The “last days” represent the announcement of the opening of judgment in the movement of the first angel, and in the movement of the third angel, the close of judgment is announced. In the “last days” God’s people were, and are raised up to announce the judgment of God, but in order to be a messenger of God’s judgment, you must understand the judgment. A primary characteristic of Laodicean Adventism, both the learned class and the unlearned class, is that they do not know the judgment of God. All the prophets are more specifically addressing the last days, than the days in which they lived.
Gli “ultimi giorni” rappresentano, nel movimento del primo angelo, l’annuncio dell’apertura del giudizio, e, nel movimento del terzo angelo, viene annunciata la conclusione del giudizio. Negli “ultimi giorni” il popolo di Dio fu ed è suscitato per annunciare il giudizio di Dio, ma per essere un messaggero del giudizio di Dio, bisogna comprendere il giudizio. Una caratteristica fondamentale dell’Avventismo laodiceo, sia della classe istruita sia di quella non istruita, è che essi non conoscono il giudizio di Dio. Tutti i profeti si rivolgono più specificamente agli ultimi giorni che ai giorni nei quali vissero.
“Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11.” Selected Messages, book 3, 338.
«Ciascuno degli antichi profeti parlò meno per il proprio tempo che per il nostro, cosicché la loro profezia è in vigore per noi. “Or tutte queste cose avvennero loro per servire d’esempio: e sono state scritte per ammonire noi, che ci troviamo alla fine dei secoli.” 1 Corinzi 10:11». Messaggi scelti, libro 3, 338.
All the prophets agree with one another, so their prophecies are all presenting the same illustration, and that illustration is of the last days, which are the days of judgment.
Tutti i profeti concordano tra loro; perciò le loro profezie presentano tutte la medesima raffigurazione, e tale raffigurazione è quella degli ultimi giorni, che sono i giorni del giudizio.
And the spirits of the prophets are subject to the prophets. For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. 1 Corinthians 14:32, 33.
E gli spiriti dei profeti sono sottoposti ai profeti. Perché Dio non è autore di confusione, ma di pace, come in tutte le chiese dei santi. 1 Corinzi 14:32, 33.
Jerusalem in Ezekiel’s vision that begins in chapter eight, is God’s church, which is the Laodicean Seventh-day Adventist church in the last days. Chapters eight and nine of Ezekiel, identify two classes of worshippers in the conclusion of the judgment of the house of God. One class is represented with the twenty-five ancient men bowing to the sun, but those who sigh and cry for the abominations done in the church and land, receive the seal of God. In chapter eleven, Ezekiel’s vision continues the illustration of the punishment of the twenty-five men that bow to the sun.
Gerusalemme, nella visione di Ezechiele che inizia al capitolo otto, è la chiesa di Dio, che negli ultimi giorni è la Chiesa Avventista del Settimo Giorno di Laodicea. I capitoli otto e nove di Ezechiele identificano due classi di adoratori nella fase conclusiva del giudizio della casa di Dio. Una classe è rappresentata dai venticinque anziani che si prostrano davanti al sole, ma coloro che sospirano e gridano a causa delle abominazioni commesse nella chiesa e nel paese ricevono il sigillo di Dio. Nel capitolo undici, la visione di Ezechiele continua l’illustrazione della punizione dei venticinque uomini che si prostrano davanti al sole.
Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the Lord’s house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. And the Spirit of the Lord fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the Lord; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God. And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. Ezekiel 11:1–9.
Inoltre lo spirito mi sollevò e mi condusse alla porta orientale della casa del Signore, che guarda a oriente; ed ecco, all’ingresso della porta c’erano venticinque uomini; fra i quali vidi Iaazania, figlio di Azzur, e Pelatia, figlio di Benaia, capi del popolo. Allora egli mi disse: «Figlio d’uomo, questi sono gli uomini che tramano il male e danno empi consigli in questa città; i quali dicono: “Il tempo non è vicino; costruiamo case: questa città è la caldaia, e noi siamo la carne”. Perciò profetizza contro di loro, profetizza, o figlio d’uomo». E lo Spirito del Signore cadde su di me e mi disse: «Parla; così dice il Signore: “Così avete parlato, o casa d’Israele; poiché io conosco le cose che vi salgono nella mente, ciascuna di esse. Voi avete moltiplicato i vostri uccisi in questa città e ne avete riempito le strade di uccisi. Perciò così dice il Signore Dio: I vostri uccisi, che avete deposto in mezzo ad essa, essi sono la carne, e questa città è la caldaia; ma io vi trarrò fuori dal mezzo di essa. Voi avete temuto la spada; e io farò venire su di voi la spada, dice il Signore Dio. E io vi farò uscire dal mezzo di essa, e vi darò nelle mani di stranieri, ed eseguirò giudizi in mezzo a voi”». Ezechiele 11:1–9.
Jerusalem is identified as the “caldron,” and the people in Jerusalem are “the flesh” that is being cooked in the caldron, which is a pot. The judgment of the wicked that is accomplished by the angels with the destroying weapons in their hands, in the time of the sealing of the one hundred and forty-four thousand (for Sister White says the sealing of Ezekiel chapter nine is the same as the sealing of Revelation chapter seven), includes the truth that the wicked are removed from Jerusalem. At the soon-coming Sunday law, spiritual Jerusalem will be cleansed and lifted up as an ensign above all the mountains.
Gerusalemme è identificata come il «calderone», e il popolo che si trova in Gerusalemme è «la carne» che viene cotta nel calderone, il quale è una pentola. Il giudizio degli empi, eseguito dagli angeli con le armi di distruzione nelle loro mani, al tempo del suggellamento dei centoquarantaquattromila (poiché la Sorella White afferma che il suggellamento di Ezechiele capitolo nove è lo stesso del suggellamento di Apocalisse capitolo sette), include la verità che gli empi sono rimossi da Gerusalemme. Alla legge domenicale che presto sopraggiungerà, la Gerusalemme spirituale sarà purificata e innalzata come vessillo al di sopra di tutti i monti.
And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the Lord’s house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. Isaiah 2:2, 3.
E avverrà negli ultimi giorni che il monte della casa del Signore sarà stabilito sulla cima dei monti e sarà innalzato al di sopra dei colli; e a esso affluiranno tutte le nazioni. E molti popoli andranno e diranno: Venite, e saliamo al monte del Signore, alla casa dell’Iddio di Giacobbe; ed Egli ci insegnerà le sue vie, e noi cammineremo nei suoi sentieri; poiché da Sion uscirà la legge, e da Gerusalemme la parola del Signore. Isaia 2:2, 3.
The cleansing which is accomplished for Jerusalem at the Sunday law, is the removal of Laodicean Adventists, where only Philadelphian Adventists remain. The legal corporate structure is then finished, for the United States government is the controlling entity in the legal arrangement that was made in 1863, and when the government of the United States enforces Sunday observance upon the land, the corporate structure of the Seventh-day Adventist church is either legally dissolved, or perhaps its name is legally changed to something of the order of the Sunday Adventist church.
La purificazione che si compie per Gerusalemme al tempo della legge domenicale è la rimozione degli Avventisti laodicei, cosicché rimangano soltanto gli Avventisti filadelfi. La struttura corporativa legale giunge allora alla sua conclusione, poiché il governo degli Stati Uniti è l’entità di controllo nell’assetto giuridico stabilito nel 1863; e quando il governo degli Stati Uniti imporrà l’osservanza della domenica sul paese, la struttura corporativa della Chiesa Avventista del Settimo Giorno sarà o legalmente dissolta, oppure forse il suo nome sarà legalmente cambiato in qualcosa dell’ordine della Chiesa Avventista della Domenica.
When the wicked in Jerusalem are removed from the caldron, by the destroying angels, the Laodicean Adventist church ends, and the Philadelphian movement becomes spiritual Jerusalem that is lifted up as an ensign. Micah addresses the ancient men, that Isaiah calls the scornful men that call light darkness and darkness light, and through a question, identifies that the ancient men should have known “judgment.” They should have known the time of their visitation.
Quando gli empi in Gerusalemme vengono tolti dalla caldaia dagli angeli sterminatori, la chiesa avventista laodiceana giunge al termine, e il movimento filadelfiano diventa la Gerusalemme spirituale che viene innalzata come un vessillo. Michea si rivolge agli uomini antichi, che Isaia chiama gli uomini beffardi che chiamano la luce tenebre e le tenebre luce, e, mediante una domanda, identifica che gli uomini antichi avrebbero dovuto conoscere il “giudizio”. Avrebbero dovuto conoscere il tempo della loro visitazione.
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. Micah 3:1–3.
E io dissi: «Ascoltate, vi prego, o capi di Giacobbe, e voi principi della casa d’Israele; non spetta forse a voi conoscere il giudizio? Voi che odiate il bene e amate il male; che strappate loro la pelle di dosso e la carne dalle loro ossa; che mangiate altresì la carne del mio popolo, e ne scorticate la pelle di dosso; ne spezzate le ossa e li fate a pezzi, come ciò che si mette nella pentola, e come carne dentro il calderone». Michea 3:1–3.
God intended, and still intends that His last day people “know judgment,” and judgment is not a singular concept. It is a progressive history, possessing several elements and specific waymarks. It is a prophetic period that began in 1798, and continues until the end of the millennium. It is both investigative and executive. It is accomplished upon every man who has ever lived upon planet earth, and also upon the angels that were expelled from heaven. The periods of judgment are an essential understanding, for God’s faithful in the last days, for the answer to Micah’s question is, “yes, Israel is to understand the judgment.”
Dio intendeva, e ancora intende, che il Suo popolo degli ultimi giorni «conosca il giudizio», e il giudizio non è un concetto singolare. Esso è una storia progressiva, che possiede diversi elementi e specifici punti di riferimento. È un periodo profetico che ebbe inizio nel 1798 e continua fino alla fine del millennio. È tanto investigativo quanto esecutivo. Si compie su ogni uomo che abbia mai vissuto sul pianeta terra, e anche sugli angeli che furono espulsi dal cielo. I periodi del giudizio costituiscono una comprensione essenziale per i fedeli di Dio negli ultimi giorni, poiché la risposta alla domanda di Michea è: «sì, Israele deve comprendere il giudizio».
Jeremiah identifies that the ancient men of Jerusalem in the last days represent the culmination of a “perpetual backsliding,” as represented by the four generations of escalating rebellion, symbolized by Ezekiel chapter eight’s four escalating abominations. Jeremiah identifies that the ancient men are wrapped up in spiritualism, for they “worship” “the sun, the moon, and all the host of heaven.” He identifies they are to “fall, and not rise,” for “they have rejected the word of the Lord.” With these characteristics Jeremiah identifies that the “people know not the judgment of the Lord.”
Geremia afferma che gli anziani di Gerusalemme degli ultimi giorni rappresentano il culmine di una «perpetua apostasia», come è rappresentato dalle quattro generazioni di ribellione crescente, simboleggiate dalle quattro abominazioni progressive di Ezechiele capitolo otto. Geremia afferma che gli anziani sono coinvolti nello spiritismo, poiché «adorano» «il sole, la luna e tutto l’esercito del cielo». Egli afferma che essi devono «cadere e non rialzarsi», poiché «hanno rigettato la parola del Signore». Con queste caratteristiche, Geremia afferma che il «popolo non conosce il giudizio del Signore».
At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts. Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the Lord. How do ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and what wisdom is in them? Jeremiah 8:1–9.
In quel tempo, dice il Signore, si trarranno fuori dalle loro tombe le ossa dei re di Giuda, le ossa dei suoi principi, le ossa dei sacerdoti, le ossa dei profeti e le ossa degli abitanti di Gerusalemme; e le si distenderà davanti al sole, alla luna e a tutto l’esercito del cielo, che essi hanno amato, che hanno servito, dietro ai quali hanno camminato, che hanno ricercato e che hanno adorato; esse non saranno raccolte né sepolte; saranno come letame sulla faccia della terra. E la morte sarà preferita alla vita da tutto il residuo di quelli che rimarranno di questa malvagia famiglia, che saranno rimasti in tutti i luoghi dove io li avrò scacciati, dice il Signore degli eserciti. Inoltre dirai loro: Così dice il Signore: Si cade forse senza rialzarsi? Ci si allontana forse senza ritornare? Perché dunque questo popolo di Gerusalemme si è sviato di un perpetuo sviamento? Essi si attengono fermamente all’inganno, rifiutano di ritornare. Io ho prestato ascolto e ho udito, ma essi non parlavano rettamente; nessuno si pente della propria malvagità, dicendo: Che cosa ho fatto? Ognuno si volge alla propria corsa, come il cavallo che si slancia nella battaglia. Perfino la cicogna nel cielo conosce i suoi tempi stabiliti; la tortora, la gru e la rondine osservano il tempo del loro arrivo; ma il mio popolo non conosce il giudizio del Signore. Come potete dire: Noi siamo sapienti, e la legge del Signore è con noi? Ecco, certo, invano l’ha resa tale la penna menzognera degli scribi. I sapienti saranno confusi, saranno sgomenti e presi; ecco, hanno rigettato la parola del Signore; e quale sapienza è in loro? Geremia 8:1–9.
In chapter five, Jeremiah identifies those who know not the Lord’s judgment are “foolish.”
Nel capitolo cinque, Geremia identifica come «stolti» coloro che non conoscono il giudizio del Signore.
Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely. O Lord, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God. Jeremiah 5:1–4.
Percorrete in lungo e in largo le vie di Gerusalemme, e guardate ora, e sappiate, e cercate nelle sue piazze, se potete trovare un uomo, se ve n’è alcuno che pratichi la giustizia, che cerchi la verità; e io la perdonerò. E sebbene dicano: «Il Signore vive», certo giurano il falso. O Signore, non sono i tuoi occhi rivolti alla verità? Tu li hai colpiti, ma non ne hanno provato dolore; tu li hai consumati, ma hanno rifiutato di ricevere correzione: hanno reso la loro faccia più dura di una roccia; hanno rifiutato di ritornare. Perciò io dicevo: «Certo, costoro sono poveri; sono stolti; poiché non conoscono la via del Signore, né il giudizio del loro Dio». Geremia 5:1–4.
In the last days Laodicean Adventism, those who are represented as the foolish virgins of the parable of the ten virgins, which Sister White identifies represents the “experience of the Adventist people,” “know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.” In the next chapter Jeremiah identifies that “the way” of the Lord is the “old paths,” but the foolish Laodicean Adventists refuse to walk therein, or to hearken to the sound of the trumpet. The “trumpet” is a symbol of judgment, which of course, the foolish Laodicean Adventists do not know.
Negli ultimi giorni, l’Avventismo laodicense, coloro che sono rappresentati come le vergini stolte della parabola delle dieci vergini, che Sorella White identifica come rappresentanti l’«esperienza del popolo avventista», «non conoscono la via del Signore, né il giudizio del loro Dio». Nel capitolo seguente Geremia identifica che «la via» del Signore sono i «sentieri antichi», ma gli stolti Avventisti laodicesi rifiutano di camminare per essi, o di prestare ascolto al suono della tromba. La «tromba» è un simbolo di giudizio, che, naturalmente, gli stolti Avventisti laodicesi non conoscono.
Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. Jeremiah 6:16–19.
Così dice il Signore: «Fermatevi sulle vie, e guardate, e domandate quali siano i sentieri antichi, dove sia la buona via, e camminate per essa, e voi troverete riposo per le anime vostre. Ma essi hanno detto: “Non cammineremo per essa”. Ho anche posto su di voi delle sentinelle, dicendo: “State attenti al suono della tromba”. Ma essi hanno detto: “Non vi presteremo ascolto”. Perciò ascoltate, o nazioni, e sappiate, o congregazione, ciò che è in mezzo a loro. Ascolta, o terra: ecco, io farò venire il male su questo popolo, il frutto stesso dei loro pensieri, perché non hanno dato ascolto alle mie parole, né alla mia legge, ma l’hanno rigettata». Geremia 6:16–19.
The “evil” that is brought upon the “congregation” that refused to “hearken to the sound of the trumpet,” and “walk” in “the old paths,” where the “rest” of the latter rain would be found, occurs when the “congregation” “rejects His law” at the soon coming Sunday law.
Il «male» che viene fatto ricadere sulla «congregazione» che ha rifiutato di «ascoltare il suono della tromba» e di «camminare» negli «antichi sentieri», dove si sarebbe trovato il «riposo» della pioggia dell’ultima stagione, si verifica quando la «congregazione» «rigetta la Sua legge» alla legge domenicale di prossima emanazione.
The triple application of Elijah identifies the work of a messenger and movement in the time of the executive judgment, which begins at the soon-coming Sunday law. Closely related to the triple application of Elijah is the triple application of the messenger that prepares the way for the Messenger of the Covenant. The triple application of the messenger that prepares the way is identifying a work by a messenger and movement in the time of the investigative judgment. The messenger who prepares the way, and Elijah are closely related triple applications, as is the triple application of Rome with the triple application of Babylon’s fall, but they possess important distinctions that are associated with the judgment of God.
La triplice applicazione di Elia identifica l’opera di un messaggero e di un movimento nel tempo del giudizio esecutivo, che ha inizio con l’imminente legge domenicale. Strettamente connessa alla triplice applicazione di Elia è la triplice applicazione del messaggero che prepara la via al Messaggero del Patto. La triplice applicazione del messaggero che prepara la via identifica un’opera compiuta da un messaggero e da un movimento nel tempo del giudizio investigativo. Il messaggero che prepara la via, ed Elia, sono applicazioni triple strettamente correlate, così come la triplice applicazione di Roma con la triplice applicazione della caduta di Babilonia, ma esse possiedono importanti distinzioni che sono associate al giudizio di Dio.
The triple applications of Elijah and the triple application of the messenger that prepares the way for the Messenger of the Covenant are associated with two distinct works of judgment which are accomplished by God, through His chosen messenger and the movement that joins to the message of the messenger. Those two works are associated with two distinct periods of judgment, although there is overlap between the symbols.
Le tre applicazioni di Elia e la triplice applicazione del messaggero che prepara la via al Messaggero del Patto sono associate a due distinte opere di giudizio che vengono compiute da Dio, per mezzo del Suo messaggero scelto e del movimento che si unisce al messaggio del messaggero. Queste due opere sono associate a due distinti periodi di giudizio, sebbene vi sia una sovrapposizione tra i simboli.
The work of the third and final Elijah is in relation to the executive judgment of the threefold union of modern Babylon, and the work of the messenger who prepares the way, is in relation to the investigative judgment and cleansing of God’s people. Malachi chapter three, is introduced with the last verse of chapter two.
L’opera del terzo e ultimo Elia è in relazione al giudizio esecutivo della triplice unione della moderna Babilonia, e l’opera del messaggero che prepara la via è in relazione al giudizio investigativo e alla purificazione del popolo di Dio. Il capitolo tre di Malachia è introdotto con l’ultimo versetto del capitolo due.
Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Everyone that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment? Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts. But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years. Malachi 2:17–3:4.
Voi avete stancato il Signore con le vostre parole. Eppure dite: «In che modo lo abbiamo stancato?» Quando dite: «Chiunque fa il male è buono agli occhi del Signore, ed egli si compiace in loro»; oppure: «Dov’è il Dio del giudizio?» Ecco, io mando il mio messaggero, ed egli preparerà la via davanti a me; e il Signore, che voi cercate, entrerà improvvisamente nel suo tempio, il messaggero del patto, che voi desiderate; ecco, egli viene, dice il Signore degli eserciti. Ma chi potrà sostenere il giorno della sua venuta? e chi potrà rimanere in piedi quando egli apparirà? Poiché egli è come il fuoco del fonditore e come il sapone dei lavandai. Egli si metterà seduto, come chi raffina e purifica l’argento; purificherà i figli di Levi e li depurerà come oro e argento, affinché offrano al Signore un’offerta con giustizia. Allora l’offerta di Giuda e di Gerusalemme sarà gradita al Signore, come nei giorni antichi, come negli anni passati. Malachia 2:17–3:4.
In the last days, according to the testimony of Malachi, God is wearied by Laodicean Adventism who cling to the rebellion of 1888. The rebellion of 1888, was typified by the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, and the doctrinal argument of Korah’s rebellion was whether those who do evil, are still righteous in the sight of the Lord.
Negli ultimi giorni, secondo la testimonianza di Malachia, Dio è stanco dell’Avventismo laodiceano che si aggrappa alla ribellione del 1888. La ribellione del 1888 fu prefigurata dalla ribellione di Core, Datan e Abiram, e la questione dottrinale posta dalla ribellione di Core era se coloro che fanno il male siano ancora giusti agli occhi del Signore.
Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord? Numbers 16:1–3.
Or Core, figlio di Izhar, figlio di Cheat, figlio di Levi, e Datan e Abiram, figli di Eliab, e On, figlio di Pelet, figli di Ruben, presero degli uomini; e insorsero davanti a Mosè, con alcuni dei figli d’Israele, duecentocinquanta principi dell’assemblea, illustri nella congregazione, uomini di rinomanza; e si radunarono contro Mosè e contro Aaronne, e dissero loro: «Vi prendete troppo su di voi, poiché tutta la congregazione è santa, ognuno di loro, e il Signore è in mezzo a loro; perché dunque vi innalzate al di sopra della congregazione del Signore?» Numeri 16:1–3.
In the last days, God is wearied by Laodicean Adventism who cling to the rebellion of 1957, which is simply the manifestation of the rebellion of 1888, placed into an official statement. The book, Questions on Doctrine enshrined the rebellion of 1888, which was a repetition of the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, according to the testimony of the angel who instructed Sister White that she must stay at the conference of 1888, in order to record the repetition of history of Korah’s rebellion. Two-hundred and fifty men of renown gathered together with Korah, Dathan and Abiram, against Moses, God’s representative in the rebellion.
Negli ultimi giorni, Dio è stanco dell’Avventismo laodiceano che si aggrappa alla ribellione del 1957, la quale è semplicemente la manifestazione della ribellione del 1888, trasposta in una dichiarazione ufficiale. Il libro Questions on Doctrine consacrò la ribellione del 1888, che fu una ripetizione della ribellione di Core, Datan e Abiram, secondo la testimonianza dell’angelo che istruì Sorella White che doveva rimanere alla conferenza del 1888, per registrare la ripetizione della storia della ribellione di Core. Duecentocinquanta uomini di fama si radunarono insieme con Core, Datan e Abiram contro Mosè, rappresentante di Dio, nella ribellione.
The twenty-five men that bow to the sun in Ezekiel chapter eight, represent a tithe, or a tenth of the two hundred and fifty men that offered incense in the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, which typified the leaders of the rebellion of 1888, whose doctrinal rebellion was formalized in 1957, with the publishing of the book Questions on Doctrine.
I venticinque uomini che si prostrano davanti al sole in Ezechiele capitolo otto rappresentano una decima, ossia un decimo, dei duecentocinquanta uomini che offrirono incenso nella ribellione di Core, Datan e Abiram, i quali prefiguravano i capi della ribellione del 1888, la cui ribellione dottrinale fu formalizzata nel 1957 con la pubblicazione del libro Questions on Doctrine.
The rebellion of Korah, Dathan and Abiram rejected the “judgment” which God had rendered, pronouncing them to wander in the wilderness for forty years. Laodicean Adventism began to wander in the wilderness of Laodicea in 1863, after they rejected the Laodicean message which was presented in 1856, that produced the judgment of wandering in the wilderness for many more years, due to their lack of faith. In the rebellion of 1888, they were still unwilling to accept the Laodicean message which was brought by Elders Jones and Waggoner.
La ribellione di Core, Datan e Abiram respinse il «giudizio» che Dio aveva pronunciato, decretando che essi avrebbero vagato nel deserto per quarant’anni. L’Avventismo laodiceo cominciò a vagare nel deserto di Laodicea nel 1863, dopo aver respinto il messaggio laodiceo che era stato presentato nel 1856, il quale produsse il giudizio di vagare nel deserto per molti altri anni, a motivo della loro mancanza di fede. Nella ribellione del 1888, essi erano ancora riluttanti ad accettare il messaggio laodiceo che era stato recato dagli anziani Jones e Waggoner.
Those who rebelled in 1888, not only rejected the spiritual authority of Elders Jones and Waggoner, but the authority of the prophetess Ellen White and the authority of the Holy Spirit too, for they acted out the idea that the whole congregation was equally holy.
Coloro che si ribellarono nel 1888 non solo respinsero l’autorità spirituale degli anziani Jones e Waggoner, ma anche l’autorità della profetessa Ellen White e l’autorità dello Spirito Santo, poiché misero in pratica l’idea che l’intera congregazione fosse ugualmente santa.
In 1863, they had returned to eat with the lying prophet of Bethel, and in doing so they ultimately accepted the definition of salvation that was represented by the rebellion of Korah, and then officially enshrined the false doctrine in the book, Questions on Doctrine. That doctrine is a false definition of “justification by faith.”
Nel 1863 essi erano tornati a mangiare con il profeta bugiardo di Bethel e, così facendo, accettarono infine la definizione della salvezza rappresentata dalla ribellione di Korah, e poi sancirono ufficialmente la falsa dottrina nel libro Questions on Doctrine. Quella dottrina è una falsa definizione della «giustificazione per fede».
The rebellion of 1863 was the beginning of the rejection of Miller’s jewels that were reflected upon Habakkuk’s two tables. In Habakkuk chapter two, the “debate” of verse one ultimately produces two classes of worshippers who are manifested over their disagreement of the message that tarried.
La ribellione del 1863 fu l’inizio del rigetto dei gioielli di Miller che si riflettevano sulle due tavole di Habacuc. In Habacuc capitolo due, il «dibattito» del versetto uno produce infine due classi di adoratori, che si manifestano a motivo del loro disaccordo riguardo al messaggio che tardava.
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:4.
Ecco, l’anima sua, gonfia d’orgoglio, non è retta in lui; ma il giusto vivrà per la sua fede. Habacuc 2:4.
The “faith” of the “just” in the “debate” of Habakkuk chapter two, was based upon the “vision” that had been plainly written upon tables. In the rebellion of 1863, the first step to remove what was written on the tables was accomplished by those who no longer possessed the faith of the “just.” The rebellion of 1863, represented the first seed of the rebellion that would ultimately enshrine a false definition of the doctrine of justification by faith in 1957.
La «fede» del «giusto» nel «dibattito» di Habacuc capitolo due era fondata sulla «visione» che era stata chiaramente scritta su tavole. Nella ribellione del 1863, il primo passo per rimuovere ciò che era scritto sulle tavole fu compiuto da coloro che non possedevano più la fede del «giusto». La ribellione del 1863 rappresentò il primo seme della ribellione che avrebbe infine consacrato una falsa definizione della dottrina della giustificazione per fede nel 1957.
We will continue this study in the next article.
Proseguiremo questo studio nel prossimo articolo.
“The Lord in His great mercy sent a most precious message to His people through Elders Waggoner and Jones. This message was to bring more prominently before the world the uplifted Saviour, the sacrifice for the sins of the whole world. It presented justification through faith in the Surety; it invited the people to receive the righteousness of Christ, which is made manifest in obedience to all the commandments of God. Many had lost sight of Jesus. They needed to have their eyes directed to His divine person, His merits, and His changeless love for the human family. All power is given into His hands, that He may dispense rich gifts unto men, imparting the priceless gift of His own righteousness to the helpless human agent. This is the message that God commanded to be given to the world. It is the third angel’s message, which is to be proclaimed with a loud voice, and attended with the outpouring of His Spirit in a large measure.” Testimonies to Ministers, 91.
«Il Signore, nella Sua grande misericordia, inviò al Suo popolo un messaggio preziosissimo per mezzo degli anziani Waggoner e Jones. Questo messaggio doveva porre più chiaramente davanti al mondo il Salvatore innalzato, il sacrificio per i peccati del mondo intero. Esso presentava la giustificazione per mezzo della fede nel Garante; invitava il popolo a ricevere la giustizia di Cristo, che si manifesta nell’ubbidienza a tutti i comandamenti di Dio. Molti avevano perduto di vista Gesù. Avevano bisogno che i loro occhi fossero diretti alla Sua persona divina, ai Suoi meriti e al Suo immutabile amore per la famiglia umana. Ogni potere è dato nelle Sue mani, affinché Egli possa dispensare ricchi doni agli uomini, impartendo all’impotente agente umano il dono inestimabile della Sua propria giustizia. Questo è il messaggio che Dio comandò fosse dato al mondo. È il messaggio del terzo angelo, che deve essere proclamato a gran voce e accompagnato dall’effusione del Suo Spirito in larga misura». Testimonies to Ministers, 91.
“The truth for this time, the third angel’s message, is to be proclaimed with a loud voice, meaning with increasing power, as we approach the great final test.” The 1888 Materials, 1710.
«La verità per questo tempo, il messaggio del terzo angelo, deve essere proclamata a gran voce, il che significa con potenza crescente, mentre ci avviciniamo alla grande prova finale». The 1888 Materials, 1710.
“The time of test is just upon us, for the loud cry of the third angel has already begun in the revelation of the righteousness of Christ, the sin-pardoning Redeemer. This is the beginning of the light of the angel whose glory shall fill the whole earth.” Selected Messages, book 1, 362.
“Il tempo della prova è proprio su di noi, poiché il gran grido del terzo angelo è già iniziato nella rivelazione della giustizia di Cristo, il Redentore che perdona il peccato. Questo è l’inizio della luce dell’angelo la cui gloria riempirà tutta la terra.” Selected Messages, libro 1, 362.
“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.
«La pioggia della fine deve scendere sul popolo di Dio. Un potente angelo deve scendere dal cielo, e tutta la terra deve essere illuminata dalla sua gloria.» Review and Herald, 21 aprile 1891.