Trials represent rebellion against the Constitution and were typified by 1789. The third waymark for the Democratic line is where they end as a political party.

Il periodo di tempo che identifica la fine dei partiti Democratico e Repubblicano possiede la firma dell’Alfa e dell’Omega, poiché l’inizio di ciascun periodo rappresenta la fine. Per questa ragione, il primo waymark per il partito Democratico è il Patriot Act del 2001, e il secondo waymark sono i Processi Pelosi, iniziati nel 2021. Tali processi rappresentano un rigetto completo della Costituzione del 1789. I Processi Pelosi rappresentano il waymark centrale nella linea del partito Democratico, che fu tipizzato quando la Costituzione fu ratificata da tredici colonie, tredici anni dopo il 1776. I Processi Pelosi rappresentano ribellione contro la Costituzione e furono tipizzati dal 1789. Il terzo waymark per la linea democratica è il punto in cui essa termina come partito politico.

They end at the election of 2024, and once the inauguration of 2025 is accomplished the second set of Pelosi Trials will be brought about by Executive Orders which were typified by the Alien and Sedition Acts. Thus, the third waymark for the Democratic party is the Alien and Sedition Acts of 1798. The period representing the end of the Democratic party begins with an election, an inauguration, and the introduction of satanic political lawfare, and it ends with an election, an inauguration, and the introduction of satanic political lawfare.

Essi terminano con l’elezione del 2024, e una volta compiuta l’inaugurazione del 2025, il secondo insieme delle Pelosi Trials sarà determinato mediante Executive Orders, che furono prefigurati dagli Alien and Sedition Acts. Così, il terzo waymark per il partito Democratico è costituito dagli Alien and Sedition Acts del 1798. Il periodo che rappresenta la fine del partito Democratico comincia con un’elezione, un’inaugurazione e l’introduzione di una satanica guerra giudiziaria politica, e termina con un’elezione, un’inaugurazione e l’introduzione di una satanica guerra giudiziaria politica.

For the Republican party the first waymark is the Patriot Act of 2001, typified by the Declaration of Independence in 1776. The second waymark is not the same as was the second waymark for the Democratic party. The second waymark, represented by the Constitution of 1789 for the Democrats was the first Pelosi Trials, but the second waymark for the Republicans represented by the Constitution of 1789, is the Alien and Sedition Act, that is fulfilled once the second inauguration of Trump is accomplished in 2025. How can the Alien and Sedition Acts of 1798, represent the Constitution of 1789?

Per il partito Repubblicano il primo waymark è il Patriot Act del 2001, prefigurato dalla Dichiarazione d’Indipendenza del 1776. Il secondo waymark non è lo stesso che fu il secondo waymark per il partito Democratico. Il secondo waymark, rappresentato dalla Costituzione del 1789 per i Democratici, fu il primo processo Pelosi; ma il secondo waymark per i Repubblicani, rappresentato dalla Costituzione del 1789, è l’Alien and Sedition Act, che si adempie una volta compiuto il secondo insediamento di Trump nel 2025. Come possono gli Alien and Sedition Acts del 1798 rappresentare la Costituzione del 1789?

At Trump’s second inauguration his Executive Orders, that are typified by the Alien and Sedition Acts of 1798, initiate not only a second set of Pelosi Trials, but the acts also initiate the formation of the image of the beast. The period of the formation of the image of the beast begins and ends with the speaking as a dragon. The speaking at the beginning of the period represents the establishment of the kingly powers that are represented as a dictatorship, or as Sister White calls it, “despotism.” The speaking of a dragon at the end of the period of the formation of the image of the beast identifies the authority of the religious powers being established over the political powers.

Alla seconda inaugurazione di Trump, i suoi Ordini Esecutivi, che sono tipificati dagli Alien and Sedition Acts del 1798, danno inizio non soltanto a una seconda serie di Pelosi Trials, ma tali atti danno anche avvio alla formazione dell’immagine della bestia. Il periodo della formazione dell’immagine della bestia comincia e termina con il parlare come un dragone. Il parlare all’inizio del periodo rappresenta l’instaurazione dei poteri regali che sono rappresentati come una dittatura, o come la chiama Sister White, «dispotismo». Il parlare come un dragone alla fine del periodo della formazione dell’immagine della bestia identifica l’autorità dei poteri religiosi che viene stabilita sopra i poteri politici.

The Declaration of Independence was a declaration against the tyranny of both the political authority of the kings of Europe and the religious authority of the Roman church. The period of the formation of the image of the beast is where these two corrupt powers are merged together, with the religious authority in control of the relationship. In the formation, or the merging of these two powers it is the religious authority that comes up last and is higher. Therefore, the beginning of that period represents the ending of the period. The Alien and Sedition Acts of 1798, represent the end of the Democratic party, and it is their third waymark, but it simultaneously represents the second waymark in the ending period of the Republican party. The third waymark for the Republican party is Sunday enforcement.

La Dichiarazione d’Indipendenza fu una dichiarazione contro la tirannia sia dell’autorità politica dei re d’Europa sia dell’autorità religiosa della chiesa di Roma. Il periodo della formazione dell’immagine della bestia è il periodo in cui queste due potenze corrotte vengono fuse insieme, con l’autorità religiosa che controlla la relazione. Nella formazione, ossia nella fusione di queste due potenze, è l’autorità religiosa che sorge per ultima ed è più elevata. Pertanto, l’inizio di quel periodo rappresenta la fine del periodo. Gli Alien and Sedition Acts del 1798 rappresentano la fine del partito Democratico e costituiscono il suo terzo waymark, ma simultaneamente rappresentano il secondo waymark nel periodo finale del partito Repubblicano. Il terzo waymark per il partito Repubblicano è l’imposizione della domenica.

For the Democratic party the three waymarks represented by 1776, 1789 and 1798 typify 2001 (1776), the first Pelosi Trials of 2021 (1789), and the second Pelosi Trials of 2025 (1798).

Per il Partito Democratico, i tre waymarks rappresentati da 1776, 1789 e 1798 prefigurano il 2001 (1776), i primi Processi Pelosi del 2021 (1789) e i secondi Processi Pelosi del 2025 (1798).

For the Republican party the three waymarks represented by 1776, 1789 and 1798 typify 2001 (1776), the second Pelosi Trials of 2025 (1789), and the Sunday law (1798).

Per il partito Repubblicano, i tre waymarks rappresentati da 1776, 1789 e 1798 prefigurano il 2001 (1776), i secondi Processi Pelosi del 2025 (1789) e la legge domenicale (1798).

1776, 1789 and 1798 represent twenty-two years, and twenty-two is the symbol of the combination of Divinity with humanity. These three waymarks bear the testimony of “Truth”, for they represent that the first and last waymark identify the same truth. 1776 identifies the establishment of independence, and 1798 identifies the removal of independence. They therefore represent the first and last letters of the Hebrew alphabet that consists of twenty-two letters. The thirteenth letter is a symbol of rebellion, and together those three letters; the first, the thirteenth and the last combined to form the Hebrew word “Truth”.

1776, 1789 e 1798 rappresentano ventidue anni, e ventidue è il simbolo della combinazione della Divinità con l’umanità. Queste tre pietre miliari recano la testimonianza della “Verità”, poiché rappresentano che la prima e l’ultima pietra miliare identificano la stessa verità. Il 1776 identifica l’istituzione dell’indipendenza, e il 1798 identifica la rimozione dell’indipendenza. Esse rappresentano pertanto la prima e l’ultima lettera dell’alfabeto ebraico, che consta di ventidue lettere. La tredicesima lettera è un simbolo di ribellione, e insieme queste tre lettere — la prima, la tredicesima e l’ultima — si combinano per formare la parola ebraica “Verità”.

1776 represents September 11, 2001, and marks the beginning of the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. It marks the beginning of the sprinkling of the latter rain, which is the period of time when the dragon is given to the beast for services rendered, as the Democratic dragon party will be defeated by the Republican beast party.

Il 1776 rappresenta l’11 settembre 2001 e segna l’inizio del tempo del suggellamento dei centoquarantaquattromila. Esso segna l’inizio dell’aspersione della pioggia della seconda stagione, che è il periodo di tempo in cui il dragone viene dato alla bestia per i servizi resi, poiché il partito del dragone democratico sarà sconfitto dal partito della bestia repubblicano.

During that history the sealing of the true Protestant horn is accomplished during the period of time when the Lord stretches His hand forth a second time to gather the people who are identified as the outcasts of Israel, and who will be lifted up as an ensign at the Sunday law.

Durante quella storia, il suggellamento del vero corno protestante si compie nel periodo di tempo in cui il Signore stende la sua mano per la seconda volta per radunare il popolo identificato come gli esuli d’Israele, che sarà innalzato come vessillo al tempo della legge domenicale.

On July 18, 2020 the true Protestant horn was scattered and twenty-two years after 2001, in July of 2023 the work of the second gathering was initiated by a voice crying in the wilderness. The first gathering took place in 2001, when the angel of Revelation chapter eighteen descended as the great buildings of New York city came down. The descent of that angel represented the beginning of the sealing time, and the descent of Michael the archangel on July 18, 2020 represented the ending of the sealing time. Jesus, as the Alpha and Omega always illustrates the end with the beginning, so the prophetic elements of the first gathering that began on September 11, 2001, represent the prophetic elements that occur in the second gathering.

Il 18 luglio 2020 il vero corno protestante fu disperso e, ventidue anni dopo il 2001, nel luglio del 2023 l’opera del secondo radunamento fu avviata da una voce che grida nel deserto. Il primo radunamento ebbe luogo nel 2001, quando l’angelo di Apocalisse capitolo diciotto discese mentre i grandi edifici della città di New York crollavano. La discesa di quell’angelo rappresentò l’inizio del tempo del suggellamento, e la discesa di Michele l’arcangelo il 18 luglio 2020 rappresentò la fine del tempo del suggellamento. Gesù, quale Alfa e Omega, illustra sempre la fine mediante il principio; così, gli elementi profetici del primo radunamento che ebbe inizio l’11 settembre 2001 rappresentano gli elementi profetici che si verificano nel secondo radunamento.

There are three clear illustrations of the second gathering that represent the ending history of the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, which are the history of Christ, the history of the first and second angels’ messages from August 11, 1840 to October 22, 1844, and also the history of the third angel from October 22, 1844 unto the rebellion of 1863. Those three witnesses establish the second gathering of the one hundred and forty-four thousand from July 2023, unto the soon coming Sunday law. If we isolate one distinct element from each history we find the evidence of the role of the third woe.

Vi sono tre chiare illustrazioni del secondo radunamento che rappresentano la storia conclusiva del tempo della suggellazione dei centoquarantaquattromila, vale a dire la storia di Cristo, la storia dei messaggi del primo e del secondo angelo dall’11 agosto 1840 al 22 ottobre 1844, e anche la storia del terzo angelo dal 22 ottobre 1844 fino alla ribellione del 1863. Questi tre testimoni stabiliscono il secondo radunamento dei centoquarantaquattromila dal luglio 2023 fino all’imminente legge domenicale. Se isoliamo un distinto elemento da ciascuna storia, troviamo la prova del ruolo del terzo guaio.

At the conclusion of the Exeter camp meeting on August 17, 1844, the message of the Midnight Cry was proclaimed. That proclamation represented the proclamation of the Midnight Cry message in the history of the one hundred and forty-four thousand, for both histories were and are a fulfillment of the parable of the ten virgins. Sister White identifies that Christ’s triumphal entry into Jerusalem represented the proclamation of the Midnight Cry in 1844. The only time Christ ever rode an animal was in His entry into Jerusalem, and the animal He rode was an ass, which is the symbol of Islam. In the period of the second gathering of 1844 unto 1863, in 1848 Sister White identifies that the European nations were being angered, and the angering of the nations in that history was accomplished by the threats of continued warfare being brought upon Europe by Islam. In each of the three histories of a second gathering, the role of Islam of the third woe is identified.

Alla conclusione del camp-meeting di Exeter, il 17 agosto 1844, fu proclamato il messaggio del Grido di Mezzanotte. Quella proclamazione rappresentava la proclamazione del messaggio del Grido di Mezzanotte nella storia dei centoquarantaquattromila, poiché entrambe le storie furono e sono un adempimento della parabola delle dieci vergini. La Sorella White identifica che l’ingresso trionfale di Cristo in Gerusalemme rappresentò la proclamazione del Grido di Mezzanotte nel 1844. L’unica volta in cui Cristo cavalcò un animale fu nel Suo ingresso in Gerusalemme, e l’animale che cavalcò era un asino, che è il simbolo dell’Islam. Nel periodo della seconda raccolta dal 1844 al 1863, nel 1848 la Sorella White identifica che le nazioni europee venivano irritate, e l’irritazione delle nazioni in quella storia fu provocata dalle minacce di una guerra continuata che veniva portata sull’Europa dall’Islam. In ciascuna delle tre storie di una seconda raccolta, viene identificato il ruolo dell’Islam del terzo guaio.

The sealing time of the one hundred and forty-four thousand began on September 11, 2001 with a surprise attack from Islam of the third woe, upon the modern glorious land of the United States. Twenty-two years later on October 7, 2023, Islam of the third woe, brought a surprise attack upon the ancient glorious land. At the soon coming Sunday law, which is the great earthquake of Revelation eleven, the third woe suddenly comes again, as it once again accomplishes a surprise attack upon the modern glorious land.

Il tempo del suggellamento dei centoquarantaquattromila ebbe inizio l’11 settembre 2001 con un attacco a sorpresa da parte dell’Islam del terzo guaio contro la moderna terra gloriosa degli Stati Uniti. Ventidue anni dopo, il 7 ottobre 2023, l’Islam del terzo guaio sferrò un attacco a sorpresa contro l’antica terra gloriosa. Alla legge domenicale di prossima instaurazione, che è il grande terremoto di Apocalisse undici, il terzo guaio sopraggiunge improvvisamente ancora una volta, compiendo di nuovo un attacco a sorpresa contro la moderna terra gloriosa.

The rebellion represented by literal Israel, as a symbol of those who crucified their Messiah, and the three surprise attacks of Islam of the third woe bear the signature of “Truth.” The message that seals the one hundred and forty-four thousand accomplishes the work of gathering God’s last-day people a second time occurs during a period of time when the activities of Islam of the third woe are active.

La ribellione rappresentata da Israele letterale, quale simbolo di coloro che crocifissero il loro Messia, e i tre attacchi a sorpresa dell’Islam del terzo guaio recano la firma della «Verità». Il messaggio che suggella i centoquarantaquattromila compie l’opera di radunare per la seconda volta il popolo di Dio degli ultimi giorni e ha luogo durante un periodo di tempo in cui sono attive le operazioni dell’Islam del terzo guaio.

The prophetic period represented as the “second gathering,” distinctly identifies specific prophetic periods that make up the entire history of the “second gathering”. The descent of Christ after His resurrection marks the beginning of His work to gather those who had been scattered at the cross.

Il periodo profetico rappresentato come la «seconda raccolta» identifica in modo distinto specifici periodi profetici che costituiscono l’intera storia della «seconda raccolta». La discesa di Cristo dopo la Sua risurrezione segna l’inizio della Sua opera di raccogliere coloro che erano stati dispersi alla croce.

Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. Matthew 26:31.

Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati a causa di me questa notte; poiché sta scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore del gregge saranno disperse. Matteo 26:31.

After the three days in the tomb, Christ descended unto the disciples, initiating a forty-day period of personal instruction, which was followed by a ten-day period of unification and prayer in advance of the outpouring of the Holy Spirit without measure at Pentecost.

Dopo i tre giorni nel sepolcro, Cristo discese ai discepoli, dando inizio a un periodo di quaranta giorni di istruzione personale, cui fece seguito un periodo di dieci giorni di unificazione e di preghiera in preparazione dell’effusione dello Spirito Santo senza misura, alla Pentecoste.

The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. . .. And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. Acts 1:1–9, 2:1, 2.

Il primo trattato, o Teofilo, l’ho composto intorno a tutte le cose che Gesù cominciò a fare e ad insegnare, fino al giorno in cui fu assunto in cielo, dopo aver dato, per mezzo dello Spirito Santo, dei comandamenti agli apostoli che aveva scelti; ai quali anche, dopo la sua passione, si presentò vivente con molte prove infallibili, facendosi vedere da loro per quaranta giorni e parlando delle cose concernenti il regno di Dio. E, trovandosi riunito con loro, comandò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di aspettare la promessa del Padre, «la quale», disse egli, «avete udita da me. Poiché Giovanni battezzò veramente con acqua; ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo fra non molti giorni». Essi dunque, essendosi riuniti, gli domandarono: «Signore, è in questo tempo che ristabilirai il regno a Israele?» Ed egli disse loro: «Non spetta a voi conoscere i tempi o i momenti che il Padre ha riservato alla propria autorità. Ma voi riceverete potenza quando lo Spirito Santo verrà su di voi; e mi sarete testimoni in Gerusalemme e in tutta la Giudea e la Samaria, e fino all’estremità della terra». E, dette queste cose, mentre essi guardavano, fu elevato in alto; e una nuvola lo accolse, sottraendolo ai loro occhi.... E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme di pari consentimento nello stesso luogo. E all’improvviso venne dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempì tutta la casa dove essi sedevano. Atti 1:1–9, 2:1, 2.

For forty days, followed by the ten days the disciples were to “wait” for the promise of the Father, Christ was gathering His disciples a second time. The period of waiting in Jerusalem, is a symbol of a tarrying time, in agreement with the tarrying times of Matthew twenty-five and Habakkuk two. The entire period is identified by Christ as beginning at the work of Elijah, when John was baptizing, and the entire period ended with the baptism of the Holy Spirit at Pentecost. Baptism is a symbol of death, burial and resurrection, so the middle waymark in the entire period was the cross, for the entire period bears the signature of “Truth”.

Per quaranta giorni, seguiti dai dieci giorni durante i quali i discepoli dovevano «aspettare» la promessa del Padre, Cristo stava radunando i Suoi discepoli per la seconda volta. Il periodo di attesa a Gerusalemme è un simbolo di un tempo di indugio, in accordo con i tempi di indugio di Matteo venticinque e di Habacuc due. L’intero periodo è identificato da Cristo come avente inizio con l’opera di Elia, quando Giovanni battezzava, e l’intero periodo terminò con il battesimo dello Spirito Santo alla Pentecoste. Il battesimo è un simbolo di morte, sepoltura e risurrezione, così che il waymark centrale dell’intero periodo fu la croce, poiché l’intero periodo porta la firma della «Verità».

The entire period begins with the baptism of Christ by John, when the Holy Spirit descended in the form of a dove. Then the work of gathering the disciples who were to be the foundation of the Christian temple began. At the end of that period Christ gathers His disciples a second time, and the period of the second gathering is a repetition of the period of the first gathering, for Christ illustrates the ending of a thing with its beginning.

L’intero periodo comincia con il battesimo di Cristo da parte di Giovanni, quando lo Spirito Santo discese in forma di colomba. Allora ebbe inizio l’opera di raccolta dei discepoli che dovevano essere il fondamento del tempio cristiano. Alla fine di quel periodo Cristo raduna i Suoi discepoli una seconda volta, e il periodo della seconda raccolta è una ripetizione del periodo della prima raccolta, poiché Cristo illustra la fine di una cosa mediante il suo principio.

The cross had been typified by Christ’s baptism, and both events began a work of gathering disciples. The waymark that identifies the beginning and the ending represents death, burial and resurrection. After the resurrection, forty days of testing in the wilderness represented forty days of instruction after His descent unto the disciples. The forty days both represent a primary truth that is expressed by Jesus as, “It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.”

La croce era stata prefigurata dal battesimo di Cristo, ed entrambi gli eventi diedero inizio a un’opera di raccolta dei discepoli. Il waymark che identifica l’inizio e la fine rappresenta la morte, la sepoltura e la risurrezione. Dopo la risurrezione, quaranta giorni di prova nel deserto rappresentavano quaranta giorni di istruzione dopo la Sua discesa presso i discepoli. I quaranta giorni rappresentano entrambi una verità primaria che è espressa da Gesù così: «Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio».

In that period of time Jesus opened up to the disciples all that the prophets had testified about Christ, thus identifying that period as an opening of His prophetic Word.

In quel periodo di tempo Gesù dischiuse ai discepoli tutto ciò che i profeti avevano testimoniato riguardo a Cristo, identificando così quel periodo come un’apertura della Sua Parola profetica.

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. And they talked together of all these things which had happened. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. But their eyes were holden that they should not know him. . .. Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Luke 24:13–16, 26–31.

Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro andavano a un villaggio chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme circa sessanta stadi. E conversavano insieme di tutte le cose che erano accadute. E avvenne che, mentre discorrevano e ragionavano tra loro, Gesù stesso si avvicinò e si mise a camminare con loro. Ma i loro occhi erano impediti, così che non lo riconobbero.... Allora egli disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere a tutto ciò che i profeti hanno detto! Non doveva il Cristo soffrire tali cose ed entrare nella sua gloria? E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano. Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se volesse andare oltre. Ma essi lo trattennero, dicendo: Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è già molto declinato. Ed egli entrò per rimanere con loro. E avvenne che, mentre era a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro. Allora i loro occhi si aprirono e lo riconobbero; ma egli sparì dalla loro vista. Luca 24:13–16, 26–31.

Christ tarried with the disciples who did not recognize who He was, until He opened their eyes, “and beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.” Their eyes were opened when they were given “bread” to eat. After forty days Christ ascended unto heaven, and “vanished out of their sight,” as He had done with the disciples of Emmaus in the beginning of the forty days of instruction. They then began the ten days of preparation for Pentecost, which typifies the soon coming Sunday law.

Cristo si trattenne con i discepoli che non riconoscevano chi Egli fosse, finché aprì loro gli occhi, «e, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano». I loro occhi si aprirono quando fu dato loro del «pane» da mangiare. Dopo quaranta giorni Cristo ascese al cielo e «sparì dalla loro vista», come aveva fatto con i discepoli di Emmaus all’inizio dei quaranta giorni di istruzione. Essi allora cominciarono i dieci giorni di preparazione per la Pentecoste, che prefigura l’imminente legge domenicale.

At the great earthquake, which is the Sunday law, the third woe of Islam comes quickly, and Islam is Isaiah’s “rough” “east wind,” that is Ezekiel’s breath that comes from John’s four winds that are restrained during the sealing of the one hundred and forty-four thousand.

Al grande terremoto, che è la legge domenicale, il terzo guaio dell’Islam giunge rapidamente, e l’Islam è il «ruvido» «vento orientale» di Isaia, cioè il soffio di Ezechiele che proviene dai quattro venti di Giovanni, trattenuti durante il suggellamento dei centoquarantaquattromila.

Once the one hundred and forty-four thousand are sealed then the four winds are loosed, and “suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house.” Islam of the third woe strikes “suddenly” and unexpectedly, and produces the “sound from heaven” that is the seventh trumpet, which identifies when the mystery of God is finished, and the mystery of God is finished for the one hundred and forty-four thousand when Divinity (the outpouring of the Holy Spirit) is permanently combined with humanity, and the Lord suddenly comes to His temple (the house where the disciples were gathered) and enters into covenant with the one hundred and forty-four thousand.

Una volta che i centoquarantaquattromila sono suggellati, allora i quattro venti vengono sciolti, e «all’improvviso si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempì tutta la casa». L’Islam del terzo guaio colpisce «all’improvviso» e in modo inatteso, e produce il «suono dal cielo» che è la settima tromba, la quale identifica il momento in cui il mistero di Dio è compiuto; e il mistero di Dio è compiuto per i centoquarantaquattromila quando la Divinità (l’effusione dello Spirito Santo) è permanentemente unita all’umanità, e il Signore viene improvvisamente al Suo tempio (la casa dove i discepoli erano radunati) ed entra in patto con i centoquarantaquattromila.

We will continue this study in the next article.

Continueremo questo studio nel prossimo articolo.

“The Lord wants us to come up into the mount,—more directly into his presence. We are coming to a crisis which, more than any previous time since the world began, will demand the entire consecration of every one who has named the name of Christ.

«Il Signore desidera che saliamo sul monte,—più direttamente nella sua presenza. Stiamo andando incontro a una crisi che, più di qualunque altro tempo precedente da quando il mondo ebbe inizio, richiederà l’intera consacrazione di chiunque abbia invocato il nome di Cristo. »

“A revival of true godliness among us is the greatest and most urgent of all our needs. We must have the holy unction from God, the baptism of his Spirit; for this is the only efficient agent in the promulgation of sacred truth. It is the Spirit of God that quickens the lifeless faculties of the soul to appreciate heavenly things, and attracts the affections toward God and the truth.

«Un risveglio della vera pietà in mezzo a noi è il più grande e il più urgente di tutti i nostri bisogni. Dobbiamo avere la santa unzione da parte di Dio, il battesimo del suo Spirito; poiché questo è l’unico mezzo efficace nella promulgazione della verità sacra. È lo Spirito di Dio che vivifica le facoltà senza vita dell’anima affinché apprezzino le cose celesti, e attira gli affetti verso Dio e verso la verità. »

“It is our privilege to take God at his word. As Jesus was about to leave his disciples, to ascend into heaven, he commissioned them to bear the gospel message to all nations, tongues, and peoples. He told them to tarry in Jerusalem till they were endued with power from on high. This was essential to their success. The holy unction must come upon the servants of God. All who were fully identified as disciples of Christ and associated with the apostles as evangelists, assembled together at Jerusalem. They put away all differences. They continued with one accord in prayer and supplication, that they might receive the fulfillment of the promise of the Holy Spirit; for they were to preach the gospel in the demonstration of the Spirit and in the power of God. It was a time of great danger to the followers of Christ. They were as sheep in the midst of wolves, yet they were of good courage, because Christ had risen from the dead, and had revealed himself to them, and had promised them a special blessing which would qualify them to go forth to preach his gospel to the world. They were waiting in expectation of the fulfillment of his promise, and were praying with special fervency.

«È nostro privilegio prendere Dio alla sua parola. Quando Gesù stava per lasciare i suoi discepoli, per ascendere al cielo, li incaricò di recare il messaggio del Vangelo a tutte le nazioni, lingue e popoli. Disse loro di rimanere a Gerusalemme finché fossero rivestiti di potenza dall’alto. Questo era essenziale per il loro successo. La santa unzione doveva venire sui servitori di Dio. Tutti coloro che erano pienamente riconosciuti come discepoli di Cristo e associati agli apostoli come evangelisti si radunarono a Gerusalemme. Essi misero da parte ogni divergenza. Perseveravano concordi nella preghiera e nella supplicazione, affinché potessero ricevere l’adempimento della promessa dello Spirito Santo; poiché dovevano predicare il Vangelo nella dimostrazione dello Spirito e nella potenza di Dio. Era un tempo di grande pericolo per i seguaci di Cristo. Erano come pecore in mezzo ai lupi, e tuttavia erano di buon animo, perché Cristo era risorto dai morti, si era rivelato a loro e aveva promesso loro una benedizione speciale che li avrebbe resi idonei a uscire per predicare il suo Vangelo al mondo. Attendevano con aspettazione l’adempimento della sua promessa e pregavano con particolare fervore.

“This is the very course that should be pursued by those who act a part in the work of proclaiming the coming of the Lord in the clouds of heaven; for a people are to be prepared to stand in the great day of God. Although Christ had given the promise to his disciples that they should receive the Holy Spirit, this did not remove the necessity of prayer. They prayed all the more earnestly; they continued in prayer with one accord. Those who are now engaged in the solemn work of preparing a people for the coming of the Lord, should also continue in prayer. The early disciples were of one accord. They had no speculations, no curious theory to advance as to how the promised blessing was to come. They were one in faith and spirit. They were agreed.

«Questo è precisamente il corso che dovrebbero seguire coloro che partecipano all’opera di proclamare la venuta del Signore sulle nuvole del cielo; poiché un popolo deve essere preparato per sussistere nel gran giorno di Dio. Sebbene Cristo avesse dato ai suoi discepoli la promessa che avrebbero ricevuto lo Spirito Santo, ciò non eliminava la necessità della preghiera. Essi pregarono con tanto maggior fervore; perseveravano concordi nella preghiera. Coloro che sono ora impegnati nella solenne opera di preparare un popolo per la venuta del Signore dovrebbero anch’essi perseverare nella preghiera. I primi discepoli erano di pari consentimento. Non avevano speculazioni né teorie curiose da proporre riguardo al modo in cui la benedizione promessa sarebbe venuta. Erano una cosa sola nella fede e nello spirito. Erano concordi.»

“Put away all doubt. Dismiss your fears, obtain the experience that Paul had when he exclaimed, ‘I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.’ [Galatians 2:20.] Surrender everything to Christ, and let your life be hid with Christ in God. Then you will be a power for good. One shall chase a thousand, and two put ten thousand to flight.” Gospel Workers, 369–371.

«Bandite ogni dubbio. Scacciate i vostri timori, conseguite l’esperienza che Paolo ebbe quando esclamò: “Sono crocifisso con Cristo; nondimeno vivo; e tuttavia non io, ma Cristo vive in me; e la vita che ora vivo nella carne, la vivo nella fede del Figliuol di Dio, il quale mi ha amato e ha dato se stesso per me”. [Galati 2:20.] Abbandonate ogni cosa a Cristo, e la vostra vita sia nascosta con Cristo in Dio. Allora sarete una potenza per il bene. Uno ne inseguirà mille, e due ne metteranno in fuga diecimila». Gospel Workers, 369–371.