The northern and southern kingdoms were scattered under God’s indignation for twenty-five hundred and twenty years in fulfillment of the broken covenant of Leviticus twenty-five and twenty-six. The forty-six years between the conclusion of the first and last indignations represented the gathering of those two kingdoms into one kingdom of spiritual modern Israel in 1844. The gathering of those two nations was represented by the two sticks which Ezekiel joined together and the two sticks the widow of Zarephath gathered in the story of Elijah. On October 22, 1844 the prophetic history of the northern and southern kingdoms concluded and in so doing it repeated the history of the beginning of those two kingdoms.

I regni settentrionale e meridionale furono dispersi sotto l’indignazione di Dio per duemilacinquecentoventi anni, in adempimento del patto infranto di Levitico venticinque e ventisei. I quarantasei anni intercorsi tra la conclusione della prima e dell’ultima indignazione rappresentavano il radunamento di quei due regni in un unico regno dell’Israele spirituale moderno nel 1844. Il radunamento di quelle due nazioni era rappresentato dai due bastoni che Ezechiele unì insieme e dai due legni che la vedova di Sarepta raccolse nel racconto di Elia. Il 22 ottobre 1844 la storia profetica dei regni settentrionale e meridionale giunse a conclusione e, così facendo, ripeté la storia dell’inizio di quei due regni.

Jeroboam instituted a counterfeit system of worship in the northern kingdom in order to prevent his subjects from travelling to Judah and worshipping God in the sanctuary in Jerusalem.

Geroboamo istituì un sistema di culto contraffatto nel regno settentrionale, per impedire ai suoi sudditi di recarsi in Giuda e adorare Dio nel santuario di Gerusalemme.

And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. 1 Kings 12:26–33.

E Geroboamo disse in cuor suo: «Ora il regno ritornerà alla casa di Davide. Se questo popolo sale a offrire sacrifici nella casa del Signore a Gerusalemme, il cuore di questo popolo si rivolgerà di nuovo al suo signore, a Roboamo re di Giuda; essi mi uccideranno e torneranno da Roboamo re di Giuda». Perciò il re, dopo essersi consigliato, fece due vitelli d’oro e disse loro: «È troppo per voi salire a Gerusalemme; ecco i tuoi dèi, o Israele, che ti fecero salire dal paese d’Egitto». E ne collocò uno a Betel e l’altro lo pose a Dan. E ciò divenne un peccato; poiché il popolo andava ad adorare davanti all’uno, fino a Dan. Egli fece anche una casa di alti luoghi e istituì sacerdoti presi dagli infimi del popolo, i quali non erano dei figli di Levi. E Geroboamo stabilì una festa nell’ottavo mese, il quindicesimo giorno del mese, simile alla festa che si celebrava in Giuda, e offrì sull’altare. Così fece a Betel, sacrificando ai vitelli che aveva fatti; e stabilì a Betel i sacerdoti degli alti luoghi che aveva istituiti. Così offrì sull’altare che aveva fatto a Betel il quindicesimo giorno dell’ottavo mese, nel mese che aveva escogitato di suo cuore; e istituì una festa per i figli d’Israele; e offrì sull’altare, e bruciò incenso. 1 Re 12:26–33.

His system of worship was typical of Catholicism (paganism), for as with Aaron’s rebellion, it established an image to and of the beast. The two calf images were made of gold, symbolizing Babylon. The images were dedicated to the gods of Egypt, who were identified as Aaron had also identified them; as “the gods that had brought them up out of the land of Egypt.” He built two altars in two cities, which when considered together represent the combination of church (Bethel) and state (Dan). The altars were counterfeits of the true altar, which is Christ, just as Catholicism claims to be Christ’s earthly representative. He raised up a corrupted priesthood, as are the priests of Catholicism. He selected a day for his worship service that was specifically different from the days of any of God’s true feast days, thus representing the controversy over the true and false day of worship.

Il suo sistema di culto era tipico del cattolicesimo (paganesimo), poiché, come nella ribellione di Aaronne, esso istituì un’immagine alla bestia e della bestia. Le due immagini di vitelli furono fatte d’oro, simboleggiando Babilonia. Le immagini furono dedicate agli dèi dell’Egitto, che furono identificati come anche Aaronne li aveva identificati: «gli dèi che li avevano fatti salire dal paese d’Egitto». Egli edificò due altari in due città, i quali, considerati insieme, rappresentano la combinazione di chiesa (Bethel) e stato (Dan). Gli altari erano contraffazioni del vero altare, che è Cristo, proprio come il cattolicesimo pretende di essere il rappresentante terreno di Cristo. Egli suscitò un sacerdozio corrotto, come lo sono i sacerdoti del cattolicesimo. Egli scelse per il suo servizio di culto un giorno specificamente diverso dai giorni di tutte le vere feste di Dio, rappresentando così la controversia intorno al vero e al falso giorno di adorazione.

In the inauguration of his false system of worship, God sent a prophet from Judah to rebuke his counterfeit system of worship.

All’inaugurazione del suo falso sistema di culto, Dio mandò un profeta da Giuda per rimproverare il suo sistema di culto contraffatto.

And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 1 Kings 13:1–3.

Ed ecco, un uomo di Dio venne da Giuda a Betel per la parola del Signore; e Geroboamo stava presso l’altare per bruciare incenso. Ed egli gridò contro l’altare per la parola del Signore, e disse: «Altare, altare, così dice il Signore: Ecco, nascerà alla casa di Davide un figlio, di nome Giosia; ed egli offrirà su di te i sacerdoti degli alti luoghi che bruciano incenso su di te, e su di te saranno bruciate ossa umane». E quello stesso giorno diede un segno, dicendo: «Questo è il segno di cui il Signore ha parlato: Ecco, l’altare si spezzerà, e la cenere che è sopra di esso sarà sparsa». 1 Re 13:1–3.

The prophet from Judah proclaimed a threefold prophecy identifying the future birth of king Josiah. He predicted that Josiah would slay the wicked priests who were employed at the counterfeit altar and that Josiah would also burn men’s bones upon that very altar. He also gave Jeroboam a sign, identifying that Jeroboam’s altar would be broken open and the ashes would pour out. All of these things were fulfilled according to the Word of the Lord, but when Jeroboam heard the proclamation of the prophet he was angered and sought to deal with the prophet, but God was in control.

Il profeta venuto da Giuda proclamò una triplice profezia che identificava la futura nascita del re Giosia. Predisse che Giosia avrebbe ucciso i sacerdoti malvagi che officiavano presso l’altare contraffatto e che Giosia avrebbe altresì bruciato ossa umane su quello stesso altare. Egli diede inoltre a Geroboamo un segno, indicando che l’altare di Geroboamo si sarebbe spaccato e che le ceneri si sarebbero sparse. Tutte queste cose si compirono secondo la Parola del Signore, ma quando Geroboamo udì la proclamazione del profeta si adirò e cercò di agire contro il profeta; ma Dio aveva il controllo.

And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. 1 Kings 13:4, 5.

E avvenne che, quando il re Geroboamo udì le parole dell’uomo di Dio, che aveva gridato contro l’altare di Bethel, stese la mano dall’altare, dicendo: «Afferratelo». E la mano che egli aveva steso contro di lui si inaridì, cosicché non poté più ritirarla a sé. Anche l’altare si spaccò e la cenere si sparse dall’altare, secondo il segno che l’uomo di Dio aveva dato per la parola del Signore. 1 Re 13:4, 5.

The sign was immediately fulfilled, and Jeroboam’s hand was paralyzed.

Il segno si adempì immediatamente, e la mano di Geroboamo rimase paralizzata.

And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. 1 Kings 13:6–10.

E il re rispose e disse all’uomo di Dio: «Ti prego ora, implora il volto del Signore, del tuo Dio, e prega per me, affinché la mia mano mi sia restituita come prima». E l’uomo di Dio supplicò il Signore, e la mano del re gli fu restituita, e tornò come era prima. E il re disse all’uomo di Dio: «Vieni a casa con me, ristorati, e io ti darò una ricompensa». Ma l’uomo di Dio disse al re: «Anche se tu mi dessi la metà della tua casa, io non entrerei con te, e non mangerei pane né berrei acqua in questo luogo; poiché così mi è stato comandato per mezzo della parola del Signore, che dice: Non mangiare pane, non bere acqua, e non tornare per la stessa via per la quale sei venuto». Così egli se ne andò per un’altra via, e non tornò per la via per la quale era venuto a Bethel. 1 Re 13:6–10.

Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing, and the beginning of the northern and southern kingdoms of literal ancient Israel end in the history where the two sticks are joined into one stick, representing the nation of spiritual modern Israel.

Gesù illustra sempre la fine di una cosa con l’inizio di una cosa, e l’inizio dei regni settentrionale e meridionale dell’antico Israele letterale termina nella storia in cui i due bastoni sono uniti in un solo bastone, rappresentando la nazione dell’Israele spirituale moderno.

In the history where the two sticks were joined a three-step testing process was initiated at the time of the end in 1798. Both sticks (kingdoms) were being gathered in advance of the outpouring of the Holy Spirit in the Midnight Cry. At the first disappointment in the spring of 1844, the Protestants failed the testing process and became the daughters of Catholicism, thus repeating the inauguration of a counterfeit system of worship, as had been typified by Jeroboam.

Nella storia in cui i due bastoni furono uniti, fu avviato, al tempo della fine nel 1798, un processo di prova in tre fasi. Entrambi i bastoni (regni) venivano raccolti in vista dell’effusione dello Spirito Santo nel Grido di Mezzanotte. Alla prima delusione, nella primavera del 1844, i Protestanti fallirono il processo di prova e divennero le figlie del Cattolicesimo, ripetendo così l’inaugurazione di un sistema contraffatto di adorazione, come era stato prefigurato da Geroboamo.

The Protestant Reformation was a work which God accomplished in order to bring the church in the wilderness out of the superstitions, traditions and customs of the Roman church. From the time of Martin Luther more and more truths were revealed identifying the whore of Tyre as nothing more than a pagan system of worship covered with a false profession of Christianity. It was the Lord’s purpose to bring his captive people out of darkness, as He had done when His people were slaves in Egypt. He delivered them from the bondage of Egypt to give them His law. The Protestant’s refusal to follow after the increasing light of the knowledge that was unsealed in 1798, prevented them from recognizing the law and the true sanctuary work of Christ in 1844.

La Riforma protestante fu un’opera che Dio compì per far uscire la chiesa nel deserto dalle superstizioni, tradizioni e usanze della chiesa romana. Dal tempo di Martin Lutero furono rivelate sempre più verità, le quali identificavano la prostituta di Tiro come nient’altro che un sistema pagano di culto ricoperto da una falsa professione di cristianesimo. Era proposito del Signore far uscire il Suo popolo prigioniero dalle tenebre, come aveva fatto quando il Suo popolo era schiavo in Egitto. Egli li liberò dalla schiavitù dell’Egitto per dare loro la Sua legge. Il rifiuto dei protestanti di seguire la luce crescente della conoscenza che fu dissigillata nel 1798 impedì loro di riconoscere la legge e la vera opera di Cristo nel santuario nel 1844.

Their rejection of the judgment-hour message represented their becoming daughters of the Roman church, and they then raised up a false system of worship identified in the Scriptures as the false prophet (apostate Protestantism). The faithful Millerites that entered into the sanctuary by faith on October 22, 1844, received the light of the third angel and presented a rebuke to the false system of worship that professes to be Protestant, while holding to the primary tradition of paganism, that being the worship of the sun. The prophet from Judah typified Millerite Adventism recognizing and presenting the message of the third angel that arrived on October 22, 1844.

Il loro rigetto del messaggio dell’ora del giudizio rappresentò il loro divenire figlie della chiesa romana, ed essi allora innalzarono un falso sistema di culto identificato nelle Scritture come il falso profeta (protestantesimo apostata). I fedeli Milleriti che entrarono per fede nel santuario il 22 ottobre 1844 ricevettero la luce del terzo angelo e presentarono un rimprovero al falso sistema di culto che professa di essere protestante, pur attenendosi alla tradizione primaria del paganesimo, cioè l’adorazione del sole. Il profeta di Giuda prefigurò l’Avventismo Millerita nel riconoscere e presentare il messaggio del terzo angelo che giunse il 22 ottobre 1844.

When confronted by Jeroboam’s request for the prophet to come to his home and refresh himself, the prophet expressed his specific directions that had been given to him by the Lord. That command was also given to Millerite Adventism. The command was to not return the way they had come, and Millerite Adventism had come out of the Protestant denominations. They had been separated from the Protestants at the first disappointment in the spring of 1844, and Jeremiah provides an example of the identical directions that had been given to the Judean prophet.

Quando fu messo di fronte alla richiesta di Geroboamo che il profeta si recasse a casa sua e si rifocillasse, il profeta espose le precise istruzioni che gli erano state date dal Signore. Quel comandamento fu dato anche all’Avventismo Millerita. Il comandamento era di non ritornare per la via dalla quale erano venuti, e l’Avventismo Millerita era uscito dalle denominazioni protestanti. Essi si erano separati dai protestanti al primo disappunto, nella primavera del 1844, e Geremia fornisce un esempio delle medesime istruzioni che erano state date al profeta giudeo.

Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:16–21.

Le tue parole sono state trovate, e io le ho mangiate; e la tua parola è stata per me la gioia e l’esultanza del mio cuore; poiché io sono chiamato con il tuo nome, o Signore, Dio degli eserciti. Io non mi sono seduto nell’assemblea dei beffardi, né mi sono rallegrato; sono rimasto solo a causa della tua mano, poiché tu mi hai riempito d’indignazione. Perché il mio dolore è perpetuo, e la mia ferita incurabile, che rifiuta d’essere guarita? Sarai forse per me come un ruscello ingannevole, come acque che vengono meno? Perciò così dice il Signore: Se tu ritorni, io ti ricondurrò, e tu starai davanti a me; e se tu separi ciò che è prezioso da ciò che è vile, tu sarai come la mia bocca; essi ritorneranno a te, ma tu non ritornare a loro. E io farò di te, per questo popolo, un muro fortificato di bronzo; essi combatteranno contro di te, ma non prevarranno contro di te; poiché io sono con te per salvarti e per liberarti, dice il Signore. E io ti libererò dalla mano dei malvagi, e ti riscatterò dalla mano dei terribili. Geremia 15:16–21.

At the fulfillment of the time prophecy of the second Woe, on August 11, 1840, the mighty angel of Revelation ten descended with a little book open in his hand, and John was told to go and take the book and eat it. Jeremiah represents those that ate the little book at that point in history, and the words were sweet as honey, for they were “the joy and rejoicing of” his “heart.” But because of God’s “hand,” Jeremiah was “filled” “with indignation,” he was “wounded” and in “perpetual pain.” Because of God’s “hand” Jeremiah suggested that God had been “unto” Jeremiah “as a liar,” and as “failed waters.” The Lord had held his “hand” over a mistake in some of the figures of the 1843 chart.

Al compimento della profezia temporale del secondo Guai, l’11 agosto 1840, il potente angelo di Apocalisse dieci discese con in mano un piccolo libro aperto, e a Giovanni fu detto di andare a prendere il libro e di mangiarlo. Geremia rappresenta coloro che mangiarono il piccolo libro in quel punto della storia, e le parole erano dolci come miele, poiché erano «la gioia e l’esultanza del» suo «cuore». Ma a motivo della «mano» di Dio, Geremia fu «riempito» «d’indignazione», fu «ferito» e in «dolore perpetuo». A motivo della «mano» di Dio, Geremia suggerì che Dio fosse stato «per» Geremia «come un mentitore» e come «acque infide». Il Signore aveva tenuto la sua «mano» sopra un errore in alcune delle figure della carta del 1843.

Jeremiah represents the first disappointment of the Millerites, when the vision of Habakkuk tarried. It appeared to those represented by Jeremiah that the message, which is represented as “rain,” had failed. But Habakkuk had stated “the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.” Jeremiah had thought God lied, and that the message (rain) had failed, but it had only tarried.

Geremia rappresenta la prima delusione dei Milleriti, quando la visione di Abacuc tardava. A coloro che sono rappresentati da Geremia parve che il messaggio, qui rappresentato come «pioggia», fosse venuto meno. Ma Abacuc aveva dichiarato: «Poiché la visione è ancora per un tempo stabilito; alla fine parlerà e non mentirà; se tarda, aspettala, perché certamente verrà e non tarderà». Geremia aveva pensato che Dio avesse mentito e che il messaggio (la pioggia) fosse venuto meno, ma aveva soltanto tardato.

Then God instructed Jeremiah that “if thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.” After the disappointment Jeremiah, representing God’s people who must return to the service of the Lord and shake off the discouragement that had been produced when it appeared the message had failed. If Jeremiah would meet the designated requirements, God would allow him to be His spokesman.

Poi Dio istruì Geremia che «se tu ritorni, io ti ricondurrò, e tu starai davanti a me; e se separi ciò che è prezioso da ciò che è vile, tu sarai come la mia bocca; essi ritorneranno a te, ma tu non ritornare a loro». Dopo la delusione, Geremia rappresentava il popolo di Dio, che deve ritornare al servizio del Signore e scuotersi di dosso lo scoraggiamento prodotto quando sembrò che il messaggio avesse fallito. Se Geremia avesse soddisfatto i requisiti stabiliti, Dio gli avrebbe permesso di essere il Suo portavoce.

More importantly for our study at this time is what God told Jeremiah concerning the “assembly of mockers” who were “rejoicing” over his disappointment. He told Jeremiah that the mockers could return to Jeremiah, but he was never to return to them. Jeremiah represented those who stood against the Protestants who had just chosen to return to the fold of Catholicism and became the daughters of Babylon, the false prophets of Baal and Ashtaroth. Jeremiah represented the Judean prophet who at the same point in the prophetic line had rebuked Jeroboam’s false system of worship at the beginning of the northern kingdom, thus typifying the introduction of a false system of worship that was an image of Catholicism at the end of the history of the northern kingdom. The prophet told Jeroboam, when Jeroboam offered to form an alliance, that he was not to eat, drink or return the way he came.

Più importante per il nostro studio in questo momento è ciò che Dio disse a Geremia riguardo all’“assemblea dei beffardi” che si “rallegravano” per la sua delusione. Egli disse a Geremia che i beffardi potevano ritornare a Geremia, ma che egli non doveva mai ritornare a loro. Geremia rappresentava coloro che si opposero ai Protestanti i quali avevano appena scelto di ritornare nel grembo del Cattolicesimo e divennero le figlie di Babilonia, i falsi profeti di Baal e di Astarte. Geremia rappresentava il profeta giudeo che, nello stesso punto della linea profetica, aveva rimproverato il falso sistema di culto di Geroboamo all’inizio del regno del nord, prefigurando così l’introduzione di un falso sistema di culto che era un’immagine del Cattolicesimo alla fine della storia del regno del nord. Il profeta disse a Geroboamo, quando Geroboamo si offrì di stringere un’alleanza, che egli non doveva mangiare, bere né ritornare per la via dalla quale era venuto.

And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 1 Kings 13:7–9.

E il re disse all’uomo di Dio: «Vieni a casa con me e ristorati, e io ti darò una ricompensa». Ma l’uomo di Dio disse al re: «Quand’anche tu mi dessi la metà della tua casa, io non entrerei con te, né mangerei pane né berrei acqua in questo luogo; poiché così mi è stato comandato per mezzo della parola del Signore, che dice: “Non mangiare pane, non bere acqua e non tornare per la stessa via per la quale sei venuto”». 1 Re 13:7–9.

The expression of the Judean prophet aligns with the work of the false prophets of Baal and Ashtaroth in the story of Elijah. Of course, the history of the Millerites is also the history of Elijah, for Miller was Elijah. In the story of Elijah, the prophets of Baal and Ashtaroth performed a dance of deception, which was exposed as foolishness when fire came down from God and consumed Elijah’s offering, thus typifying the outpouring of the Holy Spirit in the Midnight Cry of Millerite history. The confrontation of that history represented the confrontation of the second Elijah, which was John the Baptist during the dance of deception performed by the daughter of Herodias (Salome). Herodias was typified by Jezebel, and Jezebel is a symbol of the Catholic church.

L’espressione del profeta giudeo si accorda con l’opera dei falsi profeti di Baal e di Ashtaroth nella storia di Elia. Naturalmente, la storia dei Milleriti è anche la storia di Elia, poiché Miller era Elia. Nel racconto di Elia, i profeti di Baal e di Ashtaroth eseguirono una danza d’inganno, che fu smascherata come stoltezza quando il fuoco discese da Dio e consumò l’offerta di Elia, prefigurando così l’effusione dello Spirito Santo nel Grido di Mezzanotte della storia millerita. Il confronto di quella storia rappresentava il confronto del secondo Elia, cioè Giovanni Battista, durante la danza d’inganno eseguita dalla figlia di Erodiade (Salome). Erodiade era prefigurata da Jezebel, e Jezebel è un simbolo della chiesa cattolica.

In 1844, the Protestant churches became Salome, the daughter of Herodias (Jezebel). In the dance of deception Herod had promised half his kingdom, and he did so on his birthday, thus typifying the last days when the ten kings, who are typified by Ahab (the king of the ten northern kingdoms), agree to give their kingdom to the papacy (Jezebel). Giving “half your kingdom” is a symbol of a confederacy, and the prophet from Judea was clearly informing Jeroboam that he would never form an alliance with the apostate king or support his counterfeit system of worship.

Nel 1844, le chiese protestanti divennero Salome, la figlia di Erodiade (Gezabele). Nella danza dell’inganno, Erode aveva promesso metà del suo regno, e lo fece nel giorno del suo compleanno, prefigurando così gli ultimi giorni, quando i dieci re, che sono prefigurati da Acab (il re dei dieci regni del nord), convengono di dare il loro regno al papato (Gezabele). Dare «metà del tuo regno» è un simbolo di una confederazione, e il profeta proveniente dalla Giudea stava chiaramente informando Geroboamo che non avrebbe mai formato un’alleanza con il re apostata né sostenuto il suo sistema contraffatto di culto.

That is what the Lord also told Jeremiah, when He said the “assembly of mockers” (apostate Protestantism) can return to Jeremiah, but Jeremiah must never return to them, or return by the way he came. But the Judean prophet did that very thing, for he was deceived by a false and lying prophet before he returned to Judea—before he finished the work he had been given.

Questo è anche ciò che il Signore disse a Geremia, quando affermò che la «congrega dei beffardi» (il Protestantesimo apostata) può ritornare a Geremia, ma Geremia non deve mai ritornare a loro, né tornare per la via dalla quale era venuto. Ma il profeta giudeo fece proprio questo, poiché fu ingannato da un profeta falso e mendace prima di ritornare in Giudea—prima di aver portato a compimento l’opera che gli era stata affidata.

Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.

Or abitava in Betel un vecchio profeta; e i suoi figli vennero e gli raccontarono tutte le opere che l’uomo di Dio aveva compiuto quel giorno in Betel; e riferirono altresì al loro padre le parole che egli aveva detto al re. E il loro padre disse loro: Per quale via se n’è andato? Poiché i suoi figli avevano visto per quale via se n’era andato l’uomo di Dio, che era venuto da Giuda. Ed egli disse ai suoi figli: Sellatemi l’asino. Così essi gli sellarono l’asino, ed egli vi montò sopra, e andò dietro all’uomo di Dio, e lo trovò seduto sotto una quercia; e gli disse: Sei tu l’uomo di Dio che è venuto da Giuda? Egli rispose: Lo sono. Allora quegli gli disse: Vieni a casa mia con me, e prendi cibo. Ma egli disse: Io non posso tornare con te, né entrare con te; e non mangerò pane né berrò acqua con te in questo luogo; poiché mi è stato detto per la parola del Signore: Non mangerai pane, né berrai acqua là, e non tornerai indietro per la via dalla quale sei venuto. Quegli gli disse: Anch’io sono profeta come te; e un angelo mi ha parlato per la parola del Signore, dicendo: Fallo tornare con te in casa tua, perché mangi pane e beva acqua. Ma gli mentiva. Così egli tornò con lui, mangiò pane in casa sua e bevve acqua. E avvenne che, mentre sedevano a tavola, la parola del Signore fu rivolta al profeta che l’aveva fatto tornare; ed egli gridò all’uomo di Dio che era venuto da Giuda, dicendo: Così dice il Signore: Poiché tu sei stato ribelle alla parola del Signore e non hai osservato il comandamento che il Signore, il tuo Dio, ti aveva dato, ma sei tornato indietro, e hai mangiato pane e bevuto acqua nel luogo del quale egli ti aveva detto: Non mangiare pane e non bere acqua, il tuo cadavere non entrerà nel sepolcro dei tuoi padri.

And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. 1 Kings 13:11–32.

E avvenne che, dopo che ebbe mangiato il pane e bevuto, egli sellò per lui l’asino, cioè per il profeta che aveva ricondotto. E, mentre se ne andava, un leone lo incontrò sulla via e lo uccise; e il suo cadavere fu gettato sulla strada, e l’asino stava accanto ad esso, e anche il leone stava accanto al cadavere. Ed ecco, passarono degli uomini e videro il cadavere gettato sulla strada e il leone che stava accanto al cadavere; e vennero a riferirlo nella città dove abitava il vecchio profeta. Quando il profeta che lo aveva ricondotto dalla via ne udì parlare, disse: «È l’uomo di Dio, che fu disubbidiente alla parola del Signore; perciò il Signore lo ha dato in balìa del leone, che lo ha sbranato e ucciso, secondo la parola del Signore che gli aveva detta». E parlò ai suoi figli, dicendo: «Sellatemi l’asino». Ed essi glielo sellarono. Ed egli andò e trovò il suo cadavere gettato sulla strada, e l’asino e il leone che stavano accanto al cadavere; il leone non aveva mangiato il cadavere né sbranato l’asino. E il profeta prese il cadavere dell’uomo di Dio, lo pose sull’asino e lo riportò indietro; e il vecchio profeta venne alla città per fare cordoglio e per seppellirlo. E depose il suo cadavere nel proprio sepolcro; e fecero cordoglio su di lui, dicendo: «Ahimè, fratello mio!». E avvenne che, dopo averlo sepolto, parlò ai suoi figli, dicendo: «Quando sarò morto, seppellitemi nel sepolcro nel quale è sepolto l’uomo di Dio; deponete le mie ossa accanto alle sue ossa; poiché la parola che egli gridò per parola del Signore contro l’altare di Bethel e contro tutte le case degli alti luoghi che sono nelle città di Samaria, certamente si adempirà». 1 Re 13:11–32.

We will continue this study in the next article.

Continueremo questo studio nel prossimo articolo.

When the power of God testifies as to what is truth, that truth is to stand forever as the truth. No after suppositions contrary to the light God has given are to be entertained. Men will arise with interpretations of Scripture which are to them truth, but which are not truth. The truth for this time God has given us as a foundation for our faith. He Himself has taught us what is truth. One will arise, and still another, with new light, which contradicts the light that God has given under the demonstration of His Holy Spirit. A few are still alive who passed through the experience gained in the establishment of this truth. God has graciously spared their lives to repeat, and repeat till the close of their lives, the experience through which they passed even as did John the apostle till the very close of his life. And the standard bearers who have fallen in death are to speak through the reprinting of their writings. I am instructed that thus their voices are to be heard. They are to bear their testimony as to what constitutes the truth for this time.

“Quando la potenza di Dio rende testimonianza di ciò che è verità, quella verità deve rimanere per sempre come verità. Non si devono accogliere supposizioni successive contrarie alla luce che Dio ha dato. Sorgeranno uomini con interpretazioni della Scrittura che per loro sono verità, ma che non sono verità. La verità per questo tempo Dio ce l’ha data come fondamento della nostra fede. Egli stesso ci ha insegnato che cosa è verità. Sorgerà uno, e poi un altro ancora, con nuova luce, che contraddice la luce che Dio ha dato sotto la dimostrazione del Suo Santo Spirito. Pochi sono ancora in vita che hanno attraversato l’esperienza maturata nello stabilimento di questa verità. Dio ha graziosamente preservato la loro vita affinché ripetano, e ripetano sino alla fine della loro vita, l’esperienza attraverso la quale passarono, come fece Giovanni l’apostolo fino alla stessa fine della sua vita. E i vessilliferi che sono caduti nella morte devono parlare mediante la ristampa dei loro scritti. Mi è stato indicato che così le loro voci devono essere udite. Essi devono rendere la loro testimonianza riguardo a ciò che costituisce la verità per questo tempo.

We are not to receive the words of those who come with a message that contradicts the special points of our faith. They gather together a mass of Scripture, and pile it as proof around their asserted theories. This has been done over and over again during the past fifty years. And while the Scriptures are God’s word, and are to be respected, the application of them, if such application moves one pillar from the foundation that God has sustained these fifty years, is a great mistake. He who makes such an application knows not the wonderful demonstration of the Holy Spirit that gave power and force to the past messages that have come to the people of God.

“Non dobbiamo accogliere le parole di coloro che vengono con un messaggio che contraddice i punti peculiari della nostra fede. Essi raccolgono insieme una massa di passi della Scrittura e li accumulano come prova attorno alle teorie da loro sostenute. Questo è stato fatto ripetutamente nel corso degli ultimi cinquant’anni. E benché le Scritture siano la parola di Dio e debbano essere rispettate, l’applicazione che se ne fa, qualora tale applicazione rimuova una sola colonna dal fondamento che Dio ha sostenuto in questi cinquant’anni, è un grande errore. Colui che fa una tale applicazione non conosce la meravigliosa manifestazione dello Spirito Santo che diede potenza e vigore ai messaggi del passato che sono giunti al popolo di Dio.”

“Elder G’s proofs are not reliable. If received, they would destroy the faith of God’s people in the truth that has made us what we are.

«Le prove dell’Anziano G non sono attendibili. Se fossero accolte, distruggerebbero la fede del popolo di Dio nella verità che ha fatto di noi ciò che siamo. »

“We must be decided on this subject; for the points that he is trying to prove by Scripture, are not sound. They do not prove that the past experience of God’s people was a fallacy. We had the truth; we were directed by the angels of God. It was under the guidance of the Holy Spirit that the presentation of the sanctuary question was given. It is eloquence for everyone to keep silent in regard to the features of our faith in which they acted no part. God never contradicts Himself. Scripture proofs are misapplied if forced to testify to that which is not true. Another and still another will arise and bring in supposedly great light, and make their assertions. But we stand by the old landmarks. [1 John 1:1–10 quoted.]

«Dobbiamo essere risoluti su questo argomento; poiché i punti che egli cerca di dimostrare mediante la Scrittura non sono fondati. Essi non dimostrano che l’esperienza passata del popolo di Dio sia stata un’illusione. Noi avevamo la verità; siamo stati guidati dagli angeli di Dio. Fu sotto la guida dello Spirito Santo che fu data l’esposizione della questione del santuario. È eloquenza, per chiunque, tacere riguardo agli aspetti della nostra fede ai quali non ebbe parte. Dio non contraddice mai Se stesso. Le prove scritturali sono mal applicate quando vengono forzate a testimoniare di ciò che non è vero. Sorgerà l’uno e poi un altro ancora, e introdurranno una luce ritenuta grande, facendo le loro affermazioni. Ma noi restiamo fermi agli antichi punti di riferimento. [1 Giovanni 1:1–10 citato.]»

“I am instructed to say that these words we may use as appropriate for this time, for the time has come when sin must be called by its right name. We are hindered in our work by men who are not converted, who seek their own glory. They wish to be thought originators of new theories, which they present claiming that they are truth. But if these theories are received, they will lead to a denial of the truth that for the past fifty years God has been giving to His people, substantiating it by the demonstration of the Holy Spirit.” Selected Messages, book 1, 161.

«Mi è stato ordinato di dire che queste parole possiamo usarle come appropriate per questo tempo, poiché è giunto il momento in cui il peccato deve essere chiamato con il suo vero nome. Siamo ostacolati nella nostra opera da uomini che non sono convertiti, i quali cercano la propria gloria. Essi desiderano essere ritenuti gli ideatori di nuove teorie, che presentano sostenendo che siano verità. Ma se queste teorie vengono accolte, esse condurranno a una negazione della verità che negli ultimi cinquant’anni Dio ha dato al Suo popolo, confermandola mediante la dimostrazione dello Spirito Santo.» Selected Messages, libro 1, 161.