Gabriel came to Daniel in chapter nine to provide him with skill and understanding of the two visions which had been represented in chapter eight.
Gabriele venne da Daniele nel capitolo nove per conferirgli intelligenza e discernimento riguardo alle due visioni che erano state presentate nel capitolo otto.
And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Daniel 9:22, 23.
Egli mi istruì, parlò con me e disse: O Daniele, io sono ora uscito per darti saggezza e intendimento. Al principio delle tue supplicazioni è uscita la parola, e io sono venuto per fartelo conoscere; poiché tu sei grandemente amato; perciò comprendi la cosa e considera la visione. Daniele 9:22, 23.
In order for Daniel to have the “understanding” he needed, Gabriel told him to understand both the “matter” and the “vision.” The “matter” was the vision of the trampling down of the sanctuary and host, and the “vision,” was the vision of the appearance of October 22, 1844. Sister White also emphasizes these two visions when she informs us that, Daniel was seeking to understand the relation of the seventy year captivity and the twenty-three hundred years. The seventy years are what Gabriel identified as the “matter” and the “vision” was the twenty-three hundred years. Daniel represents the “wise” of the last days, when Gabriel provides the interpretation of the twenty-three hundred years. The “wise” recognize both the “matter” and the “vision,” in Gabriel’s interpretation, the wicked do not understand. The Millerites understood the “matter” and “vision,” but only in a limited fashion.
Affinché Daniele avesse l’“intelligenza” di cui aveva bisogno, Gabriele gli disse di comprendere sia la “parola” sia la “visione”. La “parola” era la visione del calpestamento del santuario e dell’esercito, e la “visione” era la visione dell’apparizione del 22 ottobre 1844. Anche Sorella White pone l’accento su queste due visioni quando ci informa che Daniele cercava di comprendere la relazione tra i settant’anni di cattività e i duemilatrecento anni. I settant’anni sono ciò che Gabriele identificò come la “parola” e la “visione” erano i duemilatrecento anni. Daniele rappresenta i “savi” degli ultimi giorni, quando Gabriele fornisce l’interpretazione dei duemilatrecento anni. I “savi” riconoscono sia la “parola” sia la “visione” nell’interpretazione di Gabriele; gli empi non comprendono. I Milleriti compresero la “parola” e la “visione”, ma solo in modo limitato.
The four hundred and ninety years of probationary time, was a period that was based upon four hundred and ninety years of rebellion against the covenant of the “seven times” represented in Leviticus twenty-five and twenty-six. The seventy years captivity was the sum of all the years the land was not allowed to enjoy her rest.
I quattrocentonovanta anni di tempo di prova furono un periodo fondato su quattrocentonovanta anni di ribellione contro il patto dei «sette tempi» rappresentato in Levitico venticinque e ventisei. I settant’anni di cattività furono la somma di tutti gli anni nei quali alla terra non fu permesso di godere il suo riposo.
The week that Christ confirmed the covenant with many, was an illustration of the quarrel of his covenant, as represented by two periods of twelve hundred and sixty days. That prophetic week was divided by the cross, which typifies the seal of God.
La settimana durante la quale Cristo confermò il patto con molti fu un’illustrazione della controversia del suo patto, come rappresentata da due periodi di milleduecentosessanta giorni. Quella settimana profetica fu divisa dalla croce, che simboleggia il sigillo di Dio.
“What is the seal of the living God, which is placed in the foreheads of His people? It is a mark which angels, but not human eyes, can read; for the destroying angel must see this mark of redemption. The intelligent mind has seen the sign of the cross of Calvary in the Lord’s adopted sons and daughters. The sin of the transgression of the law of God is taken away. They have on the wedding garment, and are obedient and faithful to all God’s commands.” Manuscript Releases, volume 21, 52.
«Qual è il sigillo del Dio vivente, che viene posto sulle fronti del Suo popolo? È un contrassegno che gli angeli, ma non gli occhi umani, possono leggere; poiché l’angelo distruttore deve vedere questo segno di redenzione. La mente intelligente ha visto il segno della croce del Calvario nei figli e nelle figlie adottivi del Signore. Il peccato della trasgressione della legge di Dio è tolto. Essi hanno indosso la veste nuziale e sono ubbidienti e fedeli a tutti i comandamenti di Dio». Manuscript Releases, volume 21, 52.
That week typified two periods of twelve hundred and sixty years divided at the Sunday law of 538, (the mark of the beast) in which paganism and then papalism trampled down the sanctuary and the host. For twelve hundred and sixty days, Christ gave His testimony, then for another twelve hundred and sixty days, Christ gave the same testimony through His disciples. For twelve hundred and sixty years, Satan gave his testimony, through paganism, and then for another twelve hundred and sixty years, Satan gave his testimony through the papacy.
Quella settimana prefigurava due periodi di milleduecentosessanta anni, divisi dalla legge domenicale del 538, (il marchio della bestia) durante i quali il paganesimo e poi il papismo calpestarono il santuario e l’esercito. Per milleduecentosessanta giorni, Cristo rese la Sua testimonianza; poi, per altri milleduecentosessanta giorni, Cristo rese la medesima testimonianza per mezzo dei Suoi discepoli. Per milleduecentosessanta anni, Satana rese la sua testimonianza per mezzo del paganesimo; poi, per altri milleduecentosessanta anni, Satana rese la sua testimonianza per mezzo del papato.
The covenant, which through ancient Israel’s disobedience, became God’s “quarrel,” was the covenant of Leviticus chapter twenty-five, that outlined the land resting, and the jubilee that was to be celebrated every forty-ninth year.
Il patto, che a motivo della disubbidienza dell’antico Israele divenne la «controversia» di Dio, era il patto di Levitico capitolo venticinquesimo, che delineava il riposo della terra e il giubileo che doveva essere celebrato ogni quarantanovesimo anno.
And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying, Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. Leviticus 25:1–13.
E il Signore parlò a Mosè sul monte Sinai, dicendo: «Parla ai figli d’Israele e di’ loro: Quando sarete entrati nel paese che io vi do, la terra osserverà un sabato in onore del Signore. Per sei anni seminerai il tuo campo, per sei anni poterai la tua vigna e ne raccoglierai i frutti; ma il settimo anno sarà un sabato di riposo solenne per la terra, un sabato consacrato al Signore: non seminerai il tuo campo e non poterai la tua vigna. Non mieterai quello che nascerà da sé dalla tua raccolta, e non vendemmierai l’uva della tua vigna non potata; poiché sarà un anno di riposo per la terra. Il sabato della terra servirà di nutrimento per voi: per te, per il tuo servo, per la tua serva, per il tuo salariato e per il forestiero che dimora con te; e anche per il tuo bestiame e per gli animali che sono nel tuo paese, tutto il prodotto della terra servirà di nutrimento. Conterai pure sette settimane d’anni, sette volte sette anni; e il tempo delle sette settimane d’anni sarà per te di quarantanove anni. Allora farai squillare la tromba del giubileo il decimo giorno del settimo mese; nel giorno dell’espiazione farete squillare la tromba per tutto il vostro paese. Santificherete il cinquantesimo anno e proclamerete la libertà nel paese per tutti i suoi abitanti; esso sarà per voi un giubileo, e ciascuno di voi tornerà in possesso della sua proprietà e ciascuno tornerà alla sua famiglia. Il cinquantesimo anno sarà per voi un giubileo; non seminerete, non mieterete ciò che nascerà da sé, e non vendemmierete l’uva della vigna non potata. Poiché è il giubileo; esso vi sarà sacro: mangerete il prodotto dei campi. In quest’anno di giubileo ciascuno di voi tornerà in possesso della sua proprietà». Levitico 25:1–13.
The first period of the twenty-three hundred year prophecy, as with the week Christ confirmed the covenant, and the four-hundred and ninety years is directly associated with the “seven times” of Leviticus chapters twenty-five and twenty-six.
Il primo periodo della profezia dei duemilatrecento anni, come la settimana in cui Cristo confermò il patto e i quattrocentonovanta anni, è direttamente associato ai «sette tempi» di Levitico, capitoli venticinque e ventisei.
Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. Daniel 9:2.
Sappi dunque e comprendi che, dall’emanazione del decreto per restaurare e ricostruire Gerusalemme fino al Messia, il Principe, vi saranno sette settimane e sessantadue settimane; la piazza e le mura saranno ricostruite, e ciò in tempi angosciosi. Daniele 9:2.
Sixty-nine weeks beginning in 457 BC, brings you to Christ’s baptism, and the beginning of the week in which he confirmed the covenant, which was the covenant of God’s “quarrel.” But there was a week of weeks (forty-nine years), that was isolated from the sixty-nine weeks by the phrase “seven weeks, and threescore and two weeks.” Beginning in 457 BC, there was to be forty-nine years, a clear reference to the covenant of Leviticus chapter twenty-five, and to the jubilee celebration. Those forty-nine years were not only a symbol of the jubilee cycles, but also of Pentecost, which is the fiftieth day that follows the forty-nine days of the feast of weeks.
Sessantanove settimane, a partire dal 457 a.C., conducono al battesimo di Cristo e all’inizio della settimana nella quale egli confermò il patto, che era il patto della “controversia” di Dio. Ma vi era una settimana di settimane (quarantanove anni), che era distinta dalle sessantanove settimane mediante l’espressione “sette settimane e sessantadue settimane”. A partire dal 457 a.C., vi dovevano essere quarantanove anni, un chiaro riferimento al patto di Levitico capitolo venticinque e alla celebrazione del giubileo. Quei quarantanove anni non erano soltanto un simbolo dei cicli giubilari, ma anche della Pentecoste, che è il cinquantesimo giorno che segue i quarantanove giorni della festa delle settimane.
The first forty-nine years of the twenty-three hundred years, the four hundred and ninety years, and the week the covenant was confirmed are all directly connected with the twenty-five hundred and twenty years, represented as “seven times,” in Leviticus twenty-six. Every element of the twenty-three hundred year prophecy is directly connected to the “seven times” which Adventism set aside and rejected in 1863. The “seven times” is a symbol of the jubilee covenant, and for this reason it is also to be noted that when the twenty-three hundred years ended on October 22, 1844, so too, did the twenty-five hundred and twenty years end on that very day, for Moses recorded in Leviticus chapter twenty-five:
I primi quarantanove anni dei duemilatrecento anni, i quattrocentonovanta anni e la settimana nella quale il patto fu confermato sono tutti direttamente collegati ai duemilacinquecentoventi anni, rappresentati come «sette tempi», in Levitico ventisei. Ogni elemento della profezia dei duemilatrecento anni è direttamente collegato ai «sette tempi» che l’Avventismo mise da parte e rigettò nel 1863. I «sette tempi» sono un simbolo del patto del giubileo, e per questa ragione si deve anche notare che, quando i duemilatrecento anni terminarono il 22 ottobre 1844, anche i duemilacinquecentoventi anni terminarono in quel medesimo giorno, poiché Mosè scrisse nel capitolo venticinque del Levitico:
And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. Leviticus 25:8, 9.
E conterai per te sette settimane d’anni, sette volte sette anni; e lo spazio delle sette settimane d’anni sarà per te di quarantanove anni. Poi farai suonare la tromba del giubileo il decimo giorno del settimo mese; nel giorno dell’espiazione farete risuonare la tromba per tutto il vostro paese. Levitico 25:8, 9.
Every prophetic period within the twenty-three hundred years, is directly associated with the “seven times” of Leviticus twenty-six, including the day both prophetic periods ended. The first forty-nine years identified the work of rebuilding and restoring Jerusalem that would be finalized as God’s people came out of Babylon. The temple was finished before the third decree, as was the Millerite temple finished before the third angel arrived. Yet after 457 BC, “the street” still needed to “be built again, and the wall, even in troublous times.” As Alpha and Omega, Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing, and after October 22, 1844, the Millerites were to finish “the street” “and the wall,” “in troublous times.”
Ogni periodo profetico entro i duemilatrecento anni è direttamente associato ai «sette tempi» di Levitico ventisei, incluso il giorno in cui entrambi i periodi profetici terminarono. I primi quarantanove anni identificarono l’opera di ricostruzione e restaurazione di Gerusalemme, che sarebbe stata portata a compimento quando il popolo di Dio fosse uscito da Babilonia. Il tempio fu completato prima del terzo decreto, come pure il tempio millerita fu completato prima che giungesse il terzo angelo. Tuttavia, dopo il 457 a.C., «la piazza» doveva ancora «essere riedificata, e il muro, in tempi angosciosi». In quanto Alfa e Omega, Gesù illustra sempre la fine di una cosa mediante l’inizio di una cosa; e dopo il 22 ottobre 1844, i Milleriti dovevano completare «la piazza» «e il muro», «in tempi angosciosi».
Sister White identifies the literal wall of protection around Jerusalem as a symbol of God’s law, and immediately after October 22, 1844, the faithful were led into the heavenly sanctuary and recognized God’s law (the wall). In order to recognize God’s law, including the Sabbath, the Millerites were led back to the covenant of ancient Israel. The restoration of the literal “street,” is the restoration that was spiritually accomplished when the Millerites returned to Jeremiah’s “old paths”. The “troublous times” that were to be in the period the wall and street were established was to be accomplished after 1844, and the Civil War that was then approaching, and soon beginning in that very history, represented those troublous times.
La sorella White identifica il muro letterale di protezione attorno a Gerusalemme come un simbolo della legge di Dio e, immediatamente dopo il 22 ottobre 1844, i fedeli furono condotti nel santuario celeste e riconobbero la legge di Dio (il muro). Per poter riconoscere la legge di Dio, incluso il Sabato, i Milleriti furono ricondotti al patto dell’antico Israele. La restaurazione della letterale «piazza» è la restaurazione che fu spiritualmente compiuta quando i Milleriti ritornarono ai «sentieri antichi» di Geremia. I «tempi difficili» che dovevano caratterizzare il periodo in cui il muro e la piazza venivano ristabiliti dovevano compiersi dopo il 1844, e la Guerra Civile che allora si avvicinava, e che ben presto ebbe inizio in quella stessa storia, rappresentava quei tempi difficili.
Had they been faithful they would have reached the symbolic fiftieth year of the jubilee (where the slaves are released), which was also represented by the fiftieth day of Pentecost (where the message of emancipation goes to all the world). But after 1844 most opposed the Sabbath light, and in 1863, they also rejected the message of Moses (the “seven times”), which had been delivered to them by Elijah (William Miller.) In other words, they turned away from “the street” (the old paths) that they were to restore and walk in.
Se fossero stati fedeli, avrebbero raggiunto il simbolico cinquantesimo anno del giubileo (in cui gli schiavi sono liberati), che era pure rappresentato dal cinquantesimo giorno della Pentecoste (in cui il messaggio di emancipazione va a tutto il mondo). Ma dopo il 1844 la maggior parte si oppose alla luce del Sabato e, nel 1863, rigettò anche il messaggio di Mosè (i “sette tempi”), che era stato loro recato da Elia (William Miller). In altre parole, si allontanarono dalla “strada” (gli antichi sentieri) che dovevano restaurare e nella quale dovevano camminare.
Jesus always illustrates the end by the beginning, and when the parable of the ten virgins is repeated in the last days, the work of restoring Jerusalem is again to be accomplished. The “street and wall” will be built in “troublous times”. We are now entering into those troublous times. October 22, 1844, typifies the soon-coming Sunday law, so when the “hour of the great earthquake,” of Revelation eleven arrives, the street and wall will be built in troublous times. We will now identify those troublous times as the “angering of the nations” produced by the escalating warfare of Islam.
Gesù illustra sempre la fine mediante il principio, e quando la parabola delle dieci vergini si ripete negli ultimi giorni, l’opera di restaurazione di Gerusalemme deve di nuovo essere compiuta. La «piazza e il muro» saranno edificati in «tempi angosciosi». Stiamo ora entrando in quei tempi angosciosi. Il 22 ottobre 1844 prefigura l’imminente legge domenicale; pertanto, quando giungerà «l’ora del gran terremoto» di Apocalisse undici, la piazza e il muro saranno edificati in tempi angosciosi. Identificheremo ora quei tempi angosciosi come «l’ira delle nazioni» prodotta dall’escalation della guerra dell’Islam.
While explaining what had been previously written concerning a “time of trouble,” she gave an explanation that is recorded in the book Early Writings.
Mentre spiegava ciò che era stato precedentemente scritto riguardo a un «tempo di angoscia», ella fornì una spiegazione che è riportata nel libro Early Writings.
“1. On page 33 is given the following: ‘I saw that the holy Sabbath is, and will be, the separating wall between the true Israel of God and unbelievers; and that the Sabbath is the great question to unite the hearts of God’s dear, waiting saints. I saw that God had children who do not see and keep the Sabbath. They have not rejected the light upon it. And at the commencement of the time of trouble, we were filled with the Holy Ghost as we went forth and proclaimed the Sabbath more fully.’
«1. A pagina 33 è riportato quanto segue: “Vidi che il santo Sabato è, e sarà, il muro di separazione tra il vero Israele di Dio e gli increduli; e che il Sabato è la grande questione destinata a unire i cuori dei cari santi di Dio che attendono. Vidi che Dio aveva dei figli che non vedono e non osservano il Sabato. Essi non hanno rigettato la luce su di esso. E all’inizio del tempo di angoscia, fummo ripieni dello Spirito Santo mentre uscivamo a proclamare il Sabato più pienamente.”»
“This view was given in 1847 when there were but very few of the Advent brethren observing the Sabbath, and of these but few supposed that its observance was of sufficient importance to draw a line between the people of God and unbelievers. Now the fulfillment of that view is beginning to be seen. ‘The commencement of that time of trouble,’ here mentioned does not refer to the time when the plagues shall begin to be poured out, but to a short period just before they are poured out, while Christ is in the sanctuary. At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
«Questa visione fu data nel 1847, quando vi erano solo pochissimi fratelli avventisti che osservavano il Sabato, e tra questi solo pochi supponevano che la sua osservanza fosse di importanza sufficiente da tracciare una linea di demarcazione tra il popolo di Dio e gli increduli. Ora si comincia a vedere l’adempimento di quella visione. “L’inizio di quel tempo di tribolazione”, qui menzionato, non si riferisce al tempo in cui le piaghe cominceranno a essere versate, ma a un breve periodo immediatamente precedente al loro versamento, mentre Cristo è nel santuario. In quel tempo, mentre l’opera della salvezza si avvia alla conclusione, la tribolazione verrà sulla terra, e le nazioni saranno adirate, ma trattenute così da non impedire l’opera del terzo angelo. In quel tempo verrà la “pioggia dell’ultima stagione”, o refrigerio dalla presenza del Signore, per dare potenza alla gran voce del terzo angelo e preparare i santi a resistere nel periodo in cui saranno versate le sette ultime piaghe». Early Writings, 85.
There is a “short period of time,” that precedes the close of probation, when “the nations will be angry, yet held in check.” At the same time “the latter rain” arrives. The “angering of the nations,” is a symbol that is identified in Revelation chapter eleven.
Vi è un «breve periodo di tempo» che precede la chiusura del tempo di grazia, durante il quale «le nazioni si adireranno, ma saranno tenute a freno». Nello stesso tempo giunge «la pioggia dell’ultima stagione». L’«adirarsi delle nazioni» è un simbolo identificato in Apocalisse, capitolo undici.
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. Revelation 11:18.
Le nazioni si erano adirate, ma la tua ira è giunta, ed è venuto il tempo dei morti, perché siano giudicati, e perché tu dia la ricompensa ai tuoi servi, i profeti, e ai santi, e a coloro che temono il tuo nome, piccoli e grandi; e perché tu distrugga quelli che distruggono la terra. Apocalisse 11:18.
Sister White comments on this verse.
La sorella White commenta questo versetto.
“I saw that the anger of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead were separate and distinct, one following the other, also that Michael had not stood up, and that the time of trouble, such as never was, had not yet commenced. The nations are now getting angry, but when our High Priest has finished His work in the sanctuary, He will stand up, put on the garments of vengeance, and then the seven last plagues will be poured out.
«Vidi che l’ira delle nazioni, l’ira di Dio e il tempo di giudicare i morti erano eventi separati e distinti, l’uno successivo all’altro; vidi anche che Michele non si era ancora levato, e che il tempo di angoscia, quale non fu mai, non era ancora cominciato. Le nazioni ora si stanno adirando, ma quando il nostro Sommo Sacerdote avrà terminato la Sua opera nel santuario, Egli si leverà, indosserà le vesti della vendetta, e allora le sette ultime piaghe saranno riversate.»
“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.
«Vidi che i quattro angeli avrebbero trattenuto i quattro venti finché l’opera di Gesù non fosse compiuta nel santuario, e allora verranno le sette ultime piaghe». Early Writings, 36.
The “angering of the nations” occurs just before probation closes, for it is followed by the “wrath of God.” The “wrath of God” occurs when probation closes, and the “time to judge the dead,” refers to a judgment that occurs during the millennium, and does not refer to the judgment of the dead that began in 1844.
L’“adirarsi delle nazioni” avviene immediatamente prima della chiusura del tempo di grazia, poiché è seguito dall’“ira di Dio”. L’“ira di Dio” si manifesta quando il tempo di grazia si chiude, e il “tempo di giudicare i morti” si riferisce a un giudizio che ha luogo durante il millennio, e non si riferisce al giudizio dei morti che ebbe inizio nel 1844.
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. Revelation 20:1–4.
E vidi un angelo che scendeva dal cielo, con la chiave dell’abisso e una grande catena in mano. Ed egli afferrò il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, e lo legò per mille anni, e lo gettò nell’abisso, e ve lo rinchiuse, e pose su di lui un sigillo, affinché non seducesse più le nazioni, finché fossero compiuti i mille anni; e dopo queste cose egli deve essere sciolto per breve tempo. E vidi dei troni; e vi si posero a sedere, e fu dato loro il giudizio; e vidi le anime di quelli che erano stati decapitati per la testimonianza di Gesù e per la parola di Dio, e che non avevano adorato la bestia né la sua immagine, e non avevano ricevuto il suo marchio sulla loro fronte né sulla loro mano; ed essi tornarono in vita e regnarono con Cristo per mille anni. Apocalisse 20:1–4.
The judgment that is “given unto” the saints, identifies that they will pass judgment upon the wicked during the millennium, not that they are judged.
Il giudizio che è «dato ai» santi indica che essi pronunceranno il giudizio sugli empi durante il millennio, non che saranno giudicati.
“During the thousand years between the first and the second resurrection the judgment of the wicked takes place. The apostle Paul points to this judgment as an event that follows the second advent. ‘Judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts.’ 1 Corinthians 4:5. Daniel declares that when the Ancient of Days came, ‘judgment was given to the saints of the Most High.’ Daniel 7:22. At this time the righteous reign as kings and priests unto God. John in the Revelation says: ‘I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them.’ ‘They shall be priests of God and of Christ, and shall reign with Him a thousand years.’ Revelation 20:4, 6. It is at this time that, as foretold by Paul, ‘the saints shall judge the world.’ 1 Corinthians 6:2. In union with Christ they judge the wicked, comparing their acts with the statute book, the Bible, and deciding every case according to the deeds done in the body. Then the portion which the wicked must suffer is meted out, according to their works; and it is recorded against their names in the book of death.
«Durante i mille anni compresi tra la prima e la seconda risurrezione ha luogo il giudizio degli empi. L’apostolo Paolo indica questo giudizio come un evento che segue il secondo avvento. “Non giudicate nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre e manifesterà i consigli dei cuori”. 1 Corinzi 4:5. Daniele dichiara che, quando venne l’Antico dei giorni, “il giudizio fu dato ai santi dell’Altissimo”. Daniele 7:22. In quel tempo i giusti regnano come re e sacerdoti per Dio. Giovanni, nell’Apocalisse, dice: “Vidi dei troni; e vi si sedettero sopra, e fu dato loro il giudizio”. “Saranno sacerdoti di Dio e di Cristo e regneranno con lui mille anni”. Apocalisse 20:4, 6. È in questo tempo che, come predetto da Paolo, “i santi giudicheranno il mondo”. 1 Corinzi 6:2. Uniti a Cristo, essi giudicano gli empi, confrontando le loro azioni con il libro della legge, la Bibbia, e decidendo ogni caso secondo le opere compiute nel corpo. Allora viene determinata la sorte che gli empi devono subire, secondo le loro opere; ed essa è registrata accanto ai loro nomi nel libro della morte.»
“Satan also and evil angels are judged by Christ and His people. Says Paul: ‘Know ye not that we shall judge angels?’ Verse 3. And Jude declares that ‘the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, He hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.’ Jude 6.
«Anche Satana e gli angeli malvagi sono giudicati da Cristo e dal Suo popolo. Paolo dice: “Non sapete voi che giudicheremo gli angeli?” Versetto 3. E Giuda dichiara che “gli angeli che non conservarono il loro primiero stato, ma abbandonarono la loro propria dimora, Egli li ha riservati in catene eterne nelle tenebre per il giudizio del gran giorno”. Giuda 6.»
“At the close of the thousand years the second resurrection will take place. Then the wicked will be raised from the dead and appear before God for the execution of ‘the judgment written.’ Thus the revelator, after describing the resurrection of the righteous, says: ‘The rest of the dead lived not again until the thousand years were finished.’ Revelation 20:5. And Isaiah declares, concerning the wicked: ‘They shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.’ Isaiah 24:22.” The Great Controversy, 660, 661.
«Alla fine dei mille anni avrà luogo la seconda risurrezione. Allora gli empi risusciteranno dai morti e compariranno davanti a Dio per l’esecuzione del “giudizio scritto”. Così il rivelatore, dopo aver descritto la risurrezione dei giusti, dice: “Ma il resto dei morti non tornò in vita finché i mille anni non fossero trascorsi”. Apocalisse 20:5. E Isaia dichiara, riguardo agli empi: “Saranno radunati insieme, come si radunano i prigionieri nella fossa, saranno rinchiusi nella prigione, e dopo molti giorni saranno visitati”. Isaia 24:22». The Great Controversy, 660, 661.
It is therefore clear that “the angering of the nations” refers to the “troublous times” that comes upon the world before probation closes, and that when “the nations are angered,” they are simultaneously “held in check.”
È dunque chiaro che «l’adirarsi delle nazioni» si riferisce ai «tempi difficili» che sopraggiungono sul mondo prima che il tempo di grazia si chiuda, e che, quando «le nazioni si adirano», esse sono simultaneamente «trattenute».
“I saw that the anger of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead were separate and distinct, one following the other.” Early Writings, 36.
«Vidi che l’ira delle nazioni, l’ira di Dio e il tempo di giudicare i morti erano eventi separati e distinti, l’uno seguente all’altro». Early Writings, 36.
At the time when the “nations are angered,” the latter rain begins to fall.
Nel tempo in cui «le nazioni si adirano», la pioggia della seconda stagione comincia a cadere.
“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
«In quel tempo, mentre l’opera della salvezza si avvia alla conclusione, la tribolazione verrà sulla terra, e le nazioni saranno adirate, tuttavia trattenute affinché non impediscano l’opera del terzo angelo. In quel tempo verrà la “pioggia dell’ultima stagione”, o il ristoro dalla presenza del Signore, per dare potenza al gran grido del terzo angelo e preparare i santi a rimanere saldi nel periodo in cui saranno versate le sette ultime piaghe.» Early Writings, 85.
There is a point when the “nations are angered,” but they are simultaneously “held in check.” Then it is that Christ sets up His kingdom of glory, for He sets up His kingdom during the time of the latter rain.
Vi è un momento in cui le «nazioni si adirano», ma al tempo stesso sono «trattenute». È allora che Cristo stabilisce il Suo regno di gloria, poiché Egli stabilisce il Suo regno durante il tempo della pioggia dell’ultima stagione.
“The latter rain is coming on those that are pure—all then will receive it as formerly.
«La pioggia della seconda stagione sta per cadere su coloro che sono puri; allora tutti la riceveranno come un tempo. »
“When the four angels let go, Christ will set up His kingdom. None receive the latter rain but those who are doing all they can.” Spalding and Magan, 3.
«Quando i quattro angeli lasceranno andare, Cristo stabilirà il Suo regno. Nessuno riceve la pioggia dell’ultima stagione se non coloro che stanno facendo tutto ciò che possono». Spalding and Magan, 3.
The two previous passages from Early Writings identify that when the nations are angered, and simultaneously “held in check,” the four angels restrain the four winds. The angering of the nations is therefore represented as the “four winds”. She also noted that at the time the four angels hold the angry nations in check, the latter rain would arrive. The period of time that begins when the latter rain arrives, which is also when the nations are angered, yet held in check, continues until Michael stands up and human probation closes. That period of time is the period when salvation is closing, and therefore represents the last work of Christ in the Most Holy Place, which is identified as the period of time when He is either blotting out men’s sins or their names from the books of judgment. That time period, when the angels are holding the four winds, is the sealing time of the one hundred and forty-four thousand.
I due brani precedenti tratti da Early Writings indicano che, quando le nazioni sono adirate e, simultaneamente, «trattenute», i quattro angeli trattengono i quattro venti. L’adirarsi delle nazioni è dunque rappresentato come i «quattro venti». Ella osservò inoltre che, nel tempo in cui i quattro angeli trattengono le nazioni adirate, sarebbe giunta la pioggia dell’ultima stagione. Il periodo di tempo che inizia quando giunge la pioggia dell’ultima stagione, che è anche il momento in cui le nazioni si adirano, pur essendo trattenute, continua fino a quando Michele si leva e il tempo di grazia per l’umanità si chiude. Quel periodo di tempo è il periodo in cui la salvezza giunge alla sua conclusione e, pertanto, rappresenta l’ultima opera di Cristo nel Luogo Santissimo, identificata come il periodo di tempo in cui Egli cancella dai libri del giudizio o i peccati degli uomini o i loro nomi. Quel periodo di tempo, in cui gli angeli trattengono i quattro venti, è il tempo del suggellamento dei centoquarantaquattromila.
Islam of the third Woe is the power which “angers the nations,” and the third Woe arrived on September 11, 2001, but Islam was immediately “held in check.” The “east wind” is a symbol of Islam, and Isaiah identifies the “east wind” as the “rough wind,” that God “stayeth” (restrains). The warfare of Islam is repeatedly portrayed as a woman in labor, for it is an escalating warfare that began on September 11, 2001, when the mighty angel of Revelation eighteen descended, as marked by the bringing down of the great buildings of New York City.
L’Islam del terzo Guai è la potenza che «adirà le nazioni», e il terzo Guai giunse l’11 settembre 2001, ma l’Islam fu immediatamente «trattenuto». Il «vento d’oriente» è un simbolo dell’Islam, e Isaia identifica il «vento d’oriente» come il «vento impetuoso», che Dio «trattiene». La guerra dell’Islam è ripetutamente raffigurata come una donna in travaglio, poiché è una guerra in escalation che ebbe inizio l’11 settembre 2001, quando il potente angelo di Apocalisse diciotto discese, come fu segnato dall’abbattimento dei grandi edifici di New York City.
“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.
«Ora viene la voce che io abbia dichiarato che New York debba essere spazzata via da un’onda di marea? Questo non l’ho mai detto. Ho detto, mentre guardavo i grandi edifici che vi si innalzavano, piano dopo piano: “Quali terribili scene avranno luogo quando il Signore si leverà per scuotere con potenza la terra! Allora si adempiranno le parole di Apocalisse 18:1–3”. L’intero diciottesimo capitolo dell’Apocalisse è un avvertimento di ciò che sta per venire sulla terra. Ma non ho alcuna luce particolare riguardo a ciò che sta per venire su New York, salvo che so che un giorno i grandi edifici là saranno abbattuti dal volgere e capovolgere della potenza di Dio. Dalla luce che mi è stata data, so che nel mondo vi è distruzione. Una parola del Signore, un tocco della sua potente forza, e queste imponenti strutture cadranno. Avranno luogo scene la cui terribilità non possiamo immaginare». Review and Herald, 5 luglio 1906.
On the 1843 and 1850 charts Islam is represented as “war horses”. In Revelation chapter nine, where Islam of the first and second Woe is set forth, the character of Islam is identified by the name of Islam’s king.
Nei grafici del 1843 e del 1850 l’Islam è rappresentato come «cavalli da guerra». Nel capitolo nove dell’Apocalisse, dove è presentato l’Islam del primo e del secondo Guai, il carattere dell’Islam è identificato dal nome del re dell’Islam.
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. Revelation 9:11.
E avevano sopra di loro come re l’angelo dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon, e in greco ha nome Apollyon. Apocalisse 9:11.
The verse, which is chapter NINE, and verse ELEVEN, prophetically identifies that whether represented in the Old Testament (the Hebrew) or in the New Testament (the Greek), the character of Islam is Abaddon or Apollyon. Both names mean “destruction and death”.
Il versetto, che è il capitolo NOVE e il versetto UNDICI, identifica profeticamente che, sia se rappresentato nell’Antico Testamento (l’ebraico) sia nel Nuovo Testamento (il greco), il carattere dell’Islam è Abaddon o Apollyon. Entrambi i nomi significano «distruzione e morte».
“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.” Manuscript Releases, volume 20, 217.
«Gli angeli trattengono i quattro venti, rappresentati come un cavallo inferocito che cerca di sprigionarsi e di slanciarsi sulla faccia di tutta la terra, recando distruzione e morte sul suo cammino». Manuscript Releases, volume 20, 217.
The four winds are the angry horse of Bible prophecy, that is seeking to break loose. One of the prophetic characteristics of the angry horse is that it is restrained, but it is seeking to break loose and bring “destruction and death”, upon the whole earth.
I quattro venti sono il cavallo furioso della profezia biblica, che cerca di scatenarsi. Una delle caratteristiche profetiche del cavallo furioso è che esso è trattenuto, ma cerca di scatenarsi e di recare «distruzione e morte» su tutta la terra.
We will continue to address these subjects in the next article.
Continueremo a trattare questi argomenti nel prossimo articolo.
“O that God’s people had a sense of the impending destruction of thousands of cities, now almost given to idolatry! But many of those who should be proclaiming the truth are accusing and condemning their brethren. When the converting power of God comes upon minds, there will be a decided change. Men will have no inclination to criticize and tear down. They will not stand in a position that hinders the light from shining to the world. Their criticism, their accusing, will cease. The powers of the enemy are mustering for battle. Stern conflicts are before us. Press together, my brethren and sisters, press together. Bind up with Christ. ‘Say ye not, A confederacy, . . . neither fear ye their fear, nor be afraid. Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.’
“Oh, se il popolo di Dio avesse il senso dell’imminente distruzione di migliaia di città, ora quasi abbandonate all’idolatria! Ma molti di coloro che dovrebbero proclamare la verità accusano e condannano i loro fratelli. Quando la potenza convertitrice di Dio si impadronirà delle menti, vi sarà un deciso cambiamento. Gli uomini non avranno alcuna inclinazione a criticare e demolire. Non si porranno in una posizione che impedisca alla luce di risplendere al mondo. Le loro critiche, le loro accuse, cesseranno. Le potenze del nemico si stanno radunando per la battaglia. Duri conflitti ci stanno dinanzi. Stringetevi insieme, fratelli e sorelle miei, stringetevi insieme. Legatevi a Cristo. ‘Non dite: Una congiura,... e non temete ciò che essi temono, e non vi spaventate. Santificate il Signore degli eserciti; sia lui quello che temete e paventate. Egli sarà un santuario; ma anche una pietra d’inciampo e un sasso d’intoppo per le due case d’Israele, un laccio e una rete per gli abitanti di Gerusalemme. Molti tra loro inciamperanno, cadranno, saranno infranti, saranno presi nel laccio e catturati.’”
“The world is a theater. The actors, its inhabitants, are preparing to act their part in the last great drama. God is lost sight of. With the great masses of mankind there is no unity, except as men confederate to accomplish their selfish purposes. God is looking on. His purposes in regard to his rebellious subjects will be fulfilled. The world has not been given into the hands of men, though God is permitting the elements of confusion and disorder to bear sway for a season. A power from beneath is working to bring about the last great scenes in the drama,—Satan coming as Christ, and working with all deceivableness of unrighteousness in those who are binding themselves together in secret societies. Those who are yielding to the passion for confederation are working out the plans of the enemy. The cause will be followed by the effect.
«Il mondo è un teatro. Gli attori, i suoi abitanti, si preparano a recitare la loro parte nell’ultimo grande dramma. Dio è perduto di vista. Tra le grandi masse dell’umanità non vi è unità, se non quando gli uomini si confederano per realizzare i loro propositi egoistici. Dio osserva. I suoi propositi riguardo ai suoi sudditi ribelli saranno adempiuti. Il mondo non è stato dato nelle mani degli uomini, benché Dio permetta per un tempo agli elementi di confusione e di disordine di prevalere. Una potenza dal basso è all’opera per far sopraggiungere le ultime grandi scene del dramma,—Satana che viene come Cristo e opera con ogni seduzione d’ingiustizia in quelli che si stringono insieme in società segrete. Quelli che si abbandonano alla passione della confederazione stanno attuando i piani del nemico. La causa sarà seguita dall’effetto. »
“Transgression has almost reached its limit. Confusion fills the world, and a great terror is soon to come upon human beings. The end is very near. We who know the truth should be preparing for what is soon to break upon the world as an overwhelming surprise.” Review and Herald, September 10, 1903.
«La trasgressione ha quasi raggiunto il suo limite. La confusione riempie il mondo, e un grande terrore sta per abbattersi presto sugli esseri umani. La fine è molto vicina. Noi che conosciamo la verità dovremmo prepararci a ciò che presto si riverserà sul mondo come una travolgente sorpresa». Review and Herald, 10 settembre 1903.