Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.
A chi insegnerà la conoscenza? e a chi farà comprendere la dottrina? A quelli che sono divezzati dal latte, allontanati dalle mammelle. Poiché bisogna dare precetto sopra precetto, precetto sopra precetto; linea sopra linea, linea sopra linea; un poco qui, un poco là. Poiché con labbra balbettanti e in altra lingua egli parlerà a questo popolo. Ai quali egli disse: Questo è il riposo con cui potrete far riposare lo stanco; questo è il refrigerio; ma essi non vollero ascoltare. Perciò la parola del Signore fu per loro precetto sopra precetto, precetto sopra precetto; linea sopra linea, linea sopra linea; un poco qui, un poco là; affinché andassero, cadessero all’indietro, fossero fiaccati, presi al laccio e catturati. Perciò ascoltate la parola del Signore, o uomini schernitori, che governate questo popolo che è in Gerusalemme. Poiché avete detto: Noi abbiamo fatto un patto con la morte, e con il soggiorno dei morti siamo venuti a un accordo; quando il flagello traboccante passerà, non giungerà fino a noi; poiché abbiamo fatto della menzogna il nostro rifugio e ci siamo nascosti sotto la falsità. Perciò così dice il Signore Dio: Ecco, io pongo in Sion come fondamento una pietra, una pietra provata, una preziosa pietra angolare, un fondamento sicuro; chi crede non si affretterà. Io porrò il giudizio come linea, e la giustizia come piombo; la grandine spazzerà via il rifugio della menzogna, e le acque inonderanno il nascondiglio. Il vostro patto con la morte sarà annullato, e il vostro accordo con il soggiorno dei morti non sussisterà; quando il flagello traboccante passerà, voi sarete da esso calpestati. Isaia 28:9–18.
In 1863, the scornful men that ruled Jerusalem began a progressive work of covering up Miller’s jewels and replacing them with counterfeit coins and jewels. In doing so they “made a covenant with death,” they “made lies” their “refuge and “hid” “under falsehood.” But they were to be tested with the last day message of the “rest” and the “refreshing,” which Peter speaks of in the book of Acts.
Nel 1863, gli uomini beffardi che governavano Gerusalemme iniziarono un’opera progressiva di occultamento dei gioielli di Miller e di loro sostituzione con monete e gioielli contraffatti. Così facendo, «fecero un patto con la morte», «fecero della menzogna» il loro «rifugio» e si «nascosero» «sotto la falsità». Ma dovevano essere messi alla prova mediante il messaggio degli ultimi giorni del «riposo» e del «ristoro», di cui Pietro parla nel libro degli Atti.
But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:18–24.
Ma le cose che Dio aveva preannunziato per bocca di tutti i suoi profeti, che il Cristo avrebbe sofferto, le ha così adempiute. Ravvedetevi dunque e convertitevi, affinché i vostri peccati siano cancellati, quando verranno i tempi di refrigerio dalla presenza del Signore; ed egli manderà Gesù Cristo, che vi è stato prima annunziato; il quale il cielo deve ricevere fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, di cui Dio ha parlato per bocca di tutti i suoi santi profeti fin dal principio del mondo. Poiché Mosè disse veramente ai padri: Il Signore Dio vostro vi susciterà, tra i vostri fratelli, un profeta simile a me; a lui darete ascolto in tutte le cose che vi dirà. E avverrà che ogni anima che non ascolterà quel profeta sarà sterminata di mezzo al popolo. E tutti i profeti, da Samuele in poi, quanti hanno parlato, hanno anch’essi preannunziato questi giorni. Atti 3:18–24.
Peter identifies that all the prophets spoke of the times of refreshing and latter rain, and Isaiah is identifying the class that reject the final times of refreshing that occurs at the conclusion of the investigative judgment, when sin is being blotted out and the latter rain is falling. At that time, the class who have made a covenant of death that Isaiah is referring to, according to Peter will “be destroyed from among the people.” Sister White often addresses this very time of Isaiah’s rest and refreshing.
Pietro indica che tutti i profeti parlarono dei tempi di refrigerio e della pioggia dell’ultima stagione, e Isaia identifica la classe che respinge i tempi finali di refrigerio che si verificano alla conclusione del giudizio investigativo, quando il peccato viene cancellato e la pioggia dell’ultima stagione cade. In quel tempo, la classe che ha stipulato un patto con la morte, alla quale Isaia si riferisce, secondo Pietro sarà «sterminata di mezzo al popolo». La Sorella White tratta spesso proprio di questo tempo del riposo e del refrigerio di Isaia.
“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.
«L’angelo che si unisce nella proclamazione del messaggio del terzo angelo deve illuminare tutta la terra con la sua gloria. Qui viene predetta un’opera di estensione mondiale e di potenza straordinaria. Il movimento avventista del 1840–44 fu una gloriosa manifestazione della potenza di Dio; il messaggio del primo angelo fu portato in ogni stazione missionaria del mondo, e in alcuni Paesi vi fu il più grande interesse religioso che sia stato visto in qualsiasi terra dalla Riforma del sedicesimo secolo; ma tutto questo sarà superato dal possente movimento che accompagnerà l’ultimo avvertimento del terzo angelo. »
“The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.
«L’opera sarà simile a quella del giorno della Pentecoste. Come la “pioggia della prima stagione” fu data, nell’effusione dello Spirito Santo all’apertura del Vangelo, per far germogliare il prezioso seme, così la “pioggia dell’ultima stagione” sarà data alla sua chiusura per la maturazione della messe. “Allora conosceremo, se perseveriamo nel conoscere il Signore: il suo levarsi è certo come l’aurora; ed Egli verrà a noi come la pioggia, come la pioggia della prima e dell’ultima stagione sulla terra”. Osea 6:3. “Rallegratevi dunque, figli di Sion, e gioite nel Signore, il vostro Dio; poiché Egli vi ha dato la pioggia della prima stagione a giusta misura, e farà scendere per voi la pioggia, la pioggia della prima e dell’ultima stagione”. Gioele 2:23. “Negli ultimi giorni, dice Dio, io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne”. “E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato”. Atti 2:17, 21.
“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.
“La grande opera del vangelo non deve concludersi con una minore manifestazione della potenza di Dio di quella che ne contrassegnò l’inizio. Le profezie che si adempirono nello spargimento della pioggia della prima stagione all’apertura del vangelo devono di nuovo adempiersi nella pioggia dell’ultima stagione alla sua conclusione. Ecco i «tempi di refrigerio» ai quali l’apostolo Pietro guardava in avanti quando disse: «Ravvedetevi dunque e convertitevi, affinché i vostri peccati siano cancellati, quando verranno i tempi di refrigerio dalla presenza del Signore; ed egli manderà Gesù». Atti 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.
The test is based upon the methodology of the latter rain, as represented as “line upon line.” The testing message is delivered by watchmen who are of “another tongue,” who are represented as having “stammering lips.” The testing message of the latter rain would be delivered by watchmen who had not been trained in the methodology of apostate Protestantism and Catholicism, which Adventism has adopted throughout its history of rebellion.
La prova si basa sulla metodologia della pioggia dell’ultima stagione, rappresentata come «linea dopo linea». Il messaggio di prova è trasmesso da sentinelle che sono di «un’altra lingua», rappresentate come aventi «labbra balbuzienti». Il messaggio di prova della pioggia dell’ultima stagione sarebbe trasmesso da sentinelle che non erano state formate nella metodologia del Protestantesimo apostata e del Cattolicesimo, che l’Avventismo ha adottato nel corso di tutta la sua storia di ribellione.
“The time is not far distant when the test will come to every soul. The mark of the beast will be urged upon us. Those who have step by step yielded to worldly demands and conformed to worldly customs will not find it a hard matter to yield to the powers that be, rather than subject themselves to derision, insult, threatened imprisonment, and death. The contest is between the commandments of God and the commandments of men. In this time the gold will be separated from the dross in the church. True godliness will be clearly distinguished from the appearance and tinsel of it. Many a star that we have admired for its brilliancy will then go out in darkness. Chaff like a cloud will be borne away on the wind, even from places where we see only floors of rich wheat. All who assume the ornaments of the sanctuary, but are not clothed with Christ’s righteousness, will appear in the shame of their own nakedness.
«Il tempo non è lontano in cui la prova verrà sopra ogni anima. Il marchio della bestia ci sarà imposto. Coloro che, passo dopo passo, hanno ceduto alle esigenze del mondo e si sono conformati alle usanze mondane non troveranno difficile cedere alle autorità costituite, piuttosto che esporsi alla derisione, all’insulto, alla minaccia della prigionia e alla morte. Il conflitto è tra i comandamenti di Dio e i comandamenti degli uomini. In questo tempo, nella chiesa, l’oro sarà separato dalle scorie. La vera pietà sarà chiaramente distinta dalla sua apparenza e dal suo fasto. Molte stelle che abbiamo ammirato per il loro splendore allora si spegneranno nelle tenebre. La pula, come una nube, sarà portata via dal vento, perfino da luoghi nei quali vediamo soltanto aie di frumento abbondante. Tutti coloro che assumono gli ornamenti del santuario, ma non sono rivestiti della giustizia di Cristo, appariranno nella vergogna della propria nudità.
“When trees without fruit are cut down as cumberers of the ground, when multitudes of false brethren are distinguished from the true, then the hidden ones will be revealed to view, and with hosannas range under the banner of Christ. Those who have been timid and self-distrustful will declare themselves openly for Christ and His truth. The most weak and hesitating in the church will be as David—willing to do and dare. The deeper the night for God’s people, the more brilliant the stars. Satan will sorely harass the faithful; but, in the name of Jesus, they will come off more than conquerors. Then will the church of Christ appear ‘fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners.’
«Quando gli alberi senza frutto saranno abbattuti come ingombro del suolo, quando moltitudini di falsi fratelli saranno separate dai veri, allora quelli che erano nascosti saranno manifestati alla vista e, con osanna, si schiereranno sotto il vessillo di Cristo. Coloro che sono stati timidi e diffidenti di sé si dichiareranno apertamente per Cristo e per la Sua verità. I più deboli e titubanti nella chiesa saranno come Davide — pronti ad agire e ad osare. Quanto più profonda sarà la notte per il popolo di Dio, tanto più brillanti saranno le stelle. Satana tormenterà duramente i fedeli; ma, nel nome di Gesù, essi riporteranno una vittoria più che piena. Allora la chiesa di Cristo apparirà “bella come la luna, pura come il sole, e terribile come un esercito a bandiere spiegate”.»
“The seeds of truth that are being sown by missionary efforts will then spring up and blossom and bear fruit. Souls will receive the truth who will endure tribulation and praise God that they may suffer for Jesus. ‘In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.’ When the overflowing scourge shall pass through the earth, when the fan is purging Jehovah’s floor, God will be the help of His people. The trophies of Satan may be exalted on high, but the faith of the pure and holy will not be daunted.
“I semi della verità che vengono sparsi mediante gli sforzi missionari allora germoglieranno, fioriranno e porteranno frutto. Anime riceveranno la verità, anime che sopporteranno la tribolazione e loderanno Dio del fatto di poter soffrire per Gesù. «Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo». Quando il flagello devastatore passerà per la terra, quando il ventilabro starà purgando l’aia di Geova, Dio sarà l’aiuto del Suo popolo. I trofei di Satana potranno essere innalzati in alto, ma la fede dei puri e dei santi non verrà meno.
“Elijah took Elisha from the plow and threw upon him his mantle of consecration. The call to this great and solemn work was presented to men of learning and position; had these been little in their own eyes and trusted fully in the Lord, He would have honored them with bearing His standard in triumph to the victory. But they separated from God, yielded to the influence of the world, and the Lord rejected them.
«Elia tolse Eliseo dall’aratro e gettò su di lui il suo mantello di consacrazione. La chiamata a quest’opera grande e solenne fu rivolta a uomini d’istruzione e di posizione; se costoro fossero stati piccoli ai propri occhi e avessero confidato pienamente nel Signore, Egli li avrebbe onorati facendo loro portare il suo vessillo in trionfo fino alla vittoria. Ma essi si separarono da Dio, cedettero all’influsso del mondo, e il Signore li rigettò. »
“Many have exalted science and lost sight of the God of science. This was not the case with the church in the purest times.
«Molti hanno esaltato la scienza e hanno perso di vista il Dio della scienza. Questo non avveniva nella chiesa nei tempi più puri.
“God will work a work in our day that but few anticipate. He will raise up and exalt among us those who are taught rather by the unction of His Spirit than by the outward training of scientific institutions. These facilities are not to be despised or condemned; they are ordained of God, but they can furnish only the exterior qualifications. God will manifest that He is not dependent on learned, self-important mortals.” Testimonies, volume 5, 81, 82.
«Dio compirà un’opera ai nostri giorni che ben pochi prevedono. Egli susciterà ed esalterà in mezzo a noi coloro che sono ammaestrati piuttosto dall’unzione del Suo Spirito che dalla formazione esteriore delle istituzioni scientifiche. Questi mezzi non devono essere disprezzati né condannati; essi sono ordinati da Dio, ma possono fornire soltanto qualifiche esteriori. Dio manifesterà di non dipendere da mortali istruiti e pieni di propria importanza». Testimonies, volume 5, 81, 82.
The “overflowing scourge” is a symbol of the Sunday law, which begins at the hour of the great earthquake of Revelation eleven. It represents the progressive Sunday law testing time.
Il «flagello straripante» è un simbolo della legge domenicale, che comincia all’ora del grande terremoto di Apocalisse undici. Esso rappresenta il progressivo tempo di prova della legge domenicale.
“Foreign nations will follow the example of the United States. Though she leads out, yet the same crisis will come upon our people in all parts of the world.” Testimonies, volume 6, 395.
«Le nazioni straniere seguiranno l’esempio degli Stati Uniti. Benché essa apra la via, tuttavia la medesima crisi verrà sul nostro popolo in ogni parte del mondo». Testimonies, volume 6, 395.
Just before the Sunday law, the counterfeit coins of Miller’s dream are swept out of the window, as Laodicean Adventists are spewed out of the mouth of the Lord. Then the church is lifted up as an ensign, “fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners”. Isaiah’s message that proceeds from “another tongue” and “stammering lips,” represents those who are raised up and exalted and who are taught by the unction of His Spirit rather than by the outward training of scientific institutions. The drunkards of Ephraim fail the test of “line upon line,” for the wisdom of their wise men is gone. Prophecy to them has become as a book that is sealed.
Proprio poco prima della legge domenicale, le monete contraffatte del sogno di Miller vengono spazzate fuori dalla finestra, come gli Avventisti laodicei vengono vomitati dalla bocca del Signore. Allora la chiesa è innalzata come un vessillo, «bella come la luna, pura come il sole, e terribile come un esercito a bandiere spiegate». Il messaggio di Isaia che procede da «un’altra lingua» e da «labbra balbuzienti» rappresenta coloro che sono suscitati ed esaltati e che vengono ammaestrati dall’unzione del Suo Spirito piuttosto che dalla formazione esteriore delle istituzioni scientifiche. Gli ubriachi di Efraim non superano la prova del «precetto su precetto», poiché la sapienza dei loro sapienti è svanita. Per loro la profezia è divenuta come un libro sigillato.
The history, which according to Peter, all the prophets since Samuel have spoken of, provides several illustrations of the destruction of Adventists who reject the latter rain message, but it is not physical death that they suffer at the Sunday law, but a spiritual death which is accompanied by the recognition of the reality of being lost for eternity, as represented by the foolish virgins, who in the book of Amos awaken to the fact that they are lost.
La storia, della quale, secondo Pietro, tutti i profeti a partire da Samuele hanno parlato, fornisce diverse illustrazioni della distruzione degli Avventisti che rigettano il messaggio della pioggia dell’ultima stagione; tuttavia, ciò che essi subiscono al tempo della legge domenicale non è una morte fisica, bensì una morte spirituale, accompagnata dal riconoscimento della realtà di essere perduti per l’eternità, come è rappresentato dalle vergini stolte, le quali, nel libro di Amos, si risvegliano al fatto di essere perdute.
Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Amos 8:11–14.
Ecco, vengono i giorni, dice il Signore, Dio, in cui io manderò nel paese una fame, non fame di pane né sete d’acqua, ma d’udire le parole del Signore. Allora essi andranno errando da un mare all’altro e dal settentrione fino all’oriente; correranno qua e là per cercare la parola del Signore, ma non la troveranno. In quel giorno le belle vergini e i giovani verranno meno per la sete. Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: «Il tuo dio, o Dan, vive», e: «Vive la via di Beer-Sceba», anch’essi cadranno e non si rialzeranno mai più. Amos 8:11–14.
After referencing the hour of the Sunday law with the symbol of the “overflowing scourge,” Isaiah addresses the ongoing fear and anxiety of those who made a covenant with death.
Dopo aver fatto riferimento all’ora della legge domenicale con il simbolo del «flagello traboccante», Isaia si rivolge al timore e all’ansia persistenti di coloro che hanno fatto un patto con la morte.
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. Isaiah 28:18, 19.
E il vostro patto con la morte sarà annullato, e il vostro accordo con l’inferno non sussisterà; quando passerà il flagello traboccante, sarete da esso calpestati. Dal momento in cui esso uscirà, vi afferrerà; poiché passerà ogni mattina, di giorno e di notte; e il solo comprendere il messaggio sarà un motivo di angoscia. Isaia 28:18, 19.
The understanding of the increase of knowledge represented by Miller’s jewels will then be unavailable, but the “understanding” of the report of the progressive Sunday law crisis will identify that their covenant with death has been disannulled. Those who have hidden “under falsehood,” will then recognize that “the Lord God,” had laid “in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation,” but it will be too late. The falsehoods that they have hidden under as they progressed through history are then swept away. Many of those obvious lies, can easily be recognized in the vision of the Ulai River.
La comprensione dell’aumento della conoscenza rappresentato dai gioielli di Miller sarà allora indisponibile, ma la “comprensione” del resoconto della crisi progressiva della legge domenicale identificherà che il loro patto con la morte è stato annullato. Coloro che si sono nascosti “sotto la menzogna” riconosceranno allora che “il Signore, l’Eterno”, aveva posto “in Sion, come fondamento, una pietra, una pietra provata, una preziosa pietra angolare, un fondamento sicuro”, ma sarà troppo tardi. Le menzogne sotto le quali si sono nascosti nel loro procedere attraverso la storia saranno allora spazzate via. Molte di quelle menzogne evidenti possono essere facilmente riconosciute nella visione del fiume Ulai.
The Millerites, in agreement with their understanding of Daniel chapter two, identified the kingdoms in Daniel eight, as the same kingdoms which are represented in chapter seven. The distinction between the two chapters is that chapter seven represents the political elements of the kingdoms, and chapter eight represents the religious elements of the kingdoms. For this reason, Daniel chapter eight is portrayed with sanctuary terms.
I Milleriti, in accordo con la loro comprensione del capitolo due di Daniele, identificarono i regni di Daniele otto come gli stessi regni che sono rappresentati nel capitolo sette. La distinzione tra i due capitoli è che il capitolo sette rappresenta gli elementi politici dei regni, e il capitolo otto rappresenta gli elementi religiosi dei regni. Per questa ragione, il capitolo otto di Daniele è presentato con termini del santuario.
Daniel chapter eight, employs sanctuary symbolism to represent the kingdoms, but every sanctuary symbol represented in the chapter is corrupted, thus identifying a distinction between the true religion of Christ and the false religion of Satan. A ram is an animal that was used as an offering in God’s sanctuary, but every sanctuary offering was to be perfect. The ram in chapter eight, was disqualified from being used as an offering in God’s sanctuary, for the horns were not identical.
Il capitolo otto di Daniele impiega il simbolismo del santuario per rappresentare i regni, ma ogni simbolo del santuario presentato nel capitolo è corrotto, identificando così una distinzione tra la vera religione di Cristo e la falsa religione di Satana. Un montone era un animale usato come offerta nel santuario di Dio, ma ogni offerta del santuario doveva essere perfetta. Il montone del capitolo otto era squalificato dall’essere usato come offerta nel santuario di Dio, poiché le corna non erano identiche.
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. Daniel 8:3.
Poi alzai gli occhi, guardai, ed ecco, davanti al fiume stava in piedi un montone che aveva due corna; e le due corna erano alte, ma una era più alta dell’altra, e la più alta spuntò per ultima. Daniele 8:3.
A ram with two differing lengths of horns would not be allowed as an offering in God’s sanctuary, but the symbolism is not of God’s true religion, it is of Satan’s counterfeit religion of paganism. The next kingdom was represented by a goat, which is also a sanctuary offering, but once again, the goat was corrupted for it had a horn between his eyes, lacking the symmetry of the perfection required of a sanctuary offering.
Un montone con due corna di diversa lunghezza non sarebbe stato ammesso come offerta nel santuario di Dio, ma il simbolismo non riguarda la vera religione di Dio; riguarda la religione contraffatta di Satana, il paganesimo. Il regno successivo era rappresentato da un capro, che pure è un’offerta da santuario; ma ancora una volta il capro era corrotto, poiché aveva un corno fra gli occhi, mancando della simmetria della perfezione richiesta per un’offerta da santuario.
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. Daniel 8:5.
Mentre stavo considerando, ecco venire da occidente, sulla faccia di tutta la terra, un capro, che non toccava terra; e il capro aveva un corno cospicuo fra gli occhi. Daniele 8:5.
Ultimately the horn of the goat was broken and produced four horns, which also disqualifies it from being an offering in God’s sanctuary.
Infine il corno del capro fu spezzato e produsse quattro corna, il che lo squalifica altresì dall’essere un’offerta nel santuario di Dio.
Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:8.
Perciò il capro divenne grandissimo; ma quando fu diventato forte, il gran corno si spezzò; e al suo posto ne sorsero quattro cospicui, verso i quattro venti del cielo. Daniele 8:8.
Daniel chapter eight, begins without the kingdom of Babylon being referenced with a symbol. Babylon, the first kingdom of Bible prophecy has already been biblically established upon the two witnesses of chapter two, and chapter seven; but in chapter eight Babylon is purposely hidden to emphasize the prophetic attribute of the papacy receiving a deadly wound that is ultimately healed. During the period from its deadly wound, until it is healed, the papacy is hidden, or forgotten, prophetically. The hiding was also represented by Nebuchadnezzar’s kingdom being removed and thereafter being restored.
Il capitolo otto di Daniele inizia senza che il regno di Babilonia sia richiamato mediante un simbolo. Babilonia, il primo regno della profezia biblica, è già stata biblicamente stabilita sulla base dei due testimoni del capitolo due e del capitolo sette; ma nel capitolo otto Babilonia è deliberatamente nascosta per enfatizzare l’attributo profetico del papato che riceve una ferita mortale e che alla fine viene guarita. Durante il periodo che va dalla sua ferita mortale fino a quando essa è guarita, il papato è profeticamente nascosto, o dimenticato. Tale nascondimento fu rappresentato anche dal fatto che il regno di Nebucadnetsar fu rimosso e successivamente restaurato.
Daniel chapter eight begins with a direct symbol of the second kingdom by introducing the ram representing the Medo-Persian kingdom, which is followed by the corrupted goat representing the kingdom of Greece. Then out of one of the four winds which the four horns of Greece had disintegrated into, Daniel sees a little horn representing the fourth kingdom of Rome. The little horn represents both phases of Rome, which are represented in four verses. Pagan Rome is represented by the little horn in the masculine gender, and papal Rome as the little horn in the feminine gender.
Il capitolo otto di Daniele inizia con un simbolo diretto del secondo regno, introducendo l’ariete che rappresenta il regno medo-persiano, al quale segue il capro corrotto che rappresenta il regno di Grecia. Quindi, da uno dei quattro venti nei quali si erano disgregate le quattro corna della Grecia, Daniele vede un piccolo corno che rappresenta il quarto regno, quello di Roma. Il piccolo corno rappresenta entrambe le fasi di Roma, che sono presentate in quattro versetti. La Roma pagana è rappresentata dal piccolo corno al genere maschile, e la Roma papale come il piccolo corno al genere femminile.
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:9–12.
E da uno di essi uscì un piccolo corno, che divenne grandissimo verso il mezzogiorno, verso l’oriente e verso il paese splendido. E si ingrandì fino all’esercito del cielo; e fece cadere a terra parte di quell’esercito e delle stelle, e le calpestò. Anzi, si innalzò fino al principe dell’esercito, e da lui fu tolto il sacrificio quotidiano, e il luogo del suo santuario fu abbattuto. E gli fu dato un esercito contro il sacrificio quotidiano a motivo della trasgressione, ed esso gettò la verità a terra; e fece questo, e prosperò. Daniele 8:9–12.
The little horn of Rome that enters the narrative in verse nine, is represented in the masculine tense, and then in verse ten, the little horn is represented in the feminine tense, then in verse eleven, the little horn is represented in the masculine tense, and then in verse twelve the little horn is once again represented in the feminine tense.
Il piccolo corno di Roma che entra nel racconto al versetto nove è rappresentato al genere maschile; poi, al versetto dieci, il piccolo corno è rappresentato al genere femminile; quindi, al versetto undici, il piccolo corno è rappresentato al genere maschile; e poi, al versetto dodici, il piccolo corno è ancora una volta rappresentato al genere femminile.
Daniel chapter eight, hides the first kingdom, then the next two kingdoms are represented as corrupted sanctuary beasts, and the fourth kingdom is represented by a horn. The horn is prophetically corrupted for it appears as a man, then a woman, then a man and then a woman.
Il capitolo otto di Daniele nasconde il primo regno; poi i due regni successivi sono rappresentati come bestie del santuario corrotte, e il quarto regno è rappresentato da un corno. Il corno è profeticamente corrotto, poiché appare come un uomo, poi una donna, poi un uomo e quindi una donna.
The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. Deuteronomy 22:5.
La donna non indosserà ciò che appartiene all’uomo, né l’uomo si metterà una veste da donna; poiché tutti quelli che fanno tali cose sono in abominio al Signore, il tuo Dio. Deuteronomio 22:5.
The male manifestation of the little horn of pagan Rome, is located in verses nine and eleven, while the feminine manifestation of the little horn of papal Rome, is located in verses ten and twelve. The gender of the little horn is recognized by considering the words of Daniel at the level of the original text, something that Miller could not have seen, for he only used Cruden’s Concordance, and Cruden’s Concordance provides no information about the original language. The oscillation of genders through the four verses was recognized by the translators of the King James Bible, and they did preserve the genders in the passage, if you know what to look for.
La manifestazione maschile del piccolo corno della Roma pagana si trova nei versetti nove e undici, mentre la manifestazione femminile del piccolo corno della Roma papale si trova nei versetti dieci e dodici. Il genere del piccolo corno si riconosce considerando le parole di Daniele al livello del testo originale, cosa che Miller non poteva vedere, poiché si servì unicamente della Concordanza di Cruden, e la Concordanza di Cruden non fornisce alcuna informazione sulla lingua originale. L’oscillazione dei generi attraverso i quattro versetti fu riconosciuta dai traduttori della Bibbia di Re Giacomo, ed essi conservarono i generi nel passo, se si sa che cosa cercare.
The translators recognized the distinction between the masculine and the feminine little horn of verses nine through twelve, and they represented the distinction by the word “it.” The word “it” is employed for the little horn when it is in its feminine tense. See Daniel chapter eight, verse ten:
I traduttori riconobbero la distinzione tra il piccolo corno maschile e quello femminile dei versetti da nove a dodici, e rappresentarono tale distinzione con la parola «esso». La parola «esso» è impiegata per il piccolo corno quando esso è al femminile. Si veda Daniele, capitolo otto, versetto dieci:
And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.
E si ingrandì fino all’esercito del cielo; e fece cadere a terra una parte dell’esercito e delle stelle, e le calpestò. Daniele 8:10.
It “waxed great,” and “it cast down,” thus identifying the little horn as the woman. Verse twelve states:
«Divenne grande» e «gettò a terra», identificando così il piccolo corno con la donna. Il versetto dodici afferma:
And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.
E gli fu dato un esercito contro il sacrificio quotidiano a motivo della trasgressione, e gettò la verità a terra; e agì, e prosperò. Daniele 8:12.
In verse twelve, the word “him” is added, and does not accurately represent the little horn, for the little horn in the verse is twice identified as “it,” thus representing the feminine. The translators obviously recognized Daniel’s gender distinction, but were not certain about what Daniel intended, and they attempted to make the little horn in the verse male in gender by adding the italicized word “him,” but it is not sustained by Daniel’s actual words. His words identify the little horn as feminine and “it” (the feminine little horn), cast the truth to the ground, and “it” (the feminine little horn), practiced and prospered.
Nel versetto dodici, è aggiunta la parola «lui», e essa non rappresenta con precisione il piccolo corno, poiché nel versetto il piccolo corno è identificato due volte come «esso», rappresentando così il genere femminile. I traduttori riconobbero evidentemente la distinzione di genere fatta da Daniele, ma non erano certi di ciò che Daniele intendesse, e tentarono di rendere maschile il piccolo corno nel versetto mediante l’aggiunta della parola in corsivo «lui»; ma ciò non è sostenuto dalle parole effettive di Daniele. Le sue parole identificano il piccolo corno come femminile e «esso» (il piccolo corno femminile) gettò a terra la verità, e «esso» (il piccolo corno femminile) operò e prosperò.
In verse nine, the phrase “a little horn” is in the masculine gender and represents pagan Rome. It came from one of the “four winds” the Grecian Empire had dissolved into. In the verse, in agreement with history, pagan Rome conquered three geographical areas as it took its position upon the throne of the earth.
Nel versetto nove, l’espressione «un piccolo corno» è al genere maschile e rappresenta la Roma pagana. Essa provenne da uno dei «quattro venti» nei quali l’Impero greco si era dissolto. Nel versetto, in accordo con la storia, la Roma pagana conquistò tre aree geografiche mentre prendeva posizione sul trono della terra.
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.
E da uno di essi uscì un piccolo corno, che divenne grandissimo verso il mezzogiorno, verso l’oriente e verso il paese splendido. Daniele 8:9.
In verse eleven (which is where the controversy over “the daily” finds one of its primary battlegrounds), the little horn is represented as “he,” “him” and “his.”
Nel versetto undicesimo (dove la controversia riguardo al «continuo» trova uno dei suoi principali campi di battaglia), il piccolo corno è rappresentato come «egli», «lui» e «suo».
Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.
Sì, si innalzò fino al principe dell’esercito, e per mezzo di lui fu tolto il sacrificio quotidiano, e il luogo del suo santuario fu abbattuto. Daniele 8:11.
We will continue this study in the next article.
Continueremo questo studio nel prossimo articolo.
“Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.” Education, 123.
«Ogni principio nella parola di Dio ha il suo posto, ogni fatto la sua portata. E l’intera struttura, nel suo disegno e nella sua realizzazione, rende testimonianza al suo Autore. Una tale struttura nessuna mente, se non quella dell’Infinito, avrebbe potuto concepire o formare». Education, 123.