We have been informed that, “God directed the mind of William Miller to the prophecies and gave him great light upon the book of Revelation.” Miller was prevented by the history where he was raised up in from understanding the “great light” located in chapters twelve, thirteen, sixteen, seventeen and eighteen of Revelation, for those chapters identified the work of prophetic kingdoms which he could not see from his historical vantage point.
Siamo stati informati che «Dio diresse la mente di William Miller alle profezie e gli diede grande luce sul libro dell’Apocalisse». A Miller fu impedito, dalla storia nella quale fu suscitato, di comprendere la «grande luce» contenuta nei capitoli dodici, tredici, sedici, diciassette e diciotto dell’Apocalisse, poiché quei capitoli identificavano l’opera di regni profetici che egli non poteva vedere dalla sua prospettiva storica.
The light given Miller on the book of Revelation was the Churches, Seals and Trumpets, and it is the last three Trumpets, which are identified as “three Woes,” that are represented upon Habakkuk’s two tables. The “great light,” given to Miller in the book of Revelation concerns the role of Islam in Bible prophecy. Yet even that “great light” was limited by his historical setting.
La luce data a Miller sul libro dell’Apocalisse riguardava le Chiese, i Sigilli e le Trombe, ed è nelle ultime tre Trombe, che sono identificate come «tre Guai», che sono rappresentate sulle due tavole di Habacuc. La «grande luce», data a Miller nel libro dell’Apocalisse, concerne il ruolo dell’Islam nella profezia biblica. Eppure anche quella «grande luce» era limitata dal suo contesto storico.
“The seven churches of Asia is a history of the church of Christ in her seven forms, in all her windings and turnings, in all her prosperity and adversity, from the days of the apostles down to the end of the world. The seven seals are a history of the transactions of the powers and kings of the earth over the church, and God’s protection of his people during the same time. The seven trumpets are a history of seven peculiar and heavy judgments sent upon the earth, or Roman kingdom. And the seven vials are the seven last plagues sent upon Papal Rome. Mixed with these are many other events, woven in like tributary streams, and filling up the grand river of prophecy, until the whole ends us in the ocean of eternity.
«Le sette chiese dell’Asia sono una storia della chiesa di Cristo nelle sue sette forme, in tutte le sue svolte e i suoi mutamenti, in tutta la sua prosperità e avversità, dai giorni degli apostoli fino alla fine del mondo. I sette sigilli sono una storia delle azioni dei poteri e dei re della terra nei confronti della chiesa, e della protezione di Dio verso il suo popolo durante lo stesso tempo. Le sette trombe sono una storia di sette giudizi particolari e gravi mandati sulla terra, ovvero sul regno romano. E le sette coppe sono le sette ultime piaghe mandate sulla Roma papale. Mescolati a questi vi sono molti altri eventi, intrecciati come corsi d’acqua tributari, che riempiono il grande fiume della profezia, finché il tutto termina per noi nell’oceano dell’eternità.»
“This, to me, is the plan of John’s prophecy in the book of Revelation. And the man who wishes to understand this book, must have a thorough knowledge of other parts of the word of God. The figures and metaphors used in this prophecy, are not all explained in the same, but must be found in other prophets, and explained in other passages of Scripture. Therefore it is evident that God has designed the study of the whole, even to obtain a clear knowledge of any part.” William Miller, Miller’s Lectures, volume 2, lecture 12, 178.
«Questo, per me, è il piano della profezia di Giovanni nel libro dell’Apocalisse. E l’uomo che desidera comprendere questo libro deve avere una conoscenza approfondita di altre parti della parola di Dio. Le figure e le metafore usate in questa profezia non sono tutte spiegate nella medesima, ma devono essere rinvenute in altri profeti e spiegate in altri passi della Scrittura. Pertanto è evidente che Dio ha disposto lo studio dell’insieme, persino per ottenere una chiara conoscenza di una qualunque parte». William Miller, Miller’s Lectures, volume 2, lecture 12, 178.
Notice that Miller understood the seven last plagues as the seven judgments upon papal Rome. He could not understand that papal Rome was given a deadly wound that was to be healed. He recognized the seven trumpets as “a history of seven peculiar and heavy judgments sent upon the earth, or Roman kingdom,” but was unable to recognize the distinction between the kingdoms of pagan and papal Rome. Therefore, his ability to see the distinction between the first four trumpets and the last three trumpets was limited.
Si noti che Miller intendeva le sette ultime piaghe come i sette giudizi sulla Roma papale. Egli non poteva comprendere che alla Roma papale era stata inflitta una ferita mortale destinata a essere guarita. Riconobbe le sette trombe come «una storia di sette giudizi peculiari e gravi mandati sulla terra, o regno romano», ma non fu in grado di riconoscere la distinzione tra i regni della Roma pagana e della Roma papale. Pertanto, la sua capacità di cogliere la distinzione tra le prime quattro trombe e le ultime tre trombe era limitata.
Miller was unable to recognize that the judgments brought against Rome, were God’s response to Sunday enforcement, for the Millerites were still worshipping on Sunday in their history. Miller was correct in recognizing that the trumpets were judgments upon Rome, but the specific reason the judgments were brought, and the distinction between the first four and last three Trumpets was limited, or non-existent. With that limited view, the “jewel” of the three woes of Islam was still included upon the charts that were directed by the hand of God, and should not be altered.
Miller non fu in grado di riconoscere che i giudizi pronunciati contro Roma erano la risposta di Dio all’imposizione dell’osservanza della domenica, poiché i Milleriti, nel loro contesto storico, adoravano ancora di domenica. Miller aveva ragione nel riconoscere che le trombe erano giudizi contro Roma, ma la ragione specifica per cui quei giudizi furono inflitti, e la distinzione tra le prime quattro e le ultime tre trombe, era limitata, o inesistente. Con tale visione limitata, il “gioiello” dei tre guai dell’Islam era ancora incluso nelle carte dirette dalla mano di Dio, e non dovrebbe essere alterato.
Enlightened discernment allows a “wise” student of prophecy to recognize that God not only inspired the holy men who wrote the Bible, but He also governed the work of the men who translated the King James Bible, and He specifically says that He employed the same type of divine oversight in the production of the two sacred charts.
Il discernimento illuminato permette a uno studente “saggio” della profezia di riconoscere che Dio non solo ispirò gli uomini santi che scrissero la Bibbia, ma governò anche l’opera degli uomini che tradussero la Bibbia di Re Giacomo, ed Egli afferma specificamente di avere impiegato lo stesso tipo di supervisione divina nella produzione delle due carte sacre.
Miller’s “jewel” of the fifth, sixth and seventh Trumpets (Islam), shines ten times brighter in the last days, for it identifies the subject of the final Midnight Cry. The subject of the Midnight Cry in Millerite history was the date of the conclusion of the prophetic periods, and in this sense the “Midnight Cry” message of the last days (which is the message of Islam of the third Woe), has been typified by the date of October 22, 1844. That date in Millerite history typifies the soon-coming Sunday law, and both October 22, 1844, and the Sunday law were typified by the cross, which was the conclusion of the Triumphal Entry of Christ.
Il “gioiello” di Miller della quinta, sesta e settima Tromba (l’Islam) risplende dieci volte più intensamente negli ultimi giorni, poiché identifica il soggetto del grido di mezzanotte finale. Il soggetto del grido di mezzanotte nella storia millerita era la data della conclusione dei periodi profetici, e in questo senso il messaggio del “grido di mezzanotte” degli ultimi giorni (che è il messaggio dell’Islam del terzo Guai) è stato prefigurato dalla data del 22 ottobre 1844. Quella data, nella storia millerita, prefigura l’imminente legge domenicale, e sia il 22 ottobre 1844 sia la legge domenicale furono prefigurati dalla croce, che fu la conclusione dell’Entrata trionfale di Cristo.
Miller’s “jewel” of the fifth, sixth and seventh Trumpets (Islam), shines ten times brighter in the last days, for it identifies Islam in agreement with the theme of the last-day reformatory movement, which is Islam of the third Woe. Therefore, as the theme of the final reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand, it has been typified by the theme of each of the previous reformatory movements, whether it be the theme of “the resurrection” in the reformatory movement of Christ, the theme of “prophetic time” in the history of the Millerites, the theme of “the ark of God” in the reformatory movement of David or the theme of “the covenant” in the reformatory movement of Moses.
Il “gioiello” di Miller della quinta, sesta e settima Tromba (l’Islam) risplende dieci volte più fulgidamente negli ultimi giorni, poiché identifica l’Islam in armonia con il tema del movimento riformatore degli ultimi giorni, che è l’Islam del terzo Guai. Pertanto, quale tema del movimento riformatore finale dei centoquarantaquattromila, esso è stato tipificato dal tema di ciascuno dei precedenti movimenti riformatori, sia esso il tema della “risurrezione” nel movimento riformatore di Cristo, il tema del “tempo profetico” nella storia dei Milleriti, il tema dell’“arca di Dio” nel movimento riformatore di Davide, o il tema del “patto” nel movimento riformatore di Mosè.
Whether the event of the cross, the date of October 22, 1844, or the various themes of the reformatory movements, every date and theme represented a life-or-death testing question for the generation of that time. Miller’s “jewel” of the three Woes of Islam is a life-or-death test question, as represented in the parable of the ten virgins in terms of the “oil.” Miller’s jewels in the beginning of his dream shone as the sun, but at the end of his dream they shone “ten times brighter”. Miller’s jewels were like kerosene (lamp oil) in the history of the Millerites, but today those jewels are rocket fuel!
Sia l’evento della croce, sia la data del 22 ottobre 1844, sia i vari temi dei movimenti di riforma, ogni data e ogni tema rappresentavano una questione di prova di vita o di morte per la generazione di quel tempo. Il “gioiello” di Miller dei tre Guai dell’Islam è una questione di prova di vita o di morte, come viene rappresentato nella parabola delle dieci vergini in termini di “olio”. I gioielli di Miller, all’inizio del suo sogno, splendevano come il sole, ma alla fine del suo sogno splendevano “dieci volte di più”. I gioielli di Miller erano come il cherosene (olio per lampade) nella storia dei Milleriti, ma oggi quei gioielli sono carburante per razzi!
The Millerites understood, and correctly applied, the time prophecy of Islam of the second Woe, that was fulfilled on August 11, 1840, but their understanding of the third Woe, which is the Seventh Trumpet, could not see the third Woe arriving as a judgment upon the sixth kingdom of Bible prophecy, for they did not see a fifth kingdom, let alone the sixth kingdom of Bible prophecy. Yet the “great light” on Revelation that was given to Miller is to shine ten times brighter in the “Midnight Cry” of the last days.
I Milleriti compresero, e applicarono correttamente, la profezia temporale dell’Islam del secondo Guai, che si adempì l’11 agosto 1840; ma la loro comprensione del terzo Guai, che è la Settima Tromba, non poteva scorgere l’arrivo del terzo Guai come un giudizio sul sesto regno della profezia biblica, poiché essi non vedevano un quinto regno, tanto meno il sesto regno della profezia biblica. Tuttavia, la “grande luce” sull’Apocalisse che fu data a Miller deve risplendere dieci volte più luminosa nel “Grido di Mezzanotte” degli ultimi giorni.
The truths represented upon Habakkuk’s two tables are essentially truths which were fulfilled in past history. The charts are based upon the time prophecies which Miller was led to assemble, and all those time prophecies had concluded by 1844. Those time prophecies will shine brighter in the last days, for they will be seen to be as accurate today as they were in Millerite history, but they possess no direct time predictions for the last days. They do, however, provide repeating prophetic types of the histories they represented in the past, but with a few of Miller’s jewels, future predictions are directly represented.
Le verità rappresentate sulle due tavole di Habacuc sono essenzialmente verità che si sono adempiute nella storia passata. Le carte si fondano sulle profezie di tempo che Miller fu guidato a raccogliere, e tutte quelle profezie di tempo si erano concluse entro il 1844. Quelle profezie di tempo risplenderanno con maggior fulgore negli ultimi giorni, poiché si vedrà che sono oggi tanto accurate quanto lo furono nella storia millerita, ma non contengono alcuna predizione diretta di tempo per gli ultimi giorni. Esse forniscono tuttavia tipi profetici ricorrenti delle storie che rappresentarono nel passato, ma, con alcuni dei gioielli di Miller, sono direttamente rappresentate predizioni future.
The work of Christ in the heavenly sanctuary that began in 1844, continues until that work is finished. The prophecy of the twenty-three hundred days, and the work of cleansing that it identified, is still “in the process of fulfillment,” as Sister White states concerning the Ulai and Hiddekel Rivers, so that prophecy has an end-of-the-world fulfillment.
L’opera di Cristo nel santuario celeste, iniziata nel 1844, continua finché quell’opera sia compiuta. La profezia dei duemilatrecento giorni, e l’opera di purificazione che essa identificò, è ancora «in corso di adempimento», come Sister White afferma a proposito dei fiumi Ulai e Hiddekel; pertanto, quella profezia ha un adempimento alla fine del mondo.
“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.” Testimonies to Ministers, 112.
“La luce che Daniele ricevette da Dio fu data specialmente per questi ultimi giorni. Le visioni che egli vide presso le rive dell’Ulai e dell’Hiddekel, i grandi fiumi di Scinear, sono ora in via di adempimento, e tutti gli eventi predetti presto si compiranno.” Testimonies to Ministers, 112.
Portions of the visions of Daniel chapters seven and eight, which are on the two tables, are yet future, for they both identify the sanctuary work of Christ. Yet the histories of the kingdoms of Bible prophecy in those two chapters end with papal Rome receiving its deadly wound. The “stone” that is “cut out of the mountain without hands”, and the eighth kingdom of Daniel two are still future. But most of what is represented upon the charts in relation to Daniel chapters two, seven and eight has been fulfilled.
Parti delle visioni di Daniele, capitoli sette e otto, che si trovano sulle due tavole, sono ancora future, poiché entrambe identificano l’opera di Cristo nel santuario. Tuttavia, le storie dei regni della profezia biblica in quei due capitoli terminano con la Roma papale che riceve la sua ferita mortale. La «pietra» che è «staccata dal monte, non per mano d’uomo», e l’ottavo regno di Daniele due sono ancora futuri. Ma la maggior parte di ciò che è rappresentato sulle tavole in relazione a Daniele, capitoli due, sette e otto, si è adempiuta.
The work of Christ in the sanctuary, and the third Woe of Islam are essentially the two subjects that represent prophetic history beyond the time of the Millerites. Along with those two themes, is the last-day history that is typified when the two charts are brought together upon one line. When that is done, the first disappointment of 1843, as represented upon the first chart, finds its correction upon the second chart. Together they produce and identify the “hidden history” of the Seven Thunders, which is now being unsealed in connection with the unsealing of the Revelation of Jesus Christ.
L’opera di Cristo nel santuario, e il terzo Guai dell’Islam, sono essenzialmente i due soggetti che rappresentano la storia profetica oltre il tempo dei Milleriti. Insieme a questi due temi, vi è la storia degli ultimi giorni che è prefigurata quando i due grafici sono riuniti su una sola linea. Quando ciò avviene, la prima delusione del 1843, come rappresentata sul primo grafico, trova la sua correzione sul secondo grafico. Insieme essi producono e identificano la «storia nascosta» dei Sette Tuoni, che ora viene dissuggellata in connessione con il dissuggellamento della Rivelazione di Gesù Cristo.
That “hidden history” is structured upon the “truth,” which is the three Hebrew letters that when combined, create the word “truth.” The word is created by the first, thirteenth and last letters of the Hebrew alphabet, and represent Jesus not only as the Truth, but as Alpha and Omega. The “hidden history” begins and ends with a disappointment, and has rebellion in the middle, for “thirteen” is a number which represents rebellion.
Quella «storia nascosta» è strutturata sulla «verità», che è costituita dalle tre lettere ebraiche che, unite insieme, formano la parola «verità». La parola è formata dalla prima, dalla tredicesima e dall’ultima lettera dell’alfabeto ebraico, e rappresenta Gesù non soltanto come la Verità, ma come l’Alfa e l’Omega. La «storia nascosta» comincia e termina con una delusione, e ha la ribellione nel mezzo, poiché «tredici» è un numero che rappresenta la ribellione.
The year 1843, illustrated upon the first chart, identifies the first disappointment and the arrival of the tarrying time. The tarrying time leads to the arrival of the message of the Midnight Cry, where the rebellion of the foolish virgins is manifested. The message of the Midnight Cry is then proclaimed until the last disappointment. That “hidden history” of the Midnight Cry is repeated (to the very letter) in the last days.
L’anno 1843, illustrato sulla prima tavola, identifica la prima delusione e l’inizio del tempo dell’attesa. Il tempo dell’attesa conduce all’avvento del messaggio del Grido di Mezzanotte, nel quale si manifesta la ribellione delle vergini stolte. Il messaggio del Grido di Mezzanotte viene quindi proclamato fino all’ultima delusione. Quella «storia nascosta» del Grido di Mezzanotte si ripete (alla lettera) negli ultimi giorni.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
«Spesso vengo rinviata alla parabola delle dieci vergini, cinque delle quali erano avvedute e cinque stolte. Questa parabola è stata e sarà adempiuta fin nei minimi particolari, poiché ha un’applicazione speciale per questo tempo e, come il messaggio del terzo angelo, è stata adempiuta e continuerà a essere verità presente fino alla fine del tempo». Review and Herald, 19 agosto 1890.
When rightly understood, the previous statement identifies that the only group of people in the last days who have a possibility of being either a foolish or wise virgin, are people within a group who have suffered a disappointment. The disappointment is what produces the tarrying time, and the parable that “has been and will be fulfilled to the very letter” is premised upon the effects produced internally within the virgins during a tarrying time that begins with a disappointment. That disappointment that slew the “two witnesses” in the street of the city, and reduced them to dead, dry bones in the valley of death took place on July 18, 2020. Adventism, by and large, was not involved with that disappointment. If anything, they celebrated the failed prediction as the “two witnesses” lay slain in the street. To the very letter means “to the very letter”.
Quando sia correttamente compresa, l’affermazione precedente individua che l’unico gruppo di persone negli ultimi giorni che abbia la possibilità di essere o una vergine stolta o una vergine saggia è costituito da persone all’interno di un gruppo che ha subito una delusione. La delusione è ciò che produce il tempo di attesa, e la parabola che «si è adempiuta e si adempirà fino alla lettera» è fondata sugli effetti prodotti interiormente nelle vergini durante un tempo di attesa che ha inizio con una delusione. Quella delusione che uccise i «due testimoni» nella piazza della città, e li ridusse a ossa secche e morte nella valle della morte, ebbe luogo il 18 luglio 2020. L’Avventismo, nel suo complesso, non fu coinvolto in quella delusione. Se mai, essi celebrarono la previsione fallita mentre i «due testimoni» giacevano uccisi nella piazza. Fino alla lettera significa «fino alla lettera».
In the Millerite history, the former covenant people (Protestantism), celebrated the failed prediction of 1843 (the first disappointment), and at that point the Protestants passed the limits of their probationary testing time. The testing time had begun on August 11, 1840, when the mighty angel of Revelation ten descended at the fulfillment of the time prophecy of the second Woe (Islam). The Protestants rejected prophetic time at the first disappointment, for the erroneous prediction provided them with an excuse for no longer seeking truth. The theme of all of the waymarks of the Millerite history was “time prophecy”.
Nella storia millerita, l’antico popolo del patto (il Protestantesimo) celebrò la previsione fallita del 1843 (la prima delusione), e a quel punto i Protestanti oltrepassarono i limiti del loro tempo di prova. Il tempo di prova era iniziato l’11 agosto 1840, quando il potente angelo di Apocalisse dieci discese all’adempimento della profezia di tempo del secondo Guai (l’Islam). I Protestanti respinsero il tempo profetico alla prima delusione, poiché la previsione erronea fornì loro una scusa per non cercare più la verità. Il tema di tutti i segnali di percorso della storia millerita era la «profezia di tempo».
On September 11, 2001, the angel of Revelation eighteen descended at the fulfillment of the prophecy of the third Woe (Islam). The theme of all of the waymarks in the last days is Islam. The first disappointment marks the end of a cleansing of the former covenant people, as the former covenant people were then provided with an excuse for no longer seeking the truth. The testing time then began for “the virgins” of the last days, for the testing of the former covenant people that began with the descent of the angel, ended at the first disappointment. Thus, the testing of those who are represented as virgins began, and that process of testing will ultimately manifest whether the virgins are either foolish or wise.
L’11 settembre 2001, l’angelo di Apocalisse diciotto discese nell’adempimento della profezia del terzo Guai (Islam). Il tema di tutti i waymarks degli ultimi giorni è l’Islam. La prima delusione segna la fine di una purificazione dell’antico popolo del patto, poiché all’antico popolo del patto fu allora fornita una scusa per non cercare più la verità. Ebbe quindi inizio il tempo di prova per «le vergini» degli ultimi giorni, poiché il tempo di prova dell’antico popolo del patto, che era iniziato con la discesa dell’angelo, terminò alla prima delusione. Così ebbe inizio la prova di coloro che sono rappresentati come vergini, e tale processo di prova manifesterà infine se le vergini siano stolte oppure sagge.
Between the first and the last disappointment is the message of the Midnight Cry. The theme of the message of the Midnight Cry for the Millerites was “time”, and the theme of the message of the Midnight Cry in the last days is “Islam”. In Miller’s dream he is awakened with a shout (cry), and at that time, his jewels shine ten times brighter than they formerly shone. The jewels upon the charts that directly identifies a prediction for the last days is Islam and the investigative judgment. As such, the tests of the “message” of the Midnight Cry and of the “experience” represented by the investigative judgment, is not for the former covenant people, but for those who profess to be the last virgins.
Fra la prima e l’ultima delusione si colloca il messaggio del Grido di Mezzanotte. Il tema del messaggio del Grido di Mezzanotte per i Milleriti era il “tempo”, e il tema del messaggio del Grido di Mezzanotte negli ultimi giorni è “l’Islam”. Nel sogno di Miller egli viene destato con un grido, e in quel momento i suoi gioielli risplendono dieci volte più intensamente di quanto risplendessero in precedenza. I gioielli presenti sui grafici che identificano direttamente una predizione per gli ultimi giorni sono l’Islam e il giudizio investigativo. Pertanto, le prove del “messaggio” del Grido di Mezzanotte e dell’“esperienza” rappresentata dal giudizio investigativo non sono per l’antico popolo del patto, ma per coloro che professano di essere le ultime vergini.
The illustration that is produced when both charts are brought together, which identifies the history of the first to the last disappointment, identifies that in the time when the “hidden history” of the Seven Thunders is occurring, the final work of the investigative judgment is being accomplished. That final work is the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and it takes place during the “troublous times” of Daniel nine, during the angering of the nations in Revelation eleven, the holding of the “four winds” of Revelation chapter seven, the “staying of the rough wind in the day of the east wind,” of Isaiah chapter twenty-seven, and the restraint of the “angry horse that is seeking to break loose and bring death and destruction” upon the world. All of these prophetic witnesses represent Islam of the third Woe, as represented upon the sacred charts.
L’illustrazione che risulta quando entrambi i grafici vengono accostati, e che identifica la storia dalla prima all’ultima delusione, mostra che nel tempo in cui si svolge la «storia nascosta» dei Sette Tuoni, si sta compiendo l’opera finale del giudizio investigativo. Quell’opera finale è il suggellamento dei centoquarantaquattromila, e ha luogo durante i «tempi difficili» di Daniele nove, durante l’ira delle nazioni in Apocalisse undici, il trattenimento dei «quattro venti» di Apocalisse capitolo sette, l’«arrestarsi del vento impetuoso nel giorno del vento orientale» di Isaia capitolo ventisette, e la restrizione del «cavallo adirato che cerca di spezzare i freni e portare morte e distruzione» sul mondo. Tutti questi testimoni profetici rappresentano l’Islam del terzo Guai, come rappresentato sui sacri grafici.
The three primary elements of the two sacred charts of Habakkuk that are specifically addressing events that were future to the publication of the charts, is the sealing of the one hundred and forty-four thousand, Islam and the fulfillment of the parable of the ten virgins. The charts identify a testing, sealing process of both an “experience” and a “message.” The experience necessary for a foolish virgin is “Christ in you the hope of glory”, which represents the perfection represented by the one hundred and forty-four thousand.
I tre elementi principali dei due sacri grafici di Habacuc che si riferiscono specificamente a eventi futuri rispetto alla pubblicazione dei grafici sono il suggellamento dei centoquarantaquattromila, l’Islam e l’adempimento della parabola delle dieci vergini. I grafici identificano un processo di prova e di suggellamento sia di un’“esperienza” sia di un “messaggio”. L’esperienza necessaria per una vergine stolta è “Cristo in voi, speranza di gloria”, che rappresenta la perfezione raffigurata dai centoquarantaquattromila.
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus. Colossians 1:26–28.
Il mistero che è stato nascosto da secoli e da generazioni, ma che ora è stato manifestato ai suoi santi, ai quali Dio ha voluto far conoscere quali siano le ricchezze della gloria di questo mistero fra i Gentili: cioè Cristo in voi, speranza di gloria; lui noi predichiamo, ammonendo ogni uomo e insegnando a ogni uomo con ogni sapienza, affinché presentiamo ogni uomo perfetto in Cristo Gesù. Colossesi 1:26–28.
The one hundred and forty-four thousand are represented as a group of people who have came out of a “captivity”. The captivity that is directly represented in the book of Revelation is the captivity of being dead in the street for three and a half days, as represented in Revelation chapter eleven. The captivity of a symbolic death is representing the “seven times” of Leviticus twenty-six, and that captivity requires the manifestation of repentance, as illustrated by Daniel’s prayer, in chapter nine.
I centoquarantaquattromila sono rappresentati come un gruppo di persone che sono uscite da una «cattività». La cattività che è direttamente rappresentata nel libro dell’Apocalisse è la cattività dell’essere morte sulla strada per tre giorni e mezzo, come è rappresentato in Apocalisse capitolo undici. La cattività di una morte simbolica rappresenta i «sette tempi» di Levitico ventisei, e quella cattività richiede la manifestazione del ravvedimento, come illustrato dalla preghiera di Daniele, nel capitolo nove.
When the dead dry bones are brought back to life, they are immediately lifted up as an “ensign”. In death they were without Christ within them, the hope of glory. Part of their required repentance was their acknowledgment that they had walked contrary to God, and that God had walked contrary to them. When they meet the requirements prophetically identified, Christ then “comes suddenly to His temple”, and the “experience” is attained that is needed in order to be a member of the ensign that is then lifted up.
Quando le ossa secche dei morti sono ricondotte alla vita, esse vengono immediatamente innalzate come un «vessillo». Nella morte erano senza Cristo in loro, speranza della gloria. Parte del ravvedimento loro richiesto era il riconoscimento di aver camminato in opposizione a Dio, e che Dio aveva camminato in opposizione a loro. Quando adempiono i requisiti identificati profeticamente, Cristo allora «verrà subitamente al Suo tempio», e si consegue quell’«esperienza» necessaria per essere membri del vessillo che viene quindi innalzato.
The “experience” that is illustrated when the two charts are brought together, is accomplished by the final work of Christ in the heavenly sanctuary. That “experience” is represented by the “mareh” vision, which is the vision of “the appearance”. The “message” that is needed is the “chazon” vision, of prophetic history. That “message” is identified as the message of God’s impending judgment upon a rebellious world that is brought about by Islam of the third Woe.
L’«esperienza» che viene illustrata quando i due grafici sono riuniti, è compiuta dall’opera finale di Cristo nel santuario celeste. Quell’«esperienza» è rappresentata dalla visione del «mareh», che è la visione dell’«apparenza». Il «messaggio» che è necessario è la visione del «chazon», della storia profetica. Quel «messaggio» è identificato come il messaggio dell’imminente giudizio di Dio su un mondo ribelle, attuato mediante l’Islam del terzo Guai.
In 1856, the Lord sought to finish the rebuilding of spiritual Jerusalem in Adventism. Under the arrival of the three angels from 1798 unto 1844, the Millerite temple had been built upon the foundations, represented as “jewels” in Miller’s dream, as represented by the prophetic truths on the two pioneer charts (1843 and 1850) that fulfilled Habakkuk chapter two. He then led His people to erect the wall of His seventh-day Sabbath law, and returned them to the “old paths” of ancient Israel to finish the work of the “street to walk in”. BUT, the old path included a doctrine, a prophecy, that was designed to test and separate them. In 1863, Adventism failed the test of the “seven times”, and began to wander in the wilderness of Laodicea.
Nel 1856, il Signore cercò di portare a compimento la ricostruzione della Gerusalemme spirituale nell’Avventismo. Sotto l’arrivo dei tre angeli dal 1798 fino al 1844, il tempio millerita era stato edificato sui fondamenti, rappresentati come «gioielli» nel sogno di Miller, come erano rappresentati dalle verità profetiche sulle due carte pionieristiche (1843 e 1850) che adempivano il capitolo due di Habacuc. Egli condusse quindi il Suo popolo a innalzare il muro della Sua legge del sabato del settimo giorno, e li ricondusse agli «antichi sentieri» dell’antico Israele per portare a termine l’opera della «strada da percorrere». MA l’antico sentiero comprendeva una dottrina, una profezia, che era stata concepita per metterli alla prova e separarli. Nel 1863, l’Avventismo fallì la prova dei «sette tempi» e cominciò a vagare nel deserto di Laodicea.
October 22, 1844, typifies the soon-coming Sunday law, and at the Sunday law the work will be accomplished represented by the forty-nine years of finishing the street and wall in troublous times, as identified by Daniel.
Il 22 ottobre 1844 prefigura l’imminente legge domenicale, e alla legge domenicale sarà compiuta l’opera rappresentata dai quarantanove anni impiegati per il completamento della piazza e delle mura in tempi angosciosi, come identificato da Daniele.
Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. Daniel 9:25.
Sappi dunque e intendi che, dal momento in cui è uscito l’ordine di restaurare e ricostruire Gerusalemme fino al Messia, il Principe, vi saranno sette settimane e sessantadue settimane; essa sarà di nuovo edificata, con piazza e mura, anche in tempi angosciosi. Daniele 9:25.
All the prophets agree with one another, and the “troublous times” of Daniel is also identified in the passage from Early Writings which we have been considering.
Tutti i profeti concordano gli uni con gli altri, e i «tempi difficili» di Daniele sono altresì identificati nel passo tratto da Early Writings che abbiamo preso in esame.
“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
“In quel tempo, mentre l’opera della salvezza volge al termine, l’angoscia si abbatterà sulla terra, e le nazioni saranno adirate, ma trattenute affinché non impediscano l’opera del terzo angelo. In quel tempo verrà la «pioggia dell’ultima stagione», ossia il refrigerio dalla presenza del Signore, per dare potenza al gran grido del terzo angelo e preparare i santi a resistere nel periodo in cui saranno versate le sette ultime piaghe.” Early Writings, 85.
We will continue this study in the next article.
Continueremo questo studio nel prossimo articolo.
“Just as long as those who profess the truth are serving Satan, his hellish shadow will cut off their views of God and heaven. They will be as those who have lost their first love. They cannot view eternal realities. That which God has prepared for us is represented in Zechariah, chapters 3 and 4, and 4:12–14: ‘And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord. Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.’
«Finché coloro che professano la verità servono Satana, la sua ombra infernale precluderà loro la visione di Dio e del cielo. Saranno come coloro che hanno perduto il loro primo amore. Non possono contemplare le realtà eterne. Ciò che Dio ha preparato per noi è rappresentato in Zaccaria, capitoli 3 e 4, e 4:12–14: “E rispondendo di nuovo, gli dissi: Che cosa sono questi due rami d’ulivo che, per mezzo dei due condotti d’oro, versano fuori da sé l’olio d’oro? Ed egli mi rispose e mi disse: Non sai che cosa siano? E io dissi: No, mio signore. Allora egli disse: Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra.”»
“The Lord is full of resources. He has no lack of facilities. It is because of our lack of faith, our earthliness, our cheap talk, our unbelief, manifested in our conversation, that dark shadows gather about us. Christ is not revealed in word or character as the One altogether lovely, and the chiefest among ten thousand. When the soul is content to lift itself up unto vanity, the Spirit of the Lord can do little for it. Our shortsighted vision beholds the shadow, but cannot see the glory beyond. Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.
«Il Signore è ricco di risorse. Egli non manca di mezzi. È a motivo della nostra mancanza di fede, della nostra mondanità, del nostro parlare superficiale, della nostra incredulità, manifestata nelle nostre conversazioni, che cupe ombre si addensano intorno a noi. Cristo non è rivelato né nelle parole né nel carattere come Colui che è del tutto amabile e il principale fra diecimila. Quando l’anima si compiace di innalzarsi alla vanità, lo Spirito del Signore può fare ben poco per essa. La nostra vista miope scorge l’ombra, ma non può vedere la gloria al di là. Gli angeli trattengono i quattro venti, rappresentati come un cavallo infuriato che cerca di spezzare i freni e slanciarsi sulla faccia di tutta la terra, recando distruzione e morte sul suo cammino.»
“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.
«Dormiremo proprio sull’orlo stesso del mondo eterno? Saremo ottusi, freddi e morti? Oh, se potessimo avere nelle nostre chiese lo Spirito e il soffio di Dio, insufflati nel Suo popolo, affinché esso si levi in piedi e viva. Dobbiamo comprendere che la via è stretta e la porta angusta. Ma, quando passiamo per la porta angusta, la sua ampiezza è senza limite». Manuscript Releases, volume 20, 217.