Nebuchadnezzar represents the beginning of Adventism, the beginning of the United States, the beginning of the Protestant horn and the beginning of the Republican horn. Belshazzar represents the end of all these lines.
Nabucodonosor rappresenta l’inizio dell’Avventismo, l’inizio degli Stati Uniti, l’inizio del corno protestante e l’inizio del corno repubblicano. Baldassar rappresenta la fine di tutte queste linee.
Nebuchadnezzar represents the history of the first and second angels’ messages from 1798, through to 1844, and the beginning of God’s investigative judgment. His testimony parallels Daniel chapter one. Belshazzar represents the history of the third angel’s message from 1989, through to the Sunday law, and the beginning of God’s executive judgment. His testimony parallels Daniel chapters one through three.
Nabucodonosor rappresenta la storia dei messaggi del primo e del secondo angelo dal 1798 fino al 1844 e l’inizio del giudizio investigativo di Dio. La sua testimonianza è parallela a Daniele capitolo uno. Baldassar rappresenta la storia del messaggio del terzo angelo dal 1989 fino alla legge domenicale e l’inizio del giudizio esecutivo di Dio. La sua testimonianza è parallela a Daniele capitoli uno fino a tre.
Nebuchadnezzar marks the end of the “seven times” that came upon the northern kingdom of Israel in 1798, when his kingdom was restored unto him after living with the heart of a beast. His testimony continues until the opening of the investigative judgment at the end of the “seven times,” that came upon the southern kingdom of Judah in 1844. In his testimony the word “hour” represents the judgment hour message of the first angel, and then again, it represents the arrival of that message. The “hour” in his testimony marks both 1798, and 1844, which both represent the conclusion of the first indignation and the last indignation respectively.
Nabucodonosor segna la fine dei «sette tempi» che vennero sul regno settentrionale d’Israele nel 1798, quando il suo regno gli fu restituito dopo aver vissuto con il cuore di una bestia. La sua testimonianza prosegue fino all’apertura del giudizio investigativo alla fine dei «sette tempi» che vennero sul regno meridionale di Giuda nel 1844. Nella sua testimonianza la parola «ora» rappresenta il messaggio dell’ora del giudizio del primo angelo, e poi, di nuovo, rappresenta l’arrivo di quel messaggio. L’«ora» nella sua testimonianza contrassegna sia il 1798 sia il 1844, che rappresentano rispettivamente la conclusione della prima indignazione e dell’ultima indignazione.
Belshazzar’s end is marked by the mystical handwriting that equates to twenty-five hundred and twenty. The “seven times,” whether represented as an “hour,” a “scattering,” or “twenty-five hundred and twenty,” are a symbol of judgment. Nimrod’s judgment was a “scattering,” Nebuchadnezzar’s was “seven times,” and Belshazzar’s was twenty-five hundred and twenty. When Nebuchadnezzar judged the three worthies, he had the furnace heated “seven times,” above normal.
La fine di Baldassar è contrassegnata dalla mistica scrittura che equivale a duemilacinquecentoventi. I “sette tempi”, sia che siano rappresentati come un’“ora”, una “dispersione” o “duemilacinquecentoventi”, sono un simbolo di giudizio. Il giudizio di Nimrod fu una “dispersione”, quello di Nebucadnezzar furono “sette tempi”, e quello di Baldassar fu duemilacinquecentoventi. Quando Nebucadnezzar giudicò i tre degni, fece riscaldare la fornace “sette volte” oltre il normale.
The judgment of the “seven times” is marked at the arrival of the first message, and the arrival of the third message. The end of Millerite Adventism in 1863 begins with the rejection of the doctrine of the “seven times,” and one hundred and twenty-six years later in 1989, “the time of the end” for the history of the third angel arrived. One hundred and twenty-six is a symbol of the “seven times”; so the end of the movement of the first angel in 1863, until the beginning of the movement of the third angel in 1989, is bridged together by the “seven times” by the symbolic one hundred and twenty-six.
Il giudizio dei «sette tempi» è segnato all’arrivo del primo messaggio e all’arrivo del terzo messaggio. La fine dell’Avventismo millerita nel 1863 inizia con il rigetto della dottrina dei «sette tempi» e, centoventisei anni più tardi, nel 1989, giunse «il tempo della fine» per la storia del terzo angelo. Centoventisei è un simbolo dei «sette tempi»; perciò la fine del movimento del primo angelo nel 1863, fino all’inizio del movimento del terzo angelo nel 1989, è collegata insieme dai «sette tempi» mediante il simbolico centoventisei.
Yet the testimony of Belshazzar’s fall in Daniel chapter five, teaches that no one can see the judgment of the “seven times,” even though it is written upon the “wall”. For the Republican horn, the judgment is written on Thomas Jefferson’s “wall of separation of church and state” that is removed in chapter five of Daniel. For the true Protestant horn, the judgment is written on the two sacred charts that are hung upon the “wall” in order that those who read it may run. But in the blindness of Laodicea the words are indiscernible. In both cases, the words of judgment represent that both the true Protestant and Republican horns are weighed in the balances, and found wanting. The story of Belshazzar has a message for the Republican horn, representing the nations of the world.
Tuttavia, la testimonianza della caduta di Belshazzar nel capitolo cinque di Daniele insegna che nessuno può vedere il giudizio dei “sette tempi”, benché esso sia scritto sul “muro”. Per il corno repubblicano, il giudizio è scritto sul “muro di separazione tra Chiesa e Stato” di Thomas Jefferson, che viene rimosso nel capitolo cinque di Daniele. Per il vero corno protestante, il giudizio è scritto sulle due sacre tavole profetiche che sono appese al “muro” affinché coloro che lo leggono possano correre. Ma, nella cecità di Laodicea, le parole sono indistinguibili. In entrambi i casi, le parole di giudizio rappresentano che sia il vero corno protestante sia il corno repubblicano sono pesati sulla bilancia e trovati mancanti. La storia di Belshazzar reca un messaggio per il corno repubblicano, che rappresenta le nazioni del mondo.
“In the history of Nebuchadnezzar and Belshazzar, God speaks to nations of today.” Signs of the Times, July 20, 1891.
“Nella storia di Nebucadnetsar e di Baldassar, Dio parla alle nazioni di oggi.” Signs of the Times, 20 luglio 1891.
The story of Belshazzar also has a message for the Protestant horn, representing the people of the world.
La storia di Baldassar reca anche un messaggio per il corno protestante, che rappresenta i popoli del mondo.
“In the history of Nebuchadnezzar and Belshazzar, God speaks to the people of today.” Bible Echo, September 17, 1894.
«Nella storia di Nabucodonosor e di Baldassarre, Dio parla al popolo d’oggi». Bible Echo, 17 settembre 1894.
The sin of Belshazzar represents the sin of both horns of the earth beast. The sin of either of the horns is found in their rejection of their foundational truths, while having full knowledge of those truths. The Republican horn is held accountable to the light of the Constitution, and the beginning history when that divine document was produced, but has since been progressively rejected. When the nation speaks as a dragon the symbolic wall of separation of church and state will have been removed. For the true Protestant horn, the light from the history of the first and second angels’ messages, when the foundations were established, has been progressively rejected, and will continue to be increasingly rejected, until the “wall” of God’s law will also, ultimately be rejected.
Il peccato di Baldassar rappresenta il peccato di entrambe le corna della bestia della terra. Il peccato di ciascuna delle corna consiste nel rigetto delle proprie verità fondamentali, pur avendo piena conoscenza di tali verità. Il corno repubblicano è ritenuto responsabile alla luce della Costituzione e della storia iniziale in cui quel documento divino fu prodotto, ma che da allora è stato progressivamente rigettato. Quando la nazione parlerà come un dragone, il muro simbolico di separazione tra chiesa e stato sarà stato rimosso. Quanto al vero corno protestante, la luce proveniente dalla storia dei messaggi del primo e del secondo angelo, quando furono stabilite le fondamenta, è stata progressivamente rigettata, e continuerà a essere sempre più rigettata, finché anche il “muro” della legge di Dio sarà infine rigettato.
“The prophet here describes a people who, in a time of general departure from truth and righteousness, are seeking to restore the principles that are the foundation of the kingdom of God. They are repairers of a breach that has been made in God’s law—the wall that He has placed around His chosen ones for their protection, and obedience to whose precepts of justice, truth, and purity is to be their perpetual safeguard.
«Il profeta qui descrive un popolo che, in un tempo di generale allontanamento dalla verità e dalla giustizia, cerca di ristabilire i princìpi che sono il fondamento del regno di Dio. Essi sono i restauratori di una breccia che è stata aperta nella legge di Dio — il muro che Egli ha posto attorno ai Suoi eletti per la loro protezione, e l’ubbidienza ai cui precetti di giustizia, verità e purezza deve costituire la loro perpetua difesa.
“In words of unmistakable meaning the prophet points out the specific work of this remnant people who build the wall. ‘If thou turn away thy foot from the Sabbath, from doing thy pleasure on My holy day; and call the Sabbath a delight, the holy of the Lord, honorable; and shalt honor Him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it.’ Isaiah 58:13, 14.” Prophets and Kings, 677, 678.
«Con parole di significato inequivocabile il profeta indica l’opera specifica di questo popolo del rimanente che edifica il muro. “Se trattieni il tuo piede dal violare il sabato, dal fare i tuoi piaceri nel mio santo giorno; se chiami il sabato una delizia, santo e onorabile giorno dell’Eterno; se onori Lui non seguendo le tue vie, non cercando il tuo piacere e non proferendo le tue parole, allora troverai la tua delizia nell’Eterno; io ti farò cavalcare sulle alture della terra e ti nutrirò dell’eredità di Giacobbe tuo padre, poiché la bocca del Signore ha parlato.” Isaia 58:13, 14.» Prophets and Kings, 677, 678.
The biblical methodology revealed by angels to William Miller, represents God’s prophetic laws, and unlike ancient Israel, modern Israel was to be the depositaries of not only the law of the Ten Commandments, but also the prophecies.
La metodologia biblica rivelata dagli angeli a William Miller rappresenta le leggi profetiche di Dio e, a differenza dell’antico Israele, l’Israele moderno doveva essere il depositario non solo della legge dei Dieci Comandamenti, ma anche delle profezie.
“God has called His church in this day, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth, the messages of the first, second, and third angels, He has separated them from the churches and from the world to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositaries of His law and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world. The three angels of Revelation 14 represent the people who accept the light of God’s messages and go forth as His agents to sound the warning throughout the length and breadth of the earth. Christ declares to His followers: ‘Ye are the light of the world.’ To every soul that accepts Jesus the cross of Calvary speaks: ‘Behold the worth of the soul: “Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.’” Nothing is to be permitted to hinder this work. It is the all-important work for time; it is to be far-reaching as eternity. The love that Jesus manifested for the souls of men in the sacrifice which He made for their redemption, will actuate all His followers.” Testimonies, volume 5, 455.
«Dio ha chiamato la Sua chiesa in questo tempo, come chiamò l’antico Israele, a stare quale luce sulla terra. Per mezzo della possente mannaia della verità, dei messaggi del primo, del secondo e del terzo angelo, Egli li ha separati dalle chiese e dal mondo per condurli in una sacra vicinanza a Sé. Egli li ha costituiti depositari della Sua legge e ha affidato loro le grandi verità della profezia per questo tempo. Come i santi oracoli affidati all’antico Israele, queste sono un sacro deposito da comunicare al mondo. I tre angeli di Apocalisse 14 rappresentano il popolo che accetta la luce dei messaggi di Dio e avanza quale Suo strumento per far risuonare l’ammonimento per tutta la lunghezza e larghezza della terra. Cristo dichiara ai Suoi seguaci: “Voi siete la luce del mondo”. A ogni anima che accetta Gesù, la croce del Calvario parla: “Ecco il valore dell’anima: ‘Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo a ogni creatura’”. Nulla deve essere permesso che ostacoli quest’opera. Essa è l’opera di suprema importanza per il tempo presente; deve estendersi quanto l’eternità. L’amore che Gesù ha manifestato per le anime degli uomini nel sacrificio che ha compiuto per la loro redenzione animerà tutti i Suoi seguaci». Testimonies, volume 5, 455.
The “great truths of prophecy,” which were delivered by angels, and established through the work of William Miller, are “a sacred trust to be communicated to the world.” The law of the Ten Commandments, the laws of nature, the laws of health and the laws of prophetic study were given by the same Great Lawgiver, and to reject one Commandment is to reject them all. The rejection of the methodology given to William Miller began a progressive rebellion, that ultimately will lead to Adventism rejecting the seventh-day Sabbath.
Le «grandi verità della profezia», che furono trasmesse dagli angeli e stabilite attraverso l’opera di William Miller, sono «un sacro deposito da comunicare al mondo». La legge dei Dieci Comandamenti, le leggi della natura, le leggi della salute e le leggi dello studio profetico furono date dallo stesso grande Legislatore, e rigettare un solo Comandamento significa rigettarli tutti. Il rigetto della metodologia data a William Miller diede inizio a una ribellione progressiva che, alla fine, condurrà l’Avventismo a rigettare il sabato del settimo giorno.
“The Lord has a controversy with his professed people in these last days. In this controversy men in responsible positions will take a course directly opposite to that pursued by Nehemiah. They will not only ignore and despise the Sabbath themselves, but they will try to keep it from others by burying it beneath the rubbish of custom and tradition. In churches and in large gatherings in the open air, ministers will urge upon the people the necessity of keeping the first day of the week. There are calamities on sea and land: and these calamities will increase, one disaster following close upon another; and the little band of conscientious Sabbath-keepers will be pointed out as the ones who are bringing the wrath of God upon the world by their disregard of Sunday.
«Il Signore ha una controversia con il suo popolo che si professa tale in questi ultimi giorni. In questa controversia, uomini che occupano posizioni di responsabilità seguiranno una condotta direttamente opposta a quella perseguita da Neemia. Non solo ignoreranno e disprezzeranno essi stessi il sabato, ma cercheranno di impedirne l’osservanza da parte di altri, seppellendolo sotto le macerie dell’uso e della tradizione. Nelle chiese e in grandi raduni all’aperto, i ministri insisteranno presso il popolo sulla necessità di osservare il primo giorno della settimana. Vi sono calamità sul mare e sulla terra; e queste calamità aumenteranno, un disastro seguendo da presso l’altro; e il piccolo gruppo di osservatori coscienziosi del sabato sarà indicato come quello che attira l’ira di Dio sul mondo con il suo disprezzo della domenica. »
“Satan urges this falsehood that he may take the world captive. It is his plan to compel men to accept errors. He takes an active part in the promulgation of all false religions, and will stop at nothing in his efforts to enforce erroneous doctrines. Under a cloak of religious zeal, men, influenced by his spirit, have invented the most cruel tortures for their fellow-men, and have inflicted the most awful sufferings upon them. Satan and his agents have the same spirit still; and the history of the past will be repeated in our day.
«Satana promuove questa menzogna affinché possa rendere il mondo suo prigioniero. È suo disegno costringere gli uomini ad accettare l’errore. Egli prende parte attiva alla diffusione di tutte le false religioni, e non si fermerà davanti a nulla nei suoi sforzi per imporre dottrine erronee. Sotto il manto dello zelo religioso, uomini influenzati dal suo spirito hanno inventato i più crudeli supplizi per i loro simili e hanno inflitto loro le più terribili sofferenze. Satana e i suoi agenti hanno ancora lo stesso spirito; e la storia del passato si ripeterà ai nostri giorni. »
“There are men who have set their minds and will to accomplish evil; in the dark recesses of their hearts they have resolved what crimes they will commit. These men are self-deceived. They have rejected God’s great rule of right, and in its stead have erected a standard of their own, and comparing themselves with this standard they pronounce themselves holy. The Lord will permit them to reveal what is in their hearts, to act out the spirit of the master that controls them. He will let them show their hatred of his law in their treatment of those who are loyal to its requirements. They will be actuated by the same spirit of religious frenzy that goaded on the mob that crucified Christ; church and State will be united in the same corrupt harmony.
«Vi sono uomini che hanno disposto la loro mente e la loro volontà a compiere il male; nei recessi tenebrosi del loro cuore hanno stabilito quali delitti commetteranno. Questi uomini ingannano se stessi. Hanno rigettato la grande norma divina del giusto e, al suo posto, hanno eretto un proprio criterio; e, paragonando se stessi a questo criterio, si proclamano santi. Il Signore permetterà loro di rivelare ciò che è nel loro cuore, di dare corso allo spirito del padrone che li domina. Egli lascerà che manifestino il loro odio per la sua legge nel modo in cui tratteranno coloro che sono fedeli alle sue esigenze. Saranno mossi dallo stesso spirito di frenesia religiosa che aizzò la folla che crocifisse Cristo; Chiesa e Stato saranno uniti nella medesima corrotta armonia.»
“The church of today has followed in the steps of the Jews of old, who set aside the commandments of God for their own traditions. She has changed the ordinance, broken the everlasting covenant, and now, as then, pride, unbelief, and infidelity are the result. Her true condition is set forth in these words from the song of Moses: ‘They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children; they are a perverse and crooked generation. Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?’” Review and Herald, March 18, 1884.
«La chiesa di oggi ha seguito le orme degli antichi Giudei, i quali misero da parte i comandamenti di Dio per le proprie tradizioni. Essa ha mutato l’ordinanza, ha infranto il patto eterno e ora, come allora, orgoglio, incredulità e infedeltà ne sono il risultato. La sua vera condizione è esposta in queste parole del cantico di Mosè: “Si sono corrotti, non sono più i suoi figli, la loro macchia non è la macchia dei suoi figli; sono una generazione perversa e storta. È così che rendete al Signore, o popolo stolto e insensato? Non è egli tuo padre che ti ha acquistato? Non ti ha forse fatto e stabilito?”» Review and Herald, 18 marzo 1884.
The ultimate rejection of truth by Adventism occurs at the Sunday law, as Adventism repeats the history of ancient Israel, when “actuated by the same spirit of religious frenzy that goaded on the mob that crucified Christ; church and State will be united in the same corrupt harmony.” The progressive rebellion of Adventism is represented in Ezekiel chapter eight, with four escalating abominations, that prophetically mark the four generations of Adventism that began in 1863. The final abomination is when the leaders of Jerusalem bow down to the sun.
Il rigetto definitivo della verità da parte dell’Avventismo avviene al tempo della legge domenicale, mentre l’Avventismo ripete la storia dell’antico Israele, quando, «spinti dallo stesso spirito di frenesia religiosa che aizzò la folla che crocifisse Cristo, Chiesa e Stato si uniranno nella medesima corrotta armonia». La ribellione progressiva dell’Avventismo è rappresentata nel capitolo otto di Ezechiele, con quattro abominazioni crescenti, che contrassegnano profeticamente le quattro generazioni dell’Avventismo iniziate nel 1863. L’abominazione finale si ha quando i capi di Gerusalemme si prostrano davanti al sole.
And he brought me into the inner court of the Lord’s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. Ezekiel 8:16–18.
Poi mi condusse nel cortile interno della casa del Signore; ed ecco, all’ingresso del tempio del Signore, fra il portico e l’altare, vi erano circa venticinque uomini, con le spalle volte al tempio del Signore e la faccia rivolta verso oriente; e adoravano il sole verso oriente. Allora egli mi disse: «Hai tu visto questo, o figlio d’uomo? È forse cosa da poco per la casa di Giuda commettere le abominazioni che commettono qui? Poiché hanno riempito il paese di violenza e sono tornati a provocarmi ad ira; ed ecco, si portano il ramo al naso. Perciò anch’io agirò con furore: il mio occhio non risparmierà, né avrò pietà; e quand’anche gridino ai miei orecchi ad alta voce, tuttavia io non li ascolterò». Ezechiele 8:16–18.
The judgment that is brought about at that time is illustrated in the “hour” of Belshazzar’s judgment.
Il giudizio che si compie in quel tempo è illustrato nell’«ora» del giudizio di Baldassar.
Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. Daniel 5:1–9.
Il re Baldassar fece un grande banchetto per mille dei suoi grandi, e bevve vino in presenza di quei mille. Baldassar, mentre gustava il vino, comandò che si portassero i vasi d’oro e d’argento che Nabucodonosor suo padre aveva presi dal tempio che era in Gerusalemme, affinché il re, i suoi principi, le sue mogli e le sue concubine vi bevessero. Allora furono portati i vasi d’oro che erano stati presi dal tempio della casa di Dio che era in Gerusalemme; e il re, i suoi principi, le sue mogli e le sue concubine vi bevvero. Bevettero vino e lodarono gli dèi d’oro, d’argento, di bronzo, di ferro, di legno e di pietra. In quello stesso momento apparvero le dita di una mano d’uomo, che scrivevano di fronte al candelabro, sull’intonaco della parete del palazzo reale; e il re vide la parte della mano che scriveva. Allora il volto del re cambiò, e i suoi pensieri lo turbarono, tanto che le giunture dei suoi lombi si allentarono e le sue ginocchia urtavano l’una contro l’altra. Il re gridò ad alta voce che si facessero venire gli astrologi, i Caldei e gli indovini. E il re prese a dire ai sapienti di Babilonia: «Chiunque leggerà questa scrittura e me ne farà conoscere l’interpretazione sarà vestito di porpora, avrà una catena d’oro al collo e sarà il terzo dominatore nel regno». Allora entrarono tutti i sapienti del re, ma non poterono leggere la scrittura né farne conoscere al re l’interpretazione. Allora il re Baldassar fu grandemente turbato, il suo volto cambiò in lui, e i suoi grandi rimasero sbigottiti. Daniele 5:1–9.
In the “same hour” that Belshazzar’s judgment arrived, Shadrach, Meshach and Abednego were cast into the furnace that had been heated “seven times” hotter than normal.
Nella «stessa ora» in cui giunse il giudizio di Belsatsar, Shadrach, Meshach e Abednego furono gettati nella fornace che era stata riscaldata «sette volte» più del normale.
Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. Daniel 3:15–19.
Ora, se siete pronti, nel momento in cui udrete il suono del corno, del flauto, dell’arpa, del salterio, della zampogna e di ogni sorta di strumenti musicali, a prostrarvi e ad adorare l’immagine che io ho fatto, bene; ma se non adorerete, in quella stessa ora sarete gettati in mezzo a una fornace ardente di fuoco; e chi è quel dio che vi libererà dalla mia mano? Shadrach, Meshach e Abednego risposero e dissero al re: O Nabucodonosor, non abbiamo bisogno di risponderti su questo. Se così deve essere, il nostro Dio, che noi serviamo, è capace di liberarci dalla fornace ardente di fuoco, ed egli ci libererà dalla tua mano, o re. Ma, se anche non lo facesse, sappi, o re, che noi non serviremo i tuoi dèi e non adoreremo l’immagine d’oro che tu hai innalzato. Allora Nabucodonosor fu pieno di furore, e l’espressione del suo volto mutò contro Shadrach, Meshach e Abednego; perciò parlò e comandò che si riscaldasse la fornace sette volte più del solito. Daniele 3:15–19.
The “hour” of judgment for Belshazzar is the same “hour” of judgment for Shadrach, Meshach and Abednego, and in both lines “seven times” are represented as the symbol of that judgment. The three worthies are representing the two witnesses that ascend with clouds into heaven as the ensign in the “hour” of the great earthquake at the Sunday Law, and Belshazzar represents the judgment of national ruin that is brought upon the earth beast in the very same “hour.”
L’“ora” del giudizio per Belshazzar è la stessa “ora” del giudizio per Shadrach, Meshach e Abednego, e in entrambe le linee i “sette tempi” sono rappresentati come il simbolo di quel giudizio. I tre valorosi rappresentano i due testimoni che ascendono con le nuvole nel cielo come vessillo nell’“ora” del grande terremoto alla Legge Domenicale, e Belshazzar rappresenta il giudizio della rovina nazionale che si abbatte sulla bestia della terra in quella medesima “ora”.
We will continue our study of Belshazzar’s judgment in the next article.
Continueremo il nostro studio sul giudizio di Baldassarre nel prossimo articolo.
“I am deeply exercised in mind in reference to the low standard of piety among our people. And when I think of the woes passed on Capernaum, I think of how much heavier will come the condemnation upon those who know the truth and have not walked according to the truth, but in the sparks of their own kindling. In the night seasons I am addressing the people in a very solemn manner, beseeching them to ask their own consciences; What am I? Am I a Christian, or am I not? Is my heart renewed? Has the transforming grace of God moulded my character? Are my sins repented of? Are they confessed? Are they forgiven? Am I one with Christ as he is one with the Father? Do I hate what I once loved? Do I now love what I once hated? Do I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus? Do I feel I am the purchased possession of Jesus Christ, and that every hour I must consecrate myself to his service?
«Sono profondamente angustiata nell’animo riguardo al basso livello di pietà tra il nostro popolo. E quando penso ai guai pronunciati su Capernaum, penso a quanto più grave sarà la condanna che ricadrà su coloro che conoscono la verità e non hanno camminato secondo la verità, ma alla luce delle scintille da loro stessi accese. Nelle ore notturne mi rivolgo al popolo in modo assai solenne, supplicandolo di interrogare la propria coscienza: Che cosa sono io? Sono un cristiano, oppure no? Il mio cuore è stato rinnovato? La grazia trasformatrice di Dio ha plasmato il mio carattere? I miei peccati sono stati pentiti? Sono stati confessati? Sono stati perdonati? Sono uno con Cristo, come egli è uno con il Padre? Odio ciò che un tempo amavo? Amo ora ciò che un tempo odiavo? Reputo ogni cosa come perdita a motivo dell’eccellenza della conoscenza di Cristo Gesù? Sento di essere proprietà acquistata di Gesù Cristo, e che ogni ora devo consacrarmi al suo servizio?»
“We are standing upon the threshold of great and solemn events. The whole earth is to be lightened with the glory of the Lord as the waters cover the channels of the great deep. Prophecies are being fulfilled, and stormy times are before us. Old controversies which have apparently been hushed for a long time will be revived, and new controversies will spring up; new and old will commingle, and this will take place right early. The angels are holding the four winds, that they shall not blow, until the specified work of warning is given to the world; but the storm is gathering, the clouds are loading, ready to burst upon the world, and to many it will be as a thief in the night.
«Ci troviamo sulla soglia di grandi e solenni avvenimenti. Tutta la terra deve essere illuminata dalla gloria del Signore come le acque coprono i canali del grande abisso. Le profezie si stanno adempiendo, e tempi tempestosi ci stanno dinanzi. Antiche controversie che apparentemente sono state messe a tacere per molto tempo saranno ravvivate, e sorgeranno nuove controversie; il nuovo e l’antico si mescoleranno, e ciò avverrà ben presto. Gli angeli trattengono i quattro venti, affinché non soffino, finché l’opera di avvertimento stabilita non sia data al mondo; ma la tempesta si va addensando, le nubi si caricano, pronte a scatenarsi sul mondo, e per molti sarà come un ladro nella notte.»
“Many smiled and would not believe when we told them, twenty and thirty years ago, that the Sunday would be urged upon all the world, and a law be made to compel its observance, and force conscience. We see it being fulfilled. All that God has said of the future will surely come to pass; not one thing will fail of all that he has spoken. Protestantism is now reaching hands across the gulf to clasp hands with papacy, and a confederacy is being formed to trample out of sight the Sabbath of the fourth commandment; and the man of sin, who, at the instigation of Satan, instituted the spurious sabbath, this child of papacy, will be exalted to take the place of God.
«Molti sorridevano e non volevano credere quando dicemmo loro, venti e trent’anni fa, che la domenica sarebbe stata imposta a tutto il mondo, e che sarebbe stata promulgata una legge per costringerne l’osservanza e forzare la coscienza. Noi vediamo il suo adempimento. Tutto ciò che Dio ha detto riguardo al futuro certamente avverrà; non una sola cosa mancherà di tutto ciò che egli ha detto. Il protestantesimo ora tende le mani attraverso il baratro per stringere la mano al papato, e si sta formando una confederazione per calpestare e cancellare dalla vista il sabato del quarto comandamento; e l’uomo del peccato, che, per istigazione di Satana, istituì il sabato spurio, questo figlio del papato, sarà esaltato fino a prendere il posto di Dio.»
“All heaven is represented to me as watching the unfolding of events. A crisis is to be revealed in the great and prolonged controversy in the government of God on earth. Something great and decisive is to take place, and that right early. If any delay, the character of God and his throne will be compromised. The armory of heaven is open; all the universe of God and its equipments are ready. One word has justice to speak, and there will be terrific representations upon the earth, of the wrath of God. There will be voices and thunderings and lightnings and earthquakes and universal desolation. Every movement in the universe of heaven is to prepare the world for the great crisis.
«Tutto il cielo mi è rappresentato come intento a osservare lo svolgersi degli eventi. Una crisi sta per essere rivelata nella grande e prolungata controversia riguardante il governo di Dio sulla terra. Qualcosa di grande e decisivo sta per aver luogo, e ciò molto presto. Se vi fosse alcun ritardo, il carattere di Dio e il suo trono sarebbero compromessi. L’arsenale del cielo è aperto; tutto l’universo di Dio e i suoi equipaggiamenti sono pronti. Basta una parola della giustizia, e sulla terra vi saranno tremende manifestazioni dell’ira di Dio. Vi saranno voci, tuoni, lampi, terremoti e desolazione universale. Ogni movimento nell’universo del cielo serve a preparare il mondo per la grande crisi. »
“Intensity is taking possession of every earthly element; and as a people who have had great light and wonderful knowledge, many of them are represented by the five sleeping virgins with their lamps, but no oil in their vessels; cold, senseless, with a feeble, waning piety. While a new life is being diffused and is springing up from beneath and taking fast hold of all Satan’s agencies, preparatory to the last great conflict and struggle, a new light and life and power is descending from on high, and taking possession of God’s people who are not dead, as many now are, in trespasses and sins. The people who will now see what is soon to come upon us by what is being transacted before us, will no longer trust in human inventions, and will feel that the Holy Spirit must be recognized, received, presented before the people, that they may contend for the glory of God, and work everywhere in the byways and highways of life, for the saving of the souls of their fellow-men. The only rock that is sure and steadfast is the Rock of Ages. Those only who build on this Rock are secure.
«L’intensità si sta impadronendo di ogni elemento terreno; e, come popolo che ha avuto grande luce e meravigliosa conoscenza, molti di loro sono rappresentati dalle cinque vergini addormentate con le loro lampade, ma senza olio nei loro vasi; freddi, insensibili, con una pietà debole e languente. Mentre una nuova vita si diffonde e germoglia dal basso, e si impadronisce saldamente di tutti gli strumenti di Satana, in preparazione dell’ultimo grande conflitto e della lotta finale, una nuova luce, vita e potenza discende dall’alto e si impadronisce del popolo di Dio che non è morto, come molti ora sono, nei falli e nei peccati. Il popolo che ora discernerà, da ciò che si sta compiendo davanti a noi, ciò che presto verrà su di noi, non confiderà più nelle invenzioni umane, e sentirà che lo Spirito Santo deve essere riconosciuto, ricevuto, presentato davanti al popolo, affinché essi possano contendersi per la gloria di Dio e operare ovunque, nei sentieri e sulle strade maestre della vita, per la salvezza delle anime dei loro simili. L’unica roccia che è sicura e salda è la Rocca dei secoli. Soltanto coloro che edificano su questa Roccia sono al sicuro.»
“Those who are carnally minded now, notwithstanding the warnings given of God in his word and through the testimonies of his Spirit, will never unite with the holy family of the redeemed. They are sensual, debased in thought, and abominable in the sight of God. They have never been sanctified through the truth. They are not partakers of the divine nature, have never overcome self and the world with its affections and lusts. These characters are all through our churches, and as the result the churches are weak and sickly and ready to die. There must be no indifferent testimony borne now, but a decided, pointed testimony, rebuking every impurity, and exalting Jesus. We must as a people be in the attitude of expectation, working and waiting and watching and praying.
«Coloro che hanno ora una mente carnale, nonostante gli avvertimenti dati da Dio nella sua parola e mediante le testimonianze del suo Spirito, non si uniranno mai alla santa famiglia dei redenti. Sono sensuali, depravati nel pensiero e abominevoli agli occhi di Dio. Non sono mai stati santificati mediante la verità. Non sono partecipi della natura divina, non hanno mai vinto il proprio io e il mondo con i suoi affetti e le sue concupiscenze. Tali caratteri si trovano in tutte le nostre chiese, e come risultato le chiese sono deboli, malsane e prossime a morire. Ora non deve essere resa alcuna testimonianza indifferente, ma una testimonianza decisa e penetrante, che riprenda ogni impurità ed esalti Gesù. Noi, come popolo, dobbiamo assumere un atteggiamento di aspettativa, operando, attendendo, vigilando e pregando.»
“This blessed hope of the second appearing of Christ needs to be presented often to the people, with its solemn realities; looking for the soon appearing of our Lord Jesus to come in his glory, will lead to the regarding of earthly things as emptiness and nothingness. All worldly honor or distinction is of no value, for the true believer lives above the world; his steps are advancing heavenward. He is a pilgrim and stranger. His citizenship is above. He is gathering the sunbeams of the righteousness of Christ into his soul, that he may be a burning and shining light in the moral darkness that has enshrouded the world. What vigorous faith, what lively hope, what fervent love, what holy, consecrated zeal for God is seen in him, and what a decided distinction between him and the world! ‘Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.’ ‘Watch ye therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.’ ‘Therefore be ye ready also; for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.” “Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments.’” Pamphlets, 38–40.
«Questa beata speranza della seconda apparizione di Cristo deve essere presentata spesso al popolo, con le sue solenni realtà; attendere la prossima apparizione del nostro Signore Gesù che viene nella sua gloria porterà a considerare le cose terrene come vanità e nulla. Ogni onore o distinzione mondana è privo di valore, poiché il vero credente vive al di sopra del mondo; i suoi passi avanzano verso il cielo. Egli è pellegrino e straniero. La sua cittadinanza è in alto. Egli raccoglie nella sua anima i raggi solari della giustizia di Cristo, affinché possa essere una luce ardente e splendente nelle tenebre morali che hanno avvolto il mondo. Quale vigorosa fede, quale viva speranza, quale fervente amore, quale santo, consacrato zelo per Dio si vede in lui, e quale netta distinzione tra lui e il mondo! “Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate reputati degni di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire davanti al Figlio dell’uomo.” “Vegliate dunque, perché non sapete in quale ora il vostro Signore verrà.” “Perciò siate pronti anche voi, perché nell’ora che non pensate, il Figlio dell’uomo verrà.” “Ecco, io vengo come un ladro. Beato chi veglia e custodisce le sue vesti.”» Pamphlets, 38–40.