In the recent articles we have been referring to a few passages from the Spirit of Prophecy that identify a period of time from September 11, 2001 until Michael stands up and human probation closes. During that period of time, there are a handful of prophetic illustrations which identify the final work of Christ in the Most Holy Place.

Negli articoli recenti ci siamo riferiti ad alcuni passi dello Spirito di Profezia che individuano un periodo di tempo dall’11 settembre 2001 fino a quando Michele si leverà e il tempo di grazia per l’umanità si chiuderà. Durante quel periodo di tempo, vi sono alcune illustrazioni profetiche che identificano l’opera finale di Cristo nel Luogo Santissimo.

The work of Christ in the sanctuary is represented in the vision of the Ulai River of Daniel chapter eight, and Sister White has informed us that the vision of the Ulai River is now in the process of fulfillment. The final work accomplished in the heavenly sanctuary, which is now in the process of fulfillment, is represented in a variety of prophetic terms. It is represented as, among other prophetic representations, the sealing time, the latter rain, the closing work of salvation, and the cleansing of the temple. It is important to bring those terms together, and also to place them in their correct historical setting.

L’opera di Cristo nel santuario è rappresentata nella visione del fiume Ulai di Daniele capitolo otto, e la Sorella White ci ha informati che la visione del fiume Ulai è ora in corso di adempimento. L’opera finale compiuta nel santuario celeste, che ora è in corso di adempimento, è rappresentata con una varietà di espressioni profetiche. Essa è rappresentata come, fra le altre raffigurazioni profetiche, il tempo del suggellamento, la pioggia dell’ultima stagione, l’opera conclusiva della salvezza e la purificazione del tempio. È importante ricondurre insieme questi termini, e anche collocarli nel loro corretto contesto storico.

At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

«In quel tempo, mentre l’opera della salvezza volge al termine, l’angoscia verrà sulla terra, e le nazioni saranno adirate, ma trattenute affinché non impediscano l’opera del terzo angelo. In quel tempo verrà la “pioggia dell’ultima stagione”, ossia il refrigerio proveniente dalla presenza del Signore, per dare potenza alla gran voce del terzo angelo e preparare i santi a resistere nel periodo in cui saranno versate le sette ultime piaghe». Early Writings, 85.

The “work of the third angel” is also “the work of salvation,” which prepares “the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.”

L’«opera del terzo angelo» è anche «l’opera della salvezza», che prepara «i santi a rimanere saldi nel periodo in cui saranno versate le sette ultime piaghe».

And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. Revelation 11:18.

Le nazioni si erano adirate, ma la tua ira è giunta, ed è venuto il tempo dei morti, perché siano giudicati, e perché tu dia la ricompensa ai tuoi servi, i profeti, ai santi e a coloro che temono il tuo nome, piccoli e grandi, e perché tu distrugga quelli che distruggono la terra. Apocalisse 11:18.

The nations are angered before probation closes (which is when God’s wrath is poured out), yet when the nations are angered, they are also “held in check.” The “time” when the nations are angered, identifies the beginning of the closing work of salvation, and the closing work of salvation is the sealing of God’s people.

Le nazioni si adirano prima che il tempo di prova si chiuda (momento in cui l’ira di Dio viene riversata); tuttavia, quando le nazioni si adirano, esse sono anche «trattenute». Il «tempo» in cui le nazioni si adirano identifica l’inizio dell’opera finale della salvezza, e l’opera finale della salvezza è il suggellamento del popolo di Dio.

“The true people of God, who have the spirit of the work of the Lord and the salvation of souls at heart, will ever view sin in its real, sinful character. They will always be on the side of faithful and plain dealing with sins which easily beset the people of God. Especially in the closing work for the church, in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand who are to stand without fault before the throne of God, will they feel most deeply the wrongs of God’s professed people. This is forcibly set forth by the prophet’s illustration of the last work under the figure of the men each having a slaughter weapon in his hand. One man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side. ‘And the Lord said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.’” Testimonies, volume 3, 266.

«Il vero popolo di Dio, che ha a cuore lo spirito dell’opera del Signore e la salvezza delle anime, considererà sempre il peccato nel suo reale carattere peccaminoso. Esso starà sempre dalla parte di un trattamento fedele e schietto dei peccati che così facilmente assediano il popolo di Dio. Specialmente nell’opera finale per la chiesa, nel tempo del suggellamento dei centoquarantaquattromila che devono stare senza colpa davanti al trono di Dio, esso sentirà nel modo più profondo i torti del popolo che professa di appartenere a Dio. Ciò è esposto con forza dall’illustrazione del profeta riguardo all’ultima opera sotto la figura degli uomini, ciascuno con un’arma di sterminio in mano. Uno fra loro era vestito di lino, con al fianco un calamaio da scrivano. “E il Signore gli disse: Passa in mezzo alla città, in mezzo a Gerusalemme, e metti un segno sulla fronte degli uomini che sospirano e gridano per tutte le abominazioni che si commettono in mezzo ad essa.” Testimonies, volume 3, 266.»

The nations are held in check so as to not prevent the sealing of the one hundred and forty-four thousand. In Revelation chapter seven, the angry nations that are held in check are represented as four winds that are held in check during that very same period of time, and that time is specifically identified as a period of time.

Le nazioni sono trattenute affinché non impediscano il suggellamento dei centoquarantaquattromila. Nel capitolo sette dell’Apocalisse, le nazioni adirate che sono trattenute sono rappresentate come quattro venti trattenuti durante quel medesimo periodo di tempo, e quel tempo è specificamente identificato come un periodo di tempo.

“Satan is now using every device in this sealing time to keep the minds of God’s people from the present truth and to cause them to waver. I saw a covering that God was drawing over His people to protect them in the time of trouble; and every soul that was decided on the truth and was pure in heart was to be covered with the covering of the Almighty.

«Satana sta ora usando ogni artificio in questo tempo del suggellamento per distogliere le menti del popolo di Dio dalla verità presente e per indurlo a vacillare. Vidi una copertura che Dio stava stendendo sul Suo popolo per proteggerlo nel tempo dell’angoscia; e ogni anima che era salda nella verità e pura di cuore doveva essere coperta dalla copertura dell’Onnipotente.

“Satan knew this, and he was at work in mighty power to keep the minds of as many people as he possibly could wavering and unsettled on the truth. …

«Satana lo sapeva, ed era all’opera con grande potenza per mantenere vacillanti e incerte riguardo alla verità le menti di quante più persone gli fosse possibile. …»

“I saw that Satan was at work in these ways to distract, deceive, and draw away God’s people, just now in this sealing time. I saw some who were not standing stiffly for present truth. Their knees were trembling, and their feet sliding, because they were not firmly planted on the truth, and the covering of Almighty God could not be drawn over them while they were thus trembling.

«Vidi che Satana operava in questi modi per distrarre, ingannare e trascinare lontano il popolo di Dio, proprio ora in questo tempo del suggellamento. Vidi alcuni che non stavano saldi nella verità presente. Le loro ginocchia tremavano e i loro piedi scivolavano, perché non erano fermamente fondati sulla verità, e la copertura dell’Iddio Onnipotente non poteva essere stesa su di loro mentre si trovavano in tale tremore. »

“Satan was trying his every art to hold them where they were, until the sealing was past, until the covering was drawn over God’s people, and they left without a shelter from the burning wrath of God, in the seven last plagues. God has begun to draw this covering over His people, and it will soon be drawn over all who are to have a shelter in the day of slaughter. God will work in power for His people; and Satan will be permitted to work also.” Early Writings, 43, 44.

«Satana stava impiegando ogni sua arte per trattenerli dov’erano, finché il suggellamento fosse passato, finché la copertura fosse stata stesa sul popolo di Dio, ed essi fossero rimasti senza un riparo dall’ardente ira di Dio, nelle sette ultime piaghe. Dio ha cominciato a stendere questa copertura sul Suo popolo, e presto sarà stesa su tutti coloro che devono avere un riparo nel giorno della strage. Dio opererà con potenza in favore del Suo popolo; e anche a Satana sarà permesso di operare». Early Writings, 43, 44.

Sister White wrote these words in 1851, five years before God’s people entered into the Laodicean condition, and delayed the sealing process by rejecting the increased light of the “seven times.” That light would have increased and finished God’s work of covering His people in advance of the seven last plagues. Instead, God’s people rebelled and were consigned to wander in the wilderness of Laodicea, as typified by ancient Israel’s rebellion and wilderness wandering. How many of ancient Israel’s rebels entered into the Promised Land? What passage in the Bible, or the Spirit of Prophecy identifies any Laodiceans that will be saved? The answer is, “None!” for a Laodicean is just as lost as those of ancient Israel who died in the wilderness.

La sorella White scrisse queste parole nel 1851, cinque anni prima che il popolo di Dio entrasse nella condizione laodicea e ritardasse il processo del suggellamento respingendo la luce accresciuta dei «sette tempi». Quella luce avrebbe accresciuto e portato a compimento l’opera di Dio di coprire il Suo popolo prima delle sette ultime piaghe. Invece, il popolo di Dio si ribellò e fu condannato a vagare nel deserto di Laodicea, come prefigurato dalla ribellione e dal pellegrinaggio nel deserto dell’antico Israele. Quanti dei ribelli dell’antico Israele entrarono nella Terra Promessa? Quale passo della Bibbia, o dello Spirito di Profezia, identifica dei Laodicei che saranno salvati? La risposta è: «Nessuno!», poiché un Laodiceo è perduto tanto quanto quelli dell’antico Israele che morirono nel deserto.

The sealing of the one hundred and forty-four thousand is a period of time, and it begins when the four angels restrain the four winds, which is also when the nations are angered, yet held in check. During the sealing time God prepares His people to stand in the time of the seven last plagues, and that preparation is represented as pulling “a covering” over His people, and it is also represented as finishing the work of salvation and finishing the work of the third angel. The preparation which is represented by all these illustrations is based upon the reception of “present truth.”

Il suggellamento dei centoquarantaquattromila è un periodo di tempo, e comincia quando i quattro angeli trattengono i quattro venti, il che è anche il momento in cui le nazioni si adirano, pur essendo tenute a freno. Durante il tempo del suggellamento Dio prepara il Suo popolo a rimanere saldo nel tempo delle sette ultime piaghe, e tale preparazione è rappresentata come il distendere «una copertura» sul Suo popolo; essa è pure rappresentata come il compimento dell’opera della salvezza e il compimento dell’opera del terzo angelo. La preparazione che è rappresentata da tutte queste illustrazioni si fonda sulla ricezione della «verità presente».

Those who will not stand “stiffly for present truth,” are those who were “wavering,” because their minds were not focused upon “present truth.” She writes that she “saw some who were not standing stiffly for present truth. Their knees were trembling, and their feet sliding, because they were not firmly planted on the truth, and the covering of Almighty God could not be drawn over them while they were thus trembling.”

Coloro che non staranno “fermi rigidamente per la verità presente” sono quelli che erano “vacillanti”, perché le loro menti non erano concentrate sulla “verità presente”. Ella scrive di aver “visto alcuni che non stavano fermi rigidamente per la verità presente. Le loro ginocchia tremavano e i loro piedi scivolavano, perché non erano saldamente fondati sulla verità, e la copertura dell’Iddio Onnipotente non poteva essere stesa su di loro mentre si trovavano in tale tremore.”

The “present truth” is what provides the “covering” and the “covering” is also represented as the “seal of God.” The “seal of God” was typified by the blood that covered the doors of the Hebrews, that allowed the destroying angel to pass over the homes where the door was “covered” with the blood. The “covering” is the “sealing,” and the “sealing” is accomplished by the “present truth.”

La «verità presente» è ciò che provvede la «copertura», e la «copertura» è anche rappresentata come il «sigillo di Dio». Il «sigillo di Dio» era prefigurato dal sangue che copriva le porte degli Ebrei, permettendo all’angelo distruttore di oltrepassare le case in cui la porta era «coperta» con il sangue. La «copertura» è il «suggellamento», e il «suggellamento» è compiuto mediante la «verità presente».

Sanctify them through thy truth: thy word is truth. John 17:17.

Santificali nella tua verità: la tua parola è verità. Giovanni 17:17.

Every reform movement had its own specific theme, and the theme of the reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand is “Islam of the third Woe”. The “present truth” in the last days is Islam of the third Woe.

Ogni movimento di riforma ebbe il proprio tema specifico, e il tema del movimento di riforma dei centoquarantaquattromila è «l’Islam del terzo Guai». La «verità presente» degli ultimi giorni è l’Islam del terzo Guai.

“The Scriptures are constantly opening to the people of God. There always has been and always will be a truth specially applicable to each generation.Review and Herald, June 29, 1886.

«Le Scritture si aprono costantemente al popolo di Dio. Vi è sempre stata e sempre vi sarà una verità particolarmente applicabile a ogni generazione». Review and Herald, 29 giugno 1886.

It is a present truth “message” that seals God’s people in the last days, and the sealing time is represented as beginning when the four winds are held in check. The nations were angered on September 11, 2001, and at that point the sealing of the one hundred and forty-four thousand began, as the latter rain, which is “a message”, began to be unsealed.

È un «messaggio» di verità presente che suggella il popolo di Dio negli ultimi giorni, e il tempo del suggellamento è rappresentato come avente inizio quando i quattro venti sono trattenuti. Le nazioni si adirarono l’11 settembre 2001, e a quel punto ebbe inizio il suggellamento dei centoquarantaquattromila, mentre la pioggia dell’ultima stagione, che è «un messaggio», cominciava a essere dissigillata.

“To John were opened scenes of deep and thrilling interest in the experience of the church. He saw the position, dangers, conflicts, and final deliverance of the people of God. He records the closing messages which are to ripen the harvest of the earth, either as sheaves for the heavenly garner or as fagots for the fires of destruction. Subjects of vast importance were revealed to him, especially for the last church, that those who should turn from error to truth might be instructed concerning the perils and conflicts before them. None need be in darkness in regard to what is coming upon the earth.” The Great Controversy, 341.

«A Giovanni furono aperte scene di profondo e avvincente interesse nell’esperienza della chiesa. Egli vide la posizione, i pericoli, i conflitti e la liberazione finale del popolo di Dio. Egli riporta i messaggi conclusivi che devono far maturare la messe della terra, sia come covoni per il granaio celeste, sia come fasci per i fuochi della distruzione. Gli furono rivelati temi di vastissima importanza, specialmente per l’ultima chiesa, affinché coloro che dovessero volgersi dall’errore alla verità fossero istruiti riguardo ai pericoli e ai conflitti che stanno loro dinanzi. Nessuno ha bisogno di essere nelle tenebre riguardo a ciò che sta per abbattersi sulla terra». The Great Controversy, 341.

When the nations were angered, they were simultaneously held in check, and the “latter rain” began to fall, and the latter rain is the message of “present truth” that seals God’s people.

Quando le nazioni furono adirate, esse furono al tempo stesso trattenute, e la «pioggia dell’ultima stagione» cominciò a cadere; e la pioggia dell’ultima stagione è il messaggio della «verità presente» che suggella il popolo di Dio.

“The work in Battle Creek is after the same order. The leaders in the sanitarium have mingled with unbelievers, admitting them to their councils, more or less, but it is like going to work with their eyes shut. They lack the discernment to see what is going to break upon us at any time. There is a spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase until the very close of time. Just as soon as the people of God are sealed in their foreheads—it is not any seal or mark that can be seen, but a settling into the truth, both intellectually and spiritually, so they cannot be moved—just as soon as God’s people are sealed and prepared for the shaking, it will come. Indeed, it has begun already. The judgments of God are now upon the land, to give us warning, that we may know what is coming.” Manuscript Releases, volume 10, 252.

«L’opera a Battle Creek è dello stesso ordine. I dirigenti del sanatorio si sono mescolati con gli increduli, ammettendoli, in maggiore o minor misura, ai loro consigli, ma è come mettersi all’opera con gli occhi chiusi. Essi mancano del discernimento necessario per vedere ciò che in qualunque momento sta per abbattersi su di noi. Vi è uno spirito di disperazione, di guerra e di spargimento di sangue, e quello spirito aumenterà fino alla fine stessa del tempo. Non appena il popolo di Dio sarà suggellato sulle proprie fronti — non si tratta di un suggello o di un marchio visibile, ma di un radicamento nella verità, sia intellettualmente sia spiritualmente, così che non possa essere smosso — non appena il popolo di Dio sarà suggellato e preparato per lo scuotimento, esso verrà. In verità, è già cominciato. I giudizi di Dio sono ora sul paese, per darci avvertimento, affinché possiamo sapere ciò che sta per venire». Manuscript Releases, volume 10, 252.

The “sealing” is “a settling into truth.” In the context of the sealing time she writes, “There is a spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase until the very close of time.” When the nations are angered, they will be held in check, but the “war and bloodshed,” represented as the four winds “will increase until the very close of time.” Islam of the third Woe progressively escalates its warfare until the very close of time, and the prophetic understanding of Islam as the “theme” in the reformation of the one hundred and forty-four thousand, simultaneously increases during the same period of time. The progressive escalation accomplished by Islam runs parallel to the outpouring of the latter rain during the identical period of time, for the latter rain is a “message”.

Il «suggellamento» è «uno stabilirsi nella verità». Nel contesto del tempo del suggellamento ella scrive: «Vi è uno spirito di disperazione, di guerra e di spargimento di sangue, e quello spirito aumenterà fino alla fine stessa del tempo». Quando le nazioni si adirano, saranno trattenute; ma la «guerra e lo spargimento di sangue», rappresentati come i quattro venti, «aumenteranno fino alla fine stessa del tempo». L’Islam del terzo Guai intensifica progressivamente la sua guerra fino alla fine stessa del tempo, e la comprensione profetica dell’Islam come il «tema» nella riforma dei centoquarantaquattromila aumenta simultaneamente durante lo stesso periodo di tempo. L’intensificazione progressiva attuata dall’Islam procede parallelamente all’effusione della pioggia dell’ultima stagione durante l’identico periodo di tempo, poiché la pioggia dell’ultima stagione è un «messaggio».

“The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth. The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God’s Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.

«Gli unti che stanno presso il Signore di tutta la terra occupano la posizione un tempo data a Satana quale cherubino di copertura. Per mezzo degli esseri santi che circondano il suo trono, il Signore mantiene una comunicazione costante con gli abitanti della terra. L’olio d’oro rappresenta la grazia mediante la quale Dio tiene alimentate le lampade dei credenti, affinché non vacillino e non si spengano. Se non fosse che quest’olio santo viene riversato dal cielo nei messaggi dello Spirito di Dio, le potenze del male avrebbero il pieno controllo sugli uomini.»

“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God’s Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, ‘Show me thy glory,’ the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.’ By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God’s children shine as lights in the world.” Review and Herald, July 20, 1897.

«Dio viene disonorato quando non riceviamo le comunicazioni che ci invia. Così rifiutiamo l’olio d’oro che Egli verserebbe nelle nostre anime perché sia comunicato a coloro che sono nelle tenebre. Quando verrà il grido: “Ecco, lo sposo viene; uscitegli incontro”, coloro che non avranno ricevuto l’olio santo, che non avranno custodito nei loro cuori la grazia di Cristo, scopriranno, come le vergini stolte, di non essere pronti a incontrare il loro Signore. Essi non hanno, in se stessi, il potere di procurarsi l’olio, e la loro vita va in rovina. Ma se si chiede il Santo Spirito di Dio, se supplichiamo, come fece Mosè, “Mostrami la tua gloria”, l’amore di Dio sarà sparso nei nostri cuori. Attraverso i condotti d’oro, l’olio d’oro ci sarà comunicato. “Non per potenza, né per forza, ma per lo Spirito mio, dice il Signore degli eserciti”. Ricevendo i fulgidi raggi del Sole di giustizia, i figli di Dio risplendono come luci nel mondo». Review and Herald, 20 luglio 1897.

The latter rain begins to “sprinkle” and ultimately escalates to a full outpouring. The “sprinkling” of the latter rain is identified as the rain being “measured”, and the full outpouring is when it is poured out “without measure”. Sister White clearly identifies a time when the latter rain is falling, and some receive it, and some don’t. At that time the rain is being “measured”, or it is “sprinkling”.

La pioggia dell’ultima stagione comincia a “cadere a spruzzi” e infine cresce fino a un pieno riversamento. Il “cadere a spruzzi” della pioggia dell’ultima stagione è identificato come la pioggia che viene “misurata”, e il pieno riversamento è quando essa viene sparsa “senza misura”. Sorella White identifica chiaramente un tempo in cui la pioggia dell’ultima stagione sta cadendo, e alcuni la ricevono, mentre altri no. In quel tempo la pioggia viene “misurata”, ossia “cade a spruzzi”.

Some people will recognize that something is happening, but it will only frighten them.

Alcune persone riconosceranno che qualcosa sta accadendo, ma ciò non farà che spaventarle.

“There is to be in the churches a wonderful manifestation of the power of God, but it will not move upon those who have not humbled themselves before the Lord, and opened the door of their heart by confession and repentance. In the manifestation of that power which lightens the earth with the glory of God, they will see only something which in their blindness they think dangerous, something which will arouse their fears, and they will brace themselves to resist it. Because the Lord does not work according to their expectations and ideal, they will oppose the work. “Why,” they say, “should we not know the Spirit of God, when we have been in the work so many years?” Because they did not respond to the warnings, the entreaties, of the messages of God, but persistently said, “I am rich, and increased with goods, and have need of nothing.”” Maranatha, 219

«Nelle chiese vi sarà una meravigliosa manifestazione della potenza di Dio, ma essa non agirà su coloro che non si sono umiliati davanti al Signore e non hanno aperto la porta del loro cuore mediante confessione e ravvedimento. Nella manifestazione di quella potenza che illumina la terra con la gloria di Dio, essi vedranno soltanto qualcosa che, nella loro cecità, ritengono pericoloso, qualcosa che susciterà i loro timori, ed essi si prepareranno a resistervi. Poiché il Signore non opera secondo le loro aspettative e il loro ideale, essi si opporranno all’opera. “Perché”, dicono, “non dovremmo conoscere lo Spirito di Dio, quando siamo stati nell’opera per tanti anni?” Poiché non hanno risposto agli avvertimenti, agli appelli, dei messaggi di Dio, ma hanno persistentemente detto: “Io sono ricco, mi sono arricchito e non ho bisogno di nulla.”» Maranatha, 219

“Many have in a great measure failed to receive the former rain. They have not obtained all the benefits that God has thus provided for them. They expect that the lack will be supplied by the latter rain. When the richest abundance of grace shall be bestowed, they intend to open their hearts to receive it. They are making a terrible mistake. The work that God has begun in the human heart in giving His light and knowledge must be continually going forward. Every individual must realize his own necessity. The heart must be emptied of every defilement and cleansed for the indwelling of the Spirit. It was by the confession and forsaking of sin, by earnest prayer and consecration of themselves to God, that the early disciples prepared for the outpouring of the Holy Spirit on the Day of Pentecost. The same work, only in greater degree, must be done now. Then the human agent had only to ask for the blessing, and wait for the Lord to perfect the work concerning him. It is God who began the work, and He will finish His work, making man complete in Jesus Christ. But there must be no neglect of the grace represented by the former rain. Only those who are living up to the light they have will receive greater light. Unless we are daily advancing in the exemplification of the active Christian virtues, we shall not recognize the manifestations of the Holy Spirit in the latter rain. It may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.” Testimonies to Ministers, 506, 507.

«Molti hanno, in larga misura, mancato di ricevere la pioggia della prima stagione. Non hanno ottenuto tutti i benefici che Dio ha così provveduto per loro. Essi si aspettano che tale mancanza sia colmata dalla pioggia dell’ultima stagione. Quando sarà elargita la più ricca abbondanza della grazia, intendono aprire i loro cuori per riceverla. Stanno commettendo un terribile errore. L’opera che Dio ha iniziato nel cuore umano nel dare la Sua luce e la Sua conoscenza deve continuamente progredire. Ogni individuo deve rendersi conto della propria necessità. Il cuore dev’essere svuotato di ogni contaminazione e purificato per la dimora dello Spirito. Fu mediante la confessione e l’abbandono del peccato, mediante l’ardente preghiera e la consacrazione di se stessi a Dio, che i primi discepoli si prepararono per l’effusione dello Spirito Santo nel giorno della Pentecoste. La stessa opera, solo in misura maggiore, dev’essere compiuta ora. Allora l’agente umano doveva soltanto chiedere la benedizione e aspettare che il Signore perfezionasse l’opera che lo riguardava. È Dio che ha iniziato l’opera, ed Egli porterà a compimento la Sua opera, rendendo l’uomo completo in Gesù Cristo. Ma non vi dev’essere alcuna trascuratezza della grazia rappresentata dalla pioggia della prima stagione. Soltanto coloro che vivono all’altezza della luce che hanno riceveranno una luce maggiore. Se non avanziamo ogni giorno nella manifestazione delle attive virtù cristiane, non riconosceremo le manifestazioni dello Spirito Santo nella pioggia dell’ultima stagione. Essa può cadere sui cuori tutt’intorno a noi, ma noi non la discerneremo né la riceveremo». Testimonies to Ministers, 506, 507.

In the passage she identifies that there is a time when “the richest abundance of grace shall be bestowed,” thus identifying a time when the latter rain is poured out without measure. In connection with that fact, she identifies that only those who are living up to the light they have will receive greater light. In that principle, it is clear that the light (which is the present truth) progressively increases. In the last sentence she identifies a time when the latter rain is falling, and some are recognizing and receiving it, and others are not. If you don’t recognize the message, which is the latter rain, you will not receive it.

Nel passo ella individua che vi è un tempo in cui «la più ricca abbondanza di grazia sarà elargita», identificando così un tempo in cui la pioggia dell’ultima stagione è sparsa senza misura. In relazione a tale fatto, ella afferma che soltanto coloro che vivono all’altezza della luce che hanno riceveranno una luce maggiore. In questo principio, è chiaro che la luce (che è la verità presente) aumenta progressivamente. Nell’ultima frase ella individua un tempo in cui la pioggia dell’ultima stagione sta cadendo, e alcuni la riconoscono e la ricevono, mentre altri no. Se non riconosci il messaggio, che è la pioggia dell’ultima stagione, non lo riceverai.

“We must not wait for the latter rain. It is coming upon all who will recognize and appropriate the dew and showers of grace that fall upon us. When we gather up the fragments of light, when we appreciate the sure mercies of God, who loves to have us trust Him, then every promise will be fulfilled. [Isaiah 61:11 quoted.] The whole earth is to be filled with the glory of God.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 984.

«Non dobbiamo aspettare la pioggia dell’ultima stagione. Essa sta giungendo su tutti coloro che riconosceranno e si approprieranno della rugiada e degli acquazzoni di grazia che cadono su di noi. Quando raccogliamo i frammenti di luce, quando apprezziamo le misericordie sicure di Dio, il quale ama che noi confidiamo in Lui, allora ogni promessa si adempirà. [Isaia 61:11 citato.] Tutta la terra deve essere ripiena della gloria di Dio». The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 984.

At the time when the angry nations are held in check, the latter rain begins to be “measured.” When “the richest abundance of grace shall be bestowed,” is identifying when the latter rain is poured out without measure.

Nel tempo in cui le nazioni adirate sono trattenute, la pioggia dell’ultima stagione comincia a essere «misurata». Quando «la più ricca abbondanza di grazia sarà elargita», si identifica il momento in cui la pioggia dell’ultima stagione è effusa senza misura.

At the time when the nations are angered, yet held in check, the latter rain begins to fall, but it is “measured” because the church at that point is mixed with wheat and tares. It is the rain that brings both the wheat and the tares to maturity, and the latter rain is the message of present truth that is either recognized and received, or not. All of these prophetic concepts are clearly identified in the Scriptures. On September 11, 2001, the latter rain began to “sprinkle”, and it escalates progressively until the Midnight Cry message arrives and the wise and foolish virgins are forever separated.

Nel tempo in cui le nazioni sono adirate, e tuttavia tenute a freno, la pioggia dell’ultima stagione comincia a cadere, ma è «misurata» perché la chiesa, a quel punto, è composta di grano e zizzania. È la pioggia che porta a maturazione sia il grano sia la zizzania, e la pioggia dell’ultima stagione è il messaggio della verità presente che viene o riconosciuto e ricevuto, oppure no. Tutti questi concetti profetici sono chiaramente identificati nelle Scritture. L’11 settembre 2001, la pioggia dell’ultima stagione cominciò a «spruzzare», e cresce progressivamente d’intensità fino all’arrivo del messaggio del Grido di Mezzanotte, quando le vergini avvedute e le stolte vengono separate per sempre.

The wise are then lifted up as an ensign to call God’s other flock out of Babylon, and the latter rain is then poured out without measure, and continues to fall until Michael stands up and human probation closes.

I saggi sono allora innalzati come un vessillo per chiamare l’altro gregge di Dio fuori da Babilonia, e allora la pioggia dell’ultima stagione è sparsa senza misura, e continua a cadere finché Michele si leva e il tempo di prova dell’uomo si chiude.

“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.

«Vidi che i quattro angeli avrebbero trattenuto i quattro venti finché l’opera di Gesù non fosse compiuta nel santuario, e allora verranno le sette ultime piaghe». Early Writings, 36.

The holding of the four winds, represents God’s providential control over the escalating judgments that he allows to take place in the last days. The four angels hold the four winds during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, but in that period of time there is the “spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase.” When the last of God’s children have been sealed, Michael will stand up and the four winds will be fully released, and the Seven Last Plagues will arrive.

Il trattenimento dei quattro venti rappresenta il controllo provvidenziale di Dio sui giudizi crescenti che Egli permette abbiano luogo negli ultimi giorni. I quattro angeli trattengono i quattro venti durante il tempo del suggellamento dei centoquarantaquattromila, ma in quel periodo di tempo vi è lo «spirito di disperazione, di guerra e di spargimento di sangue, e quello spirito aumenterà». Quando gli ultimi tra i figli di Dio saranno stati suggellati, Michele si leverà e i quattro venti saranno pienamente scatenati, e giungeranno le Sette Ultime Piaghe.

In the “hour of the great earthquake” of Revelation chapter eleven, the “troublous times,” of Daniel chapter nine, when the street and wall are finished, is the time when “the nations will be angry.” In that time period, the latter rain will be poured out in “measure.” Isaiah identifies the time when the latter rain is measured, and he marks that time as the “day of the east wind.” The “day of the east wind,” was September 11, 2001.

Nell’«ora del grande terremoto» di Apocalisse capitolo undici, i «tempi angosciosi» di Daniele capitolo nove, quando la piazza e le mura saranno terminate, è il tempo in cui «le nazioni si adireranno». In quel periodo di tempo, la pioggia della seconda stagione sarà sparsa con «misura». Isaia identifica il tempo in cui la pioggia della seconda stagione è misurata, e contrassegna quel tempo come il «giorno del vento orientale». Il «giorno del vento orientale» fu l’11 settembre 2001.

We will continue to consider the “measuring” of the latter rain in the next article, but it should be remembered that the jewel of Miller’s dream that is represented upon the sacred tables of Habakkuk as the three Woes of Islam, is to shine ten times brighter in the last days, than when it was first gathered together by Miller.

Nel prossimo articolo continueremo a considerare la «misurazione» della pioggia dell’ultima stagione, ma si deve ricordare che il gioiello del sogno di Miller, che è rappresentato sulle sacre tavole di Habacuc come i tre Guai dell’Islam, deve risplendere negli ultimi giorni dieci volte più luminoso di quando fu dapprima raccolto insieme da Miller.

“On one occasion, when in New York City, I was in the night season called upon to behold buildings rising story after story toward heaven. These buildings were warranted to be fireproof, and they were erected to glorify their owners and builders. Higher and still higher these buildings rose, and in them the most costly material was used. Those to whom these buildings belonged were not asking themselves: ‘How can we best glorify God?’ The Lord was not in their thoughts.

«In una certa occasione, mentre mi trovavo nella città di New York, durante la notte fui chiamata a contemplare edifici che s’innalzavano piano dopo piano verso il cielo. Si garantiva che questi edifici fossero ignifughi, ed essi venivano eretti per glorificare i loro proprietari e costruttori. Sempre più in alto si levavano questi edifici, e in essi veniva impiegato il materiale più costoso. Coloro ai quali questi edifici appartenevano non si chiedevano: “Come possiamo glorificare al meglio Dio?” Il Signore non era nei loro pensieri.»

“I thought: ‘Oh, that those who are thus investing their means could see their course as God sees it! They are piling up magnificent buildings, but how foolish in the sight of the Ruler of the universe is their planning and devising. They are not studying with all the powers of heart and mind how they may glorify God. They have lost sight of this, the first duty of man.’

«Pensai: “Oh, se coloro che stanno così impiegando i loro mezzi potessero vedere la propria condotta come la vede Dio! Essi accumulano edifici magnifici, ma quanto stolta, agli occhi del Sovrano dell’universo, è la loro pianificazione e il loro escogitare. Non studiano con tutte le facoltà del cuore e della mente come possano glorificare Dio. Hanno perduto di vista questo, il primo dovere dell’uomo.”»

“As these lofty buildings went up, the owners rejoiced with ambitious pride that they had money to use in gratifying self and provoking the envy of their neighbors. Much of the money that they thus invested had been obtained through exaction, through grinding down the poor. They forgot that in heaven an account of every business transaction is kept; every unjust deal, every fraudulent act, is there recorded. The time is coming when in their fraud and insolence men will reach a point that the Lord will not permit them to pass, and they will learn that there is a limit to the forbearance of Jehovah.

“Mentre questi alti edifici si elevavano, i proprietari si rallegravano con orgoglio ambizioso di avere denaro da usare per gratificare se stessi e suscitare l’invidia dei loro vicini. Gran parte del denaro che essi così investivano era stata ottenuta mediante esazioni, spremendo i poveri. Essi dimenticavano che in cielo si tiene conto di ogni transazione commerciale; ogni accordo ingiusto, ogni atto fraudolento, vi è registrato. Il tempo viene in cui, nella loro frode e insolenza, gli uomini giungeranno a un punto oltre il quale il Signore non permetterà loro di andare, e apprenderanno che c’è un limite alla longanimità di Geova.

“The scene that next passed before me was an alarm of fire. Men looked at the lofty and supposedly fire-proof buildings and said: ‘They are perfectly safe.’ But these buildings were consumed as if made of pitch. The fire engines could do nothing to stay the destruction. The firemen were unable to operate the engines.

«La scena che poi passò davanti a me fu un allarme d’incendio. Gli uomini guardavano gli edifici alti e presumibilmente ignifughi e dicevano: “Sono perfettamente sicuri”. Ma questi edifici furono consumati come se fossero fatti di pece. Le autopompe non poterono fare nulla per arrestare la distruzione. I pompieri non furono in grado di azionare le pompe.»

“I am instructed that when the Lord’s time comes, should no change have taken place in the hearts of proud, ambitious human beings, men will find that the hand that had been strong to save will be strong to destroy. No earthly power can stay the hand of God. No material can be used in the erection of buildings that will preserve them from destruction when God’s appointed time comes to send retribution on men for their disregard of His law and for their selfish ambition.” Testimonies, volume 9, 12, 13.

«Mi è stato mostrato che, quando verrà il tempo del Signore, se non sarà avvenuto alcun mutamento nei cuori di esseri umani orgogliosi e ambiziosi, gli uomini scopriranno che la mano che era stata potente nel salvare sarà potente nel distruggere. Nessuna potenza terrena può fermare la mano di Dio. Nessun materiale può essere impiegato nell’erezione di edifici in modo da preservarli dalla distruzione quando verrà il tempo stabilito da Dio per mandare la retribuzione sugli uomini a motivo del loro disprezzo della Sua legge e della loro egoistica ambizione». Testimonies, volume 9, 12, 13.