Reasoning from cause to effect is worthless if you define the effect incorrectly, as has been done by Laodicean Adventist historians who pontificate on the circumstances and personalities associated with the 1888 General Conference at Minneapolis. The inspired commentary identifies the event as a repetition of the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, which was motivated by the judgment that assigned them to wander in the wilderness for forty years until they died. That same judgment had been pronounced upon Laodicean Adventism.

Il ragionare dalla causa all’effetto è privo di valore se si definisce in modo errato l’effetto, come hanno fatto gli storici avventisti laodicei che pontificano sulle circostanze e sulle personalità associate alla Conferenza Generale del 1888 a Minneapolis. Il commento ispirato identifica l’evento come una ripetizione della ribellione di Core, Datan e Abiram, motivata dal giudizio che li destinava a vagare nel deserto per quarant’anni fino alla loro morte. Quel medesimo giudizio era stato pronunciato sull’avventismo laodiceo.

The rebellion included secret discussions where the rebels were in such extreme Laodicean blindness that it prevented them from understanding that God was aware of their closed-door planning and rebellion. As Korah, Dathan and Abiram hid in their tents and made their plans and spread their rebellion against Moses, so too did the ancient men of 1888, hide behind the closed doors of their houses, to plot against Sister White, her son and the chosen messengers. From that point Sister White, Jones and Waggoner were to be attacked.

La ribellione incluse discussioni segrete, nelle quali i ribelli erano in una cecità laodiceana così estrema da impedire loro di comprendere che Dio era consapevole della loro pianificazione a porte chiuse e della loro ribellione. Come Core, Datan e Abiram si nascosero nelle loro tende, fecero i loro piani e diffusero la loro ribellione contro Mosè, così anche gli anziani del 1888 si nascosero dietro le porte chiuse delle loro case per tramare contro Sister White, suo figlio e i messaggeri scelti. Da quel momento, Sister White, Jones e Waggoner dovevano essere attaccati.

The four generations of Adventism progressively grew in its rebellion, as illustrated in Ezekiel chapter eight. The chambers of imagery within the physical temple and human temple had become entrenched with wicked imaginations, and spiritualism settled upon the ancient men who were appointed to protect the people. Leading up to 1888, the ancient men both cast dispersions upon the authority of the Bible and then the Spirit of Prophecy, and in 1884, the open visions ceased. Kellogg’s pantheistic spiritualism began to make its way in the history preceding 1888, and 1888 marks the arrival of the second generation. The Adventist historians may have not recorded the actual historical testimony of the rebellion manifested at the meeting, but according to inspiration the heavenly Watchers “heard every word and registered” the “words in the books of heaven.”

Le quattro generazioni dell’Avventismo crebbero progressivamente nella loro ribellione, come illustrato in Ezechiele capitolo otto. Le camere delle immagini, all’interno del tempio fisico e del tempio umano, si erano radicate in immaginazioni empie, e lo spiritismo si era posato sugli anziani che erano stati designati a proteggere il popolo. Nel periodo che precedette il 1888, gli anziani gettarono discredito sia sull’autorità della Bibbia sia, in seguito, sullo Spirito di Profezia, e nel 1884 le visioni aperte cessarono. Lo spiritismo panteistico di Kellogg cominciò a farsi strada nella storia che precedette il 1888, e il 1888 segna l’arrivo della seconda generazione. Gli storici avventisti possono anche non aver registrato l’effettiva testimonianza storica della ribellione manifestata nell’assemblea, ma, secondo l’ispirazione, le sentinelle celesti “udirono ogni parola e registrarono” le “parole nei libri del cielo”.

The rebellion represented by Ezekiel’s “secret chambers of imagery,” represented an attack upon the true foundations. It represented an attack upon the prophetess and the chosen messengers, and it marked the arrival of spiritualism. In that generation the next major attack was going to be carried out by Satan against the very foundation of William Miller’s foundations.

La ribellione rappresentata dalle «camere segrete d’immagini» di Ezechiele costituiva un attacco contro i veri fondamenti. Essa costituiva un attacco contro la profetessa e i messaggeri scelti, e segnava l’arrivo dello spiritismo. In quella generazione, il successivo grande attacco stava per essere sferrato da Satana contro il fondamento stesso delle fondamenta di William Miller.

Miller based the framework of all his prophetic applications upon the understanding that the two desolating powers in Daniel chapter eight, verse thirteen, represented paganism followed by papalism. In 1901, Lewis Conradi, a leader of Laodicean Adventism in Germany, re-introduced the fallen Protestant view that the “the daily” in the book of Daniel represented Christ’s sanctuary ministry.

Miller fondò l’impianto di tutte le sue applicazioni profetiche sulla comprensione che le due potenze desolatrici di Daniele capitolo otto, versetto tredici, rappresentassero il paganesimo seguito dal papismo. Nel 1901, Lewis Conradi, un dirigente dell’Avventismo laodiceo in Germania, reintrodusse la decaduta concezione protestante secondo cui «il continuo» nel libro di Daniele rappresentasse il ministero di Cristo nel santuario.

During the period of history following the 1888 Minneapolis meeting, the spiritualism of the leader of the health work escalated, alienation continued between leaders as the fallout of the rejection of the message of Jones and Waggoner continued to take its toll. In the beginning of the new century W. W. Prescott, a Laodicean Adventist leader who had received theological credentials from the schools of apostate Protestantism, took up the satanic mantle to promote Conradi’s view of “the daily,” and as is always the case “the victors write the history.”

Durante il periodo della storia successivo all’assemblea di Minneapolis del 1888, lo spiritismo del dirigente dell’opera sanitaria si intensificò, e l’alienazione tra i dirigenti continuò, mentre le conseguenze del rigetto del messaggio di Jones e Waggoner continuavano a far sentire il loro peso. All’inizio del nuovo secolo, W. W. Prescott, un dirigente avventista laodiceo che aveva ricevuto credenziali teologiche dalle scuole del protestantesimo apostata, assunse il manto satanico per promuovere la veduta di Conradi riguardo a «il continuo», e, come sempre accade, «i vincitori scrivono la storia».

The holy angels recorded the true history, but Laodicean Adventism produced a historical position of the controversy over the rejection of the Millerite understanding of “the daily,” that leaves any of the “unlearned” in Laodicean Adventism to believe that the definition of “the daily,” which Sister White identified as coming from “angels that were expelled from heaven,” is actually a true doctrine. During the early years of the twentieth century W. W. Prescott led out in producing a publication titled, The Protestant. The entire premise of the publication was to teach that Miller’s understanding of “the daily” was incorrect, and that apostate Protestantism, where he had obtained his theological credentials, was correct in assigning a satanic symbol to Christ. In that history A. G. Daniells (General Conference President), joined forces with Prescott in the satanic attack against truth, in spite of the fact that Sister White had directly endorsed Miller’s view of “the daily” as correct.

I santi angeli registrarono la vera storia, ma l’Avventismo laodiceano produsse una posizione storica della controversia sul rigetto della comprensione millerita del “quotidiano”, tale da indurre chiunque degli “inermi” nell’Avventismo laodiceano a credere che la definizione del “quotidiano”, che Sorella White identificò come proveniente da “angeli che furono scacciati dal cielo”, sia in realtà una vera dottrina. Durante i primi anni del ventesimo secolo, W. W. Prescott prese l’iniziativa di produrre una pubblicazione intitolata The Protestant. L’intera premessa della pubblicazione era insegnare che la comprensione di Miller del “quotidiano” era errata, e che il Protestantesimo apostata, presso il quale egli aveva ottenuto le sue credenziali teologiche, aveva ragione nell’attribuire a Cristo un simbolo satanico. In quella storia A. G. Daniells (presidente della Conferenza Generale) unì le forze con Prescott nell’attacco satanico contro la verità, nonostante il fatto che Sorella White avesse direttamente avallato la veduta di Miller del “quotidiano” come corretta.

The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

«Il Signore mi mostrò che il grafico del 1843 era stato diretto dalla sua mano, e che nessuna sua parte doveva essere alterata; che le cifre erano come egli le voleva. Che la sua mano era sopra e celava un errore in alcune delle cifre, così che nessuno poteva vederlo, finché la sua mano non fu ritirata. »

Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.

«Allora vidi, in relazione al “Continuo”, che la parola “sacrificio” fu aggiunta dalla sapienza umana e non appartiene al testo; e che il Signore ne diede la corretta comprensione a coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio. Quando vi era unità, prima del 1844, quasi tutti erano uniti sulla corretta comprensione del “Continuo”; ma dal 1844, nella confusione, sono state accolte altre vedute, e ne sono seguite tenebre e confusione». Review and Herald, 1° novembre 1850.

At the time of Prescott and Daniells’ attack against the truth of “the daily,” Prescott and Daniells were representing a minority opinion on the subject, and Sister White’s counsel during the controversy towards the two men was that they should shut up, although she said it in more diplomatic terms, such as “in silence is your wisdom.” When she rebuked them for their false view she also emphasized that the subject of “the daily,” was not to be made a test question. The historical revisionists, which revisionism is a historical method that is credited with beginning with the Jesuit order of the Catholic church, have used her statements about “the daily” not being made a test question, in order to prevent an honest evaluation of the doctrine. They misrepresent her statements for they invariably leave out that when she counselled against agitating the subject of “the daily,” she always qualified her statements with statements such as, “at this time,” or “under current circumstances.”

Al tempo dell’attacco di Prescott e Daniells contro la verità del «continuo», Prescott e Daniells rappresentavano un’opinione minoritaria sull’argomento, e il consiglio di Sister White ai due uomini durante la controversia fu che avrebbero dovuto tacere, benché ella lo esprimesse in termini più diplomatici, quali «nel silenzio sta la vostra sapienza». Quando li rimproverò per la loro falsa veduta, ella sottolineò inoltre che la questione del «continuo» non doveva essere resa una questione di prova. I revisionisti storici, il cui revisionismo è un metodo storico fatto risalire al suo inizio nell’ordine dei Gesuiti della chiesa cattolica, hanno usato le sue dichiarazioni sul fatto che il «continuo» non dovesse essere reso una questione di prova per impedire un’onesta valutazione della dottrina. Essi travisano le sue affermazioni, poiché invariabilmente omettono il fatto che, quando ella consigliava di non agitare la questione del «continuo», qualificava sempre le sue dichiarazioni con espressioni quali «in questo tempo» oppure «nelle circostanze attuali».

As a prophetess she was trying to rein in an escalating controversy that was on the verge of causing a great division in the church at large, by a minority of persons who thought that because they were leaders they had the authority to promote whatever they determined to be truth. And the Lord, through her influence, kept the satanic work in check, until she died. Then in 1931, a new push to reject the truth of “the daily” was attempted, and ultimately accomplished. Today the true understanding of the definition of “the daily” is the minority understanding in Laodicean Adventism, and under the current circumstances “the daily,” is now most certainly a test question.

Come profetessa, ella cercava di frenare una controversia crescente che era sul punto di provocare una grande divisione nella chiesa nel suo insieme, da parte di una minoranza di persone che ritenevano che, poiché erano dirigenti, avessero l’autorità di promuovere qualsiasi cosa essi stabilissero essere verità. E il Signore, mediante la sua influenza, tenne a freno l’opera satanica fino alla sua morte. Poi, nel 1931, si tentò un nuovo impulso volto a rigettare la verità riguardo a “il continuo”, e alla fine vi si riuscì. Oggi la vera comprensione della definizione di “il continuo” è l’interpretazione minoritaria nell’Avventismo laodiceo, e nelle circostanze attuali “il continuo” è ora, con ogni certezza, una questione di prova.

When the majority opinion held the true understanding it was not a test, but when any truth is defined as error, it is then a test. When the compilation of manuscripts that is titled Manuscript Releases, was published in the 1980’s, or there about, there was then recognized an article that is as direct in its opposition to Prescott and Daniells’ view of “the daily,” as is her endorsement of Miller’s view.

Quando l’opinione della maggioranza sosteneva la corretta comprensione, essa non costituiva una prova; ma quando una qualsiasi verità viene definita errore, allora diventa una prova. Quando la raccolta di manoscritti intitolata Manuscript Releases fu pubblicata negli anni Ottanta, o pressappoco in quel periodo, venne allora riconosciuto un articolo che è tanto diretto nella sua opposizione alla concezione di Prescott e Daniells riguardo a “il continuo”, quanto lo è il suo sostegno alla concezione di Miller.

“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.

«In questa fase della nostra esperienza, non dobbiamo permettere che le nostre menti siano distolte dalla luce speciale che ci è stata data di considerare nella importante assemblea della nostra conferenza. E vi era il fratello Daniells, la cui mente era sotto l’azione del nemico; e la vostra mente e la mente dell’anziano Prescott erano sotto l’azione degli angeli che furono scacciati dal cielo. L’opera di Satana consisteva nel distogliere le vostre menti affinché fossero introdotti iota e apici che il Signore non vi aveva ispirato a introdurre. Essi non erano essenziali. Ma ciò significava molto per la causa della verità. E le idee delle vostre menti, se potevate essere sviati verso iota o apici, erano un’opera escogitata da Satana. Supponete che correggere piccole cose nei libri scritti significherebbe compiere una grande opera. Ma mi è stato ingiunto: Il silenzio è eloquenza.

“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

«Devo dire: Smettete di cavillare. Se questo proposito del diavolo potesse soltanto essere realizzato, allora [vi] sembrerebbe [che] la vostra opera sarebbe considerata come del tutto meravigliosa nella sua concezione. Era il piano del nemico di far sì che tutte le presunte caratteristiche discutibili si trovassero proprio là dove tutte le classi di menti non erano concordi.»

“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

“E che dunque? Si verificherebbe proprio l’opera che piace al diavolo. Agli estranei verrebbe data una rappresentazione della nostra fede tale da convenire esattamente ai loro intenti, che svilupperebbe tratti di carattere i quali causerebbero grande confusione e occuperebbero i momenti d’oro che dovrebbero essere usati con zelo per portare il grande messaggio davanti al popolo. Le esposizioni su qualsiasi soggetto sul quale abbiamo lavorato non potrebbero tutte armonizzarsi, e il risultato sarebbe di confondere le menti dei credenti e degli increduli. Questa è precisamente la cosa che Satana aveva progettato che avvenisse: tutto ciò che potesse essere ingigantito come un disaccordo.

Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

«Leggete Ezechiele, capitolo 28. Ora, qui vi è una grande opera, nella quale spiriti estranei possono agire. Ma il Signore ha un’opera da compiere per salvare le anime che periscono; e i posti nei quali Satana, sotto mentite spoglie, potrebbe insinuarsi, introducendo confusione nelle nostre file, egli li occuperà alla perfezione, e tutte quelle piccole divergenze diverranno amplificate, evidenti. »

“And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

«E mi fu mostrato fin dall’inizio che il Signore non aveva affidato né agli anziani Daniells né a Prescott il peso di quest’opera. Si dovrebbero introdurre le astuzie di Satana? Dovrebbe questo “Continuo” essere una questione così grande da essere introdotta per confondere le menti e ostacolare l’avanzamento dell’opera in questo importante periodo di tempo? Non dovrebbe essere così, qualunque cosa esso possa essere. Questo argomento non dovrebbe essere introdotto, poiché lo spirito che ne deriverebbe sarebbe di interdizione, e Lucifero osserva ogni movimento. Le agenzie sataniche darebbero inizio alla loro opera e la confusione sarebbe introdotta nelle nostre file. Non avete alcuna chiamata a ricercare la divergenza di opinione che non è una questione di prova; ma il vostro silenzio è eloquenza. Ho la questione tutta chiaramente davanti a me. Se il diavolo potesse coinvolgere qualcuno del nostro stesso popolo su questi argomenti, come si è proposto di fare, la causa di Satana trionferebbe. Ora l’opera deve essere intrapresa senza indugio e non deve essere espressa alcuna [divergenza] di opinione.»

“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

«Satana ispirerebbe quegli uomini che sono usciti di mezzo a noi a unirsi con gli angeli malvagi e a ostacolare la nostra opera con questioni prive d’importanza, e quale gioia [vi sarebbe] nell’accampamento del nemico. Stringetevi insieme, stringetevi insieme. Sia seppellita ogni divergenza. La nostra opera ora consiste nel dedicare tutte le nostre forze fisiche e nervose-mentali a rimuovere queste differenze, e nell’armonizzarci tutti. Se a Satana, con la sua grande sapienza non santificata, fosse permesso di ottenere il minimo appiglio, [egli se ne rallegrerebbe].»

“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

«Ora, quando vidi come stavate operando, la mia mente abbracciò l’intera situazione e i risultati che ne sarebbero seguiti se foste andati avanti e aveste dato alle persone che ci hanno lasciato la minima occasione di portare confusione nelle nostre file. La vostra mancanza di saggezza sarebbe precisamente ciò che Satana desidererebbe. La vostra proclamazione ad alta voce non era sotto l’ispirazione dello Spirito Santo. Mi è stato ordinato di dirvi che il vostro cercare difetti negli scritti di uomini che sono stati guidati da Dio non è ispirato da Dio. E se questa è la saggezza che l’anziano Daniells darebbe al popolo, non gli si affidi in alcun modo una posizione ufficiale, perché egli non sa ragionare dalla causa all’effetto. Il vostro silenzio su questo argomento è la vostra saggezza. Ora, tutto ciò che consiste nel cercare difetti nelle pubblicazioni di uomini che non sono più in vita non è l’opera che Dio ha affidato a qualcuno di voi. Poiché, se questi uomini — gli anziani Daniells e Prescott — avessero seguito le direttive impartite nel lavoro per le città, molti, moltissimi, sarebbero stati convinti della verità e convertiti, uomini capaci che [ora] si trovano in posizioni nelle quali non saranno mai raggiunti.

“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

«Tutto il mondo dev’essere considerato come una grande famiglia. E quando avete una tale fonte di conoscenza da cui attingere, perché avete lasciato il mondo perire per anni, pur avendo le testimonianze date dal nostro Signore Gesù Cristo? La vera religione ci insegna a considerare ogni uomo e ogni donna come una persona alla quale possiamo fare del bene.

“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

«Questo è stato stampato molti anni fa: “Una mente equilibrata”, testimonianza all’Anziano Andrews. La mente può essere coltivata fino a divenire una forza capace di sapere quando parlare e di quali pesi farsi carico e portare, poiché Cristo è il tuo maestro. E io ho temuto grandemente per te [quando ti vidi] esaltare la tua sapienza e seguire una condotta atta a introdurre differenze di opinione. Il Signore chiama uomini saggi che sappiano tacere quando [è] sapienza per loro farlo. Se tu volessi essere un uomo integro, hai bisogno di santificazione per mezzo di Gesù Cristo. Ora vi è un’opera appena iniziata, e si veda sapienza in ogni ministro, in ogni presidente di [una] conferenza. Ma qui vi era un’opera alla quale tu avresti dovuto mettere mano anni fa, là dove vi era bisogno di te per levare la tua voce proprio per quest’opera. Cristo diede a tutto il Suo popolo istruzioni speciali su ciò che devono fare e sulle cose che non devono fare. E ci resta ancora un po’ di tempo per mettere in atto la giustizia del Signore. Tu puoi comprendere la via del Signore. Io vidi il tuo proposito di condurre le cose secondo i tuoi propri piani dopo che fosti posto come presidente. Tu avevi pensato di fare cose meravigliose, il che sarebbe stato un’opera che Dio non aveva posto nelle tue mani da compiere. Ora, la tua opera non è opprimere, ma alleggerire ogni necessità possibile, se il Signore ti ha accettato per servire. Ma tu hai dato assai presto evidenza che la sapienza e il giudizio santificato non sono stati manifestati da te. Hai fatto esplodere questioni che non sarebbero state ricevute se il Signore non avesse dato luce.»

I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

«Mi è stato fatto sapere che non si sarebbero dovuti compiere movimenti così affrettati, come quello di sceglierti quale presidente della conferenza anche per un altro anno. Ma il Signore proibisce che abbiano luogo ulteriori decisioni così precipitose finché la questione non sia portata davanti al Signore in preghiera; e poiché ti è giunto il messaggio che l’opera del Signore, quale posa sul presidente, è una responsabilità sommamente solenne, non avevi alcun diritto morale di esplodere come hai fatto sul tema del “Daily” e di supporre che la tua influenza avrebbe deciso la questione. Vi era l’anziano Haskell, che ha portato le gravi responsabilità, e vi sono l’anziano Irwin e diversi uomini che potrei menzionare, i quali hanno pesanti responsabilità.

“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

«Dov’era il vostro rispetto per gli uomini d’età? Quale autorità avreste potuto esercitare senza prendere con voi tutti gli uomini responsabili per valutare la questione? Ma ora indaghiamo sulla questione. Dobbiamo ora riesaminare se sia il giudizio del Signore, dinanzi all’opera che è stata trascurata, di mostrare il vostro zelo nel portare avanti l’opera ancora per un altro anno. Se doveste portare avanti l’opera ancora per un altro anno con l’aiuto di coloro che si uniranno con voi, dovrebbe aver luogo un cambiamento in voi e nell’Anziano Prescott. E umiliate i vostri cuori davanti a Dio. Il Signore dovrà vedere in voi la manifestazione di un’esperienza diversa, poiché, se mai vi furono uomini che avessero bisogno di essere riconvertiti al presente [tempo], questi [sono] l’Anziano Daniells e l’Anziano Prescott.»

“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

«Si dovrebbero scegliere sette uomini che siano uomini di saggezza e che, mediante l’opera della grazia di Dio, [diano] evidenza [di] una riconversione. Poiché il fatto che alcuni uomini siano così accecati da non saper ragionare dalla causa all’effetto, tanto da ignorare gli uomini che hanno portato le responsabilità dell’opera e questi presidenti di conferenza, [che] uomini [che] portano avanti l’opera da oltre due anni siano trascurati e si produca una conseguenza così impulsiva che gli uomini trascurino proprio l’opera che è stata tenuta davanti a loro per anni — l’opera nelle città — e che nessuna, o pochissima, attenzione [sia] data ai vecchi uomini per consiglio, ma che si proclamino le cose che essi scelgono di dare al popolo, reca in sé stessa la propria testimonianza dell’inaffidabilità degli uomini ai quali dovrebbe essere affidata un’opera così grande e meravigliosa.»

“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

«Cristo non è morto. Egli non permetterà mai che la Sua opera sia portata avanti in questo modo strano. Lasciate stare i libri. Se qualche cambiamento è essenziale, Dio farà sì che in tale cambiamento vi sia un’armonia coerente; ma quando un messaggio è stato affidato agli uomini con le grandi responsabilità che ciò comporta, [Dio] esige una fedeltà che operi mediante l’amore e purifichi l’anima. Gli anziani Daniells e Prescott hanno entrambi bisogno di riconversione. Si è introdotta un’opera strana, e non è in armonia con l’opera che Cristo venne nel nostro mondo a compiere; e tutti coloro che sono veramente convertiti compiranno le opere di Cristo.

“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

«Siamo tutti chiamati a compiere l’opera che glorificherà il Padre. Siamo giunti alla crisi: o conformarci al carattere di Gesù Cristo proprio in questo tempo preparatorio, oppure non tentarvi affatto. Anziano Daniells, [non vi è concesso] ritenervi libero di far udire la vostra voce in tono autoritario come avete fatto in circostanze simili. E comprendete che il presidente di una conferenza non è un dominatore. Egli opera in collegamento con gli uomini saggi che occupano la posizione di presidenti e che Dio ha accettato. Egli non ha libertà d’intromettersi negli scritti dei libri stampati usciti dalla penna di coloro che Dio ha accettato. Essi non devono più esercitare il dominio, a meno che non manifestino meno dello spirito di governo e di potere dominante. La crisi è giunta, perché Dio sarà disonorato.»

“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . .

«Come considera il Signore le città non lavorate? Cristo è in cielo. Ora il suo riconoscimento dev’essere: “Non vi è alcun dominio regale. E ora è la crisi di questo mondo. Ora Io sono la Potenza per salvare o per distruggere. Ora è il tempo in cui il destino di tutti è nelle Mie mani. Ho dato la Mia vita per salvare il mondo. E “Io, quando sarò innalzato”, la grazia salvifica che impartirò dimostrerà che tutti coloro che saranno formati secondo la similitudine divina e saranno uno con Me opereranno come Io opero con il Mio potere di grazia redentrice”. Chiunque lo voglia, si unisca ai suoi fratelli per compiere l’opera che è stata loro affidata quando occupano posti di responsabilità sotto il consiglio che il Signore dà, e cerchi con il massimo ardore di operare in completa armonia con Colui che tanto ha amato il mondo da dare la Sua vita come sacrificio pieno per la salvezza del mondo. Parlo ai nostri ministri: quando entrano nell’opera nelle nostre città, vi sia una calma sacralità che accompagni il ministero della Parola. Non possiamo produrre la debita impressione sulle menti del popolo se noi...»

“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

«Copio dal mio Diario. La verità com’è in Gesù: parlatela, pregatela, credetene ogni parola nella sua semplicità. Che cosa otterreste se gli errori fossero portati dinanzi agli uomini che si sono allontanati dalla fede e hanno dato ascolto a spiriti seduttori, uomini che non molto tempo fa erano con noi nella fede? Vi schiererete dalla parte del diavolo? Volgete la vostra attenzione ai campi non lavorati. Un’opera mondiale ci sta dinanzi. Mi furono date delle rappresentazioni riguardo a John Kellogg.»

A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

“Un personaggio assai attraente rappresentava le idee degli argomenti speciosi che egli andava presentando, sentimenti diversi dalla genuina verità biblica. E coloro che hanno fame e sete di qualcosa di nuovo avanzavano idee [così speciose] che l’anziano Prescott si trovava in grande pericolo. L’anziano Daniells correva il grave pericolo [di] lasciarsi avvolgere da un inganno, pensando che, se questi sentimenti potessero essere proclamati ovunque, sarebbe come un nuovo mondo.

“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.” Manuscript Releases, volume 20, 17–22.

«Sì, lo farebbe, ma mentre le loro menti erano così assorbite, mi fu mostrato che il fratello Daniells e il fratello Prescott stavano intrecciando nella loro esperienza sentimenti dall’apparenza spiritual[e/istica] e trascinando il nostro popolo verso bei sentimenti che, se possibile, ingannerebbero gli stessi eletti. Devo tracciare con la mia penna [il fatto] che questi fratelli avrebbero scorto difetti nelle loro idee illusorie che avrebbero posto la verità nell’incertezza; e [tuttavia] essi [si sarebbero] messi in evidenza come [se avessero] grande discernimento spirituale. Ora devo dire loro [che] quando mi fu mostrata questa questione, quando l’anziano Daniells alzava la sua voce come una tromba nel sostenere le sue idee riguardo al “Continuo”, ne furono presentati i risultati successivi. Il nostro popolo stava diventando confuso. Vidi il risultato, e allora mi furono date delle ammonizioni che, se l’anziano Daniells, senza riguardo per l’esito, si fosse lasciato così impressionare e avesse permesso a se stesso di credere di essere sotto l’ispirazione di Dio, lo scetticismo sarebbe stato seminato ovunque nelle nostre file, e noi saremmo stati là dove Satana avrebbe portato i suoi messaggi. Incredulità e scetticismo dichiarati sarebbero stati seminati nelle menti umane, e strani raccolti di male avrebbero preso il posto della verità». Manuscript Releases, volume 20, 17–22.

The history of the second generation identifies an escalation of rebellion. The spiritualism represented by Ezekiel’s chambers of imagery illustrate that “Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritualistic appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect.” The spiritualism associated with the false view of “the daily,” is the symbol of what, if possible, would deceive the very elect. She ties together the spiritualism of pantheism that was being promoted by Kellogg with Prescott and Daniells’ push to define “the daily” as Christ’s sanctuary ministry.

La storia della seconda generazione identifica un’escalation della ribellione. Lo spiritismo rappresentato dalle camere d’immagini di Ezechiele illustra che «il fratello Daniells e il fratello Prescott stavano intrecciando nella loro esperienza sentimenti dall’apparenza spiritualistica e attirando il nostro popolo verso bei sentimenti che avrebbero ingannato, se possibile, gli stessi eletti». Lo spiritismo associato alla falsa veduta del «continuo» è il simbolo di ciò che, se possibile, ingannerebbe gli stessi eletti. Ella collega insieme lo spiritismo del panteismo che veniva promosso da Kellogg con la spinta di Prescott e Daniells a definire «il continuo» come il ministero di Cristo nel santuario.

She informs them to leave the books alone, by which she was addressing the push by Prescott and Daniells to re-write Uriah Smith’s book, Daniel and the Revelation, in order to remove his teaching that identified “the daily,” just as Miller identified it. The historical revisionists of Laodicea, who Isaiah identifies as “the learned”, have accomplished a wonderful work upon the unlearned of Adventism, for they have misrepresented the testimony of the history to lead those with itching ears and shallow study habits to think that the subject of “the daily,” is unimportant, and that Miller was incorrect on the subject. That work of revision is part of the rubbish Miller was shown that was to be swept away by the dirt brush man, in the time when the manifestation of the power of God in the Midnight Cry is repeated.

Ella li informa di lasciare stare i libri, con il che si rivolgeva alla spinta di Prescott e Daniells a riscrivere il libro di Uriah Smith, Daniel and the Revelation, al fine di eliminare il suo insegnamento che identificava «il continuo», proprio come lo identificò Miller. I revisionisti storici di Laodicea, che Isaia identifica come «i dotti», hanno compiuto un’opera meravigliosa sugli incolti dell’Avventismo, poiché hanno travisato la testimonianza della storia per indurre coloro che hanno prurito d’orecchi e abitudini di studio superficiali a pensare che il soggetto del «continuo» sia privo d’importanza e che Miller si sbagliasse su tale argomento. Quell’opera di revisione fa parte delle macerie che fu mostrato a Miller che dovevano essere spazzate via dall’uomo con la scopa di sudiciume, nel tempo in cui si ripete la manifestazione della potenza di Dio nel Grido di Mezzanotte.

We will continue our consideration of the second generation of Laodicean Adventism in the next article.

Nel prossimo articolo continueremo la nostra trattazione della seconda generazione dell’Avventismo laodiceano.

“The message ‘Go forward’ is still to be heard and respected. The varying circumstances taking place in our world call for labor which will meet these peculiar developments. The Lord has need of men who are spiritually sharp and clear-sighted, men worked by the Holy Spirit, who are certainly receiving manna fresh from heaven. Upon the minds of such, God’s Word flashes light, revealing to them more than ever before the safe path. The Holy Spirit works upon mind and heart. The time has come when through God’s messengers the scroll is being unrolled to the world. Instructors in our schools should never be bound about by being told that they are to teach only what has been taught hitherto. Away with these restrictions. There is a God to give the message His people shall speak. Let not any minister feel under bonds or be gauged by men’s measurement. The gospel must be fulfilled in accordance with the messages God sends. That which God gives His servants to speak today would not perhaps have been present truth twenty years ago, but it is God’s message for this time.” The 1888 Materials, 133.

Il messaggio «Andate avanti» deve ancora essere udito e rispettato. Le mutevoli circostanze che si verificano nel nostro mondo richiedono un’opera che risponda a questi peculiari sviluppi. Il Signore ha bisogno di uomini spiritualmente acuti e perspicaci, uomini guidati dallo Spirito Santo, che certamente ricevono manna fresca dal cielo. Sulle menti di tali uomini, la Parola di Dio fa balenare la luce, rivelando loro più che mai prima il sentiero sicuro. Lo Spirito Santo opera sulla mente e sul cuore. È giunto il tempo in cui, mediante i messaggeri di Dio, il rotolo viene srotolato davanti al mondo. Gli istruttori nelle nostre scuole non dovrebbero mai essere vincolati dal sentirsi dire che devono insegnare soltanto ciò che è stato insegnato finora. Via queste restrizioni. Vi è un Dio che dà il messaggio che il Suo popolo deve proclamare. Nessun ministro si senta in catene né sia misurato secondo il metro degli uomini. L’evangelo deve compiersi in armonia con i messaggi che Dio invia. Ciò che Dio dà oggi ai Suoi servitori da dire forse non sarebbe stato verità presente vent’anni fa, ma è il messaggio di Dio per questo tempo». The 1888 Materials, 133.