Just before the close of probation the final prophetic secret is unsealed by the Lion of the tribe of Judah, and it is the wise who understand the increase of knowledge that is produced by that unsealing. Two witnesses in Revelation cast a light on part of what is unsealed at that time.

Poco prima della chiusura del tempo di grazia, l’ultimo segreto profetico viene disigillato dal Leone della tribù di Giuda, e sono i savi che comprendono l’aumento di conoscenza prodotto da quel disigillamento. Due testimoni nell’Apocalisse gettano luce su una parte di ciò che viene disigillato in quel tempo.

Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. … And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. Revelation 13:18, 17:9.

Qui sta la sapienza. Chi ha intendimento conti il numero della bestia, poiché è numero d’uomo; e il suo numero è seicentosessantasei. … E qui sta la mente che ha sapienza. Le sette teste sono sette monti sui quali siede la donna. Apocalisse 13:18; 17:9.

The “last power that is to wage war against the church and the law of God, was symbolized by a beast with lamblike horns,” is the United States. It is the sixth kingdom of Bible prophecy, and the structure of its kingdom is the same structure (image), as was the fifth kingdom of Bible prophecy. It becomes a kingdom of the Church ruling over the State, and then forces the entire earth to accept that very arrangement. The combination of Church and State is fully developed in the United States at the soon-coming Sunday law.

L’«ultimo potere che deve fare guerra contro la chiesa e la legge di Dio, fu simboleggiato da una bestia con corna simili a quelle di un agnello», è costituito dagli Stati Uniti. Esso è il sesto regno della profezia biblica, e la struttura del suo regno è la stessa struttura (immagine) che ebbe il quinto regno della profezia biblica. Diventa un regno in cui la Chiesa governa sullo Stato, e poi costringe tutta la terra ad accettare proprio tale ordinamento. La combinazione di Chiesa e Stato giunge al suo pieno sviluppo negli Stati Uniti con l’imminente legge domenicale.

“The ‘image to the beast’ represents that form of apostate Protestantism which will be developed when the Protestant churches shall seek the aid of the civil power for the enforcement of their dogmas. The ‘mark of the beast’ still remains to be defined.” The Great Controversy, 445.

“L’‘immagine della bestia’ rappresenta quella forma di protestantesimo apostata che si svilupperà quando le chiese protestanti cercheranno l’aiuto del potere civile per far applicare i loro dogmi. Il ‘marchio della bestia’ rimane ancora da definire.” The Great Controversy, 445.

The image of the beast and the mark of the beast are two different symbols, yet it is at the Sunday law that the image of the beast reaches its full development.

L’immagine della bestia e il marchio della bestia sono due simboli differenti; tuttavia, è con la legge domenicale che l’immagine della bestia giunge al suo pieno sviluppo.

“The enforcement of Sundaykeeping on the part of Protestant churches is an enforcement of the worship of the papacy—of the beast. Those who, understanding the claims of the fourth commandment, choose to observe the false instead of the true Sabbath are thereby paying homage to that power by which alone it is commanded. But in the very act of enforcing a religious duty by secular power, the churches would themselves form an image to the beast; hence the enforcement of Sundaykeeping in the United States would be an enforcement of the worship of the beast and his image.” The Great Controversy, 448, 449.

«L’imposizione dell’osservanza della domenica da parte delle chiese protestanti è un’imposizione del culto del papato—della bestia. Coloro che, comprendendo le rivendicazioni del quarto comandamento, scelgono di osservare il falso sabato invece del vero, rendono in tal modo omaggio a quella potenza dalla quale sola esso è comandato. Ma, nell’atto stesso di imporre un dovere religioso mediante il potere secolare, le chiese formerebbero esse stesse un’immagine della bestia; quindi l’imposizione dell’osservanza della domenica negli Stati Uniti sarebbe un’imposizione del culto della bestia e della sua immagine». The Great Controversy, 448, 449.

At the Sunday law, the Constitution of the United States is fully overthrown and the nation has separated fully from righteousness. Then, under the full control of Satan the United States forces the world to accept the same Church and State system that has just been established in the United States. The world government is the United Nations and the Roman church is the Church that rules over the relationship.

Con la legge domenicale, la Costituzione degli Stati Uniti è completamente rovesciata e la nazione si è pienamente separata dalla giustizia. Allora, sotto il pieno controllo di Satana, gli Stati Uniti costringono il mondo ad accettare lo stesso sistema di Chiesa e Stato che è stato appena instaurato negli Stati Uniti. Il governo mondiale è le Nazioni Unite, e la chiesa romana è la Chiesa che domina su tale relazione.

“The world is filled with storm and war and variance. Yet under one head—the papal power—the people will unite to oppose God in the person of His witnesses.” Testimonies, volume 7, 182.

«Il mondo è pieno di tempesta, di guerra e di dissenso. Eppure, sotto un solo capo — il potere papale — i popoli si uniranno per opporsi a Dio nella persona dei Suoi testimoni». Testimonies, volume 7, 182.

The system of Church and State that is represented as the image of the beast in prophecy is also a threefold union of the dragon, the beast and the false prophet. The ten kings of Revelation seventeen, that are the seventh head, represent the dragon power.

Il sistema di Chiesa e Stato che nella profezia è rappresentato come l’immagine della bestia è anch’esso un’unione triplice del dragone, della bestia e del falso profeta. I dieci re di Apocalisse diciassette, che costituiscono la settima testa, rappresentano il potere del dragone.

“Kings and rulers and governors have placed upon themselves the brand of antichrist, and are represented as the dragon who goes to make war with the saints—with those who keep the commandments of God and who have the faith of Jesus.” Testimonies to Ministers, 38.

«Re, sovrani e governatori hanno impresso su di sé il marchio dell’anticristo, e sono rappresentati come il dragone che va a far guerra ai santi, a coloro che osservano i comandamenti di Dio e hanno la fede di Gesù». Testimonies to Ministers, 38.

The “ten kings” represent the United Nations, whose religion is spiritualism, and the religion of the false prophet is apostate Protestantism, and the beast’s religion is Catholicism, which is simply spiritualism covered with a profession of Christianity.

I «dieci re» rappresentano le Nazioni Unite, la cui religione è lo spiritismo; e la religione del falso profeta è il protestantesimo apostata, mentre la religione della bestia è il cattolicesimo, che non è altro che spiritismo rivestito di una professione di cristianesimo.

By the decree enforcing the institution of the Papacy in violation of the law of God, our nation will disconnect herself fully from righteousness. When Protestantism shall stretch her hand across the gulf to grasp the hand of the Roman power, when she shall reach over the abyss to clasp hands with Spiritualism, when, under the influence of this threefold union, our country shall repudiate every principle of its Constitution as a Protestant and republican government, and shall make provision for the propagation of papal falsehoods and delusions, then we may know that the time has come for the marvelous working of Satan and that the end is near.” Testimonies, volume 5, 451.

«Con il decreto che impone l’istituzione del Papato in violazione della legge di Dio, la nostra nazione si separerà completamente dalla giustizia. Quando il Protestantesimo stenderà la mano attraverso l’abisso per afferrare la mano del potere romano, quando si protenderà oltre il baratro per stringere la mano allo Spiritualismo, quando, sotto l’influenza di questa triplice unione, il nostro paese ripudierà ogni principio della sua Costituzione in quanto governo protestante e repubblicano, e provvederà alla diffusione delle falsità e delle delusioni papali, allora potremo sapere che è giunto il tempo dell’opera prodigiosa di Satana e che la fine è vicina». Testimonies, volume 5, 451.

At the Sunday law the threefold union of the dragon, the beast and the false prophet is accomplished. The United States then forces the world to accept the one-world government of the United Nations, for the world is thrown into a great crisis at the Sunday law, as Islam brings judgment upon the United States for the enforcement of worshipping the sun. Satan then appears to personate Christ and as the United States forces the world to accept the one world combination of church and state, it also forces the world to accept Sunday as the day of rest. The same testing process that has happened in the United States is then brought upon the entire world.

Alla legge domenicale si compie l’unione triplice del dragone, della bestia e del falso profeta. Gli Stati Uniti costringono allora il mondo ad accettare il governo mondiale unico delle Nazioni Unite, poiché il mondo è precipitato in una grande crisi alla legge domenicale, quando l’Islam reca giudizio sugli Stati Uniti per l’imposizione dell’adorazione del sole. Satana allora appare impersonando Cristo e, mentre gli Stati Uniti costringono il mondo ad accettare l’unica combinazione mondiale di Chiesa e Stato, costringono altresì il mondo ad accettare la domenica come giorno di riposo. Lo stesso processo di prova che ha avuto luogo negli Stati Uniti viene quindi imposto al mondo intero.

“Foreign nations will follow the example of the United States. Though she leads out, yet the same crisis will come upon our people in all parts of the world.” Testimonies, volume 6, 395.

«Le nazioni straniere seguiranno l’esempio degli Stati Uniti. Benché essa prenda l’iniziativa, tuttavia la medesima crisi sopraggiungerà sul nostro popolo in ogni parte del mondo.» Testimonies, volume 6, 395.

The principle that national apostasy is followed by national ruin comes upon each country as they accept the day of the sun as the day of worship. The escalating crisis is the “one hour” that the ten kings rule with the pope, the “man of sin”. They agreed to give their seventh kingdom unto the papal authority, because they are led to believe that the moral authority of the papacy is necessary to unify the world against the escalating war against Islam. In 1798, the United Nations had not yet arrived into history.

Il principio secondo cui all’apostasia nazionale segue la rovina nazionale si abbatte su ciascun paese quando esso accetta il giorno del sole come giorno di adorazione. La crisi in escalation è la «un’ora» durante la quale i dieci re regnano con il papa, il «uomo del peccato». Essi convennero di dare il loro settimo regno all’autorità papale, perché sono indotti a credere che l’autorità morale del papato sia necessaria per unificare il mondo contro la guerra crescente contro l’Islam. Nel 1798, le Nazioni Unite non erano ancora entrate nella storia.

And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. Revelation 17:12–14.

E le dieci corna che hai viste sono dieci re, i quali non hanno ancora ricevuto un regno; ma ricevono potestà come re, per un’ora, insieme con la bestia. Costoro hanno uno stesso pensiero e daranno la loro potenza e la loro autorità alla bestia. Essi combatteranno contro l’Agnello, e l’Agnello li vincerà; perché egli è Signore dei signori e Re dei re; e quelli che sono con lui sono i chiamati, gli eletti e i fedeli. Apocalisse 17:12–14.

As has always been the case with the pope, kings will supply the power for the papacy to carry out the persecution against God’s people, and it is the ten kings that make war with the Lamb, but they are doing so at the bidding of the “man of sin.” The “man of sin” is also the “man” that the seven churches take hold of in Isaiah chapter four.

Come è sempre stato nel caso del papa, i re forniranno il potere affinché il papato compia la persecuzione contro il popolo di Dio, e sono i dieci re che muovono guerra all’Agnello, ma lo fanno su istigazione dell’“uomo del peccato”. L’“uomo del peccato” è anche l’“uomo” di cui si impadroniscono le sette chiese nel capitolo quattro di Isaia.

And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. In that day shall the branch of the Lord be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. Isaiah 4:1, 2.

E in quel giorno sette donne afferreranno un uomo, dicendo: «Mangeremo il nostro pane e indosseremo le nostre vesti; soltanto lasciaci essere chiamate con il tuo nome, per togliere il nostro obbrobrio». In quel giorno il germoglio del Signore sarà bello e glorioso, e il frutto della terra sarà eccellente e leggiadro per gli scampati d’Israele. Isaia 4:1, 2.

The “seven women” represent that the papacy (the man of sin), has control over all the churches of the earth, just as he has control over all the nations. The “reproach” that the churches wish to avoid, is the “reproach” of rejecting the demand to worship on Sunday. Faithful Sabbath-keepers will be persecuted for their faithfulness, and Islam will also refuse to observe the day of the sun. The agreement that is arranged by the United States between the papacy and the United Nations is that the moral authority of the man of sin is what is needed to lead the world into accepting the warfare against Islam in order to establish peace upon the earth.

Le «sette donne» rappresentano il fatto che il papato (l’uomo del peccato) ha il controllo su tutte le chiese della terra, così come ha il controllo su tutte le nazioni. Il «vituperio» che le chiese desiderano evitare è il «vituperio» di respingere la richiesta di rendere culto la domenica. I fedeli osservatori del Sabato saranno perseguitati per la loro fedeltà, e anche l’Islam rifiuterà di osservare il giorno del sole. L’accordo che viene predisposto dagli Stati Uniti tra il papato e le Nazioni Unite consiste nel fatto che l’autorità morale dell’uomo del peccato è ciò che è necessario per condurre il mondo ad accettare la guerra contro l’Islam, al fine di stabilire la pace sulla terra.

But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. 1 Thessalonians 5:1–5.

Ma quanto ai tempi e alle stagioni, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva; poiché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro nella notte. Quando diranno: «Pace e sicurezza», allora una rovina improvvisa verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno affatto. Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno vi sorprenda come un ladro. Voi tutti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre. 1 Tessalonicesi 5:1–5.

The “peace and safety” message of Bible prophecy, which is always represented as a false message, is only logical in a period of time when there is no peace and safety. There is no reason to present a “peace and safety” message, when peace and safety exists. Islam removes all peace and safety. The “sudden destruction” associated with the false message is a destruction that escalates, for it is as “a woman” in “travail.” The first birth pang of the third Woe was September 11, 2001.

Il messaggio di «pace e sicurezza» della profezia biblica, che è sempre rappresentato come un messaggio falso, è logico soltanto in un periodo di tempo in cui non vi sono pace e sicurezza. Non vi è alcuna ragione di presentare un messaggio di «pace e sicurezza» quando pace e sicurezza esistono. L’Islam elimina ogni pace e sicurezza. La «rovina improvvisa» associata al falso messaggio è una rovina che va intensificandosi, poiché è come «una donna» nelle «doglie del parto». Il primo dolore del parto del terzo Guai fu l’11 settembre 2001.

In the prophetic lines of Elijah and John the Baptist the deception of the papal power is illustrated. When Ahab travelled back to Samaria to inform Jezebel that Elijah’s God was the true God, for he had brought down fire out of heaven, Ahab then realized that Jezebel had deceived him concerning her hatred for Elijah. The same hatred and deception was illustrated when Herod promised half of his kingdom at his birthday party to Salome. Salome was Herodias’s daughter, thus Herod was the dragon, Herodias was the papacy and Salome was the false prophet.

Nelle linee profetiche di Elia e di Giovanni Battista è illustrato l’inganno del potere papale. Quando Acab tornò a Samaria per informare Izebel che il Dio di Elia era il vero Dio, poiché aveva fatto scendere fuoco dal cielo, Acab allora si rese conto che Izebel lo aveva ingannato riguardo al suo odio per Elia. Il medesimo odio e il medesimo inganno furono illustrati quando Erode, alla festa del suo compleanno, promise a Salomè metà del suo regno. Salomè era figlia di Erodiade; dunque Erode era il dragone, Erodiade era il papato e Salomè era il falso profeta.

In the story the deceiving power of Salome’s dance was used to lead Herod (the ten kings) to give half their kingdom over to a church (a woman). The woman (Salome) was under the direction of her mother (Catholicism), and Herod found out too late that the attitude of Herodias towards John was the same as Jezebel’s was towards Elijah. In both cases, the sabbath-keepers must die.

Nel racconto, il potere seduttivo della danza di Salome fu usato per indurre Erode (i dieci re) a cedere metà del loro regno a una chiesa (una donna). La donna (Salome) era sotto la direzione di sua madre (il cattolicesimo), ed Erode scoprì troppo tardi che l’atteggiamento di Erodiade verso Giovanni era lo stesso che Gezabele aveva verso Elia. In entrambi i casi, gli osservatori del sabato devono morire.

Islam progressively but rapidly removes the peace and safety from planet earth, and in so doing brings mankind together against Islam. Islam’s rapidly escalating warfare represents the argument that is employed to establish the worldwide image of the beast in the last days. The deception that is brought upon the world (the ten kings), is brought by the United States (Salome), and it leads the world to believe they must unite against Islam, but they find out too late, that the arrangement was just a ruse to be used to persecute sabbath-keepers. The deception is part of the reason the ten kings hate the whore, even though when under duress they agreed to give their seventh kingdom unto her.

L’Islam rimuove progressivamente ma rapidamente la pace e la sicurezza dal pianeta terra e, così facendo, riunisce l’umanità contro l’Islam. La guerra dell’Islam, in rapida escalation, rappresenta l’argomento impiegato per stabilire, negli ultimi giorni, l’immagine della bestia a livello mondiale. L’inganno che viene fatto venire sul mondo (i dieci re) è introdotto dagli Stati Uniti (Salome), e induce il mondo a credere di doversi unire contro l’Islam; ma essi scoprono troppo tardi che quell’intesa non era che uno stratagemma da usare per perseguitare gli osservatori del sabato. L’inganno è parte della ragione per cui i dieci re odiano la meretrice, benché, sotto costrizione, abbiano acconsentito a dare a lei il loro settimo regno.

And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. Revelation 17:16, 17.

E le dieci corna che hai veduto sulla bestia odieranno la prostituta, la renderanno desolata e nuda, ne mangeranno le carni e la consumeranno con il fuoco. Poiché Dio ha messo nei loro cuori di eseguire il suo disegno, di accordarsi e di dare il loro regno alla bestia, finché le parole di Dio siano adempiute. Apocalisse 17:16, 17.

The globalists of the United Nations are not simply the “kings” of the earth, but they are also represented as “merchants”, thus the globalists consist of political and economic powers. The reason the angel that brought the vision of Revelation seventeen and eighteen to John, was to show John the judgment of the great whore of Tyre. Both categories of the globalists mourn the death of the papacy.

I globalisti delle Nazioni Unite non sono semplicemente i «re» della terra, ma sono anche rappresentati come «mercanti»; pertanto, i globalisti consistono di poteri politici ed economici. La ragione per cui l’angelo che portò a Giovanni la visione di Apocalisse diciassette e diciotto era di mostrare a Giovanni il giudizio della grande prostituta di Tiro. Entrambe le categorie dei globalisti piangono la morte del papato.

Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more. Revelation 18:8–11.

Perciò le sue piaghe verranno in un solo giorno: morte, cordoglio e fame; ed ella sarà completamente arsa col fuoco, perché potente è il Signore Dio che la giudica. E i re della terra, che hanno fornicato e vissuto nelle delizie con lei, la piangeranno e faranno lamento per lei, quando vedranno il fumo del suo incendio, standosene da lontano per timore del suo tormento, dicendo: «Ahimè, ahimè, la gran città, Babilonia, la città potente! perché in un’ora è venuto il tuo giudizio». E i mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compra più le loro merci. Apocalisse 18:8–11.

The merchants and the kings both stand afar off and cry “alas, alas.” The word “alas” in the Greek is translated as “woe” in chapter eight of Revelation.

I mercanti e i re se ne stanno entrambi lontani e gridano: «ahi, ahi». La parola «ahi» in greco è tradotta con «guai» nell’ottavo capitolo dell’Apocalisse.

And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.

E vidi, e udii un angelo che volava in mezzo al cielo, dicendo a gran voce: Guai, guai, guai agli abitanti della terra, a motivo degli altri suoni della tromba dei tre angeli, che devono ancora suonare! Apocalisse 8:13.

The three Woes represent the fifth, sixth and seventh Trumpets, and they are symbols of Islam. The kings, merchants and shipmasters all cry out “alas, alas” three times in chapter eighteen.

I tre Guai rappresentano la quinta, la sesta e la settima Tromba, e sono simboli dell’Islam. I re, i mercanti e i nocchieri tutti gridano «ahimè, ahimè» tre volte nel capitolo diciotto.

And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. … The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. Revelation 18:9-10, 15–19.

E i re della terra, che hanno fornicato e vissuto in delizie con lei, la piangeranno e faranno lamento per lei, quando vedranno il fumo del suo incendio, standosene lontano per il timore del suo tormento, dicendo: Ahimè, ahimè, la gran città, Babilonia, la città potente! poiché in un’ora è venuto il tuo giudizio. … I mercanti di queste cose, che da lei si erano arricchiti, se ne staranno lontano per il timore del suo tormento, piangendo e facendo cordoglio, e dicendo: Ahimè, ahimè, la gran città, che era vestita di lino finissimo, di porpora e di scarlatto, ed era adorna d’oro, di pietre preziose e di perle! Poiché in un’ora sì grandi ricchezze sono state ridotte al nulla. E ogni nocchiero, e tutti i naviganti, e i marinai, e quanti trafficano sul mare, se ne stettero lontano, e gridavano, vedendo il fumo del suo incendio, dicendo: Quale città era simile a questa gran città? E si gettarono polvere sul capo, e gridavano, piangendo e facendo cordoglio, dicendo: Ahimè, ahimè, la gran città, nella quale tutti quelli che avevano navi sul mare si erano arricchiti per la sua opulenza! poiché in un’ora è stata desolata. Apocalisse 18:9-10, 15–19.

The “hour” that the judgment of the papacy is accomplished, is the “hour” of Revelation eleven, that is the “hour of the great earthquake,” and it represents the Sunday law time period that begins at the Sunday law in the United States and continues until Michael stands up and human probation closes. The globalists that hated the whore, but still agreed to give their kingdom unto her for one hour, not only repeat “woe, woe” (alas, alas), three times, but they ask the question, “What city is like unto this great city?” They also asked that question in the book of Ezekiel.

L’“ora” in cui si compie il giudizio del papato è l’“ora” di Apocalisse undici, cioè l’“ora del grande terremoto”, e rappresenta il periodo della legge domenicale che inizia con la legge domenicale negli Stati Uniti e continua fino a quando Michele si leva e il tempo di grazia per l’umanità si chiude. I globalisti che odiavano la prostituta, ma che tuttavia convennero di dare il loro regno a lei per un’ora, non soltanto ripetono “guai, guai” (ahimè, ahimè) tre volte, ma pongono la domanda: “Quale città è simile a questa gran città?” Essi posero questa domanda anche nel libro di Ezechiele.

And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more. Ezekiel 27:30–36.

E leveranno la loro voce contro di te, e grideranno amaramente, e si getteranno polvere sul capo, si rotoleranno nella cenere; e si renderanno del tutto calvi per te, e si cingeranno di sacco, e piangeranno per te con amarezza di cuore e con amaro lamento. E nel loro lamento innalzeranno per te una lamentazione, e ti compiangeranno, dicendo: Quale città era simile a Tiro, simile a colei che è stata distrutta in mezzo al mare? Quando le tue merci uscivano dai mari, tu saziavi molti popoli; tu arricchivi i re della terra con l’abbondanza delle tue ricchezze e del tuo commercio. Nel tempo in cui sarai infranta dai mari nelle profondità delle acque, il tuo commercio e tutta la tua moltitudine in mezzo a te cadranno. Tutti gli abitanti delle isole resteranno attoniti a causa di te, e i loro re saranno presi da grande spavento, i loro volti saranno sconvolti. I mercanti fra i popoli sibileranno contro di te; tu sarai uno spavento, e non sarai mai più. Ezechiele 27:30–36.

Ezekiel identifies the city as “Tyrus,” who is “destroyed in the midst of the sea?” Isaiah, speaking of the whore of Tyre (Tyrus), who is also the great whore of Revelation, who is the Catholic church, and also identifies her as the crowning city.

Ezechiele identifica la città come «Tyrus», che è «distrutta in mezzo al mare»? Isaia, parlando della prostituta di Tiro (Tyrus), che è anche la grande prostituta dell’Apocalisse, che è la Chiesa cattolica, la identifica altresì come la città che incorona.

Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? The Lord of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. Isaiah 23:7–9.

È questa la vostra città festosa, la cui antichità risale ai giorni antichi? I suoi stessi piedi la porteranno lontano a soggiornare. Chi ha concepito questo disegno contro Tiro, la città che incorona, i cui mercanti sono principi, i cui trafficanti sono gli onorati della terra? L’Eterno degli eserciti lo ha stabilito, per contaminare l’orgoglio di ogni gloria e per ridurre al disprezzo tutti gli onorati della terra. Isaia 23:7–9.

The papacy is the “crowning city,” for it is she that claims to sit as a queen over the threefold union.

Il papato è la «città coronante», poiché è esso che pretende di sedere come regina sopra l’unione triplice.

How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. Revelation 18:7.

Quanto essa ha glorificato se stessa e ha vissuto nelle delizie, altrettanto tormento e cordoglio datele; poiché dice in cuor suo: Io seggo regina, e non sono vedova, e non vedrò cordoglio. Apocalisse 18:7.

Ezekiel said the whore’s judgment is accomplished in the “midst of the sea,” in his lamentation for Tyrus.

Ezechiele disse che il giudizio della prostituta si compie «in mezzo al mare», nel suo lamento su Tiro.

The word of the Lord came again unto me, saying, Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus. … The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. Ezekiel 27:1, 2, 25, 26.

La parola del Signore mi fu nuovamente rivolta, dicendo: Ora tu, figlio d’uomo, innalza un lamento su Tiro. … Le navi di Tarsis cantavano di te nei tuoi mercati; e tu eri colma di beni e resa gloriosissima in mezzo ai mari. I tuoi rematori ti hanno condotta in grandi acque; il vento d’oriente ti ha infranta in mezzo ai mari. Ezechiele 27:1, 2, 25, 26.

It is the “east wind” that brings judgment upon the whore of Tyre, the crowning city, and the “east wind” is a symbol of Islam. The warfare brought against Islam by the ten kings is what destroys the papacy of the last days. The realization of the ten kings that they have been deceived also produces fear in their hearts.

È il «vento orientale» che reca il giudizio sulla prostituta di Tiro, la città che incorona, e il «vento orientale» è un simbolo dell’Islam. La guerra mossa contro l’Islam dai dieci re è ciò che distrugge il papato degli ultimi giorni. La presa di coscienza, da parte dei dieci re, di essere stati ingannati produce altresì timore nei loro cuori.

Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. God is known in her palaces for a refuge. For, lo, the kings were assembled, they passed by together. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it forever. Selah. Psalms 48:2–8.

Bello per la sua elevata posizione, gioia di tutta la terra, è il monte Sion, sui lati del settentrione, la città del gran Re. Dio è conosciuto nei suoi palazzi come un rifugio. Poiché, ecco, i re si erano radunati, avanzavano insieme. Essi la videro, e così ne rimasero meravigliati; furono presi da turbamento, e si affrettarono a fuggire. Là lo spavento si impadronì di loro, e il dolore, come di donna che partorisce. Tu spezzi le navi di Tarsis con un vento orientale. Come abbiamo udito, così abbiamo veduto nella città del Signore degli eserciti, nella città del nostro Dio: Dio la renderà stabile per sempre. Sela. Salmi 48:2–8.

The globalists looked upon the kingdom of God, as represented by the city of Jerusalem, but chose “that great city” Babylon as their head. When God judges that great city, they cry and lament as they recognize that they are lost, for the great city they chose is broken in the midst of the sea, by the warfare brought upon them by Islam (the east wind). And the warfare is a progressively escalating warfare, for it is as a woman in travail.

I globalisti guardarono al regno di Dio, come rappresentato dalla città di Gerusalemme, ma scelsero «quella grande città», Babilonia, come loro capo. Quando Dio giudica quella grande città, essi gridano e si lamentano, riconoscendo di essere perduti, poiché la grande città che hanno scelto è infranta in mezzo al mare dalla guerra fatta venire su di loro dall’Islam (il vento orientale). E la guerra è una guerra progressivamente crescente d’intensità, poiché è come una donna nelle doglie del parto.

The kingdom of God that they have persecuted for the papacy is represented in Daniel chapter two, where we are informed that in “the days of these [globalist] kings,” God will set up His eternal kingdom.

Il regno di Dio che essi hanno perseguitato a causa del papato è rappresentato in Daniele capitolo due, dove ci viene detto che «ai giorni di questi re [globalisti]» Dio stabilirà il Suo regno eterno.

And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. Daniel 2:44.

E ai giorni di questi re, l’Iddio del cielo farà sorgere un regno, che non sarà mai distrutto; e il regno non sarà lasciato a un altro popolo, ma frantumerà e annienterà tutti questi regni, ed esso durerà in eterno. Daniele 2:44.

The Millerites believed that they were living in the “days of these kings,” but the ten kings of Revelation seventeen had not yet come into history, indeed, they are just coming into view now. The Millerites were correct, but their vision was limited. The kingdom of God that is set up in the days of the kings of Revelation seventeen and eighteen, is the time period of the latter rain.

I Milleriti credevano di vivere nei «giorni di questi re», ma i dieci re di Apocalisse diciassette non erano ancora entrati nella storia; anzi, stanno appena ora cominciando a delinearsi all’orizzonte. I Milleriti avevano ragione, ma la loro visione era limitata. Il regno di Dio che viene stabilito nei giorni dei re di Apocalisse diciassette e diciotto è il periodo della pioggia dell’ultima stagione.

“I saw that all things are intensely looking and stretching their thoughts on the impending crisis before them. The sins of Israel must go to judgment beforehand. Every sin must be confessed at the sanctuary, then the work will move. It must be done now. The remnant in the time of trouble will cry, My God, My God, why hast Thou forsaken me?

«Vidi che tutte le cose stanno guardando con intensa attenzione e tendendo i loro pensieri verso l’imminente crisi che hanno dinanzi. I peccati d’Israele devono andare prima in giudizio. Ogni peccato dev’essere confessato nel santuario; allora l’opera avanzerà. Deve essere fatto ora. Il rimanente, nel tempo di tribolazione, griderà: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»

The latter rain is coming on those that are pure—all then will receive it as formerly.

«La pioggia dell’ultima stagione sta per venire su coloro che sono puri: allora tutti la riceveranno come un tempo.

“When the four angels let go, Christ will set up His kingdom. None receive the latter rain but those who are doing all they can. Christ would help us. All could be overcomers by the grace of God, through the blood of Jesus. All heaven is interested in the work. Angels are interested.” Spalding and Magan, 3.

«Quando i quattro angeli lasceranno andare, Cristo stabilirà il Suo regno. Nessuno riceve la pioggia dell’ultima stagione se non coloro che stanno facendo tutto ciò che possono. Cristo ci aiuterebbe. Tutti potrebbero essere vincitori per la grazia di Dio, mediante il sangue di Gesù. Tutto il cielo è interessato all’opera. Gli angeli sono interessati.» Spalding and Magan, 3.

In the time of the latter rain, when the angels release the four winds, which in the “days of these kings,” Christ sets up His kingdom. The latter rain is progressive, and began to sprinkle on September 11, 2001, when the third Woe arrived into history, but the angering of the nations was immediately restrained. It continues to escalate in intensity, until the Sunday law in the United States, when it brings about national ruin. That escalating judgment then continues as every other nation follows the example of the United States, and therefore suffers the same judgments. It escalates until the close of probation. It progresses as a woman in travail.

Nel tempo della pioggia dell’ultima stagione, quando gli angeli sciolgono i quattro venti, è nei “giorni di questi re” che Cristo stabilisce il Suo regno. La pioggia dell’ultima stagione è progressiva, e cominciò a cadere a sprazzi l’11 settembre 2001, quando il terzo Guai entrò nella storia, ma l’irritazione delle nazioni fu immediatamente trattenuta. Essa continua ad accrescersi d’intensità, fino alla legge domenicale negli Stati Uniti, quando produce la rovina nazionale. Quel giudizio crescente poi continua mentre ogni altra nazione segue l’esempio degli Stati Uniti e, di conseguenza, subisce i medesimi giudizi. Esso si intensifica fino alla chiusura del tempo di grazia. Progredisce come una donna nelle doglie del parto.

We will continue the consideration of the eighth being of the seven in the next article.

Nell’articolo seguente continueremo l’esame dell’ottavo, che è dei sette.

“Just as long as those who profess the truth are serving Satan, his hellish shadow will cut off their views of God and heaven. They will be as those who have lost their first love. They cannot view eternal realities. That which God has prepared for us is represented in Zechariah, chapters 3 and 4, and 4:12–14: ‘And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord. Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.’

«Finché coloro che professano la verità servono Satana, la sua ombra infernale impedirà loro la visione di Dio e del cielo. Saranno come coloro che hanno perduto il loro primo amore. Non possono contemplare le realtà eterne. Ciò che Dio ha preparato per noi è rappresentato in Zaccaria, capitoli 3 e 4, e 4:12–14: “E risposi di nuovo e gli dissi: Che cosa sono questi due rami d’ulivo che, per mezzo dei due condotti d’oro, versano fuori da sé l’olio d’oro? Ed egli mi rispose e disse: Non sai che cosa siano questi? E io dissi: No, mio signore. Allora egli disse: Questi sono i due unti, che stanno presso il Signore di tutta la terra.”»

“The Lord is full of resources. He has no lack of facilities. It is because of our lack of faith, our earthliness, our cheap talk, our unbelief, manifested in our conversation, that dark shadows gather about us. Christ is not revealed in word or character as the One altogether lovely, and the chiefest among ten thousand. When the soul is content to lift itself up unto vanity, the Spirit of the Lord can do little for it. Our shortsighted vision beholds the shadow, but cannot see the glory beyond. Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

«Il Signore è ricco di risorse. Non gli manca alcun mezzo. È a motivo della nostra mancanza di fede, della nostra mondanità, del nostro parlare superficiale, della nostra incredulità, manifestata nella nostra conversazione, che oscure ombre si addensano intorno a noi. Cristo non è rivelato nella parola né nel carattere come Colui che è del tutto amabile e il primo fra diecimila. Quando l’anima si compiace di innalzarsi alla vanità, lo Spirito del Signore può fare ben poco per essa. La nostra vista miope scorge l’ombra, ma non può vedere la gloria al di là. Gli angeli trattengono i quattro venti, rappresentati come un cavallo furioso che cerca di liberarsi e di irrompere sulla faccia di tutta la terra, portando distruzione e morte sul suo cammino.

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

«Dormiremo proprio sull’orlo stesso del mondo eterno? Saremo ottusi, freddi e morti? Oh, se soltanto nelle nostre chiese avessimo lo Spirito e il soffio di Dio insufflati nel Suo popolo, affinché esso possa levarsi in piedi e vivere. Abbiamo bisogno di vedere che la via è stretta e la porta angusta. Ma, quando passiamo per la porta angusta, la sua ampiezza è senza limite.» Manuscript Releases, volume 20, 217.