If you looked closely at the last passage in the previous article, you will have looked at the original source of the passage that is found in the book Early Writings, which A. G. Daniells claims to have taken with him in his interview on the subject of “the daily” with Sister White in 1910. Those who were working to establish the “lie” that “the daily,” represents Christ’s sanctuary ministry needed to undermine Sister White’s direct and clear endorsement of the correct view being given to those who gave the judgment hour cry. The “lie” they invented was that the only warning Sister White was being specific about was the warning of time setting. That is what Arthur White works to establish in his biography, and it is what his father, Ellen White’s son, and Daniells were trying to prove by the invented interview.
Se avete osservato attentamente l’ultimo passo dell’articolo precedente, avrete visto la fonte originale del passo che si trova nel libro Early Writings, che, secondo quanto afferma A. G. Daniells, egli portò con sé nel colloquio del 1910 con Sister White sul tema del «continuo». Coloro che operavano per stabilire la «menzogna» secondo cui il «continuo» rappresenterebbe il ministero di Cristo nel santuario avevano bisogno di screditare l’approvazione diretta e chiara che Sister White dava alla corretta interpretazione presentata a coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio. La «menzogna» da loro inventata era che l’unico avvertimento riguardo al quale Sister White fosse specifica fosse l’avvertimento contro la fissazione di date. Questo è ciò che Arthur White si adopera a dimostrare nella sua biografia, ed è ciò che suo padre, il figlio di Ellen White, e Daniells cercavano di provare mediante il colloquio inventato.
As already noted, there is no record of any interview between Sister White and Daniells on the subject of “the daily.” The supposed interview was proposed in 1931. If Sister White had endorsed Daniells fallen view of “the daily” at an interview in 1910, why would he, someone Sister White identified was zealous to promote his view, keep silent about her endorsement for twenty-one years? It wasn’t an interview, it was an invention.
Come già osservato, non esiste alcuna testimonianza di un colloquio tra la Sorella White e Daniells sull’argomento del «continuo». Il presunto colloquio fu proposto nel 1931. Se la Sorella White avesse approvato, in un colloquio nel 1910, la decaduta concezione di Daniells riguardo al «continuo», perché mai egli, una persona che la Sorella White aveva identificato come zelante nel promuovere la propria opinione, avrebbe taciuto la sua approvazione per ventun anni? Non fu un colloquio, fu un’invenzione.
The invention of the interview sought to place the context of her statement of “the daily” as if it was something that was incidental to her warning against time setting, and Arthur White placed his fingerprints on the lie in the fashion he presented in the history of 1931. As a Christian he should have simply reported the history, and left historical revisionism out of the equation. We ended the last article with the passage from 1850, that the passage in Early Writings is derived from. The statement first appeared in 1850, in the Review, and then again in the book Experience and Views. The third time it appears is in the book Early Writings, but in its evolution to the book Early Writings certain changes occurred. However, we would not say that many of the Spirit of Prophecy writings have been changed as some claim in their effort to discredit her work.
L’invenzione dell’intervista cercò di collocare il contesto della sua dichiarazione circa «il continuo» come se fosse qualcosa di incidentale rispetto al suo avvertimento contro la fissazione di date, e Arthur White lasciò le proprie impronte sulla menzogna nel modo in cui presentò la storia del 1931. Come cristiano, egli avrebbe dovuto semplicemente riferire la vicenda storica, lasciando fuori dall’equazione il revisionismo storico. Abbiamo concluso l’ultimo articolo con il passo del 1850 da cui deriva il brano di Early Writings. La dichiarazione apparve per la prima volta nel 1850, nella Review, e poi di nuovo nel libro Experience and Views. La terza volta compare nel libro Early Writings, ma nella sua evoluzione fino al libro Early Writings intervennero alcuni cambiamenti. Tuttavia, non diremmo che molti degli scritti dello Spirito di Profezia siano stati modificati, come alcuni sostengono nel loro tentativo di screditare la sua opera.
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
«Il Signore mi mostrò che il diagramma del 1843 era stato guidato dalla sua mano, e che nessuna sua parte doveva essere alterata; che le cifre erano come Egli le voleva. Che la sua mano stava sopra e nascondeva un errore in alcune delle cifre, cosicché nessuno potesse vederlo, finché la sua mano non fosse rimossa. »
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
«Poi vidi, in relazione al “Continuo”, che la parola “sacrificio” fu aggiunta dalla sapienza umana e non appartiene al testo; e che il Signore ne diede la corretta comprensione a coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio. Quando vi era unità, prima del 1844, quasi tutti erano concordi sulla corretta comprensione del “Continuo”; ma dal 1844, nella confusione, sono state adottate altre vedute, e ne sono seguite tenebre e confusione». Review and Herald, 1° novembre 1850.
This passage was originally in the publication titled The Present Truth from 1849, but it was printed in the Review and Herald in November, 1850. In the original manuscript Sister White directly states that she is writing out several things which the Lord had recently shown her, and as you read the entire article you will see many subjects addressed. There are about twenty various subjects that she was shown. The point is that in the original article the subject of “the daily,” and the subject of “time setting” were two different revelations of things she was shown.
Questo passo apparve originariamente nella pubblicazione intitolata The Present Truth del 1849, ma fu stampato nella Review and Herald nel novembre 1850. Nel manoscritto originale, Sorella White dichiara direttamente di mettere per iscritto diverse cose che il Signore le aveva recentemente mostrato, e leggendo l’intero articolo si vedrà che vengono trattati molti argomenti. Vi sono circa venti diversi argomenti che le furono mostrati. Il punto è che, nell’articolo originale, il tema del “continuo” e il tema della “fissazione del tempo” costituivano due distinte rivelazioni delle cose che le erano state mostrate.
In the original manuscript they were identified in different paragraphs. When the passage was reprinted in Experience and Views the editors combined the paragraph where Sister White upholds the pioneer view of “the daily,” with the following paragraph that warns against time setting. As you read the original, take note that emphasis is placed upon some subjects through Capitalization. In the paragraph where she endorses the pioneer view of “the daily,” she Capitalizes the word Daily, and in the next paragraph she Capitalizes the word Time, thus marking a direct distinction between the two subjects she was shown.
Nel manoscritto originale essi erano identificati in paragrafi differenti. Quando il passo fu ristampato in Experience and Views, i curatori unirono il paragrafo nel quale Sister White sostiene la veduta dei pionieri riguardo al “quotidiano” con il paragrafo seguente, che mette in guardia contro la fissazione di date. Mentre leggete l’originale, notate che l’enfasi è posta su alcuni argomenti mediante l’uso delle maiuscole. Nel paragrafo in cui ella avalla la veduta dei pionieri riguardo al “quotidiano”, scrive con l’iniziale maiuscola la parola Daily, e nel paragrafo successivo scrive con l’iniziale maiuscola la parola Time, segnando così una distinzione diretta tra i due argomenti che le furono mostrati.
“Dear Brethren and Sisters,
“Cari Fratelli e Sorelle,
“I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God’s people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message ‘sell that ye have and give alms’ had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the ‘loaves and fishes.’ Such had much better been at home laboring with their hands, ‘the thing that is good,’ to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.
«Desidero darvi un breve schizzo di ciò che il Signore mi ha recentemente mostrato in visione. Mi furono mostrate l’amabilità di Gesù e l’amore che gli angeli nutrono gli uni per gli altri. Disse l’angelo: —Non potete forse contemplare il loro amore?— seguitelo. Così pure il popolo di Dio deve amarsi reciprocamente. Piuttosto lascia che la colpa ricada su te stesso che su un fratello. Vidi che il messaggio: “vendete ciò che avete e fate elemosina” non era stato dato, da alcuni, nella sua chiara luce; che il vero scopo delle parole del nostro Salvatore non era stato chiaramente presentato. Vidi che lo scopo del vendere non era di dare a coloro che sono in grado di lavorare e mantenersi da sé; ma di diffondere la verità. È peccato sostenere e indulgere nell’ozio coloro che sono in grado di lavorare. Alcuni sono stati zelanti nel partecipare a tutte le riunioni; non per glorificare Dio, ma per i “pani e i pesci”. Sarebbe stato molto meglio che costoro fossero rimasti a casa a lavorare con le proprie mani, “in ciò che è bene”, per provvedere ai bisogni delle loro famiglie, e per avere qualcosa da dare a sostegno della preziosa causa della verità presente.»
“Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.
«Vidi che alcuni avevano errato nel pregare perché i malati fossero guariti in presenza degli increduli. Se qualcuno fra noi è malato e chiama gli anziani della chiesa perché preghino su di lui, secondo Giacomo 5:14, 15, dovremmo seguire l’esempio di Gesù. Egli fece uscire dalla stanza gli increduli, poi guarì il malato; così anche noi, quando preghiamo per i malati fra noi, dovremmo cercare di essere separati dall’incredulità di coloro che non hanno fede.»
“Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.
«Poi fui ricondotta al tempo in cui Gesù prese in disparte i suoi discepoli, in una sala al piano superiore, e dapprima lavò loro i piedi, e poi diede loro da mangiare del pane spezzato, per rappresentare il suo corpo spezzato, e il frutto della vite per rappresentare il suo sangue sparso. Vidi che tutti dovrebbero agire con intelligenza spirituale e seguire in queste cose l’esempio di Gesù, e che, nel partecipare a queste ordinanze, dovrebbero essere quanto più possibile separati dagli increduli.
“Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.
«Poi mi fu mostrato che le sette ultime piaghe saranno versate dopo che Gesù avrà lasciato il Santuario. Disse l’angelo: è l’ira di Dio e dell’Agnello che causa la distruzione o la morte degli empi. Alla voce di Dio i santi saranno potenti e terribili come un esercito con le sue bandiere; ma allora non eseguiranno il giudizio scritto. L’esecuzione del giudizio avverrà alla fine dei 1000 anni. »
“After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that ‘pierced him,’ being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.
«Dopo che i santi saranno mutati in immortalità, e saranno rapiti insieme, e riceveranno le loro arpe, corone, ecc., ed entreranno nella Città Santa, Gesù e i santi si porranno a giudicare. I libri saranno aperti, il libro della vita e il libro della morte; il libro della vita contiene le buone opere dei santi, e il libro della morte contiene le opere malvagie degli empi. Questi libri furono confrontati con il Libro dello Statuto, la Bibbia, e secondo essa essi furono giudicati. I santi, all’unisono con Gesù, pronunciano il loro giudizio sui morti empi. Ecco! disse l’angelo, i santi siedono in giudizio, all’unisono con Gesù, e assegnano a ciascuno degli empi secondo le opere compiute nel corpo, e accanto ai loro nomi viene registrato ciò che dovranno ricevere nell’esecuzione del giudizio. Questo, vidi, era l’opera dei santi con Gesù, nella Città Santa prima che essa discenda sulla terra, nel corso dei 1000 anni. Poi, al termine dei 1000 anni, Gesù, e gli angeli, e tutti i santi con lui, lasciano la Città Santa, e mentre egli discende con loro verso la terra, i morti empi risuscitano, e allora gli stessi uomini che «lo trafissero», essendo risuscitati, lo vedranno da lontano in tutta la sua gloria, con gli angeli e i santi con lui, e faranno cordoglio a causa di lui. Vedranno i segni dei chiodi nelle sue mani e nei suoi piedi, e il punto in cui gli conficcarono la lancia nel fianco. I segni dei chiodi e della lancia saranno allora la sua gloria. È al termine dei 1000 anni che Gesù si pone sul Monte degli Ulivi, e il monte si spacca in due, e diventa una grande pianura, e quelli che fuggono in quel tempo sono gli empi, che sono appena risuscitati. Poi la Città Santa scende e si posa sulla pianura.»
“Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, ‘Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.’ We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.
“Allora Satana infonde il suo spirito negli empi che sono stati risuscitati. Li lusinga dicendo loro che l’esercito nella Città è piccolo, e che il suo esercito è grande, e che essi possono vincere i santi e prendere la Città. Mentre Satana radunava il suo esercito, i santi erano nella Città, contemplando la bellezza e la gloria del Paradiso di Dio. Gesù era al loro capo e li guidava. D’un tratto il grazioso Salvatore scomparve dalla nostra compagnia; ma ben presto udimmo la sua soave voce, che diceva: ‘Venite, benedetti del Padre mio; ereditate il regno preparato per voi fin dalla fondazione del mondo.’ Ci raccogliemmo attorno a Gesù, e proprio mentre egli chiudeva le porte della Città, la maledizione fu pronunciata sugli empi. Le porte furono chiuse. Allora i santi usarono le loro ali e salirono sulla sommità del muro della Città. Anche Gesù era con loro; la sua corona appariva splendente e gloriosa. Era una corona dentro un’altra corona, in numero di sette. Le corone dei santi erano d’oro purissimo, adorne di stelle. I loro volti risplendevano di gloria, poiché recavano l’immagine stessa di Gesù; e mentre si alzavano e si muovevano tutti insieme verso la sommità della Città, io fui rapita da quella visione.”
“Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.
“Allora gli empi videro ciò che avevano perduto; e un fuoco fu soffiato da Dio su di loro, e li consumò. Questa fu l’Esecuzione del Giudizio. Gli empi allora ricevettero secondo ciò che i santi, in unione con Gesù, avevano loro commisurato durante i 1000 anni. Lo stesso fuoco da Dio che consumò gli empi purificò tutta la terra. Le montagne infrante e frastagliate si sciolsero per il fervente calore, anche l’atmosfera, e tutta la stoppia fu consumata. Allora la nostra eredità si aprì davanti a noi, gloriosa e bella, e noi ereditammo l’intera terra fatta nuova. Tutti noi gridammo ad alta voce: Gloria, Alleluia.
“I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd.
«Vidi anche che i pastori dovrebbero consultarsi con coloro nei quali hanno motivo di riporre fiducia, con coloro che sono stati presenti in tutti i messaggi e sono saldi in tutta la verità presente, prima di sostenere qualche nuovo punto d’importanza che essi possano ritenere sostenuto dalla Bibbia. Allora i pastori saranno perfettamente uniti, e l’unione dei pastori sarà avvertita dalla chiesa. Vidi che un tale modo di procedere impedirebbe infelici divisioni, e allora non vi sarebbe alcun pericolo che il prezioso gregge sia diviso, e le pecore disperse, senza un pastore.
“September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.
«Il 23 settembre, il Signore mi mostrò che aveva steso la sua mano una seconda volta per ricuperare il residuo del suo popolo, e che gli sforzi dovevano essere raddoppiati in questo tempo di radunamento. Nel tempo della dispersione Israele fu colpito e lacerato; ma ora, nel tempo del radunamento, Dio guarirà e fascerà il suo popolo. Nella dispersione, gli sforzi compiuti per diffondere la verità ebbero ben poco effetto, realizzarono poco o nulla; ma nel radunamento, quando Dio ha posto mano a radunare il suo popolo, gli sforzi per diffondere la verità avranno l’effetto loro destinato. Tutti dovrebbero essere uniti e zelanti nell’opera. Vidi che era una vergogna che qualcuno si richiamasse alla dispersione per trarne esempi atti a governarci ora nel radunamento; poiché, se Dio non facesse ora per noi più di quanto fece allora, Israele non verrebbe mai radunato. È tanto necessario che la verità sia pubblicata in un periodico, quanto che sia predicata. »
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
«Il Signore mi mostrò che il diagramma del 1843 era stato guidato dalla sua mano, e che nessuna sua parte doveva essere alterata; che le cifre erano come Egli le voleva. Che la sua mano stava sopra e nascondeva un errore in alcune delle cifre, cosicché nessuno potesse vederlo, finché la sua mano non fosse rimossa. »
“Then I saw in relation to the “Daily,” that the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.
«Poi vidi, in relazione al “Continuo”, che la parola “sacrificio” fu aggiunta dalla sapienza umana e non appartiene al testo; e che il Signore ne diede la corretta comprensione a coloro che proclamarono il messaggio dell’ora del giudizio. Quando vi era unità, prima del 1844, quasi tutti erano uniti nella corretta comprensione del “Continuo”; ma dal 1844, nella confusione, sono state accolte altre vedute, e ne sono seguite tenebre e confusione.
“The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.
“Il Signore mi mostrò che il Tempo non è stato una prova dal 1844, e che il tempo non sarà mai più una prova.”
“Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past.” Review and Herald, November 1, 1850.
«Poi mi fu indicato qualcuno che si trova nel grande errore secondo cui i santi debbano ancora andare alla Vecchia Gerusalemme, ecc., prima che il Signore venga. Una tale veduta è atta a distogliere la mente e l’interesse dall’opera presente di Dio, sotto il messaggio del terzo angelo; poiché, se dobbiamo andare a Gerusalemme, allora le nostre menti saranno naturalmente rivolte là, e i nostri mezzi saranno trattenuti da altri usi, per condurre i santi a Gerusalemme. Vidi che la ragione per cui furono lasciati cadere in questo grande errore è che non hanno confessato e abbandonato i loro errori, nei quali sono stati per un certo numero di anni passati». Review and Herald, 1 novembre 1850.
The passage begins by stating, “I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision.” There were several subjects presented, and she did not combine the paragraph addressing “the daily,” with the next paragraph. That was done later by editors who placed the passage in Experience and Views, and thereafter in Early Writings. In Experience and Views, the editors left off the first eight paragraphs, and combined the paragraphs addressing what she was shown of “the daily” and of time setting. Experience and Views was published in 1851, and then Early Writings was published in 1882.
Il passo inizia dichiarando: «Desidero darvi un breve schizzo di ciò che il Signore mi ha recentemente mostrato in visione». Furono presentati diversi soggetti, ed ella non unì il paragrafo riguardante «il continuo» con il paragrafo successivo. Ciò fu fatto più tardi dagli editori, i quali collocarono il passo in Experience and Views, e in seguito in Early Writings. In Experience and Views, gli editori omisero i primi otto paragrafi e unirono i paragrafi che trattavano di ciò che le era stato mostrato riguardo al «continuo» e alla fissazione del tempo. Experience and Views fu pubblicato nel 1851, e poi Early Writings fu pubblicato nel 1882.
Early Writings was essentially the same four paragraphs that had appeared in Experience and Views, but with one significant exception. In Experience and Views, the one sentence paragraph that addressed time setting was combined with the previous paragraph that addressed “the daily.” Then the paragraph that originally followed the paragraph addressing time setting was included. In Early Writings a paragraph that came from a different passage in Experience and Views, was placed between the paragraph that now addresses both “the daily,” and time setting, which was originally followed by a paragraph identifying why it was wrong to make pilgrimages to old Jerusalem.
Early Writings era essenzialmente costituito dagli stessi quattro paragrafi che erano apparsi in Experience and Views, ma con un’eccezione significativa. In Experience and Views, il paragrafo di una sola frase che trattava della fissazione di tempi fu unito al paragrafo precedente che trattava del «continuo». Poi fu incluso il paragrafo che originariamente seguiva il paragrafo riguardante la fissazione di tempi. In Early Writings, tra il paragrafo che ora tratta sia del «continuo» sia della fissazione di tempi e il paragrafo che originariamente lo seguiva — il quale indicava perché fosse errato compiere pellegrinaggi alla vecchia Gerusalemme — fu inserito un paragrafo proveniente da un diverso passaggio di Experience and Views.
The paragraph that was removed from a different page of Experience and Views, and then was inserted into the passage of Early Writings, only added to the confusion about “the daily” that had begun since 1844. The paragraph was not in Sister White’s original narrative of her vision.
Il paragrafo che fu rimosso da un’altra pagina di Experience and Views, e poi inserito nel passo di Early Writings, non fece che accrescere la confusione riguardo al «quotidiano» che era sorta fin dal 1844. Il paragrafo non faceva parte del racconto originale della visione di Sorella White.
“The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel’s message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.” Experience and Views, 48.
«Il Signore mi ha mostrato che il messaggio del terzo angelo deve avanzare ed essere proclamato ai figli dispersi del Signore, e che non deve essere legato al tempo; poiché il tempo non sarà mai più una prova. Ho visto che alcuni cadevano in una falsa eccitazione derivante dalla predicazione del tempo; che il messaggio del terzo angelo era più forte di quanto il tempo possa essere. Ho visto che questo messaggio può reggersi sul proprio fondamento, e che non ha bisogno del tempo per esserne rafforzato, e che avanzerà con grande potenza, compirà la sua opera, e sarà abbreviato nella giustizia». Experience and Views, 48.
The paragraph from page forty-eight of Experience and Views, was inserted after the paragraph in Early Writings, that had been created by combining two different paragraphs, and it placed an emphasis upon time setting that did not exist in the original narrative.
Il paragrafo della pagina quarantotto di Experience and Views fu inserito dopo il paragrafo di Early Writings che era stato creato combinando due paragrafi diversi, e pose un’enfasi sulla fissazione del tempo che non esisteva nel resoconto originale.
In 1931, the ancient men that ruled the people of Jerusalem invented a story which claimed Daniells had interviewed Sister White in 1910, and in the testimony that Daniells provided he refers to the 1843 chart, and says he pointed to the non-existent sanctuary on the chart, as he interviewed Sister White. He supposedly had the book Early Writings with him, and as he asked her about what she meant, and based upon her responses he could only conclude that the passage endorsing the pioneer view of “the daily,” in Early Writings, was actually a warning against time setting. Twenty-one years after the invented interview and sixteen years after the death of the persons supposedly interviewed, Daniells places the testimony into the history of the third generation.
Nel 1931, gli antichi uomini che governavano il popolo di Gerusalemme inventarono una storia secondo cui Daniells avrebbe intervistato Sorella White nel 1910, e nella testimonianza che Daniells fornisce egli fa riferimento alla carta del 1843, e afferma di aver indicato il santuario inesistente sulla carta mentre intervistava Sorella White. Si suppone che avesse con sé il libro Early Writings e che, nel chiederle che cosa intendesse, e sulla base delle sue risposte, egli potesse soltanto concludere che il passo di Early Writings che approvava la visione pionieristica del “quotidiano” fosse in realtà un avvertimento contro la fissazione di tempi. Ventun anni dopo l’intervista inventata e sedici anni dopo la morte delle persone che sarebbero state intervistate, Daniells colloca la testimonianza nella storia della terza generazione.
F. C. Gilbert was a Hebrew scholar and he did not simply support the correct view of the “daily” as Paganism because the pioneers and Ellen White said it was so. He defended it based upon an understanding of the Hebrew text that Daniel the prophet had employed. He was the prominent Adventist Hebrew scholar during the time period. As the controversy about “the daily” that Daniells and Prescott were pushing continued to grow, Gilbert was one of the prominent scholars who stood in defense of the pioneer position. He had an interview with Ellen White on June 8, 1910, and he later recorded what he and Sister White discussed. Daniells’ testimony is completely contrary to F. C. Gilbert’s.
F. C. Gilbert era un esperto di ebraico e non si limitò a sostenere la corretta posizione del «continuo» come Paganesimo perché i pionieri e Ellen White affermavano che fosse così. La difese sulla base di una comprensione del testo ebraico impiegato dal profeta Daniele. Egli era il più eminente studioso avventista di ebraico di quel periodo. Mentre la controversia sul «continuo», che Daniells e Prescott stavano promuovendo, continuava a crescere, Gilbert fu uno degli studiosi di primo piano che si levarono in difesa della posizione dei pionieri. Ebbe un colloquio con Ellen White l’8 giugno 1910 e in seguito mise per iscritto ciò di cui egli e Suor White avevano discusso. La testimonianza di Daniells è completamente contraria a quella di F. C. Gilbert.
In volume twenty, pages seventeen through twenty-two, of Manuscript Releases, Sister White’s addresses Daniells’ and Prescott’s position on the “daily”. The phrases that you find in F. C. Gilbert’s report of his interview with Ellen White are almost identical to what Sister White herself stated in the passage from Manuscript Releases. So, for many years before Manuscript Releases were published and released, there was no concrete inspired testimony to refute or uphold Daniells’ claim about the content of the interview he supposedly had with Sister White. More importantly, there was no inspired endorsement for his flawed view of the “daily”. Even more importantly, now that Manuscript Releases are available—there still isn’t an inspired endorsement for his flawed view of “the daily!”
Nel volume venti, alle pagine da diciassette a ventidue, dei Manuscript Releases, suor White affronta la posizione di Daniells e di Prescott riguardo al «continuo». Le espressioni che si trovano nel resoconto di F. C. Gilbert del suo colloquio con Ellen White sono quasi identiche a ciò che la stessa suor White dichiarò nel passo tratto dai Manuscript Releases. Pertanto, per molti anni, prima che i Manuscript Releases fossero pubblicati e resi disponibili, non vi era alcuna testimonianza ispirata concreta che confutasse o avvalorasse l’affermazione di Daniells circa il contenuto del colloquio che egli avrebbe avuto con suor White. Ancora più importante, non vi era alcuna approvazione ispirata della sua errata concezione del «continuo». E, cosa ancor più importante, ora che i Manuscript Releases sono disponibili, non vi è ancora alcuna approvazione ispirata della sua errata concezione del «continuo»!
And yet today, Laodicean Adventism is taught that Sister White has no position on the “daily”, except that it is not a “test question” and we should “keep quiet on this subject”. Something is reversed today, and what is reversed is that the true position of “the daily” is now in the minority opinion among God’s people. In 1910, the minority view was Conradi’s view that was being pushed by Daniells and Prescott, and the majority view was the pioneer position.
Eppure oggi all’Avventismo laodiceo si insegna che Sorella White non ha alcuna posizione sul «continuo», se non che non si tratta di una «questione di prova» e che dovremmo «tacere su questo argomento». Oggi qualcosa è stato rovesciato, e ciò che è stato rovesciato è che la vera posizione riguardo al «continuo» si trova ora nell’opinione minoritaria fra il popolo di Dio. Nel 1910, la veduta minoritaria era quella di Conradi, che veniva promossa da Daniells e Prescott, mentre la veduta maggioritaria era la posizione dei pionieri.
The following is F. C. Gilbert’s statement about his interview with Sister White, that should be compared with Manuscript Releases, that has been placed in its entirety, in the eighty-first article of this The Book of Daniel series.
Quella che segue è la dichiarazione di F. C. Gilbert riguardo al suo colloquio con Sister White, che dovrebbe essere confrontata con Manuscript Releases, ed è stata riportata integralmente nell’ottantunesimo articolo di questa serie The Book of Daniel.
“Daniells and Prescott . . . would not give the older brethren in the cause any chance to say anything. . . . Daniells was here to see me, and I would not see him. . . . I would not have anything to say to him about anything. About the ‘daily’ that they are trying to work up, there is nothing to it. . . . When I was in Washington there seemed to be something that just encased their minds, and I could not seem to touch them. We are to have nothing to do with this subject of the ‘daily’ . . . I knew they would work against my message, and then the people would not think there was anything to my message. I have written to him and told him that he was showing himself not fit to be president of the General Conference. . . . not the man to keep the Presidency.
«Daniells e Prescott... non volevano dare ai fratelli più anziani nell’opera alcuna possibilità di dire qualcosa.... Daniells era qui per vedermi, e io non volli vederlo.... Non volli avere nulla da dirgli su alcunché. Quanto al “continuo” che stanno cercando di sostenere, non vi è nulla in esso.... Quando fui a Washington, sembrava esservi qualcosa che semplicemente avvolgeva le loro menti, e io non riuscivo in alcun modo a raggiungerli. Non dobbiamo avere nulla a che fare con questo soggetto del “continuo”... Sapevo che avrebbero operato contro il mio messaggio, e allora il popolo non avrebbe pensato che vi fosse qualcosa nel mio messaggio. Gli ho scritto e gli ho detto che stava dimostrando di non essere idoneo a essere presidente della Conferenza Generale.... non l’uomo adatto a mantenere la Presidenza. »
“If this message of the ‘daily’ were a testing message the Lord would have shown me. These people do not see the end from the beginning in this thing. . . .I utterly refuse to see any of them who are engaged in this work.
«Se questo messaggio del “continuo” fosse stato un messaggio di prova, il Signore me lo avrebbe mostrato. Queste persone non vedono in questa cosa la fine dal principio.... Io mi rifiuto assolutamente di vedere qualcuno di loro che sia impegnato in quest’opera. »
“The light that was given me of God is that Brother Daniells has stood in the Presidency long enough. . . . and I was told not to have any more conversation with him about any of these things. I would not see Daniells about the matter, and I would not have one word with him. They pled with me to give him an interview, but I would not. . . . I was told to warn our people not to have anything to do with this thing they are teaching. . . . I was forbidden of the Lord to listen to it. I have expressed myself as not having a particle of confidence in it. . . . This whole thing they are doing is a scheme of the devil.” F. C. Gilbert’s report of an interview given him by Ellen White on June 8, 1910.
«La luce che mi è stata data da Dio è che il fratello Daniells è rimasto nella Presidenza abbastanza a lungo.... e mi fu detto di non avere più alcuna conversazione con lui riguardo a nessuna di queste cose. Non avrei visto Daniells sulla questione, e non avrei avuto con lui neppure una parola. Mi supplicarono di concedergli un colloquio, ma io non volli.... Mi fu detto di avvertire il nostro popolo di non avere nulla a che fare con questa cosa che essi stanno insegnando.... Mi fu proibito dal Signore di ascoltarla. Mi sono espressa dicendo di non avere in essa neppure una particella di fiducia.... Tutta questa faccenda che essi stanno facendo è un piano del diavolo». Resoconto di F. C. Gilbert di un colloquio concessogli da Ellen White l’8 giugno 1910.
We will continue this subject in the next article.
Continueremo questo argomento nel prossimo articolo.
“One who sees beneath the surface, who reads the hearts of all men, says of those who have had great light: ‘They are not afflicted and astonished because of their moral and spiritual condition.’ ‘Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before Mine eyes, and chose that in which I delighted not.’ ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,’ because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ ‘but had pleasure in unrighteousness.’ Isaiah 66:3, 4; 2 Thessalonians 2:11, 10, 12.
«Colui che vede al di sotto della superficie, che legge i cuori di tutti gli uomini, dice di coloro che hanno avuto grande luce: “Essi non sono afflitti né attoniti a motivo della loro condizione morale e spirituale.” “Sì, essi hanno scelto le proprie vie, e l’anima loro si compiace delle loro abominazioni. Anch’io sceglierò i loro inganni, e farò venire su di loro ciò che temono; perché, quando io ho chiamato, nessuno ha risposto; quando ho parlato, essi non hanno ascoltato; ma hanno fatto ciò che è male agli occhi miei, e hanno scelto ciò di cui non mi compiaccio.” “Dio manderà loro una potente seduzione, perché credano alla menzogna,” poiché “non hanno ricevuto l’amore della verità per essere salvati,” “ma si sono compiaciuti dell’ingiustizia.” Isaia 66:3, 4; 2 Tessalonicesi 2:11, 10, 12.
“The heavenly Teacher inquired: ‘What stronger delusion can beguile the mind than the pretense that you are building on the right foundation and that God accepts your works, when in reality you are working out many things according to worldly policy and are sinning against Jehovah? Oh, it is a great deception, a fascinating delusion, that takes possession of minds when men who have once known the truth, mistake the form of godliness for the spirit and power thereof; when they suppose that they are rich and increased with goods and in need of nothing, while in reality they are in need of everything.’
«L’insegnante celeste domandò: “Quale inganno più potente può sedurre la mente della pretesa che stiate edificando sul giusto fondamento e che Dio accetti le vostre opere, quando in realtà state compiendo molte cose secondo una politica mondana e state peccando contro Geova? Oh, è un grande inganno, una delusione affascinante, che si impadronisce delle menti quando uomini che un tempo hanno conosciuto la verità scambiano la forma della pietà per il suo spirito e la sua potenza; quando suppongono di essere ricchi, arricchiti di beni e di non aver bisogno di nulla, mentre in realtà hanno bisogno di ogni cosa.”»
“God has not changed toward His faithful servants who are keeping their garments spotless. But many are crying, ‘Peace and safety,’ while sudden destruction is coming upon them. Unless there is thorough repentance, unless men humble their hearts by confession and receive the truth as it is in Jesus, they will never enter heaven. When purification shall take place in our ranks, we shall no longer rest at ease, boasting of being rich and increased with goods, in need of nothing.
“Dio non è cambiato nei confronti dei Suoi fedeli servitori che mantengono immacolate le loro vesti. Ma molti gridano: «Pace e sicurezza», mentre una rovina improvvisa sta per piombare su di loro. A meno che non vi sia un profondo ravvedimento, a meno che gli uomini non umilino il proprio cuore mediante la confessione e ricevano la verità così com’è in Gesù, non entreranno mai in cielo. Quando avrà luogo la purificazione nelle nostre file, non ce ne staremo più tranquilli, vantandoci di essere ricchi, di esserne stati arricchiti e di non aver bisogno di nulla.
“Who can truthfully say: ‘Our gold is tried in the fire; our garments are unspotted by the world’? I saw our Instructor pointing to the garments of so-called righteousness. Stripping them off, He laid bare the defilement beneath. Then He said to me: ‘Can you not see how they have pretentiously covered up their defilement and rottenness of character? “How is the faithful city become an harlot!” My Father’s house is made a house of merchandise, a place whence the divine presence and glory have departed! For this cause there is weakness, and strength is lacking.’
«Chi può dire con verità: “Il nostro oro è provato nel fuoco; le nostre vesti sono incontaminate dal mondo”? Vidi il nostro Istruttore indicare le vesti della cosiddetta giustizia. Strappandole via, mise a nudo la contaminazione sottostante. Poi mi disse: “Non vedi come essi abbiano coperto con ostentazione la loro contaminazione e la putredine del loro carattere? ‘Come mai la città fedele è divenuta una prostituta!’ La casa del Padre mio è fatta una casa di mercanzia, un luogo dal quale la presenza e la gloria divine si sono ritirate! Per questa causa vi è debolezza, e la forza viene meno.”»
“Unless the church, which is now being leavened with her own backsliding, shall repent and be converted, she will eat of the fruit of her own doing, until she shall abhor herself. When she resists the evil and chooses the good, when she seeks God with all humility and reaches her high calling in Christ, standing on the platform of eternal truth and by faith laying hold upon the attainments prepared for her, she will be healed. She will appear in her God-given simplicity and purity, separate from earthly entanglements, showing that the truth has made her free indeed. Then her members will indeed be the chosen of God, His representatives.” Testimonies, volume 8, 249, 250.
«A meno che la chiesa, che ora viene fatta fermentare dal proprio sviamento, non si penta e non si converta, mangerà il frutto del proprio operato, finché non aborrirà se stessa. Quando resiste al male e sceglie il bene, quando cerca Dio con tutta umiltà e raggiunge la sua alta vocazione in Cristo, stando sulla piattaforma della verità eterna e, per fede, afferrando i traguardi preparati per lei, sarà guarita. Apparirà nella semplicità e purezza che Dio le ha dato, separata dagli intrichi terreni, mostrando che la verità l’ha resa veramente libera. Allora i suoi membri saranno davvero gli eletti di Dio, i Suoi rappresentanti». Testimonies, volume 8, 249, 250.