Islam of the third woe arrived into prophetic history on September 11, 2001, and it was immediately restrained. At that time the latter rain began to fall, but it was “measured”.
L’Islam del terzo guaio entrò nella storia profetica l’11 settembre 2001, e fu immediatamente trattenuto. In quel tempo la pioggia dell’ultima stagione cominciò a cadere, ma era «misurata».
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favour. And it shall come to pass in that day, that the Lord shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the Lord in the holy mount at Jerusalem. Isaiah 27:6–13.
A misura, quando germoglierà, tu contenderai con essa: egli trattiene il suo vento impetuoso nel giorno del vento orientale. Perciò, mediante questo, sarà espiata l’iniquità di Giacobbe; e questo è tutto il frutto del togliere il suo peccato: quando egli ridurrà tutte le pietre dell’altare come pietre di calce frantumate, i boschetti sacri e le immagini non resteranno in piedi. Tuttavia la città fortificata sarà desolata, e l’abitazione abbandonata e lasciata come un deserto: là pascolerà il vitello, là si coricherà e ne divorerà i rami. Quando i suoi rami saranno secchi, saranno spezzati; le donne verranno e li metteranno sul fuoco: poiché è un popolo privo d’intendimento; perciò colui che li ha fatti non avrà misericordia di loro, e colui che li ha formati non mostrerà loro alcun favore. E avverrà, in quel giorno, che il Signore trebbierà dal corso del fiume fino al torrente d’Egitto, e voi sarete raccolti uno a uno, o figli d’Israele. E avverrà, in quel giorno, che sarà suonata la grande tromba, e verranno quelli che erano sul punto di perire nel paese d’Assiria, e gli esuli nel paese d’Egitto, e adoreranno il Signore sul monte santo, a Gerusalemme. Isaia 27:6–13.
The “day of the east wind” identifies the arrival of the latter rain, and also Islam of the third woe. It also marks the beginning of the history where the “iniquity of Jacob is purged.” The day of the east wind arrived on September 11, 2001, and at that point the judgment of the living commenced. The judgment of the living is the closing work of the third angel, and it is there that the removal of the sins of the one hundred and forty-four thousand began. That is what Isaiah means when he wrote, “By this.”
Il «giorno del vento orientale» identifica l’arrivo della pioggia dell’ultima stagione, e anche l’Islam del terzo guaio. Esso segna inoltre l’inizio della storia in cui «l’iniquità di Giacobbe è espiata». Il giorno del vento orientale giunse l’11 settembre 2001, e in quel momento ebbe inizio il giudizio dei viventi. Il giudizio dei viventi è l’opera conclusiva del terzo angelo, ed è lì che ebbe inizio la rimozione dei peccati dei centoquarantaquattromila. Questo è ciò che Isaia intende quando scrisse: «Per questo».
The words leading up to, “By this,” are, “In measure, when it shooteth forth, thou will debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.” “By this,” is identifying the specific testing truths that purge the sin from those represented as Jacob. Those truths include the event (9/11), which marks the arrival of the latter rain. Those truths include the definition of the latter rain as “a message,” and the “message” is Islam. It includes the truth that “the east wind” is Islam of the third Woe, and it includes the prophetic characteristic of Islam’s subsequent restraint (stayeth).
Le parole che precedono «Per questo» sono: «Con misura, quando la rigetti, tu la discuterai con essa: egli trattiene il suo vento impetuoso nel giorno del vento orientale». «Per questo» identifica le verità specifiche di prova che purgano il peccato da coloro che sono rappresentati come Giacobbe. Tali verità comprendono l’evento (11/9), che segna l’arrivo della pioggia dell’ultima stagione. Tali verità comprendono la definizione della pioggia dell’ultima stagione come «un messaggio», e il «messaggio» è l’Islam. Comprendono la verità che «il vento orientale» è l’Islam del terzo Guai, e comprendono la caratteristica profetica della successiva restrizione dell’Islam (trattiene).
The test itself is represented by the “debate,” which began on September 11, 2001. Jeremiah, when representing the first disappointment, was counseled to “return” unto God and separate the precious from the vile. The “fruit” of the testing message produces two classes of worshippers.
La prova stessa è rappresentata dal «dibattito», che ebbe inizio l’11 settembre 2001. A Geremia, quando rappresentava la prima delusione, fu consigliato di «ritornare» a Dio e di separare ciò che è prezioso da ciò che è vile. Il «frutto» del messaggio di prova produce due classi di adoratori.
The judgment of the foolish is represented as “when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.” Isaiah is referencing the pronouncement against those who turn things upside down in chapters twenty-eight and twenty-nine. They are those who cannot understand the sealed book. The work (fruit) of the wicked is to be esteemed as potter’s clay.
Il giudizio degli stolti è rappresentato così: «quando egli renderà tutte le pietre dell’altare come pietre di calce frantumate, i boschi sacri e le immagini non resteranno in piedi». Isaia si riferisce alla sentenza pronunciata contro coloro che capovolgono ogni cosa nei capitoli ventotto e ventinove. Essi sono quelli che non possono comprendere il libro sigillato. L’opera (frutto) degli empi dev’essere stimata come argilla da vasaio.
Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? Isaiah 29:14–16.
Perciò, ecco, io continuerò a operare in mezzo a questo popolo un’opera meravigliosa, sì, un’opera meravigliosa e un prodigio; poiché la sapienza dei suoi savi perirà, e l’intelligenza dei suoi prudenti sarà nascosta. Guai a coloro che si addentrano profondamente per nascondere il loro consiglio al Signore, e le cui opere sono nelle tenebre, e dicono: Chi ci vede? e chi ci conosce? Certamente il vostro sovvertire ogni cosa sarà reputato come l’argilla del vasaio; poiché l’opera dirà forse di colui che l’ha fatta: Egli non mi ha fatto? oppure la cosa formata dirà di colui che l’ha formata: Egli non aveva intendimento? Isaia 29:14–16.
The work of the wicked will be as potter’s clay, and in chapter twenty-seven their work is portrayed in a similar fashion, as chalkstones that are beaten asunder. Chalk or potter’s clay is easily beaten into powder, and the symbol of the work of making “all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder,” and including the work of tearing down “the groves and images,” so that they “shall not stand up,” is the work represented by the reformation of king Josiah. In the final revival and reformation, represented by the reformation of Josiah, the Adventist corporate structure will be desolate, for “the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness.” All their works, meaning the thousands of churches, schools, colleges, universities, hospitals and office buildings around the world, will be prophetically beaten into worthless powder.
L’opera degli empi sarà come argilla del vasaio, e nel capitolo ventisette la loro opera è raffigurata in modo simile, come pietre di calce che vengono frantumate. La calce o l’argilla del vasaio si riduce facilmente in polvere a colpi, e il simbolo dell’opera di ridurre “tutte le pietre dell’altare come pietre di calce che sono spezzate in pezzi”, includendo l’opera di abbattere “i boschi sacri e le immagini”, sì che “non si rialzeranno”, è l’opera rappresentata dalla riforma del re Giosia. Nell’ultimo risveglio e riforma, rappresentato dalla riforma di Giosia, la struttura corporativa avventista sarà desolata, poiché “la città fortificata sarà desolata, e l’abitazione abbandonata, e lasciata come un deserto”. Tutte le loro opere, vale a dire le migliaia di chiese, scuole, collegi, università, ospedali ed edifici adibiti a uffici in tutto il mondo, saranno profeticamente ridotte a polvere senza valore.
The membership will also be desolate, for those “people of no understanding” will be as “withered” “boughs” that “shall be broken off” “and set on fire,” for “he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor.”
Anche i membri saranno desolati, poiché quel «popolo privo d’intelligenza» sarà come «rami» «inariditi» che «saranno spezzati» «e dati alle fiamme», poiché «colui che li ha fatti non avrà misericordia di loro, e colui che li ha formati non mostrerà loro alcun favore».
When the separation that is accomplished by the testing message is complete, the second voice of Revelation chapter eighteen, calls God’s other flock out of Babylon, for in that day “it shall come to pass” “that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the Lord in the holy mount at Jerusalem.”
Quando la separazione operata dal messaggio di prova sarà completa, la seconda voce del capitolo diciotto dell’Apocalisse chiamerà fuori da Babilonia l’altro gregge di Dio, poiché in quel giorno “avverrà” che “la gran tromba sarà suonata, ed essi verranno, essi che erano pronti a perire nel paese d’Assiria, e i dispersi nel paese d’Egitto, e adoreranno il Signore sul monte santo a Gerusalemme.”
The passage (Isaiah twenty-seven, verses eight through thirteen) we are considering, identifies the prophetic history that began on September 11, 2001, and illustrates the testing and purification of those who will ultimately call God’s other flock out of Babylon. The opening verses of the same chapter, identify a song that is to be sung during that very history.
Il passo (Isaia ventisette, versetti da otto a tredici) che stiamo considerando identifica la storia profetica iniziata l’11 settembre 2001 e illustra la prova e la purificazione di coloro che, alla fine, chiameranno l’altro gregge di Dio fuori da Babilonia. I versetti iniziali dello stesso capitolo identificano un cantico che deve essere cantato proprio durante quella stessa storia.
In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? Isaiah 27:2–7.
In quel giorno cantate di lei: Una vigna di vino rosso. Io, il Signore, la custodisco; la irrigo ad ogni istante; perché nessuno la danneggi, la custodisco notte e giorno. L’ira non è in me: chi metterebbe contro di me in battaglia rovi e spine? Io marcerò contro di essi, li brucerò tutti insieme. Oppure si appigli alla mia forza, faccia pace con me; sì, faccia pace con me. Egli farà sì che quelli che verranno da Giacobbe mettano radice; Israele fiorirà e germoglierà, e riempirà di frutto la faccia del mondo. Lo ha forse colpito come ha colpito quelli che lo colpivano? oppure è stato ucciso secondo la strage di quelli che sono stati uccisi da lui? Isaia 27:2–7.
The song of the vineyard is the song that first identifies God’s people as a vineyard which He had loved and cared for. It then presents a promise of acceptance for any who would wish to take hold of Christ’s righteousness. It then identifies the promise of the outpouring of the Holy Spirit, represented by two phases of rain. The first phase of rain brings the blossoms and buds to life, and the second phase fills the earth with fruit.
Il canto della vigna è il canto che per primo identifica il popolo di Dio come una vigna che Egli aveva amato e di cui aveva avuto cura. Esso presenta poi una promessa di accoglienza per chiunque desideri afferrare la giustizia di Cristo. Identifica quindi la promessa dell’effusione dello Spirito Santo, rappresentata da due fasi di pioggia. La prima fase della pioggia porta a vita i fiori e i germogli, e la seconda riempie la terra di frutto.
The song of the vineyard is the song that identifies the period of time when God is passing by a former chosen people, while entering into covenant with a new chosen people. Verses eight and onward, are simply repeating and enlarging upon the opening verses of the chapter. The first verse of the chapter identifies the same event that is identified as the “day of the east wind” in verse eight.
Il canto della vigna è il canto che identifica il periodo di tempo in cui Dio passa oltre un popolo già eletto, mentre entra in alleanza con un nuovo popolo eletto. I versetti otto e seguenti non fanno che ripetere e ampliare i versetti iniziali del capitolo. Il primo versetto del capitolo identifica il medesimo evento che nel versetto otto è indicato come il «giorno del vento orientale».
In that day the Lord with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. Isaiah 27:1.
In quel giorno il Signore, con la sua spada dura, grande e forte, punirà leviatan, il serpente fuggitivo, leviatan, il serpente tortuoso; e ucciderà il drago che è nel mare. Isaia 27:1.
The dragon is Satan, but in a secondary sense it was pagan Rome.
Il dragone è Satana, ma in senso secondario esso era la Roma pagana.
“Thus while the dragon, primarily, represents Satan, it is, in a secondary sense, a symbol of pagan Rome.” The Great Controversy, 439.
«Così, mentre il dragone rappresenta, in primo luogo, Satana, esso è, in senso secondario, un simbolo della Roma pagana». The Great Controversy, 439.
The ten kings of pagan Rome, in chapter seven of Daniel, and in chapter twelve of Revelation represent the ten kings of Revelation seventeen–in the last days.
I dieci re della Roma pagana, nel capitolo sette di Daniele e nel capitolo dodici dell’Apocalisse, rappresentano i dieci re di Apocalisse diciassette negli ultimi giorni.
“Kings and rulers and governors have placed upon themselves the brand of antichrist, and are represented as the dragon who goes to make war with the saints—with those who keep the commandments of God and who have the faith of Jesus.” Testimonies to Ministers, 38.
«Re, sovrani e governatori hanno impresso su di sé il marchio dell’anticristo, e sono rappresentati come il dragone che va a far guerra ai santi, a coloro che osservano i comandamenti di Dio e hanno la fede di Gesù». Testimonies to Ministers, 38.
Verse one of Isaiah 27 is identifying the beginning of the judgment of the dragon, which began at the day of the east wind, on September 11, 2001. The judgment of the kings of the earth, and their globalist merchant partners, is accomplished when the financial structure of the earth is destroyed by an “east wind”, in the midst of the “seas”.
Il versetto uno di Isaia 27 identifica l’inizio del giudizio del dragone, che ebbe inizio nel giorno del vento d’oriente, l’11 settembre 2001. Il giudizio dei re della terra e dei loro partner mercanti globalisti si compie quando la struttura finanziaria della terra viene distrutta da un «vento d’oriente», in mezzo ai «mari».
For, lo, the kings were assembled, they passed by together. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. Psalms 48:4–7.
Poiché, ecco, i re si erano radunati, avanzavano insieme. Essi videro, e così rimasero meravigliati; furono turbati e si affrettarono a fuggire. Là li colse lo spavento, e un dolore come di donna che partorisce. Tu spezzi le navi di Tarsis con un vento d’oriente. Salmi 48:4–7.
Isaiah chapter twenty-seven, verses one through seven, is repeated and enlarged upon in verses eight through thirteen. It identifies that in “the day of east wind” the kings and merchants of the earth are going to be confronted with fear, and their fear escalates through history from that point onward. That fear identifies the illogical and hasty movements of the progressive globalists of planet earth ever since September 11, 2001, as they push their agenda further and more aggressively, than what would be logically expected. Satan, and his representatives, for the merchants and kings of the earth (the globalists), as symbols of the dragon, know their time is short.
Il capitolo ventisette di Isaia, versetti da uno a sette, è ripetuto e ampliato nei versetti da otto a tredici. Esso identifica che, nel «giorno del vento d’oriente», i re e i mercanti della terra saranno posti di fronte alla paura, e la loro paura si intensifica nel corso della storia da quel momento in poi. Tale paura identifica i movimenti illogici e precipitosi dei globalisti progressisti del pianeta Terra fin dall’11 settembre 2001, mentre portano avanti la loro agenda in modo ulteriore e più aggressivo di quanto ci si aspetterebbe logicamente. Satana, e i suoi rappresentanti, poiché i mercanti e i re della terra (i globalisti), quali simboli del dragone, sanno che il loro tempo è breve.
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. Revelation 12:12.
Perciò rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai agli abitanti della terra e del mare! poiché il diavolo è sceso a voi con grande ira, sapendo di avere poco tempo. Apocalisse 12:12.
The day of the east wind, that produced the economic crisis in 2001, that has only gotten worse, no matter what the globalist media attempts to claim, is the issue that confronts the world at the point when the dragon knows his time is short. He then escalates his movements for control of the entire earth, and he does so when “Woe” (the third Woe) is brought upon “the inhabiters of the earth and sea.”
Il giorno del vento orientale, che produsse la crisi economica nel 2001, e che non ha fatto che peggiorare, a prescindere da ciò che i media globalisti tentano di affermare, è la questione che il mondo si trova ad affrontare nel momento in cui il dragone sa che il suo tempo è breve. Egli allora intensifica le sue manovre per il controllo dell’intera terra, e lo fa quando il «Guai» (il terzo Guai) si abbatte sugli «abitanti della terra e del mare».
The arrival of Islam of the third Woe (the east wind), on September 11, 2001, produced an economic disaster that has forced the globalists to accelerate their efforts to force a one world government upon planet earth. Yet Islam continues to fulfill its role. Perhaps the most serious revelation of Islam as a symbol of Bible prophecy is found in the first reference to Islam.
L’arrivo dell’Islam del terzo Guai (il vento d’oriente), l’11 settembre 2001, produsse un disastro economico che ha costretto i globalisti ad accelerare i loro sforzi per imporre un governo mondiale unico al pianeta terra. Tuttavia, l’Islam continua a svolgere il proprio ruolo. Forse la rivelazione più seria dell’Islam come simbolo della profezia biblica si trova nel primo riferimento all’Islam.
And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.
E l’angelo del Signore le disse: «Ecco, tu sei incinta e partorirai un figlio, al quale porrai nome Ismaele, perché il Signore ha udito la tua afflizione. Egli sarà come un uomo selvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e dimorerà in presenza di tutti i suoi fratelli». Genesi 16:11, 12.
God’s Word never fails. As Islam continues to produce pain as a woman in travail, some who might even accept that Islam is identified in Bible prophecy, have not yet wrapped their mind around the obvious fact in the two verses. Some might understand that it is Islam that brings every man on planet earth together in order to oppose a common enemy, and this is of course true. Yet the last phrase in the verse is the more serious truth. The world was shaken by September 11, 2001, and it has recently been shaken again by this year’s October 7 attack of Hamas against Israel. But no one is willing to see that the spirit of warfare and sudden destruction is “in the presence of all” of Ishmael’s brethren.
La Parola di Dio non viene mai meno. Mentre l’Islam continua a produrre dolore come una donna nelle doglie del parto, alcuni che potrebbero persino accettare che l’Islam sia identificato nella profezia biblica, non hanno ancora compreso appieno il fatto evidente contenuto nei due versetti. Alcuni potrebbero comprendere che è l’Islam a radunare ogni uomo sul pianeta terra per opporsi a un nemico comune, e questo è naturalmente vero. Tuttavia, l’ultima espressione del versetto costituisce la verità più grave. Il mondo fu scosso dall’11 settembre 2001, e recentemente è stato scosso di nuovo dall’attacco del 7 ottobre di quest’anno da parte di Hamas contro Israele. Ma nessuno è disposto a vedere che lo spirito di guerra e di improvvisa distruzione è “in presenza di tutti” i fratelli di Ismaele.
What kind of destruction will be carried out when there is a surprise attack carried out by such Islamic nations as Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Qatar, Kuwait, Brunei and Bahrain? The spirit of Ishmael is in “all his brethren,” and the warfare that has so far been produced with the third Woe from countries such as Afghanistan or Iraq, will be quite different when the prophecy of Ishmael is fully fulfilled. How many nuclear bombs does Pakistan have?
Che genere di distruzione sarà attuato quando vi sarà un attacco a sorpresa condotto da nazioni islamiche quali l’Arabia Saudita, gli Emirati Arabi Uniti, il Qatar, il Kuwait, il Brunei e il Bahrein? Lo spirito di Ismaele è in «tutti i suoi fratelli», e la guerra che finora è stata prodotta con il terzo Guai da paesi quali l’Afghanistan o l’Iraq sarà ben diversa quando la profezia di Ismaele sarà pienamente adempiuta. Quante bombe nucleari possiede il Pakistan?
The prophetic characteristic of Islamic warfare as demonstrated in the first and second Islamic Woes is sudden, surprise attacks. Are there enough finances in the affluent Islamic nations to secretly secure or produce weaponry that would be more sophisticated, and lethal, than fuel laden jets, car bombs, burning tires, rape and knives? Is God’s Word to be believed?
La caratteristica profetica della guerra islamica, come dimostrato nel primo e nel secondo Guai islamici, consiste in attacchi improvvisi e a sorpresa. Vi sono risorse finanziarie sufficienti, nelle ricche nazioni islamiche, per procurarsi o produrre segretamente armamenti più sofisticati e letali di aerei carichi di carburante, autobombe, pneumatici incendiati, stupro e coltelli? Si deve credere alla Parola di Dio?
All the jewels of Miller’s dream become testing truths in the last days, if nothing more than the reality that those truths have been rejected and prophecy identifies they will be restored. But some of those jewels, such as the work of Christ in the heavenly sanctuary and Islam of the third Woe, identify predictions that are fulfilled only in the very last days. One represents the work of Christ in the Most Holy Place, certainly a present testing truth, and the other identifies the message of the Midnight Cry, which again is a present testing truth.
Tutti i gioielli del sogno di Miller diventano verità di prova negli ultimi giorni, se non altro per il fatto che tali verità sono state rigettate e la profezia ne identifica la restaurazione. Ma alcuni di quei gioielli, come l’opera di Cristo nel santuario celeste e l’Islam del terzo Guai, indicano predizioni che si adempiono soltanto negli ultimissimi giorni. Uno rappresenta l’opera di Cristo nel Luogo Santissimo, certamente una verità di prova per il tempo presente, e l’altro identifica il messaggio del Grido di Mezzanotte, che, ancora una volta, è una verità di prova per il tempo presente.
The thread that weaves together the Millerite movement and the time of the end in 1989, which in turn introduces the movement of the one hundred and forty-four thousand, is the “seven times,” that was Miller’s first jewel and the first to be set aside as Adventism left the old paths. One hundred and twenty-six years from the rebellion of 1863, to the time of the end in 1989, represents the “seven times.” The twenty-five hundred and twenty was divided into two periods of twelve hundred and sixty, and a tenth or a tithe of twelve hundred and sixty, is one hundred and twenty-six. The stone the builders rejected is so long that it connects the first and last movements of the three angels. In so doing it identifies that the truth of the “seven times” is also a present testing truth, and that it is the truth that becomes no longer simply the foundation stone, but the head of the corner.
Il filo che intreccia il movimento millerita e il tempo della fine nel 1989, il quale a sua volta introduce il movimento dei centoquarantaquattromila, sono i «sette tempi», che furono il primo gioiello di Miller e il primo a essere messo da parte quando l’Avventismo abbandonò gli antichi sentieri. Centoventisei anni, dalla ribellione del 1863 al tempo della fine nel 1989, rappresentano i «sette tempi». Il duemilacinquecentoventi fu diviso in due periodi di milleduecentosessanta, e un decimo, o una decima, di milleduecentosessanta è centoventisei. La pietra che i costruttori hanno rigettato è così lunga da collegare il primo e l’ultimo movimento dei tre angeli. Così facendo, essa identifica che la verità dei «sette tempi» è anche una verità di prova presente, e che essa è la verità che non è più semplicemente la pietra di fondamento, ma la testata d’angolo.
We will now leave off our consideration of the increase of knowledge in the Millerite movement, represented by the Ulai River vision in the book of Daniel and turn our attention to the vision of the Hiddekel River, that represents the increase of knowledge, in the movement of the one hundred and forty-four thousand.
Ora lasceremo da parte la nostra considerazione dell’aumento della conoscenza nel movimento millerita, rappresentato dalla visione del fiume Ulai nel libro di Daniele, e rivolgeremo la nostra attenzione alla visione del fiume Hiddekel, che rappresenta l’aumento della conoscenza nel movimento dei centoquarantaquattromila.
We will begin next by considering the four generations of Adventism that span the one hundred and twenty-six years from 1863 to 1989.
Cominceremo ora considerando le quattro generazioni dell’Avventismo che coprono i centoventisei anni dal 1863 al 1989.
We will start that study in the next article.
Inizieremo quello studio nel prossimo articolo.
And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me. Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
E avvenne, nel sesto anno, nel sesto mese, il quinto giorno del mese, mentre sedevo in casa mia e gli anziani di Giuda sedevano davanti a me, che là la mano del Signore, di DIO, cadde su di me. Allora guardai, ed ecco una sembianza simile all’aspetto del fuoco: dall’aspetto dei suoi lombi in giù, fuoco; e dai suoi lombi in su, come l’aspetto di uno splendore, come il colore dell’ambra. Ed egli stese la forma di una mano e mi prese per una ciocca dei capelli del capo; e lo spirito mi sollevò fra la terra e il cielo e mi condusse, nelle visioni di Dio, a Gerusalemme, all’ingresso della porta interna che guarda verso il nord, dove era il seggio dell’immagine della gelosia, che provoca a gelosia. Ed ecco, là era la gloria del Dio d’Israele, secondo la visione che avevo veduta nella pianura. Poi egli mi disse: «Figlio d’uomo, alza ora gli occhi verso il nord». Così io alzai gli occhi verso il nord, ed ecco, a settentrione della porta dell’altare, quest’immagine della gelosia all’ingresso. Ed egli mi disse ancora: «Figlio d’uomo, vedi tu ciò che essi fanno? le grandi abominazioni che la casa d’Israele commette qui, perché io me ne vada lontano dal mio santuario? Ma volgiti ancora, e vedrai abominazioni maggiori». E mi condusse all’ingresso del cortile; e quando guardai, ecco un foro nel muro.
Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The Lord seeth us not; the Lord hath forsaken the earth. He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. Then he brought me to the door of the gate of the Lord’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. And he brought me into the inner court of the Lord’s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. Ezekiel 8:1–18.
Allora egli mi disse: «Figlio d’uomo, scava ora nel muro». E quando ebbi scavato nel muro, ecco una porta. Ed egli mi disse: «Entra, e guarda le malvagie abominazioni che costoro compiono qui». Così entrai e vidi; ed ecco ogni specie di rettili, di bestie abominevoli e tutti gli idoli della casa d’Israele, raffigurati tutto intorno sulla parete. E stavano davanti ad essi settanta uomini fra gli anziani della casa d’Israele, e in mezzo a loro stava Iaazania, figlio di Safan, ciascuno con il proprio turibolo in mano; e una fitta nube d’incenso saliva in alto. Allora egli mi disse: «Figlio d’uomo, hai visto ciò che gli anziani della casa d’Israele fanno nelle tenebre, ciascuno nelle camere delle sue immagini? Poiché dicono: “Il Signore non ci vede; il Signore ha abbandonato la terra”». Mi disse ancora: «Volgiti di nuovo, e vedrai abominazioni ancora più grandi che essi commettono». Poi mi condusse all’ingresso della porta della casa del Signore che guardava a settentrione; ed ecco, là sedevano donne che piangevano Tammuz. Allora egli mi disse: «Hai visto questo, o figlio d’uomo? Volgiti di nuovo, e vedrai abominazioni più grandi di queste». Quindi mi condusse nel cortile interno della casa del Signore, ed ecco, all’ingresso del tempio del Signore, fra il portico e l’altare, vi erano circa venticinque uomini, con le spalle rivolte al tempio del Signore e la faccia rivolta a oriente; essi adoravano il sole, rivolti a oriente. Allora egli mi disse: «Hai visto questo, o figlio d’uomo? È forse cosa da poco per la casa di Giuda commettere le abominazioni che commettono qui? Poiché hanno riempito il paese di violenza e sono tornati a provocarmi ad ira; ed ecco, si portano il ramo al naso. Perciò anch’io agirò con furore: il mio occhio non risparmierà, e non avrò pietà; e se anche grideranno ai miei orecchi ad alta voce, io nondimeno non li ascolterò». Ezechiele 8:1–18.