All the prophets are speaking more of the last days than the days in which they lived.
Tutti i profeti parlano più degli ultimi giorni che dei giorni nei quali vissero.
“Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11. ‘Not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.’ 1 Peter 1:12
«Ciascuno degli antichi profeti parlò meno per il proprio tempo che per il nostro, cosicché la loro profezia è in vigore per noi. “Or tutte queste cose avvennero loro per servire d’esempio; e sono state scritte per ammonimento di noi, per i quali è giunta la fine dei secoli.” 1 Corinzi 10:11. “Non per se stessi, ma per noi essi amministravano quelle cose che ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno predicato l’evangelo mediante lo Spirito Santo mandato dal cielo; cose nelle quali gli angeli bramano riguardare addentro.” 1 Pietro 1:12.»
“The Bible has accumulated and bound up together its treasures for this last generation. All the great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days.” Selected Messages, book 3, 338, 339.
“La Bibbia ha accumulato e racchiuso insieme i suoi tesori per quest’ultima generazione. Tutti i grandi eventi e le solenni vicende della storia dell’Antico Testamento si sono ripetuti, e si stanno ripetendo, nella chiesa in questi ultimi giorni.” Selected Messages, libro 3, 338, 339.
Daniel is representing God’s people, who in the last days have discovered through the prophetic Word, that they have been scattered. When they awaken to that fact, they are required to fulfill the Leviticus twenty-six prayer, and also the prayer to understand the last prophetic secret that is unsealed just before probation closes, as represented by Daniel’s prayer in chapter two. If and when, they enter into Daniel’s experience, the angel Gabriel will touch, inform and speak to them, for the purpose of giving them “skill and understanding.” The wise are those who “understand” the “increase of knowledge” when a prophetic secret is unsealed.
Daniele rappresenta il popolo di Dio, che negli ultimi giorni ha scoperto, mediante la Parola profetica, di essere stato disperso. Quando si risvegliano a questo fatto, sono tenuti ad adempiere la preghiera di Levitico ventisei, e anche la preghiera per comprendere l’ultimo segreto profetico che viene dissigillato appena prima che il tempo di prova si chiuda, come è rappresentato dalla preghiera di Daniele nel capitolo due. Se e quando entrano nell’esperienza di Daniele, l’angelo Gabriele li toccherà, li informerà e parlerà loro, allo scopo di dare loro “abilità e intendimento”. I saggi sono coloro che “comprendono” l’“aumento della conoscenza” quando un segreto profetico viene dissigillato.
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Daniel 9:22, 23.
Egli mi istruì, parlò con me e disse: «O Daniele, io sono ora venuto per darti intelligenza e discernimento. Al principio delle tue suppliche è uscito l’ordine, e io sono venuto per fartelo conoscere; poiché tu sei grandemente amato: comprendi dunque la parola e considera la visione». Daniele 9:22, 23.
The vision which Daniel is told to consider is the “mareh” vision of the appearance. Gabriel had not finished the work he had been assigned in chapter eight when he had been told to make Daniel understand the “mareh” vision. In chapter nine he has returned to finish the interpretation. In chapter nine, Daniel is no longer living in the period of the kingdom of Babylon, but in the history of the Medo-Persian empire.
La visione che a Daniele è detto di considerare è la visione del «mareh», della manifestazione. Gabriele non aveva terminato l’opera che gli era stata assegnata nel capitolo otto, quando gli era stato detto di far comprendere a Daniele la visione del «mareh». Nel capitolo nove egli è ritornato per completarne l’interpretazione. Nel capitolo nove, Daniele non vive più nel periodo del regno di Babilonia, bensì nella storia dell’impero medo-persiano.
When Gabriel instructs Daniel to “understand the matter,” and to “consider the vision,” he is identifying a process of mental separation which he wants Daniel to exercise. The words translated as “understand” and “consider” are the same Hebrew word. The word is “biyn,” and means to separate mentally. The Hebrew word translated as “matter,” is “dabar,” and means “the word”. Gabriel is therefore informing Daniel, and those he represents in the last days to rightly divide the Word of truth.
Quando Gabriele istruisce Daniele a «comprendere la parola» e a «considerare la visione», egli sta identificando un processo di separazione mentale che desidera che Daniele eserciti. Le parole tradotte come «comprendere» e «considerare» sono la medesima parola ebraica. La parola è «biyn» e significa separare mentalmente. La parola ebraica tradotta come «parola» è «dabar» e significa «la parola». Gabriele sta dunque informando Daniele, e coloro che egli rappresenta negli ultimi giorni, a rettamente dividere la Parola della verità.
Study to show thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. 2 Timothy 2:15.
Procura di presentarti davanti a Dio approvato, come un operaio che non ha da vergognarsi, che taglia rettamente la parola della verità. 2 Timoteo 2:15.
The word “matter” is also employed by Daniel in chapter ten, verse one where it is translated three times as “thing.”
La parola «matter» è impiegata anche da Daniele al capitolo dieci, versetto uno, dove è tradotta tre volte con «thing».
In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. Daniel 10:1.
Nel terzo anno di Ciro, re di Persia, una parola fu rivelata a Daniele, il cui nome era Belteshatsar; e la parola era verace, ma il tempo stabilito era lungo; ed egli comprese la parola e ebbe intelligenza della visione. Daniele 10:1.
In the verse, the word “vision” is the “mareh” vision of the appearance, and Daniel had understanding of both the thing (matter) and also the vision (“mareh”). In verse twenty-three of chapter nine, Gabriel instructed Daniel to rightly divide the matter and the vision, and in verse one of chapter ten he has understanding of both the matter (thing) and the vision (“mareh”). Gabriel is informing Daniel in chapter nine, to recognize the distinction (rightly divide) between the matter and the vision. The vision is the “mareh” vision and the “matter,” or the “thing” is the “chazon” vision.
Nel versetto, la parola «visione» è la visione «mareh» dell’apparizione, e Daniele ebbe comprensione sia della cosa (materia) sia anche della visione («mareh»). Nel versetto ventitré del capitolo nove, Gabriele istruì Daniele a distinguere rettamente la materia e la visione, e nel versetto uno del capitolo dieci egli ha comprensione sia della materia (cosa) sia della visione («mareh»). Gabriele sta informando Daniele, nel capitolo nove, di riconoscere la distinzione (distinguere rettamente) tra la materia e la visione. La visione è la visione «mareh» e la «materia», o la «cosa», è la visione «chazon».
In chapter eight both visions are identified, and a distinction is noted because Daniel wished to understand the “chazon” vision, but Gabriel was instructed to make Daniel understand the “mareh” vision. As Gabriel begins his work of making Daniel understand the “matter” and the “vision” he informs Daniel to take note that they are two different visions.
Nel capitolo otto entrambe le visioni vengono identificate, e si rileva una distinzione, poiché Daniele desiderava comprendere la visione del “chazon”, ma a Gabriele fu ordinato di far comprendere a Daniele la visione del “mareh”. Quando Gabriele inizia la sua opera di far comprendere a Daniele la “cosa” e la “visione”, lo informa di prendere nota che si tratta di due visioni differenti.
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:22–27.
Ed egli mi ammaestrò, parlò con me e disse: «O Daniele, io sono ora venuto per darti intendimento e comprensione. Al principio delle tue suppliche è uscita la parola, e io sono venuto per dichiarartela, perché tu sei grandemente amato; considera dunque la parola e comprendi la visione. Settanta settimane sono stabilite sul tuo popolo e sulla tua santa città, per far cessare la trasgressione, per porre fine ai peccati, per fare espiazione dell’iniquità, per introdurre una giustizia eterna, per sigillare visione e profezia e per ungere il Santissimo. Sappi dunque e intendi che, dall’uscita della parola per restaurare e ricostruire Gerusalemme fino al Messia, il Principe, vi saranno sette settimane e sessantadue settimane; la piazza e le mura saranno di nuovo costruite, anche in tempi angosciosi. E dopo le sessantadue settimane il Messia sarà soppresso, e nessuno sarà per lui; e il popolo di un principe che verrà distruggerà la città e il santuario; la sua fine verrà come un’inondazione, e fino alla fine della guerra sono decretate devastazioni. Egli confermerà il patto con molti per una settimana; in mezzo alla settimana farà cessare il sacrificio e l’offerta; e sulle ali delle abominazioni verrà il devastatore, fino alla consumazione, e ciò che è decretato sarà riversato sul devastato». Daniele 9:22–27.
Gabriel wished Daniel to recognize that elements of both the “chazon” vision and the “mareh” vision would be represented in the interpretation he provided for Daniel. The interpretation was going to address both visions, and it was Daniel’s responsibility to rightly divide the vision which addressed the trampling down of the sanctuary and the host, from the vision that led to the appearance of Christ in the Most Holy Place on October 22, 1844.
Gabriele desiderava che Daniele riconoscesse che elementi sia della visione del «chazon» sia della visione del «mareh» sarebbero stati rappresentati nell’interpretazione che gli forniva. L’interpretazione avrebbe riguardato entrambe le visioni, ed era responsabilità di Daniele discernere rettamente la visione che trattava del calpestamento del santuario e dell’esercito da quella visione che conduceva all’apparizione di Cristo nel Luogo Santissimo il 22 ottobre 1844.
Gabriel identifies that from the decree of Artaxerxes in 457 BC, there would be four hundred and ninety years that were “cut off” from the twenty-three hundred years of the vision of the evenings and mornings, that was especially for the Jews. In the verses just cited, the word “determined” is identified three times, but it is two different Hebrew words that are both translated as “determined” in the verses. The first time “determined” is identified is in verse twenty-four, and that Hebrew word is “chathak” and means “to cut off”.
Gabriele identifica che, a partire dal decreto di Artaserse nel 457 a.C., vi sarebbero stati quattrocentonovanta anni “tagliati fuori” dai duemilatrecento anni della visione delle sere e delle mattine, che era in modo speciale per i Giudei. Nei versetti appena citati, la parola “determinato” ricorre tre volte, ma nei versetti si tratta di due diverse parole ebraiche entrambe tradotte come “determinato”. La prima volta che compare “determinato” è nel versetto ventiquattro, e quella parola ebraica è “chathak” e significa “tagliare via”.
It identifies that Israel was given a probationary period that began with the third decree of Artaxerxes which would end at the stoning of Stephen in the year 34 AD. The four hundred and ninety years was “cut off,” and represented a shorter prophetic period within the longer prophecy of twenty-three hundred years. The number “four hundred and ninety,” is a symbol of probationary time, as witnessed to by Jesus.
Essa identifica che a Israele fu concesso un periodo di prova che ebbe inizio con il terzo decreto di Artaserse e che si sarebbe concluso con la lapidazione di Stefano nell’anno 34 d.C. I quattrocentonovanta anni furono «tagliati via» e rappresentavano un periodo profetico più breve all’interno della più lunga profezia di duemilatrecento anni. Il numero «quattrocentonovanta» è un simbolo di tempo di prova, come attestato da Gesù.
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. Matthew 18:22.
Allora Pietro si avvicinò a lui e disse: Signore, quante volte peccherà contro di me il mio fratello, e io gli perdonerò? Fino a sette volte? Gesù gli disse: Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. Matteo 18:22.
There is an end to forgiveness, and that end is represented by the number “four hundred and ninety.” The “four hundred and ninety” years represents a period of probation for the Jews from their deliverance until they filled the cup of their probationary time at the stoning of Stephen. The “four hundred and ninety” years is also connected with the curse of the “seven times” in Leviticus twenty-six. There are only two places in the Bible that reference the land enjoying her sabbaths. The first is found in Leviticus twenty-six.
Vi è una fine del perdono, e tale fine è rappresentata dal numero «quattrocentonovanta». I «quattrocentonovanta» anni rappresentano un periodo di prova per i Giudei dalla loro liberazione fino a quando colmarono la misura del loro tempo di prova con la lapidazione di Stefano. I «quattrocentonovanta» anni sono anche connessi con la maledizione delle «sette volte» in Levitico ventisei. Vi sono soltanto due passi nella Bibbia che fanno riferimento al fatto che il paese goda i suoi sabati. Il primo si trova in Levitico ventisei.
And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. Leviticus 26:27–35.
E se, nonostante tutto questo, non mi darete ascolto, ma continuerete a opporvi a me, anch’io mi opporrò a voi con furore; e io, proprio io, vi castigherò sette volte per i vostri peccati. Mangerete la carne dei vostri figli e mangerete la carne delle vostre figlie. Distruggerò i vostri alti luoghi, abbatterò le vostre immagini, getterò i vostri cadaveri sui cadaveri dei vostri idoli, e l’anima mia vi avrà in abominio. Ridurrò le vostre città in desolazione, farò dei vostri santuari una devastazione, e non aspirerò più il soave odore dei vostri profumi. Ridurrò il paese in desolazione; e i vostri nemici che vi abiteranno ne resteranno attoniti. Vi disperderò fra le nazioni e snuderò la spada dietro a voi; il vostro paese sarà desolato e le vostre città saranno devastate. Allora il paese si godrà i suoi sabati, per tutto il tempo che rimarrà desolato mentre voi sarete nel paese dei vostri nemici; allora il paese riposerà e si godrà i suoi sabati. Per tutto il tempo che rimarrà desolato, esso riposerà, perché non aveva riposato nei vostri sabati quando vi abitavate. Levitico 26:27–35.
The punishment of the “seven times,” which is referenced four times in chapter twenty-six, identifies that when God’s people are scattered, the land will then “enjoy her sabbaths.” Daniel and the three worthies had been scattered into the enemies’ land in fulfillment of the curse of Moses, and that the scattering of seventy years, was a symbolic object lesson of the scattering of the twenty-five hundred and twenty years. It was a prophetic object lesson, similar to Elijah’s three and a half years of drought during the persecution of Jezebel. That three and a half years represented three and a half prophetic years, that equaled twelve hundred and sixty years of papal rule from the year 538 until 1798. The seventy years was a symbol of the “seven times,” just as the three and a half years was a symbol of the wilderness of twelve hundred and sixty years. The seventy years of Daniel’s captivity identified by Jeremiah, represented “four hundred and ninety” years.
La punizione delle “sette volte”, alla quale si fa riferimento quattro volte nel capitolo ventisei, indica che quando il popolo di Dio sarà disperso, allora il paese “godrà i suoi sabati”. Daniele e i tre giovani valorosi erano stati dispersi nel paese dei nemici in adempimento della maledizione di Mosè, e quella dispersione di settant’anni costituiva una lezione simbolica per oggetti della dispersione dei duemilacinquecentoventi anni. Essa era una lezione profetica per oggetti, simile ai tre anni e mezzo di siccità di Elia durante la persecuzione di Jezebel. Quei tre anni e mezzo rappresentavano tre anni e mezzo profetici, equivalenti a milleduecentosessant’anni di dominio papale dall’anno 538 fino al 1798. I settant’anni erano un simbolo delle “sette volte”, proprio come i tre anni e mezzo erano un simbolo del deserto di milleduecentosessant’anni. I settant’anni della cattività di Daniele, identificati da Geremia, rappresentavano “quattrocentonovanta” anni.
And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, till there was no remedy. Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. 2 Chronicles 36:15–23.
E l’Eterno, l’Iddio dei loro padri, mandò loro i suoi messaggeri, alzandosi di buon mattino e mandandoli, perché aveva compassione del suo popolo e della sua dimora; ma essi si fecero beffe dei messaggeri di Dio, disprezzarono le sue parole e maltrattarono i suoi profeti, finché l’ira dell’Eterno si levò contro il suo popolo, tanto che non vi fu più rimedio. Perciò egli fece venire contro di loro il re dei Caldei, il quale uccise di spada i loro giovani nella casa del loro santuario, e non ebbe compassione né del giovane né della vergine, né del vecchio né del decrepito: egli li diede tutti nelle sue mani. E tutti i vasi della casa di Dio, grandi e piccoli, i tesori della casa dell’Eterno, i tesori del re e dei suoi capi, tutto questo egli portò a Babilonia. E incendiarono la casa di Dio, abbatterono le mura di Gerusalemme, diedero alle fiamme tutti i suoi palazzi e distrussero tutti i suoi oggetti preziosi. E quelli che erano scampati alla spada egli li deportò a Babilonia; là furono servi suoi e dei suoi figli fino al regno dell’impero di Persia, per adempiere la parola dell’Eterno pronunciata per bocca di Geremia, finché il paese avesse goduto i suoi sabati: per tutto il tempo che rimase desolato osservò il sabato, fino al compimento di settant’anni. Ora, nel primo anno di Ciro, re di Persia, affinché si adempisse la parola dell’Eterno pronunciata per bocca di Geremia, l’Eterno suscitò lo spirito di Ciro, re di Persia, il quale fece pubblicare per tutto il suo regno, e anche mettere per iscritto, un proclama che diceva: «Così parla Ciro, re di Persia: L’Eterno, il Dio del cielo, mi ha dato tutti i regni della terra, ed egli mi ha incaricato di costruirgli una casa a Gerusalemme, che è in Giuda. Chiunque tra voi appartiene al suo popolo, il Signore suo Dio sia con lui, e salga». 2 Cronache 36:15–23.
The only two references in the Bible of the land enjoying her sabbaths are in relation to the scattering of God’s people, and the seventy years of captivity, which represented a period of time that would allow the land to enjoy its sabbaths. It equaled the amount of sabbaths that the Jews did not allow the land to enjoy rest. The land resting for seventy years, represented the total years that the rebellion against the commandment to allow the land to rest had been accomplished. Simple math identifies that in “four hundred and ninety” years of rebellion, there would be a total of seventy years that the land had not rested.
Le uniche due menzioni nella Bibbia del fatto che il paese godesse i suoi sabati sono in relazione alla dispersione del popolo di Dio e ai settant’anni di cattività, i quali rappresentavano un periodo di tempo che avrebbe permesso al paese di godere i suoi sabati. Ciò corrispondeva al numero di sabati durante i quali i Giudei non avevano consentito al paese di godere il riposo. Il riposo del paese per settant’anni rappresentava il totale degli anni nei quali era stata consumata la ribellione contro il comandamento di lasciare riposare il paese. Un semplice calcolo mostra che in “quattrocentonovanta” anni di ribellione vi sarebbe stato un totale di settant’anni durante i quali il paese non aveva riposato.
Four hundred and ninety years were cut off from the twenty-three hundred years, as a probationary period for the Jews, and that “four hundred and ninety” years has a direct connection with the scattering of the “seven times” of Leviticus twenty-six.
Quattrocentonovanta anni furono sottratti ai duemilatrecento anni, come periodo di prova per i Giudei, e quei «quattrocentonovanta» anni hanno un rapporto diretto con la dispersione dei «sette tempi» di Levitico 26.
The “chazon” vision of the trampling down and the “mareh” vision of the appearance at the end of twenty-three hundred years are distinct from each other, but they have a direct connection. As with Daniel, God’s people are to rightly divide the two visions, while simultaneously recognizing their connection with one another. The seventy years of captivity which led to the three decrees allowing the Jews to return and rebuild Jerusalem, represented “four hundred and ninety” years of rebellion by the Jews against the covenant of allowing the land to rest.
La visione del “chazon” del calpestamento e la visione del “mareh” dell’apparizione alla fine di duemilatrecento anni sono distinte l’una dall’altra, ma hanno un collegamento diretto. Come nel caso di Daniele, il popolo di Dio deve distinguere rettamente le due visioni, riconoscendo al tempo stesso il loro reciproco legame. I settant’anni di cattività, che condussero ai tre decreti che permisero ai Giudei di ritornare e di ricostruire Gerusalemme, rappresentavano “quattrocentonovanta” anni di ribellione dei Giudei contro il patto che imponeva di lasciare riposare il paese.
When the third decree identified their opportunity to return and rebuild, they were given “four hundred and ninety” years of probationary time, as they were tested by the same period of time in which their disobedience led to the destruction of Jerusalem and their scattering. At the end of the second “four hundred and ninety years,” their disobedience would once again bring the destruction of Jerusalem and their scattering among the Gentiles.
Quando il terzo decreto identificò la loro opportunità di ritornare e ricostruire, furono loro concessi «quattrocentonovanta» anni di tempo di prova, poiché furono messi alla prova per lo stesso periodo di tempo nel quale la loro disubbidienza aveva condotto alla distruzione di Gerusalemme e alla loro dispersione. Alla fine dei secondi «quattrocentonovanta anni», la loro disubbidienza avrebbe nuovamente causato la distruzione di Gerusalemme e la loro dispersione fra i Gentili.
The scattering of the seventy year captivity was preceded by “four hundred and ninety” years of rebellion, and then that seventy year captivity was followed by another “four hundred and ninety years” of further rebellion.
La dispersione della cattività di settant’anni fu preceduta da «quattrocentonovanta» anni di ribellione, e poi quella cattività di settant’anni fu seguita da altri «quattrocentonovanta anni» di ulteriore ribellione.
The first “four hundred and ninety” year period, which brought about the seventy years of the land resting, had reached a conclusion with the destruction of Jerusalem. At the ending of the “four hundred and ninety” years that was cut off from the twenty-three hundred years, Jerusalem was once again destroyed, for Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing.
Il primo periodo di «quattrocentonovanta» anni, che aveva portato ai settant’anni di riposo della terra, era giunto a conclusione con la distruzione di Gerusalemme. Alla fine dei «quattrocentonovanta» anni che erano stati separati dai duemilatrecento anni, Gerusalemme fu ancora una volta distrutta, poiché Gesù illustra sempre la fine di una cosa con l’inizio di una cosa.
The seventy year captivity of literal Israel in literal Babylon was a symbol of the scattering of “seven times,” and Sister White identifies that the seventy years of captivity of literal Israel in literal Babylon was a type of the twelve hundred and sixty years of captivity of spiritual Israel in spiritual Babylon.
La cattività di settant’anni dell’Israele letterale nella Babilonia letterale era un simbolo della dispersione di «sette tempi», e la Sorella White identifica i settant’anni di cattività dell’Israele letterale nella Babilonia letterale come un tipo dei milleduecentosessant’anni di cattività dell’Israele spirituale nella Babilonia spirituale.
“God’s church on earth was as verily in captivity during this long period of relentless persecution as were the children of Israel held captive in Babylon during the period of the exile.” Prophets and Kings, 714.
«La chiesa di Dio sulla terra fu realmente in cattività durante questo lungo periodo di persecuzione incessante, così come i figli d’Israele furono tenuti in cattività a Babilonia durante il periodo dell’esilio». Prophets and Kings, 714.
The twelve hundred and sixty years from the year 538 to 1798, was a type of the “seven times.” At the end of the seventy years, the Jews returned to restore and rebuild Jerusalem. Their return during the three decrees marked the beginning (457 BC) of the twenty-three hundred years of the “mareh” vision that led to the appearance of Christ in the Most Holy Place on October 22, 1844. The three decrees marked the beginning of the prophetic period, and it required all three decrees to begin the prophetic period, though they began to return and rebuild with the first decree of Cyrus.
I milleduecentosessanta anni dal 538 al 1798 costituirono un tipo dei «sette tempi». Alla fine dei settant’anni, i Giudei tornarono per restaurare e ricostruire Gerusalemme. Il loro ritorno nel corso dei tre decreti segnò l’inizio (457 a.C.) dei duemilatrecento anni della visione del «mareh», che condusse alla comparsa di Cristo nel Luogo Santissimo il 22 ottobre 1844. I tre decreti segnarono l’inizio del periodo profetico, e furono necessari tutti e tre i decreti perché il periodo profetico avesse inizio, sebbene essi avessero cominciato a ritornare e a ricostruire con il primo decreto di Ciro.
“In the seventh chapter of Ezra the decree is found. Verses 12−26. In its completest form it was issued by Artaxerxes, king of Persia, 457 BC. But in Ezra 6:14 the house of the Lord at Jerusalem is said to have been built ‘according to the commandment [‘decree,’ margin] of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.’ These three kings, in originating, reaffirming, and completing the decree, brought it to the perfection required by the prophecy to mark the beginning of the 2300 years. Taking 457 BC, the time when the decree was completed, as the date of the commandment, every specification of the prophecy concerning the seventy weeks was seen to have been fulfilled.” The Great Controversy, 326.
«Nel settimo capitolo di Esdra si trova il decreto. Versetti 12−26. Nella sua forma più completa fu emanato da Artaserse, re di Persia, nel 457 a.C. Ma in Esdra 6:14 si dice che la casa del Signore a Gerusalemme fu costruita “secondo il comandamento [“decreto”, margine] di Ciro, di Dario e di Artaserse re di Persia”. Questi tre re, nell’originare, riconfermare e completare il decreto, lo portarono a quella perfezione richiesta dalla profezia per segnare l’inizio dei 2300 anni. Assumendo il 457 a.C., il tempo in cui il decreto fu completato, come data del comandamento, si vide che ogni specificazione della profezia riguardante le settanta settimane era stata adempiuta». The Great Controversy, 326.
From 1798 until 1844, the three angels of Revelation arrived into prophetic history, and just as the three decrees marked the beginning of the prophecy of twenty-three hundred years, those three angels marked the conclusion of the prophecy. The prophetic period ended with the arrival of the third angel, just as it had begun with the arrival of the third decree, for Jesus always identifies the end of a thing, with the beginning of a thing.
Dal 1798 fino al 1844, i tre angeli dell’Apocalisse entrarono nella storia profetica, e proprio come i tre decreti segnarono l’inizio della profezia dei duemilatrecento anni, quei tre angeli ne segnarono la conclusione. Il periodo profetico terminò con l’arrivo del terzo angelo, proprio come era cominciato con l’arrivo del terzo decreto, poiché Gesù identifica sempre la fine di una cosa con il suo inizio.
The Jews began to return under the first decree, and in the history of the second decree they finished the temple. The third angel arrived on October 22, 1844, and before that date the Millerites had finished the spiritual temple they had come out of spiritual Babylon to rebuild. It was to be completed, for on October 22, 1844 the messenger of the covenant was to come suddenly to his temple. That temple was the Millerite people who entered into covenant on October 22, 1844, and who Peter identifies were a temple.
I Giudei cominciarono a ritornare sotto il primo decreto, e nella storia del secondo decreto portarono a compimento il tempio. Il terzo angelo giunse il 22 ottobre 1844, e prima di quella data i Milleriti avevano portato a compimento il tempio spirituale che erano usciti dalla Babilonia spirituale per ricostruire. Esso doveva essere completato, poiché il 22 ottobre 1844 il messaggero del patto doveva venire all’improvviso al suo tempio. Quel tempio era il popolo millerita che entrò nel patto il 22 ottobre 1844, e che Pietro identifica come un tempio.
Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. 1 Peter 2:5.
Anche voi, come pietre viventi, siete edificati per essere una casa spirituale, un sacerdozio santo, per offrire sacrifici spirituali, graditi a Dio per mezzo di Gesù Cristo. 1 Pietro 2:5.
The Millerite temple was built from 1798 to 1844, which is forty-six years, or prophetically three days, for Christ identified that it takes three days to raise up a temple.
Il tempio millerita fu edificato dal 1798 al 1844, cioè quarantasei anni, o profeticamente tre giorni, poiché Cristo indicò che occorrono tre giorni per far risorgere un tempio.
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. Then answered the Jews and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? But he spake of the temple of his body. John 2:13–21.
Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme; e trovò nel tempio quelli che vendevano buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti. E fatta una sferza di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio, insieme con le pecore e i buoi; sparse il denaro dei cambiavalute e rovesciò le tavole; e disse a quelli che vendevano colombe: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercanzia. E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma. Allora i Giudei risposero e gli dissero: Qual segno ci mostri, poiché fai queste cose? Gesù rispose e disse loro: Distruggete questo tempio, e in tre giorni io lo farò risorgere. Allora i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo farai risorgere in tre giorni? Ma egli parlava del tempio del suo corpo. Giovanni 2:13–21.
Sister White identifies that when the messenger of the covenant suddenly came to his temple, as represented in the book of Malachi, that the prediction had been fulfilled when Christ cleansed the temple, as just identified in the passage from John.
La sorella White identifica che, quando il messaggero del patto venne improvvisamente al suo tempio, come rappresentato nel libro di Malachia, la predizione si era adempiuta quando Cristo purificò il tempio, come è stato appena individuato nel passo di Giovanni.
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. ‘Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts. But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Malachi 3:1–3.” The Desire of Ages, 161.
«Nel purificare il tempio dai compratori e dai venditori del mondo, Gesù annunciò la Sua missione di purificare il cuore dalla contaminazione del peccato,—dai desideri terreni, dalle cupidigie egoistiche, dalle cattive abitudini che corrompono l’anima. “Ecco, io mando il mio messaggero, ed egli preparerà la via davanti a me; e subito il Signore, che voi cercate, entrerà nel suo tempio, il messaggero del patto, che voi desiderate; ecco, egli viene, dice il Signore degli eserciti. Ma chi potrà sostenere il giorno della sua venuta? e chi potrà rimanere in piedi quando egli apparirà? Poiché egli è come il fuoco del fonditore e come la potassa dei lavandai. Egli si metterà seduto come chi raffina e purifica l’argento; purificherà i figli di Levi e li affinerà come l’oro e l’argento, perché possano offrire al Signore un’offerta secondo giustizia. Malachia 3:1–3.” The Desire of Ages, 161.»
The temple in John chapter two, took forty-six years to build, and Jesus said He would erect the destroyed temple in three days. 1798 unto 1844, is forty-six years, and it identifies the arrival of the three angels (days), of Revelation fourteen, that had been typified by the three decrees which began the twenty-three hundred year prophecy. The forty-six years is the period in which Christ raised up the Millerite temple, for prior to that time the spiritual sanctuary and spiritual Israel had been trodden down by spiritual Babylon.
Il tempio in Giovanni capitolo due richiese quarantasei anni per essere edificato, e Gesù disse che avrebbe rialzato il tempio distrutto in tre giorni. Dal 1798 al 1844 vi sono quarantasei anni, e ciò identifica l’arrivo dei tre angeli (giorni) di Apocalisse quattordici, che erano stati prefigurati dai tre decreti che diedero inizio alla profezia dei duemilatrecento anni. I quarantasei anni costituiscono il periodo in cui Cristo rialzò il tempio millerita, poiché prima di quel tempo il santuario spirituale e l’Israele spirituale erano stati calpestati dalla Babilonia spirituale.
When Christ cleansed the temple at the Passover in the beginning of His ministry, He was fulfilling the prophecy of the Messenger of the Covenant suddenly coming unto His temple as set forth in Malachi. On October 22, 1844 Christ suddenly came to His temple, and it had taken Him forty-six years to erect His destroyed temple.
Quando Cristo purificò il tempio alla Pasqua, all’inizio del Suo ministero, Egli stava adempiendo la profezia del Messaggero del Patto che sarebbe venuto improvvisamente al Suo tempio, come è esposto in Malachia. Il 22 ottobre 1844 Cristo venne improvvisamente al Suo tempio, e Gli erano occorsi quarantasei anni per erigere il Suo tempio distrutto.
“The coming of Christ as our high priest to the most holy place, for the cleansing of the sanctuary, brought to view in Daniel 8:14; the coming of the Son of man to the Ancient of Days, as presented in Daniel 7:13; and the coming of the Lord to His temple, foretold by Malachi, are descriptions of the same event; and this is also represented by the coming of the bridegroom to the marriage, described by Christ in the parable of the ten virgins, of Matthew 25.” The Great Controversy, 426.
«La venuta di Cristo come nostro sommo sacerdote nel luogo santissimo, per la purificazione del santuario, presentata in Daniele 8:14; la venuta del Figlio dell’uomo all’Antico dei giorni, come esposta in Daniele 7:13; e la venuta del Signore al Suo tempio, predetta da Malachia, sono descrizioni del medesimo evento; e questo è anche rappresentato dalla venuta dello sposo alle nozze, descritta da Cristo nella parabola delle dieci vergini, in Matteo 25». The Great Controversy, 426.
The first indignation ended in 1798, and the end of the last indignation was 1844. The beginning of the forty-six year period, where Christ raised up the Millerite temple illustrated the end, for both the beginning and ending were marked by the conclusion of God’s indignation against His people, for Jesus always identifies the end of a thing, with the beginning of a thing.
La prima indignazione terminò nel 1798, e la fine dell’ultima indignazione fu nel 1844. L’inizio del periodo di quarantasei anni, nel quale Cristo fece sorgere il tempio millerita, illustrò la fine, poiché sia l’inizio sia la fine furono contrassegnati dalla conclusione dell’indignazione di Dio contro il Suo popolo, poiché Gesù identifica sempre la fine di una cosa con l’inizio di una cosa.
We will continue our study of Gabriel’s instruction to Daniel in the next article.
Nel prossimo articolo continueremo il nostro studio dell’istruzione di Gabriele a Daniele.
“The book of Revelation must be opened to the people. Many have been taught that it is a sealed book, but it is sealed to those only who reject truth and light. The truths that it contains must be proclaimed, that people may have an opportunity to prepare for the events which are so soon to take place. The Third Angel’s Message must be presented as the only hope for the salvation of a perishing world.
«Il libro dell’Apocalisse deve essere aperto al popolo. A molti è stato insegnato che è un libro sigillato, ma esso è sigillato soltanto per coloro che respingono la verità e la luce. Le verità che esso contiene devono essere proclamate, affinché le persone abbiano l’opportunità di prepararsi agli eventi che stanno per compiersi così presto. Il messaggio del Terzo Angelo deve essere presentato come l’unica speranza per la salvezza di un mondo che perisce. »
“The perils of the last days are upon us, and in our work we are to warn the people of the danger they are in. Let not the solemn scenes that prophecy has revealed are soon to take place be left untouched. We are God’s messengers, and we have no time to lose. Those who would be co-workers with our Lord Jesus Christ will show a deep interest in the truths found in this book. With pen and voice they will strive to make plain the wonderful things that Christ came from heaven to reveal.” Signs of the Times, July 4, 1906.
“I pericoli degli ultimi giorni sono su di noi, e nella nostra opera dobbiamo avvertire il popolo del pericolo in cui si trova. Non si lascino senza richiamo le solenni scene che la profezia ha rivelato essere prossime a compiersi. Noi siamo messaggeri di Dio, e non abbiamo tempo da perdere. Coloro che desiderano essere collaboratori con il nostro Signore Gesù Cristo manifesteranno un profondo interesse per le verità contenute in questo libro. Con la penna e con la voce si sforzeranno di rendere chiare le meravigliose cose che Cristo venne dal cielo a rivelare.” Signs of the Times, 4 luglio 1906.