The symbol of Nebuchadnezzar in chapter four is amazing. His “seven times,” typified the periods of time that paganism (the daily), and papalism (the transgression of desolation), trampled down the sanctuary and host.

Il simbolo di Nebucadnetsar al capitolo quattro è straordinario. I suoi «sette tempi» prefiguravano i periodi di tempo durante i quali il paganesimo (il continuo) e il papismo (la trasgressione della desolazione) calpestarono il santuario e l’esercito.

Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.

Poi udii un santo che parlava; e un altro santo disse a quel tale santo che parlava: «Fino a quando durerà la visione riguardante il sacrificio quotidiano e la trasgressione della desolazione, che abbandona il santuario e l’esercito a essere calpestati?» Daniele 8:13.

The trampling down of “both the sanctuary and the host,” noted in verse thirteen, represents the “seven times” that was the last of two of God’s indignations; and Nebuchadnezzar’s “seven times” is representing the “seven times” that was the first of God’s indignations, but both are represented as the same line prophetically.

Il calpestamento «sia del santuario sia dell’esercito», menzionato al versetto tredici, rappresenta i «sette tempi» che costituirono l’ultima delle due indignazioni di Dio; e i «sette tempi» di Nebucadnetsar rappresentano i «sette tempi» che furono la prima delle indignazioni di Dio, ma entrambe sono rappresentate profeticamente come la medesima linea.

And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. 2 Kings 21:13.

Stenderò su Gerusalemme la corda di Samaria e il piombino della casa di Acab; e asciugherò Gerusalemme come un uomo asciuga un piatto, asciugandolo e rivoltandolo sottosopra. 2 Re 21:13.

Daniel chapter eight, and verse thirteen, is addressing the second line of God’s indignations, as brought upon the southern kingdom of Judah, beginning in 677 BC. Nebuchadnezzar’s “seven times,” represents the line of God’s first indignation, as brought upon the northern kingdom of Israel, beginning in 723 BC. Nebuchadnezzar’s “seven times” represents twelve hundred and sixty years that paganism trampled down the sanctuary and host, followed by the twelve hundred and sixty years that papalism trampled down the sanctuary and host.

Daniele capitolo otto, e versetto tredici, si riferisce alla seconda linea delle indignazioni di Dio, come inflitte al regno meridionale di Giuda, a partire dal 677 a.C. I “sette tempi” di Nebucadnezzar rappresentano la linea della prima indignazione di Dio, come inflitta al regno settentrionale d’Israele, a partire dal 723 a.C. I “sette tempi” di Nebucadnezzar rappresentano milleduecentosessant’anni durante i quali il paganesimo calpestò il santuario e l’esercito, seguiti dai milleduecentosessant’anni durante i quali il papato calpestò il santuario e l’esercito.

Papalism is simply paganism covered with the profession of Christianity. “Baptized paganism” as it were. There is nothing that represents Christ or Christianity in Catholicism. The world learned that fact in the history of the Dark Ages, but since 1798, the world has forgotten. The papacy has the same heart as paganism. The religion and the rites of the religions are identical. Nebuchadnezzar’s judgment of “seven times,” consisted of him being given the heart of a beast. The beast’s heart he was given was the heart that represented the religion of paganism, whether it was outright paganism or cloaked paganism in the form of Catholicism. Sister White identifies that the dragon in Revelation twelve is Satan, but in a secondary sense it is pagan Rome.

Il papalismo è semplicemente paganesimo rivestito della professione del cristianesimo. «Paganesimo battezzato», per così dire. Nel cattolicesimo non vi è nulla che rappresenti Cristo o il cristianesimo. Il mondo apprese questo fatto nella storia dei Secoli bui, ma dal 1798 il mondo lo ha dimenticato. Il papato ha lo stesso cuore del paganesimo. La religione e i riti delle religioni sono identici. Il giudizio di «sette tempi» pronunciato su Nabucodonosor consistette nel fatto che gli fu dato il cuore di una bestia. Il cuore di bestia che gli fu dato era il cuore che rappresentava la religione del paganesimo, sia che si trattasse di paganesimo aperto, sia di paganesimo velato nella forma del cattolicesimo. Sorella White identifica il dragone di Apocalisse dodici come Satana, ma, in senso secondario, esso è la Roma pagana.

“Thus while the dragon, primarily, represents Satan, it is, in a secondary sense, a symbol of pagan Rome.” The Great Controversy, 439.

«Così, mentre il dragone rappresenta, in primo luogo, Satana, esso è, in senso secondario, un simbolo della Roma pagana». The Great Controversy, 439.

The beast that Nebuchadnezzar represented for “seven times,” was the beast of the dragon for twelve hundred and sixty days, and then the beast of Catholicism for another twelve hundred and sixty days. At the end of those days Nebuchadnezzar is a symbol of the United States, which is ultimately the false prophet. Prophetically Nebuchadnezzar represented the dragon, the beast and the false prophet which are the three-fold powers that make up spiritual Babylon, and who lead the world to Armageddon. Nebuchadnezzar represents literal Babylon, and in so doing he was employed as a symbol of all three of the powers that make up spiritual Babylon of the last days.

La bestia che Nabucodonosor rappresentò per “sette tempi” fu la bestia del dragone per milleduecentosessanta giorni, e poi la bestia del cattolicesimo per altri milleduecentosessanta giorni. Alla fine di quei giorni Nabucodonosor è un simbolo degli Stati Uniti, che in ultima istanza sono il falso profeta. Profeticamente Nabucodonosor rappresentava il dragone, la bestia e il falso profeta, che sono i tre poteri che costituiscono Babilonia spirituale e che conducono il mondo ad Armageddon. Nabucodonosor rappresenta Babilonia letterale e, così facendo, fu impiegato come simbolo di tutti e tre i poteri che costituiscono la Babilonia spirituale degli ultimi giorni.

In order to recognize the symbolism just identified it is important to first locate Nebuchadnezzar in 1798, when his kingdom is restored at the end of the “seven times.” We will establish this waymark in Daniel chapter four, before we begin to proceed through the chapter in a more systematic fashion.

Per riconoscere il simbolismo appena identificato, è importante anzitutto collocare Nabucodonosor nel 1798, quando il suo regno viene ristabilito alla fine dei «sette tempi». Stabiliremo questo punto di riferimento in Daniele capitolo quattro, prima di iniziare a procedere attraverso il capitolo in modo più sistematico.

At the “time of the end” in 1798, the book of Daniel was unsealed, and the book then fulfilled its purpose of presenting an increasing light that would test, purify and produce two classes of worshippers. The unsealing of the book of Daniel marks the beginning of the three-step testing process that is based upon the truths revealed at that time.

Al «tempo della fine», nel 1798, il libro di Daniele fu dissigillato, e da allora adempì il suo scopo di presentare una luce crescente che avrebbe messo alla prova, purificato e prodotto due classi di adoratori. Il dissigillamento del libro di Daniele segna l’inizio del processo di prova in tre fasi, fondato sulle verità rivelate in quel tempo.

And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:9, 10.

Ed egli disse: «Va’, Daniele; perché queste parole sono chiuse e sigillate fino al tempo della fine. Molti saranno purificati, resi bianchi e provati; ma gli empi agiranno empiamente; e nessuno degli empi comprenderà; ma i saggi comprenderanno». Daniele 12:9, 10.

The prophetic purpose of the unsealing of the book that consists of the book of Daniel and the book of Revelation, is to test the generation that is alive during the history that the book is unsealed. In Daniel twelve, there are three time prophecies that are identified. The first is the twelve hundred and sixty years that the power of the holy people was to be scattered.

Lo scopo profetico del dissigillamento del libro, che consiste del libro di Daniele e del libro dell’Apocalisse, è di mettere alla prova la generazione che è in vita durante la storia in cui il libro viene dissigillato. In Daniele dodici sono individuate tre profezie di tempo. La prima è quella dei milleduecentosessant’anni durante i quali la potenza del popolo santo doveva essere dispersa.

But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. Daniel 12:4–7.

Ma tu, o Daniele, serra queste parole e sigilla il libro fino al tempo della fine; molti andranno qua e là, e la conoscenza aumenterà. Allora io, Daniele, guardai, ed ecco, altri due stavano in piedi, l’uno da questa parte della riva del fiume e l’altro dall’altra parte della riva del fiume. E uno disse all’uomo vestito di lino, che stava sulle acque del fiume: «Fino a quando durerà la fine di queste meraviglie?» E udii l’uomo vestito di lino, che stava sulle acque del fiume, il quale alzò la sua mano destra e la sua mano sinistra al cielo, e giurò per colui che vive in eterno che ciò durerà un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo; e quando egli avrà compiuto di disperdere la potenza del popolo santo, tutte queste cose saranno compiute. Daniele 12:4–7.

The other two prophetic periods in chapter twelve are twelve hundred and ninety days and thirteen hundred and thirty-five days.

Gli altri due periodi profetici del capitolo dodici sono milleduecentonovanta giorni e milletrecentotrentacinque giorni.

And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. Daniel 12:8–12.

E io udii, ma non compresi; allora dissi: O mio Signore, quale sarà la fine di queste cose? Ed egli disse: Va’ per la tua via, Daniele, poiché queste parole sono chiuse e sigillate fino al tempo della fine. Molti saranno purificati, resi bianchi e provati; ma gli empi agiranno empiamente; e nessuno degli empi comprenderà, ma i saggi comprenderanno. E dal tempo in cui sarà tolto il sacrificio continuo e sarà collocata l’abominazione che causa desolazione, vi saranno milleduecentonovanta giorni. Beato chi aspetta e giunge a milletrecentotrentacinque giorni. Daniele 12:8–12.

In the verses the “time of the end,” is twice referenced and defined as the point when the words of Daniel would be unsealed. The words that are the subject of being unsealed at the “time of the end” are the three prophetic periods of twelve hundred and sixty (time, times, and a half), twelve hundred and ninety, and thirteen hundred and thirty-five. Two of the three periods are defined as “days.” Two of the three ended in 1798, and the third ended at the very end of 1843. It is at the very end of 1843, for the verse states, “blessed is he that waiteth, and cometh to…”

Nei versetti, il «tempo della fine» è menzionato due volte ed è definito come il momento in cui le parole di Daniele sarebbero state dissigillate. Le parole che costituiscono l’oggetto del dissigillamento al «tempo della fine» sono i tre periodi profetici di milleduecentosessanta («un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo»), milleduecentonovanta e milletrecentotrentacinque. Due dei tre periodi sono definiti come «giorni». Due dei tre terminarono nel 1798, e il terzo terminò proprio alla fine del 1843. È proprio alla fine del 1843, poiché il versetto afferma: «beato chi aspetta e giunge fino a…»

The word “cometh,” means touches. Blessed therefore is he who waits, and also touches the first day of 1844. The tarrying time of the parable of the ten virgins began at the first disappointment in Millerite history, and that disappointment arrived on the very last day of 1843, and the very last day of 1843, touches the very first day of 1844. The blessing of waiting began when the tarrying time began at the first disappointment.

La parola «viene» significa tocca. Beato dunque colui che aspetta, e che pure tocca il primo giorno del 1844. Il tempo del ritardo della parabola delle dieci vergini ebbe inizio alla prima delusione nella storia millerita, e quella delusione giunse nell’ultimissimo giorno del 1843, e l’ultimissimo giorno del 1843 tocca il primissimo giorno del 1844. La benedizione dell’attendere ebbe inizio quando il tempo del ritardo cominciò alla prima delusione.

There is a great deal more to address in these verses, but the point we are considering here is the prophetic role of Daniel. The purpose of the book of Daniel, which Daniel represents in the passage, is to produce a three-step testing process when the book is unsealed. Daniel was told to go his way until the time of the end when the book was to be unsealed. The conclusion of the chapter emphasizes what will happen when the time of the end arrives.

Vi è ancora molto altro da trattare in questi versetti, ma il punto che qui stiamo considerando è il ruolo profetico di Daniele. Lo scopo del libro di Daniele, che Daniele rappresenta nel passo, è quello di produrre un processo di verifica in tre fasi quando il libro viene dissigillato. A Daniele fu detto di andare per la sua via fino al tempo della fine, quando il libro doveva essere dissigillato. La conclusione del capitolo sottolinea ciò che accadrà quando giungerà il tempo della fine.

But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. Daniel 12:13.

Ma tu va’ per la tua via sino alla fine; poiché tu riposerai e starai nella tua sorte alla fine dei giorni. Daniele 12:13.

The book of Daniel was to stand in its lot at the end of the prophetic days of Daniel.

Il libro di Daniele doveva occupare il posto assegnatogli alla fine dei giorni profetici di Daniele.

“When God gives a man a special work to do, he is to stand in his lot and place as did Daniel, ready to answer the call of God, ready to fulfill His purpose.” Manuscript Releases, volume 6, 108.

«Quando Dio affida a un uomo un’opera speciale da compiere, egli deve stare al suo posto e nella sua parte, come fece Daniele, pronto a rispondere alla chiamata di Dio, pronto ad adempiere il Suo proposito». Manuscript Releases, volume 6, 108.

At the time of the end in 1798, Daniel stood in his lot, which is expressed in verse thirteen as “at the end of the days.” The end of Nebuchadnezzar’s banishment of “seven times” identifies 1798, for it concluded at “the end of the days.”

Al tempo della fine, nel 1798, Daniele stava nella sua sorte, il che è espresso nel versetto tredici con le parole «alla fine dei giorni». La fine del bando di Nabucodonosor di «sette tempi» identifica il 1798, poiché esso si concluse «alla fine dei giorni».

And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase. Daniel 4:34–37.

E alla fine dei giorni io, Nebucadnetsar, alzai gli occhi al cielo, e la mia intelligenza mi ritornò, e benedissi l’Altissimo, e lodai e onorai colui che vive in eterno, il cui dominio è un dominio eterno, e il cui regno si estende di generazione in generazione. E tutti gli abitanti della terra sono reputati come nulla; ed egli opera secondo la sua volontà nell’esercito del cielo e fra gli abitanti della terra; e nessuno può fermare la sua mano, o dirgli: Che fai? In quello stesso tempo la mia ragione mi ritornò; e, per la gloria del mio regno, il mio onore e il mio splendore mi furono restituiti; e i miei consiglieri e i miei grandi mi cercarono; e fui ristabilito nel mio regno, e una maestà eccellente mi fu aggiunta. Ora io, Nebucadnetsar, lodo, esalto e onoro il Re del cielo, tutte le cui opere sono verità, e le cui vie sono giudizio; ed egli è in grado di umiliare quelli che camminano nella superbia. Daniele 4:34–37.

The expression “end of the days” represents the time of the end in 1798. Nebuchadnezzar was then established in his kingdom, which was no longer the history of the beasts of paganism and papalism. At that point, Nebuchadnezzar represented a fully converted man, and in so doing represented the earth beast of Bible prophecy that began to reign in 1798, and it began as a lamb, though it was destined to eventually speak as a dragon. He represents the earth beast that would reign for seventy symbolic years in fulfillment of Isaiah twenty-three, just as his literal kingdom reigned for seventy literal years. The symbolism is “air tight.”

L’espressione «fine dei giorni» rappresenta il tempo della fine nel 1798. Nabucodonosor fu allora stabilito nel suo regno, che non era più la storia delle bestie del paganesimo e del papismo. A quel punto, Nabucodonosor rappresentava un uomo pienamente convertito e, così facendo, rappresentava la bestia della terra della profezia biblica che cominciò a regnare nel 1798; ed essa ebbe inizio come un agnello, benché fosse destinata infine a parlare come un dragone. Egli rappresenta la bestia della terra che avrebbe regnato per settant’anni simbolici in adempimento di Isaia ventitré, proprio come il suo regno letterale regnò per settant’anni letterali. Il simbolismo è «ermetico».

Nebuchadnezzar represents a prophetic link between the three powers represented in Revelation chapters twelve and thirteen. There they are identified as the dragon, the sea beast and the earth beast. In Revelation sixteen they are identified as the three powers that lead the world to Armageddon. Nebuchadnezzar’s “seven times,” ties together all three of those beasts, for literal Babylon illustrates spiritual Babylon, and the same line of prophecy that is located in the book of Daniel is taken up in the book of Revelation, for the two books bring each other to perfection.

Nabucodonosor rappresenta un legame profetico tra le tre potenze rappresentate nei capitoli dodici e tredici dell’Apocalisse. Là esse sono identificate come il dragone, la bestia che sale dal mare e la bestia che sale dalla terra. In Apocalisse sedici esse sono identificate come le tre potenze che conducono il mondo ad Armageddon. I “sette tempi” di Nabucodonosor collegano tutte e tre quelle bestie, poiché Babilonia letterale illustra Babilonia spirituale, e la medesima linea profetica che si trova nel libro di Daniele viene ripresa nel libro dell’Apocalisse, poiché i due libri si portano reciprocamente a compimento.

Nebuchadnezzar represents 1798 as a prophetic link between the dragon, the beast and the false prophet. 1798 was “the time of the end” for the message of the first angel and the Millerite history. William Miller was led to place all of his prophetic structure upon his recognition of the dragon of paganism and the beast of Catholicism, but he did not see the United States as the earth beast and false prophet. He could see the history prior to “the time of the end” in 1798, but the future was yet future. At “the time of the end” in 1989, all three powers would then be recognized.

Nabucodonosor rappresenta il 1798 come un nesso profetico tra il dragone, la bestia e il falso profeta. Il 1798 fu «il tempo della fine» per il messaggio del primo angelo e per la storia millerita. William Miller fu condotto a fondare tutta la sua struttura profetica sul suo riconoscimento del dragone del paganesimo e della bestia del cattolicesimo, ma non vide gli Stati Uniti come la bestia della terra e il falso profeta. Egli poteva vedere la storia anteriore al «tempo della fine» nel 1798, ma il futuro era ancora futuro. Al «tempo della fine» nel 1989, tutte e tre le potenze sarebbero allora state riconosciute.

The unsealing of the prophetic recognition of the dragon and beast in 1798, is represented by the Ulai River of chapters seven, eight and nine. The unsealing of the prophetic recognition of the dragon, beast and false prophet in 1989, is represented by the Hiddekel River of chapters ten, eleven and twelve. Nebuchadnezzar represents the movement of the first angel that arrived in 1798, and he typifies Belshazzar who represents the movement of the third angel that arrived in 1989. For this reason, Nebuchadnezzar’s second dream, in chapter four, represents the message of the first angel.

La dissigillatura del riconoscimento profetico del dragone e della bestia nel 1798 è rappresentata dal fiume Ulai dei capitoli sette, otto e nove. La dissigillatura del riconoscimento profetico del dragone, della bestia e del falso profeta nel 1989 è rappresentata dal fiume Hiddekel dei capitoli dieci, undici e dodici. Nabucodonosor rappresenta il movimento del primo angelo che giunse nel 1798, ed egli prefigura Baldassar, che rappresenta il movimento del terzo angelo che giunse nel 1989. Per questa ragione, il secondo sogno di Nabucodonosor, nel capitolo quattro, rappresenta il messaggio del primo angelo.

Nebuchadnezzar’s “seven times” concluded at “the time of the end” in 1798, with the arrival of the warning message of judgment to come. At the “end of the days,” he is a converted man, thus representing the Republican horn of the earth beast, when it was lamblike. He simultaneously represents the Philadelphian Protestant horn of the earth beast.

I «sette tempi» di Nebucadnezzar si conclusero al «tempo della fine» nel 1798, con l’arrivo del messaggio di avvertimento del giudizio a venire. Alla «fine dei giorni», egli è un uomo convertito, rappresentando così il corno repubblicano della bestia della terra, quando era simile a un agnello. Egli rappresenta al tempo stesso il corno protestante filadelfiano della bestia della terra.

As the first king of Babylon, he typifies Belshazzar the last king of Babylon. His judgment was typified by the judgment of Nimrod, and in turn typified the judgment of Belshazzar. His judgment represented the opening of the investigative judgment on October 22, 1844.

Come primo re di Babilonia, egli è figura di Baldassarre, l’ultimo re di Babilonia. Il suo giudizio fu prefigurato dal giudizio di Nimrod e, a sua volta, prefigurò il giudizio di Baldassarre. Il suo giudizio rappresentò l’apertura del giudizio investigativo il 22 ottobre 1844.

Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. I thought it good to show the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. Daniel 4:1–5.

Il re Nebucadnetsar, a tutti i popoli, nazioni e lingue, che abitano su tutta la terra: La pace vi sia grandemente moltiplicata. Mi è parso bene far conoscere i segni e i prodigi che l’Iddio altissimo ha operato verso di me. Quanto grandi sono i suoi segni! e quanto potenti i suoi prodigi! il suo regno è un regno eterno, e il suo dominio dura di generazione in generazione. Io, Nebucadnetsar, me ne stavo tranquillo in casa mia e prosperavo nel mio palazzo; vidi un sogno che mi spaventò, e i pensieri sul mio letto e le visioni del mio capo mi turbarono. Daniele 4:1–5.

The dream made Nebuchadnezzar afraid, and the symbolism of the dream represents the everlasting gospel of the first angel, which commands men to “fear God.”

Il sogno rese Nebucadnetsar impaurito, e il simbolismo del sogno rappresenta l’evangelo eterno del primo angelo, che comanda agli uomini di «temere Dio».

And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. Revelation 14:6, 7.

E vidi un altro angelo volare in mezzo al cielo, che aveva il vangelo eterno da annunciare a coloro che abitano sulla terra, a ogni nazione, tribù, lingua e popolo, dicendo a gran voce: Temete Dio e dategli gloria, perché l’ora del suo giudizio è venuta; e adorate colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e le sorgenti delle acque. Apocalisse 14:6, 7.

The everlasting gospel is a three-step message, the first step, as represented in the first angel, is to fear God, the second step is to give him glory and the third is represented by the hour of his judgment. “Glory” represents character, and the second “go to” in the story of Nimrod’s rebellion is where the character of the city and the tower was investigated. It was an investigative judgment. The combination of church and state is the image of the beast, and Nimrod’s second step was in manifesting the image of the beast, but the second step of the everlasting gospel produces a glorification of God’s character, not Nimrod’s.

Il vangelo eterno è un messaggio in tre fasi: la prima fase, come rappresentata nel primo angelo, consiste nel temere Dio; la seconda fase consiste nel dargli gloria; e la terza è rappresentata dall’ora del suo giudizio. La “gloria” rappresenta il carattere, e il secondo “scendiamo” nel racconto della ribellione di Nimrod è il punto in cui il carattere della città e della torre fu investigato. Fu un giudizio investigativo. La combinazione di chiesa e stato è l’immagine della bestia, e il secondo passo di Nimrod consisté nel manifestare l’immagine della bestia; ma la seconda fase del vangelo eterno produce una glorificazione del carattere di Dio, non di quello di Nimrod.

Nebuchadnezzar’s fear is a symbol of the first test, just as was Daniel’s choice to not eat Babylon’s diet, for Daniel feared God. The first angel arrived in history in 1798, and was thereafter empowered on August 11, 1840. Nebuchadnezzar’s dream locates the arrival of the first message at the time of the end in 1798.

Il timore di Nebucadnetsar è un simbolo della prima prova, così come lo fu la scelta di Daniele di non mangiare il cibo di Babilonia, poiché Daniele temeva Dio. Il primo angelo giunse nella storia nel 1798, e in seguito fu investito di potenza l’11 agosto 1840. Il sogno di Nebucadnetsar colloca l’arrivo del primo messaggio al tempo della fine nel 1798.

I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. Daniel 4:5–9.

Vidi un sogno che mi spaventò, e i pensieri sul mio letto e le visioni della mia mente mi turbarono. Perciò emanai un decreto per far venire davanti a me tutti i savi di Babilonia, affinché mi facessero conoscere l’interpretazione del sogno. Allora entrarono i maghi, gli astrologi, i Caldei e gli indovini; e io esposi loro il sogno, ma non me ne fecero conoscere l’interpretazione. Infine si presentò davanti a me Daniele, il cui nome è Belteshazzar, secondo il nome del mio dio, e nel quale è lo spirito degli dèi santi; e davanti a lui esposi il sogno, dicendo: O Belteshazzar, capo dei maghi, poiché so che lo spirito degli dèi santi è in te, e che nessun segreto ti mette in difficoltà, dimmi le visioni del sogno che ho avuto e la sua interpretazione. Daniele 4:5–9.

The arrival of the first message at the time of the end in 1798, that is represented by Nebuchadnezzar’s fear, marks the point when the book of Daniel was to be unsealed.

L’arrivo del primo messaggio al tempo della fine nel 1798, rappresentato dal timore di Nabucodonosor, segna il momento in cui il libro di Daniele doveva essere aperto.

But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. … And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:4, 9, 10.

Ma tu, o Daniele, serra le parole e sigilla il libro, fino al tempo della fine: molti andranno qua e là, e la conoscenza aumenterà. … Ed egli disse: Va’, Daniele; poiché le parole sono serrate e sigillate fino al tempo della fine. Molti saranno purificati, imbiancati e provati; ma gli empi agiranno empiamente, e nessuno degli empi comprenderà; ma i saggi comprenderanno. Daniele 12:4, 9, 10.

When the book of Daniel was unsealed at “the time of the end”, men were called to come and investigate the increase of knowledge, and that call eventually produced two classes of worshippers. One class could not understand and the other class could. The wise men of Babylon, represented as “the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers” could not understand, but Daniel understood. The Babylonian “wise men” could not understand, and therefore represent the wicked. Daniel represented the wise.

Quando il libro di Daniele fu dischiuso al “tempo della fine”, gli uomini furono chiamati a venire e a investigare l’aumento della conoscenza, e tale appello produsse infine due classi di adoratori. Una classe non poteva comprendere e l’altra poteva. I saggi di Babilonia, rappresentati come “i maghi, gli astrologi, i Caldei e gli indovini”, non potevano comprendere, ma Daniele comprese. I “saggi” babilonesi non potevano comprendere e perciò rappresentano gli empi. Daniele rappresentava i savi.

We will continue Daniel chapter four in the next article.

Continueremo con il capitolo quattro di Daniele nel prossimo articolo.

“Those who are unfaithful to the work of God are lacking in principle; their motives are not of a character to lead them to choose the right under all circumstances. The servants of God are to feel at all times that they are under the eye of their employer. He who watched the sacrilegious feast of Belshazzar is present in all our institutions, in the counting-room of the merchant, in the private workshop; and the bloodless hand is as surely recording your neglect as it recorded the awful judgment of the blasphemous king. Belshazzar’s condemnation was written in words of fire, ‘Thou art weighed in the balances, and art found wanting’; and if you fail to fulfill your God-given obligations your condemnation will be the same.” Messages to Young People, 229.

«Coloro che sono infedeli all’opera di Dio mancano di principio; i loro motivi non sono di tale natura da indurli a scegliere il bene in ogni circostanza. I servitori di Dio devono sentire in ogni tempo di essere sotto lo sguardo del loro Datore di lavoro. Colui che osservò il festino sacrilego di Baldassar è presente in tutte le nostre istituzioni, nella stanza dei conti del mercante, nel laboratorio privato; e la mano senza sangue registra con altrettanta certezza la vostra negligenza quanto registrò il tremendo giudizio del re bestemmiatore. La condanna di Baldassar fu scritta con parole di fuoco: “Tu sei stato pesato con la bilancia e sei stato trovato mancante”; e se venite meno nell’adempiere i doveri che Dio vi ha affidato, la vostra condanna sarà la medesima». Messages to Young People, 229.