Elijah’s witness begins when he identifies that there would be no rain, except at his word for three and a half years.

La testimonianza di Elia inizia quando egli dichiara che non vi sarebbe stata pioggia, se non alla sua parola, per tre anni e mezzo.

And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 1 Kings 17:1.

Ed Elia il Tisbita, uno degli abitanti di Galaad, disse ad Acab: «Com’è vero che vive il Signore, il Dio d’Israele, alla cui presenza io sto, in questi anni non vi sarà né rugiada né pioggia, se non alla mia parola». 1 Re 17:1.

Those three and a half years represent the history of Thyatira from 538 until 1798. In 1798, at the end of the period of drought Elijah summons Ahab to Carmel. The first angels’ message announced the hour of God’s judgment on October 22, 1844. The first angel’s message was the command to Ahab to call all of Israel to Carmel.

Quei tre anni e mezzo rappresentano la storia di Tiatira dal 538 al 1798. Nel 1798, alla fine del periodo di siccità, Elia convoca Acab al Carmelo. Il messaggio del primo angelo annunciò l’ora del giudizio di Dio il 22 ottobre 1844. Il messaggio del primo angelo fu il comando ad Acab di convocare tutto Israele al Carmelo.

And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 1 Kings 18:17–21.

E avvenne che, quando Acab vide Elia, Acab gli disse: Sei tu colui che getta Israele nello scompiglio? Ed egli rispose: Non sono io che ho gettato Israele nello scompiglio, ma tu e la casa di tuo padre, perché avete abbandonato i comandamenti del Signore e tu hai seguito i Baal. Or dunque manda a radunare presso di me tutto Israele sul monte Carmelo, insieme con i quattrocentocinquanta profeti di Baal e i quattrocento profeti dei boschi sacri, che mangiano alla tavola di Izebel. Così Acab mandò a convocare tutti i figli d’Israele e radunò i profeti sul monte Carmelo. Allora Elia si avvicinò a tutto il popolo e disse: Fino a quando zoppicherete fra due opinioni? Se il Signore è Dio, seguitelo; ma se lo è Baal, allora seguite lui. E il popolo non gli rispose una parola. 1 Re 18:17–21.

All Israel was gathered to Carmel in the time of Elijah, which in turn represented William Miller’s history when the three churches of Revelation chapter three were gathered together. The church that had initially fled into the wilderness in 538 to escape the persecution of Jezebel, as represented by the church of Thyatira, came out of the wilderness as the generation that was to be confronted with the message of Elijah, represented by William Miller. The earth beast then opened its mouth and swallowed up the flood of persecution that had been sent against her for twelve hundred and sixty years.

Tutto Israele fu radunato al Carmelo al tempo di Elia, il che a sua volta rappresentava la storia di William Miller, quando le tre chiese del capitolo tre dell’Apocalisse furono radunate insieme. La chiesa che inizialmente era fuggita nel deserto nel 538 per sfuggire alla persecuzione di Gezabele, come rappresentato dalla chiesa di Tiatira, uscì dal deserto quale generazione che doveva essere posta a confronto con il messaggio di Elia, rappresentato da William Miller. La bestia della terra allora aprì la sua bocca e inghiottì il fiume della persecuzione che era stato mandato contro di lei per milleduecentosessant’anni.

And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:16.

Ma la terra soccorse la donna, e la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone aveva vomitato dalla sua bocca. Apocalisse 12:16.

In prophecy the “speaking of a nation” is the action of its legislative and judicial authorities, and in 1789 the United States established the divine document that is the Constitution of the United States, thus protecting the rights and freedom necessary to provide protection from the persecution of both the kings of Europe and the apostate Catholic church.

Nella profezia, il «parlare di una nazione» è l’azione delle sue autorità legislative e giudiziarie, e nel 1789 gli Stati Uniti istituirono il documento divino che è la Costituzione degli Stati Uniti, proteggendo così i diritti e la libertà necessari per offrire protezione dalla persecuzione sia dei re d’Europa sia della chiesa cattolica apostata.

The speaking of the nation is the action of its legislative and judicial authorities.” The Great Controversy, 443.

«Il parlare della nazione è l’azione delle sue autorità legislative e giudiziarie». The Great Controversy, 443.

In 1789, just before the beginning of the United States’ prophetic role as the sixth kingdom of Bible prophecy began, it spake as a Lamb, but at the Sunday law it will speak as a dragon.

Nel 1789, appena prima dell’inizio del ruolo profetico degli Stati Uniti quale sesto regno della profezia biblica, esso parlava come un Agnello, ma alla legge domenicale parlerà come un dragone.

And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. Revelation 13:11.

E vidi salire dalla terra un’altra bestia, che aveva due corna simili a quelle di un agnello, ma parlava come un dragone. Apocalisse 13:11.

The beginning and ending of the earth beast are marked by its speaking. In 1798, Ahab calls all of Israel to Mount Carmel where Elijah is going to set forth a test to prove to those watching whether the God of the Hebrews or the god of Jezebel is the true God. Jezebel had four hundred and fifty prophets of Baal and four hundred prophets of the grove. The false god Baal was a male deity and the false god Ashtaroth was a female deity.

L’inizio e la fine della bestia della terra sono contrassegnati dal suo parlare. Nel 1798, Acab convoca tutto Israele sul monte Carmelo, dove Elia sta per proporre una prova per dimostrare a coloro che osservano se il Dio degli Ebrei o il dio di Jezebel sia il vero Dio. Jezebel aveva quattrocentocinquanta profeti di Baal e quattrocento profeti del bosco sacro. Il falso dio Baal era una divinità maschile e il falso dio Ashtaroth era una divinità femminile.

Those two classes of false prophets represent the combination of church and state, for in prophecy when a man and woman are represented together, the woman represents a church and the man the state. Elijah was outnumbered eight hundred and fifty to one as he confronted the unholy combination of church and state, as represented by the female and male false deities and also by the marriage of Ahab and Jezebel. Ahab and Jezebel’s illustration of church and state represent the corruption of the horn of Republicanism and Baal and Ashtaroth represent the corruption of the Protestant horn.

Quelle due categorie di falsi profeti rappresentano la combinazione di chiesa e stato, poiché nella profezia, quando un uomo e una donna sono rappresentati insieme, la donna rappresenta una chiesa e l’uomo lo stato. Elia era in inferiorità numerica di ottocentocinquanta a uno quando affrontò l’empia combinazione di chiesa e stato, come rappresentata dalle false divinità femminile e maschile e anche dal matrimonio di Acab e Izebel. L’illustrazione di Acab e Izebel della chiesa e dello stato rappresenta la corruzione del corno del Repubblicanesimo, e Baal e Astarte rappresentano la corruzione del corno protestante.

The issue was Elijah’s protest against the corrupt religion represented by Thyatira in Revelation chapter two. Elijah represented a Protestant, for the only definition of Protestant is someone who protests against Rome. Elijah’s protest represents a protest against the combination of church and state that is accomplished by the unholy alliance between a corrupted state with a corrupted church.

La questione era la protesta di Elia contro la religione corrotta rappresentata da Tiatira nel capitolo due dell’Apocalisse. Elia rappresentava un protestante, poiché l’unica definizione di protestante è qualcuno che protesta contro Roma. La protesta di Elia rappresenta una protesta contro la combinazione di chiesa e stato che si realizza mediante l’alleanza empia tra uno stato corrotto e una chiesa corrotta.

Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. Revelation 2:20–22.

Ma ho alcune cose contro di te: tu permetti a quella donna, Jezebel, che si dichiara profetessa, d’insegnare e di sedurre i miei servi, inducendoli a fornicare e a mangiare cose sacrificate agli idoli. E le ho dato tempo per ravvedersi della sua fornicazione, ma ella non si è ravveduta. Ecco, io la getto in un letto, e quelli che commettono adulterio con lei in una grande tribolazione, se non si ravvedono delle loro opere. Apocalisse 2:20–22.

Eating represents the message you accept, and a message that is sacrificed to idols represents the doctrines of Catholicism, the very symbol of the abominable worship of idols. God’s people in the Dark Ages had come to accept many of the pagan doctrines of Catholicism, and especially the worship of the sun.

Mangiare rappresenta il messaggio che si accetta, e un messaggio sacrificato agli idoli rappresenta le dottrine del cattolicesimo, il vero e proprio simbolo dell’abominevole culto degli idoli. Il popolo di Dio nel Medioevo era giunto ad accettare molte delle dottrine pagane del cattolicesimo, e specialmente l’adorazione del sole.

Fornication is an unlawful relationship and prophetically represents the very essence of what the Constitution prohibits; the combination of church and state. Ahab was in an unlawful relationship with Jezebel, for as a king of Israel he was not to marry a heathen princess. Jesus identified John the Baptist as Elijah, and John also confronted the same unholy relationship when he rebuked Herod for marrying Herodias, his brother’s wife.

La fornicazione è una relazione illecita e, profeticamente, rappresenta l’essenza stessa di ciò che la Costituzione proibisce: l’unione di chiesa e Stato. Acab era in una relazione illecita con Izebel, poiché, quale re d’Israele, non doveva sposare una principessa pagana. Gesù identificò Giovanni Battista come Elia, e anche Giovanni affrontò la medesima relazione empia quando rimproverò Erode per aver sposato Erodiade, moglie di suo fratello.

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. Matthew 14:3, 4.

Infatti Erode aveva fatto arrestare Giovanni, lo aveva fatto incatenare e rinchiudere in prigione a motivo di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello. Poiché Giovanni gli diceva: Non ti è lecito averla. Matteo 14:3, 4.

Elijah’s confrontation with Ahab and Jezebel prefigured John’s confrontation with Herod and Herodias for both relationships represented an unlawful relationship of church and state. Together they represent the Elijah message of the one hundred and forty-four thousand who confronts the papacy (Jezebel & Herodias), the ten kings that represent the United Nations (Ahab & Herod) and the United States that represents the false prophet (the false prophets of Carmel and Salome, Herodias’ daughter).

Il confronto di Elia con Acab e Jezebel prefigurò il confronto di Giovanni con Erode ed Erodiade, poiché entrambe le relazioni rappresentavano un’unione illecita tra chiesa e stato. Insieme esse rappresentano il messaggio di Elia dei centoquarantaquattromila, che si confronta con il papato (Jezebel ed Erodiade), con i dieci re che rappresentano le Nazioni Unite (Acab ed Erode) e con gli Stati Uniti, che rappresentano il falso profeta (i falsi profeti del Carmelo e Salomè, figlia di Erodiade).

The prophetic setting at Carmel includes the defense by Elijah of the Constitution of the United States, which enshrines the principle of the separation of church and state.

Lo scenario profetico sul Carmelo include la difesa, da parte di Elia, della Costituzione degli Stati Uniti, la quale sancisce il principio della separazione tra Chiesa e Stato.

And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. 1 Kings 18:17, 18.

E avvenne che, quando Acab vide Elia, Acab gli disse: «Sei tu colui che mette sossopra Israele?» Ed egli rispose: «Non sono io che ho messo sossopra Israele; ma lo siete tu e la casa di tuo padre, perché avete abbandonato i comandamenti del Signore e tu hai seguito i Baal». 1 Re 18:17, 18.

The Constitution established that the two horns of Republicanism and Protestantism would always stay separate from each other. But Revelation identifies that when the United States ultimately speaks as a dragon, it will do so when the apostate churches of the United States take control and combine with the apostate government.

La Costituzione stabilì che le due corna del Repubblicanesimo e del Protestantesimo sarebbero sempre rimaste separate l’una dall’altra. Ma l’Apocalisse identifica che, quando gli Stati Uniti finiranno per parlare come un dragone, lo faranno quando le chiese apostate degli Stati Uniti prenderanno il controllo e si uniranno al governo apostata.

“But what is the ‘image to the beast’? and how is it to be formed? The image is made by the two-horned beast, and is an image to the beast. It is also called an image of the beast. Then to learn what the image is like and how it is to be formed we must study the characteristics of the beast itself—the papacy.

«Ma che cos’è l’“immagine della bestia”? e come deve essere formata? L’immagine è fatta dalla bestia dalle due corna, ed è un’immagine della bestia. Essa è anche chiamata immagine della bestia. Per comprendere dunque quale sia l’immagine e come debba essere formata, dobbiamo studiare le caratteristiche della bestia stessa: il papato. »

“When the early church became corrupted by departing from the simplicity of the gospel and accepting heathen rites and customs, she lost the Spirit and power of God; and in order to control the consciences of the people, she sought the support of the secular power. The result was the papacy, a church that controlled the power of the state and employed it to further her own ends, especially for the punishment of ‘heresy.’ In order for the United States to form an image of the beast, the religious power must so control the civil government that the authority of the state will also be employed by the church to accomplish her own ends.” The Great Controversy, 443.

«Quando la chiesa primitiva si corruppe allontanandosi dalla semplicità del Vangelo e accettando riti e costumi pagani, perse lo Spirito e la potenza di Dio; e, per controllare le coscienze del popolo, cercò l’appoggio del potere secolare. Il risultato fu il papato, una chiesa che controllava il potere dello Stato e lo impiegava per promuovere i propri fini, specialmente per la punizione dell’“eresia”. Affinché gli Stati Uniti formino un’immagine della bestia, il potere religioso deve esercitare un tale controllo sul governo civile che anche l’autorità dello Stato sia impiegata dalla chiesa per il conseguimento dei propri fini». The Great Controversy, 443.

Elijah at Mount Carmel represented the work of the Millerites, and the Millerites were established as the true prophet in contrast with those that had recently come out from under the influence of Catholicism, but chose through their rejection of the light of the first angel to return to Rome. Thus, the second angel’s message in the spring of 1844 consisted of identifying the Protestant denominations as daughters of Babylon, and the Millerites as the genuine Protestant horn.

Elia sul Monte Carmelo rappresentò l’opera dei Milleriti, e i Milleriti furono stabiliti come il vero profeta in contrasto con coloro che erano da poco usciti dall’influenza del Cattolicesimo, ma che, mediante il loro rigetto della luce del primo angelo, scelsero di ritornare a Roma. Così, il messaggio del secondo angelo, nella primavera del 1844, consistette nell’identificare le denominazioni protestanti come figlie di Babilonia, e i Milleriti come il genuino corno protestante.

When God brought ancient Israel out of the slavery of Egypt and through the waters of the Red Sea, He initiated a progressive testing process that began with the test of the heavenly manna.

Quando Dio fece uscire l’antico Israele dalla schiavitù dell’Egitto e attraverso le acque del Mar Rosso, Egli diede inizio a un processo progressivo di prova che cominciò con la prova della manna celeste.

“Upon us is shining the accumulated light of past ages. The record of Israel’s forgetfulness has been preserved for our enlightenment. In this age God has set His hand to gather unto Himself a people from every nation, kindred, and tongue. In the advent movement He has wrought for His heritage, even as He wrought for the Israelites in leading them from Egypt. In the great disappointment of 1844 the faith of His people was tested as was that of the Hebrews at the Red Sea.” Testimonies, volume 8, 115, 116.

“Su di noi risplende la luce accumulata delle età passate. Il resoconto della dimenticanza d’Israele è stato conservato per il nostro ammaestramento. In quest’epoca Dio ha posto mano a raccogliere presso di Sé un popolo da ogni nazione, tribù e lingua. Nel movimento dell’avvento Egli ha operato per la Sua eredità, come operò per gli Israeliti nel guidarli fuori dall’Egitto. Nella grande delusione del 1844 la fede del Suo popolo fu messa alla prova, come quella degli Ebrei al Mar Rosso.” Testimonianze, volume 8, 115, 116.

The disappointment of October 22, 1844, led to the understanding of the heavenly sanctuary, which then presented the test of the Sabbath just as the test of the manna became the first of a series of ten tests for ancient Israel.

La delusione del 22 ottobre 1844 condusse alla comprensione del santuario celeste, il quale presentò allora la prova del sabato, così come la prova della manna divenne la prima di una serie di dieci prove per l’antico Israele.

“The Lord gave me the following view in 1847, while the brethren were assembled on the Sabbath, at Topsham, Maine.

«Il Signore mi diede la seguente visione nel 1847, mentre i fratelli erano riuniti di sabato a Topsham, nel Maine. »

“We felt an unusual spirit of prayer. And as we prayed the Holy Ghost fell upon us. We were very happy. Soon I was lost to earthly things and was wrapped in a vision of God’s glory. I saw an angel flying swiftly to me. He quickly carried me from the earth to the Holy City. In the city I saw a temple, which I entered. I passed through a door before I came to the first veil. This veil was raised, and I passed into the holy place. Here I saw the altar of incense, the candlestick with seven lamps, and the table on which was the shewbread. After viewing the glory of the holy, Jesus raised the second veil and I passed into the holy of holies.

«Avvertimmo uno spirito di preghiera insolito. E mentre pregavamo, lo Spirito Santo scese su di noi. Eravamo molto felici. Ben presto fui sottratta alle cose terrene e fui avvolta in una visione della gloria di Dio. Vidi un angelo volare rapidamente verso di me. Egli mi portò prontamente dalla terra alla Città Santa. Nella città vidi un tempio, nel quale entrai. Attraversai una porta prima di giungere al primo velo. Questo velo fu sollevato, e io passai nel luogo santo. Qui vidi l’altare dell’incenso, il candelabro con sette lampade e la tavola sulla quale si trovavano i pani della presentazione. Dopo aver contemplato la gloria del luogo santo, Gesù sollevò il secondo velo e io passai nel luogo santissimo.

“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.

«Nel luogo santissimo vidi un’arca; sulla sommità e sui lati di essa vi era oro purissimo. A ciascuna estremità dell’arca vi era un grazioso cherubino, con le ali distese sopra di essa. I loro volti erano rivolti l’uno verso l’altro, e guardavano in basso. Fra gli angeli vi era un turibolo d’oro. Al di sopra dell’arca, dove stavano gli angeli, vi era una gloria straordinariamente fulgente, che appariva come un trono sul quale Dio dimorava. Gesù stava presso l’arca e, mentre le preghiere dei santi salivano a Lui, l’incenso nel turibolo fumava, ed Egli offriva le loro preghiere, con il fumo dell’incenso, al Padre suo. Nell’arca vi erano il vaso d’oro della manna, la verga d’Aronne che era fiorita e le tavole di pietra che si ripiegavano insieme come un libro. Gesù le aprì, e vidi i Dieci Comandamenti scritti su di esse con il dito di Dio. Su una tavola ve ne erano quattro, e sull’altra sei. I quattro sulla prima tavola risplendevano più degli altri sei. Ma il quarto, il comandamento del sabato, risplendeva al di sopra di tutti; poiché il sabato era stato messo a parte per essere osservato in onore del santo nome di Dio. Il santo sabato appariva glorioso: un alone di gloria lo circondava interamente. Vidi che il comandamento del sabato non era stato inchiodato alla croce. Se lo fosse stato, lo sarebbero stati anche gli altri nove comandamenti; e noi saremmo liberi di trasgredirli tutti, come pure di trasgredire il quarto. Vidi che Dio non aveva mutato il sabato, perché Egli non muta mai. Ma il papa lo aveva mutato dal settimo al primo giorno della settimana; poiché egli doveva mutare i tempi e la legge». Early Writings, 32.

When the Protestants came out of the Dark Ages in 1798 and the book of Daniel was unsealed, the sixth kingdom of Bible prophecy, the two-horned earth beast of Revelation thirteen began its march through prophetic history. Protestantism was founded upon the sacred document called the Holy Bible and Republicanism was founded upon the sacred document called the Constitution. God had brought His church in the wilderness out of the Dark Ages, but just as with ancient Israel during the Egyptian period of slavery the Sabbath commandment had been forgotten. As Israel crossed the Red Sea on its way to the giving of the law at Sinai, modern Israel crossed the Atlantic on its way to October 22, 1844, where the law would once again be revealed. The Lord was once again raising up a people who would be the depositaries of His law, the depositaries of His prophetic revelations and who would carry the mantle of Protestantism. Ancient Israel was given the two tables of the Ten Commandments as the symbol of their work to be the depositaries of His law, and modern Israel was given the two tables of Habakkuk as the symbol of their work as depositaries of His prophetic Word.

Quando i Protestanti uscirono dal Medioevo nel 1798 e il libro di Daniele fu disigillato, il sesto regno della profezia biblica, la bestia terrestre dalle due corna di Apocalisse tredici, iniziò il suo cammino nella storia profetica. Il Protestantesimo fu fondato sul documento sacro chiamato la Sacra Bibbia e il Repubblicanesimo fu fondato sul documento sacro chiamato la Costituzione. Dio aveva tratto la Sua chiesa nel deserto fuori dal Medioevo, ma, proprio come avvenne con l’antico Israele durante il periodo della schiavitù in Egitto, il comandamento del sabato era stato dimenticato. Come Israele attraversò il Mar Rosso nel suo cammino verso il conferimento della legge al Sinai, così l’Israele moderno attraversò l’Atlantico nel suo cammino verso il 22 ottobre 1844, quando la legge sarebbe stata nuovamente rivelata. Il Signore stava ancora una volta suscitando un popolo che sarebbe stato il depositario della Sua legge, il depositario delle Sue rivelazioni profetiche e che avrebbe portato il manto del Protestantesimo. All’antico Israele furono date le due tavole dei Dieci Comandamenti quale simbolo della sua opera di essere depositario della Sua legge, e all’Israele moderno furono date le due tavole di Habacuc quale simbolo della sua opera quale depositario della Sua Parola profetica.

Modern Israel was to carry both sets of two tables as it presented the third angel’s message to the world, which is the message proclaimed by those who carry the mantle of Protestantism. The Protestantism that came out of the Dark Ages was then incomplete as was ancient Israel as they crossed through the Red Sea. Protestantism had professed the motto of the Bible and the Bible alone, but had an incomplete understanding of God’s Word through centuries of eating the pagan doctrines of Roman Catholicism (things sacrificed unto idols). God designed that a true Protestant would represent the entire Word of God as symbolized by the “law and the prophets,” the two sets of two tables that represent both the work of God’s people and God’s character. The work of the first angel was to produce a genuine Protestant people that would be both the depositaries of His law and of his prophetic Word.

L’Israele moderno doveva portare entrambe le serie di due tavole mentre presentava al mondo il messaggio del terzo angelo, che è il messaggio proclamato da coloro che portano il manto del Protestantesimo. Il Protestantesimo che uscì dai Secoli bui era allora incompleto, come lo era l’antico Israele mentre attraversava il Mar Rosso. Il Protestantesimo aveva professato il motto della Bibbia e della sola Bibbia, ma aveva una comprensione incompleta della Parola di Dio, a causa di secoli in cui si era nutrito delle dottrine pagane del Cattolicesimo romano (cose sacrificate agli idoli). Dio dispose che un vero Protestante rappresentasse l’intera Parola di Dio, come simboleggiato dalla “legge e i profeti”, le due serie di due tavole che rappresentano sia l’opera del popolo di Dio sia il carattere di Dio. L’opera del primo angelo doveva produrre un popolo genuinamente Protestante che fosse al tempo stesso depositario della Sua legge e della Sua Parola profetica.

“God has called His church in this day, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth, the messages of the first, second, and third angels, He has separated them from the churches and from the world to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositaries of His law and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world. The three angels of Revelation 14 represent the people who accept the light of God’s messages and go forth as His agents to sound the warning throughout the length and breadth of the earth.” Testimonies, volume 5, 455.

«Dio ha chiamato la Sua chiesa in questo tempo, come chiamò l’antico Israele, a ergersi quale luce sulla terra. Mediante il potente mannaia della verità, i messaggi del primo, del secondo e del terzo angelo, Egli li ha separati dalle chiese e dal mondo per attirarli a una sacra vicinanza con Sé. Li ha costituiti depositari della Sua legge e ha affidato loro le grandi verità della profezia per questo tempo. Come i santi oracoli affidati all’antico Israele, queste sono un sacro deposito da comunicare al mondo. I tre angeli di Apocalisse 14 rappresentano il popolo che accetta la luce dei messaggi di Dio e avanza quale Suo agente per far risuonare l’avvertimento per tutta la lunghezza e la larghezza della terra». Testimonies, volume 5, 455.

The warning that is to be proclaimed by those who have been identified as the depositaries of the two sets of two tables is against receiving the mark of Catholicism. That protest is against the unlawful relationship of Ahab and Jezebel and was represented by Elijah on Mount Carmel. The giving of the two tables of stone at Mount Sinai typified the giving of Habakkuk’s two tables of cloth in the history of 1842 through 1849. Habakkuk’s two tables are the symbol of the covenant relationship between God and His Protestant people. To reject those tables would be the same as ancient Israel rejecting God’s law.

L’avvertimento che dev’essere proclamato da coloro che sono stati identificati come i depositari dei due insiemi di due tavole è contro il ricevere il marchio del cattolicesimo. Tale protesta è contro la relazione illecita di Acab e Jezebel, ed è stata rappresentata da Elia sul Monte Carmelo. La consegna delle due tavole di pietra al Monte Sinai prefigurava la consegna delle due tavole di panno di Habacuc nella storia dal 1842 al 1849. Le due tavole di Habacuc sono il simbolo della relazione di patto tra Dio e il Suo popolo protestante. Respingere quelle tavole equivarrebbe a ciò che fu, per l’antico Israele, il rigetto della legge di Dio.

The Millerites entered into the Most Holy Place and received the light of the Sabbath, but the testing process was yet unfinished. Simultaneously the horn of Republicanism was proceeding through the very same history. And both horns would reach a milestone in their march together in 1863.

I Milleriti entrarono nel Luogo Santissimo e ricevettero la luce del Sabato, ma il processo di prova non era ancora concluso. Simultaneamente, il corno del Repubblicanesimo procedeva attraverso la medesima storia. Ed entrambi i corni avrebbero raggiunto una pietra miliare nel loro cammino congiunto nel 1863.

Miller’s Elijah message produced a progressive purification process with the intended purpose of establishing the Protestant horn and in the identical history the Republican horn was involved with a progressive process of political development. Both horns are on the same earth beast, so they must travel in unison through the entire history of the earth beast.

Il messaggio di Elia di Miller produsse un progressivo processo di purificazione con il preciso scopo di stabilire il corno protestante, e nella medesima storia il corno repubblicano fu coinvolto in un progressivo processo di sviluppo politico. Entrambi i corni appartengono alla stessa bestia della terra; pertanto, essi devono procedere all’unisono lungo l’intera storia della bestia della terra.

The first prophetic characteristic of the Republican horn of the earth beast was the action of speaking the Constitution into effect in 1789. In 1798, (the time of the end when the book of Daniel was unsealed), the earth beast would speak for the first time as the sixth kingdom of Bible prophecy. 1798 was the beginning of the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy, and the speaking that occurred at the beginning of the earth beast’s history in 1798 would typify the last time the sixth kingdom would speak, and that time is represented as the voice of the dragon. When we consider the laws passed by the Republican horn in the United States in 1798, we should expect to see a typification of the laws that will be passed in conjunction with the Sunday law when the United States speaks as a dragon. As we consider the following four laws, ask yourself if the four laws passed in 1798 have the prophetic signature of Alpha and Omega?

La prima caratteristica profetica del corno repubblicano della bestia della terra fu l’atto di far entrare in vigore la Costituzione nel 1789. Nel 1798 (il tempo della fine, quando il libro di Daniele fu dissigillato), la bestia della terra avrebbe parlato per la prima volta come il sesto regno della profezia biblica. Il 1798 segnò l’inizio degli Stati Uniti come sesto regno della profezia biblica, e il parlare che ebbe luogo all’inizio della storia della bestia della terra nel 1798 avrebbe prefigurato l’ultima volta in cui il sesto regno avrebbe parlato, e quel tempo è rappresentato come la voce del dragone. Quando consideriamo le leggi promulgate dal corno repubblicano negli Stati Uniti nel 1798, dovremmo aspettarci di vedere una tipificazione delle leggi che saranno promulgate in connessione con la legge domenicale quando gli Stati Uniti parleranno come un dragone. Mentre consideriamo le seguenti quattro leggi, chiediti se le quattro leggi promulgate nel 1798 recano la firma profetica dell’Alfa e dell’Omega?

In 1798, the United States passed several significant laws known as the Alien and Sedition Acts. These acts were a series of four laws passed by the Federalist-controlled Congress and signed into law by President John Adams, the second president of the United States and former vice president of George Washington.

Nel 1798, gli Stati Uniti approvarono diverse importanti leggi note come Alien and Sedition Acts. Tali atti costituivano una serie di quattro leggi approvate dal Congresso controllato dai Federalisti e promulgate dal presidente John Adams, secondo presidente degli Stati Uniti ed ex vicepresidente di George Washington.

The Naturalization Act: This law extended the residency requirement for immigrants to become U.S. citizens from 5 to 14 years. It was aimed primarily at curbing the influence of recent immigrants, who were often aligned with the opposition party, the Democratic-Republicans.

Il Naturalization Act: Questa legge estese da 5 a 14 anni il requisito di residenza per gli immigrati al fine di diventare cittadini degli Stati Uniti. Essa era volta principalmente a limitare l’influenza degli immigrati di recente arrivo, che spesso erano allineati con il partito d’opposizione, i Democratico-Repubblicani.

The Alien Friends Act: This act authorized the president to deport non-citizens deemed to be a threat to the security of the United States during peacetime. It allowed the president to detain and deport any non-citizen he considered dangerous.

L’Alien Friends Act: questa legge autorizzava il presidente a espellere i non cittadini ritenuti una minaccia per la sicurezza degli Stati Uniti in tempo di pace. Consentiva al presidente di trattenere ed espellere qualsiasi non cittadino che egli considerasse pericoloso.

The Alien Enemies Act: This law provided for the apprehension, restraint, and deportation of citizens from countries at war with the United States. It was enacted as a precaution during the tense atmosphere of the late 1790s.

L’Alien Enemies Act: questa legge prevedeva l’arresto, la detenzione e la deportazione dei cittadini di paesi in guerra con gli Stati Uniti. Essa fu promulgata come misura precauzionale durante il clima di tensione della fine degli anni 1790.

The Sedition Act: This is the most controversial of the Alien and Sedition Acts. It made it a criminal offense to publish “false, scandalous, and malicious” writings against the government or its officials, with the intent to defame them or bring them into disrepute. Critics saw this as a direct attack on freedom of speech and the press.

Il Sedition Act: Questo è il più controverso degli Alien and Sedition Acts. Esso rese reato la pubblicazione di scritti «falsi, scandalosi e malevoli» contro il governo o i suoi funzionari, con l’intento di diffamarli o di esporli al discredito. I critici vi videro un attacco diretto alla libertà di parola e di stampa.

The Alien and Sedition Acts were highly controversial and led to significant opposition from Democratic-Republicans, who believed these laws violated fundamental Constitutional rights and targeted their political party. They argued that the laws were an infringement on the First Amendment, which protects freedom of speech and the press. Eventually, these laws played a role in the election of 1800, when Thomas Jefferson and the Democratic-Republicans won the presidency and Congress, leading to the repeal of the Sedition Act.

Gli Alien and Sedition Acts furono altamente controversi e suscitarono una notevole opposizione da parte dei Democratic-Republicans, i quali ritenevano che tali leggi violassero diritti costituzionali fondamentali e prendessero di mira il loro partito politico. Essi sostenevano che le leggi costituissero una violazione del Primo Emendamento, che tutela la libertà di parola e di stampa. Alla fine, queste leggi ebbero un ruolo nell’elezione del 1800, quando Thomas Jefferson e i Democratic-Republicans conquistarono la presidenza e il Congresso, portando all’abrogazione del Sedition Act.

The Democratic-Republican party believed these laws violated the fundamental rights upheld by the Constitution, and they also believed the laws were targeting the opposing political party. It matters not that these laws were repealed or later expired, the Alpha and Omega illustrates the end with the beginning. In the history where these laws were enacted or “spoke” into law the Federalist party was opposed by a party called Democrat-Republicans. The evolution of the Democrat-Republican party ultimately produces the Republican party. A political party primarily coalesced together based upon an anti-slavery position.

Il partito democratico-repubblicano riteneva che queste leggi violassero i diritti fondamentali tutelati dalla Costituzione, e riteneva altresì che esse prendessero di mira il partito politico avversario. Non ha importanza che tali leggi siano state abrogate o siano successivamente decadute; l’Alfa e l’Omega illustra la fine con il principio. Nella storia in cui queste leggi furono emanate o “parlarono” in forma di legge, il partito federalista si trovava contrapposto a un partito chiamato democratico-repubblicano. L’evoluzione del partito democratico-repubblicano produce infine il partito repubblicano. Un partito politico formatosi principalmente sulla base di una posizione antischiavista.

The historians identify 1863 as the very center point of the civil war, a war which was premised upon the issue of slavery. 1863 is also a waymark for the new standard bearers of the Protestant horn, who then rejected the first time-prophecy given to Miller by angels (the prophecy of “seven times” from Leviticus twenty-six). Could it be a simple coincidence that the prophecy of the seven times just happens to be based upon the laws of slavery set forth in the previous chapter of Leviticus? The “curse” identified by the “seven times” was the promise that if the covenant laws of chapter twenty-five were to be disobeyed, Israel would then end its history by returning into the slavery it was taken out of when it began its journey at the Red Sea.

Gli storici identificano il 1863 come il vero punto centrale della guerra civile, una guerra fondata sulla questione della schiavitù. Il 1863 costituisce anche una pietra miliare per i nuovi alfiere del corno protestante, i quali allora rigettarono la prima profezia di tempo data a Miller dagli angeli (la profezia dei “sette tempi” di Levitico ventisei). Potrebbe essere una semplice coincidenza che la profezia dei sette tempi sia, guarda caso, fondata sulle leggi della schiavitù esposte nel capitolo precedente del Levitico? La “maledizione” identificata dai “sette tempi” era la promessa che, se le leggi del patto del capitolo venticinque fossero state disubbidite, Israele avrebbe allora concluso la propria storia ritornando nella schiavitù dalla quale era stato tratto quando iniziò il suo cammino al Mar Rosso.

From 1798 to 1863 the political party that was the Democratic–Republican party went through a series of purges or shakings. From 1798 onward, and especially from August 11, 1840 onward through 1863 the Millerite movement went through a series of purges and shakings.

Dal 1798 al 1863 il partito politico che era il partito Democratico-Repubblicano attraversò una serie di epurazioni o di scosse. Dal 1798 in poi, e specialmente dall’11 agosto 1840 fino al 1863, il movimento millerita attraversò una serie di epurazioni e di scosse.

The Democratic-Republican Party, which was one of the early political parties in the United States, did not directly transform into the modern Republican Party as it exists today. Instead, it underwent a series of changes and splits over time, ultimately leading to the formation of several different political parties before the emergence of the Republican Party.

Il Partito Democratico-Repubblicano, che fu uno dei primi partiti politici negli Stati Uniti, non si trasformò direttamente nel moderno Partito Repubblicano così come esiste oggi. Piuttosto, nel corso del tempo subì una serie di cambiamenti e scissioni, che portarono infine alla formazione di diversi partiti politici distinti prima della nascita del Partito Repubblicano.

The Democratic-Republican Party, often associated with Thomas Jefferson and James Madison, was founded in the late 18th century as a response to the Federalist Party. The Democratic-Republicans favored a strict interpretation of the Constitution, states’ rights, and agrarian interests.

Il Partito Democratico-Repubblicano, spesso associato a Thomas Jefferson e James Madison, fu fondato alla fine del XVIII secolo in risposta al Partito Federalista. I Democratico-Repubblicani favorivano un’interpretazione rigorosa della Costituzione, i diritti degli Stati e gli interessi agrari.

However, by the 1820s, the Democratic-Republican Party began to fracture along regional and ideological lines. The primary split occurred during the Era of Good Feelings (1817–1825), when there was a lack of strong opposition to James Monroe’s presidency. This period of political tranquility contributed to the decline of the Democratic-Republican Party. The party eventually split into several factions and evolved into the following political groups:

Tuttavia, negli anni 1820, il Partito Democratico-Repubblicano cominciò a fratturarsi lungo linee regionali e ideologiche. La principale divisione si verificò durante l’Era dei Buoni Sentimenti (1817–1825), quando mancava una forte opposizione alla presidenza di James Monroe. Questo periodo di tranquillità politica contribuì al declino del Partito Democratico-Repubblicano. Il partito alla fine si scisse in diverse fazioni e si evolse nei seguenti gruppi politici:

Democratic Party: The followers of Andrew Jackson, who became the seventh president in 1829, formed the Democratic Party. Jacksonian Democrats supported a strong executive branch, westward expansion, and a broader suffrage for white males.

Partito Democratico: i seguaci di Andrew Jackson, che divenne il settimo presidente nel 1829, formarono il Partito Democratico. I democratici jacksoniani sostenevano un forte potere esecutivo, l’espansione verso ovest e un più ampio suffragio per i maschi bianchi.

National Republican Party: This party emerged as a response to Andrew Jackson’s presidency and later merged with other anti-Jackson factions to become the Whig Party. The National Republicans were generally more supportive of a strong federal government and economic development.

Partito Repubblicano Nazionale: Questo partito emerse come risposta alla presidenza di Andrew Jackson e in seguito si fuse con altre fazioni anti-jacksoniane per diventare il Partito Whig. I Repubblicani Nazionali erano generalmente più favorevoli a un forte governo federale e allo sviluppo economico.

Anti-Masonic Party: This was a short-lived political party that emerged in the 1820s, primarily in response to concerns about the influence of the secretive Masonic fraternity. It absorbed some former Democratic-Republicans.

Partito Anti-Massonico: Fu un partito politico di breve durata che emerse negli anni 1820, principalmente in risposta alle preoccupazioni riguardanti l’influenza della segreta fratellanza massonica. Assorbì alcuni ex Democratico-Repubblicani.

The Whig Party: Formed in the 1830s, the Whigs included former National Republicans, Anti-Masons, and other opposition groups. They were characterized by their opposition to Jacksonian policies, support for a strong federal government, and promotion of industrial and economic development.

Il Partito Whig: formato negli anni Trenta dell’Ottocento, i Whig comprendevano ex Repubblicani Nazionali, Anti-Massoni e altri gruppi di opposizione. Erano caratterizzati dalla loro opposizione alle politiche jacksoniane, dal sostegno a un forte governo federale e dalla promozione dello sviluppo industriale ed economico.

The modern Republican Party was founded in the 1850s as a direct response to the growing sectional tensions over slavery. It attracted former Whigs, anti-slavery Democrats, Free Soilers, and others who opposed the expansion of slavery into new territories. The first Republican presidential candidate, John C. Fremont, ran in the 1856 election, and the party’s first successful candidate, Abraham Lincoln, was elected in 1860. So, the Republican Party emerged separately from the Democratic-Republican tradition and had a distinct trajectory in American political history.

Il moderno Partito Repubblicano fu fondato negli anni 1850 come risposta diretta alle crescenti tensioni settoriali riguardo alla schiavitù. Esso attirò ex Whig, Democratici antischiavisti, membri del Free Soil Party e altri che si opponevano all’espansione della schiavitù nei nuovi territori. Il primo candidato presidenziale repubblicano, John C. Fremont, si presentò alle elezioni del 1856, e il primo candidato del partito ad avere successo, Abraham Lincoln, fu eletto nel 1860. Pertanto, il Partito Repubblicano emerse separatamente dalla tradizione democratico-repubblicana e seguì una traiettoria distinta nella storia politica americana.

By 1860, the Republican party elected its first president. It was based upon a coalition of political parties that were opposed to slavery. In 1863 the Emancipation Proclamation “spoke” slavery out of existence. In 1863 the Republican horn, then represented by the Republican party “spoke” slavery out of existence, while the Protestant horn ceased to be a movement and became the Seventh-day Adventist church. The movement of the Millerites legally and officially ended in May of 1863, and in that year Moses’ oath, the prophecy of slavery was rejected. He that has an ear, let him hear.

Entro il 1860, il partito Repubblicano elesse il suo primo presidente. Esso si fondava su una coalizione di partiti politici contrari alla schiavitù. Nel 1863 il Proclama di Emancipazione «parlò» la schiavitù fuori dall’esistenza. Nel 1863 il corno repubblicano, allora rappresentato dal partito Repubblicano, «parlò» la schiavitù fuori dall’esistenza, mentre il corno protestante cessò di essere un movimento e divenne la Chiesa Avventista del Settimo Giorno. Il movimento dei Milleriti terminò legalmente e ufficialmente nel maggio del 1863, e in quell’anno il giuramento di Mosè, la profezia della schiavitù, fu rigettato. Chi ha orecchio, ascolti.

At this point it might be informative to provide a brief overview of the “oath of Moses” as labelled by the prophet Daniel.

A questo punto potrebbe essere utile fornire una breve panoramica del «giuramento di Mosè», così come viene denominato dal profeta Daniele.

Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Daniel 9:11.

Sì, tutto Israele ha trasgredito la tua legge, allontanandosi per non ubbidire alla tua voce; perciò la maledizione si è riversata su di noi, e il giuramento che è scritto nella legge di Mosè, servo di Dio, perché abbiamo peccato contro di lui. Daniele 9:11.

William Miller who was guided by Gabriel and other angels as he studied the Word of God, was first led to the “seven times” of Leviticus twenty-six. Miller’s testimony is that in his study of the Bible, he began in the book of Genesis and therefore he obviously came to Leviticus well before he reached the twenty-three hundred years of Daniel chapter eight and verse fourteen. He exclusively used the Bible and a Cruden’s concordance.

William Miller, che fu guidato da Gabriele e da altri angeli mentre studiava la Parola di Dio, fu dapprima condotto ai «sette tempi» di Levitico ventisei. La testimonianza di Miller è che, nel suo studio della Bibbia, egli iniziò dal libro della Genesi e pertanto giunse evidentemente a Levitico molto prima di arrivare ai duemilatrecento anni di Daniele, capitolo otto, versetto quattordici. Egli si servì esclusivamente della Bibbia e di una concordanza di Cruden.

Cruden’s concordance has no references to the Hebrew or Greek words that were thereafter translated into the English of the King James Bible. Miller considered the “context” of the passage he was studying to guide his understanding of a word or passage of Scripture. When it came to his understanding of the “seven times” it is very simple to see the context for the “seven times” of chapter twenty-six of Leviticus is chapter twenty-five.

La concordanza di Cruden non contiene riferimenti alle parole ebraiche o greche che furono poi tradotte nell’inglese della Bibbia di Re Giacomo. Miller considerava il «contesto» del passo che stava studiando come guida alla sua comprensione di una parola o di un passo della Scrittura. Quanto alla sua comprensione dei «sette tempi», è molto semplice vedere che il contesto dei «sette tempi» del capitolo ventisei del Levitico è il capitolo venticinque.

Chapter twenty-five outlines the resting of the land, the Jubilee and the rules of slavery. The rules of chapter twenty-five are part of “the law of Moses the servant of God” that produces a blessing if obeyed and a “curse” if disobeyed. In chapter twenty-six the curse of the “seven times” equates to twenty-five hundred and twenty years and is set forth in the obvious context of the rules of the land resting and the principles of slavery. In chapter twenty-six the punishment is called the “quarrel of my covenant.”

Il capitolo venticinquesimo espone il riposo della terra, il Giubileo e le norme della schiavitù. Le prescrizioni del capitolo venticinquesimo fanno parte della «legge di Mosè, servo di Dio», che produce una benedizione se viene ubbidita e una «maledizione» se viene trasgredita. Nel capitolo ventiseiesimo la maledizione delle «sette volte» equivale a duemilacinquecentoventi anni ed è presentata nell’evidente contesto delle prescrizioni relative al riposo della terra e dei princìpi della schiavitù. Nel capitolo ventiseiesimo il castigo è chiamato la «contesa del mio patto».

Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.

Allora anch’io procederò contro di voi, e vi castigherò ancora sette volte per i vostri peccati. E farò venire su di voi la spada, che vendicherà la contesa del mio patto; e quando vi sarete raccolti entro le vostre città, manderò in mezzo a voi la pestilenza; e sarete dati nelle mani del nemico. Levitico 26:24, 25.

In context the “covenant” that God has a “quarrel” over would be the covenant previously cited in chapter twenty-five. The punishment of the seven times is called the “quarrel of” God’s “covenant” and the “curse” attached to it is that Israel would be “delivered into the hand of their” enemies, and once in the enemies’ land, (as Daniel was) Israel would become the slaves of their enemies.

Nel contesto, il «patto» riguardo al quale Dio ha una «contesa» sarebbe il patto menzionato in precedenza nel capitolo venticinque. La punizione delle sette volte è chiamata la «contesa» del «patto» di Dio, e la «maledizione» ad essa connessa è che Israele sarebbe stato «dato nelle mani dei suoi» nemici e, una volta nel paese dei nemici (come Daniele), Israele sarebbe divenuto schiavo dei suoi nemici.

When Moses recorded Leviticus twenty-six ancient Israel had just been delivered from the slavery of Egypt and the principles of slavery represented in chapter twenty-five would bring either a blessing or a curse. Ancient Israel never practiced the rules of the Jubilee and ultimately both the northern and southern kingdoms were scattered for “seven times” in fulfillment of what Daniel called the “curse of Moses.”

Quando Mosè redasse Levitico ventisei, l’antico Israele era appena stato liberato dalla schiavitù dell’Egitto, e i princìpi della schiavitù rappresentati nel capitolo venticinque avrebbero recato o una benedizione o una maledizione. L’antico Israele non mise mai in pratica le norme del Giubileo e, alla fine, sia il regno del nord sia quello del sud furono dispersi per “sette tempi”, in adempimento di ciò che Daniele chiamò la “maledizione di Mosè”.

The covenant relationship between God and Israel which had begun with their slavery in Egypt, ended with their slavery to Assyria and Babylon. The “seven times” against the northern kingdom ended in 1798, and “seven times” against the southern kingdom ended in 1844. The starting point for the two periods of seven times is marked in Isaiah chapter seven with a prophecy of sixty-five years that was proclaimed by Isaiah to king Ahaz of Judah in 742 BC.

Il rapporto di alleanza tra Dio e Israele, che era iniziato con la loro schiavitù in Egitto, terminò con la loro schiavitù sotto l’Assiria e Babilonia. I «sette tempi» contro il regno settentrionale terminarono nel 1798, e i «sette tempi» contro il regno meridionale terminarono nel 1844. Il punto di partenza dei due periodi di sette tempi è segnato in Isaia, capitolo sette, da una profezia di sessantacinque anni che Isaia proclamò al re Acaz di Giuda nel 742 a.C.

For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. Isaiah 7:8, 9.

Poiché il capo della Siria è Damasco, e il capo di Damasco è Rezin; e fra sessantacinque anni Efraim sarà infranto, sì da non essere più un popolo. E il capo di Efraim è Samaria, e il capo di Samaria è il figlio di Remalia. Se voi non credete, certo non sarete resi stabili. Isaia 7:8, 9.

Isaiah had identified that “within” sixty-five years from the time when the prophecy was set forth in 742 BC, the northern kingdom would be broken. Nineteen years later in 723 BC the northern kingdom of Israel was taken into slavery by the king of Assyria and forty-six years later the king of Babylon took the southern kingdom of Judah into slavery in 677 BC. The prophecy of sixty-five years produces six historical waymarks. The first is 742 BC when the prediction is set forth. Nineteen years later in 723 BC, the northern kingdom was taken into slavery by the Assyrians. Forty-six years later in 677 BC the southern kingdom was taken into slavery by the Babylonians. The first twenty-five hundred and twenty years that began in 723 BC then ended in 1798. Then is 1844 the twenty-five hundred and twenty years that began in 677 BC concluded. From 1844, the prediction extended nineteen years to 1863 in order to complete the entire prophetic structure, for when the Alpha and Omega marked nineteen years to begin the prophetic structure there must be nineteen years to reach its end.

Isaia aveva identificato che “entro” sessantacinque anni dal momento in cui la profezia fu pronunciata nel 742 a.C., il regno settentrionale sarebbe stato infranto. Diciannove anni più tardi, nel 723 a.C., il regno settentrionale d’Israele fu condotto in schiavitù dal re d’Assiria e quarantasei anni più tardi il re di Babilonia condusse in schiavitù il regno meridionale di Giuda nel 677 a.C. La profezia dei sessantacinque anni produce sei pietre miliari storiche. La prima è il 742 a.C., quando la predizione viene pronunciata. Diciannove anni più tardi, nel 723 a.C., il regno settentrionale fu condotto in schiavitù dagli Assiri. Quarantasei anni più tardi, nel 677 a.C., il regno meridionale fu condotto in schiavitù dai Babilonesi. I primi duemilacinquecentoventi anni che ebbero inizio nel 723 a.C. terminarono poi nel 1798. Quindi, nel 1844, si conclusero i duemilacinquecentoventi anni che avevano avuto inizio nel 677 a.C. Dal 1844, la predizione si estese per diciannove anni fino al 1863, al fine di completare l’intera struttura profetica, poiché quando l’Alfa e l’Omega segnò diciannove anni per dare inizio alla struttura profetica, dovevano esservi diciannove anni per giungere alla sua fine.

Ancient Israel was delivered from the slavery of Egypt and through disobedience both the northern and southern kingdoms were returned to slavery. The prophecies transcend from the prophetic history of ancient literal Israel to modern spiritual Israel and in so doing the theme of all the prophetic waymarks is slavery.

L’antico Israele fu liberato dalla schiavitù dell’Egitto e, per mezzo della disubbidienza, tanto il regno settentrionale quanto quello meridionale furono ricondotti in schiavitù. Le profezie trascendono la storia profetica dell’antico Israele letterale per giungere al moderno Israele spirituale e, così facendo, il tema di tutti i punti di riferimento profetici è la schiavitù.

The prophecy in Isaiah seven was presented to the wicked king Ahaz by Isaiah in 742BC when an impending civil war between the north and south was being identified. The southern kingdom of Ahaz was the literal glorious land of ancient Israel. In 1798, the spiritual glorious land of Bible prophecy began to rule as the sixth kingdom of Bible prophecy. When the seven times against the literal glorious land ended in 1844, there was, as in the history of king Ahaz an impending civil war. By 1844, the turmoil of political parties breaking apart and forming alliances had almost fully settled into two classes of political persuasions. In terms of slavery the Democrats were pro-slavery and the Republicans were anti-slavery. From 1798 to the beginning of the civil war in 1860 the process of developing two classes of political parties had been settled.

La profezia di Isaia sette fu presentata al re empio Acaz da Isaia nel 742 a.C., quando si stava delineando un’imminente guerra civile tra il nord e il sud. Il regno meridionale di Acaz era la letterale terra gloriosa dell’antico Israele. Nel 1798, la terra gloriosa spirituale della profezia biblica cominciò a governare come il sesto regno della profezia biblica. Quando i sette tempi contro la terra gloriosa letterale terminarono nel 1844, vi era, come nella storia del re Acaz, un’imminente guerra civile. Entro il 1844, il tumulto dei partiti politici che si disgregavano e formavano alleanze si era quasi completamente assestato in due classi di orientamenti politici. In relazione alla schiavitù, i Democratici erano favorevoli alla schiavitù e i Repubblicani erano contrari alla schiavitù. Dal 1798 fino all’inizio della guerra civile nel 1860, il processo di formazione di due classi di partiti politici si era consolidato.

Ahaz represented the literal glorious land and therefore typified the spiritual glorious land. The history of Ahaz typifies the prophetic history where the prophecy was proclaimed in 742 BC therefore typifies the history where the prophecy ended. In the beginning history the northern kingdom consisting of ten tribes had broken away from the other two tribes in protest against the divinely established government of the southern two tribes. The ten northern tribes had formed a confederacy with Syria, typifying the alliance between the southern confederacy and a power represented symbolically by Syria.

Acaz rappresentava il letterale paese glorioso e quindi prefigurava il paese glorioso spirituale. La storia di Acaz prefigura la storia profetica nella quale la profezia fu proclamata nel 742 a.C.; pertanto, essa prefigura la storia in cui la profezia ebbe termine. Nella storia iniziale, il regno settentrionale, composto di dieci tribù, si era separato dalle altre due tribù in segno di protesta contro il governo delle due tribù meridionali divinamente stabilito. Le dieci tribù del nord avevano formato una confederazione con la Siria, prefigurando l’alleanza tra la confederazione meridionale e una potenza rappresentata simbolicamente dalla Siria.

This brief summary is identifying that the seven times of Leviticus twenty-six is a covenant promise that sets forth either a blessing for obedience or the “curse” of slavery for disobedience. The northern and southern kingdoms started together as one nation that was delivered out of slavery, only to be delivered back into slavery at their respective endings.

Questo breve riassunto mostra che i sette tempi di Levitico ventisei costituiscono una promessa pattizia che stabilisce o una benedizione per l’ubbidienza oppure la «maledizione» della schiavitù per la disubbidienza. I regni del nord e del sud iniziarono insieme come un’unica nazione che fu liberata dalla schiavitù, solo per essere ricondotta in schiavitù alle rispettive conclusioni.

The sixty-five years at the ending of those prophecies of slavery concluded with spiritual Israel in the spiritual glorious land, at the very dead center of a civil war of the north against the south. The antagonists in the civil war was a kingdom that formed a confederacy and broke away from the divinely established government that was located in the opposing kingdom.

I sessantacinque anni al termine di quelle profezie di schiavitù si conclusero con l’Israele spirituale nella gloriosa terra spirituale, proprio nel pieno di una guerra civile del nord contro il sud. Gli antagonisti nella guerra civile erano un regno che formò una confederazione e si staccò dal governo divinamente stabilito che si trovava nel regno opposto.

From 1798 onward to the civil war, the horn of Republicanism was put through a process which produced two classes of political antagonists that represent two sides of the issues of slavery. The proslavery antagonists that sought to continue the practice of slavery lost the battle.

Dal 1798 fino alla guerra civile, il corno del Repubblicanesimo fu sottoposto a un processo che produsse due classi di antagonisti politici, le quali rappresentano i due lati della questione della schiavitù. Gli antagonisti favorevoli alla schiavitù, che cercavano di continuare la pratica della schiavitù, persero la battaglia.

From 1798 onward to the civil war, the horn of Protestantism was put through a process which produced two classes of religious antagonists that represent two sides of the issues of slavery. The proslavery antagonists that sought to continue the original understanding of the prophecy of slavery lost the battle.

Dal 1798 fino alla guerra civile, il corno del protestantesimo fu sottoposto a un processo che produsse due classi di antagonisti religiosi, rappresentanti due aspetti della questione della schiavitù. Gli antagonisti favorevoli alla schiavitù, che cercavano di mantenere l’originaria comprensione della profezia della schiavitù, persero la battaglia.

In 1863 the horn of Republicanism succeeded in rejecting the practice of slavery.

Nel 1863 il corno del Repubblicanesimo riuscì a respingere la pratica della schiavitù.

In 1863 the horn of Protestantism succeeded in rejecting the prophecy of slavery.

Nel 1863 il corno del protestantesimo riuscì a respingere la profezia della schiavitù.

In doing so they rejected the work of Miller, the Elijah for his time. In so doing they also rejected “the oath of Moses,” the foundation stone for their time. Moses and Elijah were then rejected, only to return on September 11, 2001.

Così facendo, essi respinsero l’opera di Miller, l’Elia per il suo tempo. Così facendo respinsero anche «il giuramento di Mosè», la pietra angolare per il loro tempo. Mosè ed Elia furono allora respinti, soltanto per ritornare l’11 settembre 2001.

Alpha and Omega, the wonderful linguist recorded His divine signature throughout the time prophecy of the “oath of Moses” that He himself proclaimed as Palmoni, the Wonderful Numberer. If ye will not believe, surely ye shall not be established.

L’Alfa e l’Omega, il meraviglioso linguista, ha impresso la Sua firma divina lungo tutta la profezia temporale del «giuramento di Mosè», che Egli stesso proclamò quale Palmoni, il Mirabile Numeratore. Se voi non crederete, certo non sarete resi stabili.