A Word of Clarification

Una parola di chiarimento

Recently we began to prepare the transcription of Habakkuk’s Two Tables to be translated into the various languages represented on our website. The task of changing a spoken presentation into a written presentation is much more of a task than might be understood if one is not familiar with all the hoops that must be jumped through to turn a spoken presentation into a written presentation, along with the necessary problems of ultimately translating the material into the various languages on the website. We just started our copy-editing of the first of the ninety-five presentations and I discovered another hoop that we must also jump through. It has to do with the progressive development of this message from 1989 until our current history.

Recentemente abbiamo iniziato a preparare la trascrizione di Le Due Tavole di Abacuc affinché sia tradotta nelle varie lingue rappresentate sul nostro sito web. Il compito di trasformare una presentazione orale in una presentazione scritta è assai più impegnativo di quanto si possa comprendere se non si ha familiarità con tutti i passaggi obbligati che devono essere affrontati per convertire una presentazione orale in una presentazione scritta, insieme alle difficoltà connesse alla necessaria traduzione finale del materiale nelle varie lingue del sito web. Abbiamo appena iniziato il lavoro di copy-editing della prima delle novantacinque presentazioni e ho scoperto un altro passaggio obbligato che dobbiamo pure affrontare. Esso riguarda lo sviluppo progressivo di questo messaggio dal 1989 fino alla nostra storia attuale.

In the presentations of about fifteen years ago there were truths that were in their infant state of understanding. The first of those truths that I must clarify is the arrival of the second angel in Millerite history. I understood at that time that the second angel arrived when the Protestant churches began to close their doors against Miller’s presentation of the first angel’s message, in conjunction with the termination of the year 1843. William Miller worked upon a reckoning of time that he believed identified that the years of 1843 began on March 22, 1843 and ended on March 22, 1844. He had thought the three prophecies that ultimately were placed upon the two sacred charts would terminate in the year of 1843, and he believed that year ended on March 22, 1844. He was wrong on two points.

Nelle presentazioni di circa quindici anni fa vi erano verità che si trovavano nel loro stato infantile di comprensione. La prima di quelle verità che devo chiarire è l’arrivo del secondo angelo nella storia millerita. Allora comprendevo che il secondo angelo fosse arrivato quando le chiese protestanti cominciarono a chiudere le loro porte contro la presentazione, da parte di Miller, del messaggio del primo angelo, in concomitanza con la conclusione dell’anno 1843. William Miller operava secondo un computo del tempo che riteneva identificasse che gli anni del 1843 iniziavano il 22 marzo 1843 e terminavano il 22 marzo 1844. Egli aveva ritenuto che le tre profezie che infine furono poste sui due sacri grafici dovessero concludersi nell’anno 1843, e credeva che quell’anno terminasse il 22 marzo 1844. Si sbagliava su due punti.

The three prophecies of the 1335 days of Daniel twelve, the 2520 years of the “seven times” of Leviticus twenty-six and the 2300 days of Daniel eight were understood by Miller to concluded in March of 1844. The Lord thereafter guided Samuel Snow to not only understand that the prophecies ended not in 1843, but 1844; but Snow also began to apply the Karite reckoning of time, that was not the time application Miller had been employing. Miller had been using the Rabbinic/equinox-based reckoning of time that based the year upon spring to spring.

Le tre profezie dei 1335 giorni di Daniele dodici, dei 2520 anni dei «sette tempi» di Levitico ventisei e dei 2300 giorni di Daniele otto furono comprese da Miller come concluse nel marzo del 1844. In seguito il Signore guidò Samuel Snow a comprendere non solo che le profezie terminavano non nel 1843, ma nel 1844; ma Snow cominciò anche ad applicare il computo del tempo caraita, che non era il metodo di computo temporale che Miller aveva impiegato. Miller aveva usato il computo rabbinico, basato sull’equinozio, che faceva decorrere l’anno da primavera a primavera.

When we were presenting Habakkuk’s Two Tables, we had not understood this historical reality and were using Miller’s experience to mark March 22, 1844 as the arrival of the second and the beginning of the tarrying time. I understood, and still do that the arrival of that angel corresponded to when the Protestants rejected Miller’s message of the first angel, and the following passage was my point of reference.

Quando presentávamos as Duas Tábuas de Habacuque, não havíamos compreendido esta realidade histórica e estávamos utilizando a experiência de Miller para assinalar 22 de março de 1844 como a chegada do segundo anjo e o início do tempo de tardança. Eu compreendia, e ainda compreendo, que a chegada desse anjo correspondeu ao momento em que os protestantes rejeitaram a mensagem de Miller do primeiro anjo, e a passagem seguinte era o meu ponto de referência.

“In June, 1842, Mr. Miller gave his second course of lectures at the Casco Street church in Portland. I felt it a great privilege to attend these lectures; for I had fallen under discouragements, and did not feel prepared to meet my Saviour. This second course created much more excitement in the city than the first. With few exceptions, the different denominations closed the doors of their churches against Mr. Miller. Many discourses from the various pulpits sought to expose the alleged fanatical errors of the lecturer; but crowds of anxious listeners attended his meetings, and many were unable to enter the house. The congregations were unusually quiet and attentive.” Life Sketches, 27.

«Nel giugno del 1842, il sig. Miller tenne il suo secondo ciclo di conferenze nella chiesa di Casco Street, a Portland. Ritenni un grande privilegio poter assistere a queste conferenze; poiché ero caduta nello scoraggiamento e non mi sentivo preparata a incontrare il mio Salvatore. Questo secondo ciclo suscitò in città un’agitazione molto maggiore del primo. Con poche eccezioni, le diverse denominazioni chiusero le porte delle loro chiese al sig. Miller. Molti discorsi dai vari pulpiti cercarono di mettere in luce i presunti errori fanatici del conferenziere; ma folle di ascoltatori ansiosi partecipavano alle sue riunioni, e molti non riuscivano a entrare nell’edificio. Le congregazioni erano insolitamente tranquille e attente». Life Sketches, 27.

I understood the closing of the doors to Miller’s message marked the beginning of the rejection of the first angel, and in agreement with Miller’s understanding of the Rabbinic/equinox-based reckoning of time I assumed that March 22, 1844 marked the conclusion of 1843. Miller’s presentation in Portland in June of 1842 is actually a waymark that identifies a progressive rejection that ultimately concluded on April 18, 1844, but at the time of the presentations we had not recognized Samuel Snow’s application of the Karaite reckoning of time.

Compresi che la chiusura delle porte al messaggio di Miller segnava l’inizio del rigetto del primo angelo e, in accordo con la comprensione di Miller del computo rabbinico/equinoziale del tempo, supposi che il 22 marzo 1844 segnasse la conclusione del 1843. La presentazione di Miller a Portland nel giugno del 1842 costituisce in realtà un waymark che identifica un rigetto progressivo culminato infine il 18 aprile 1844, ma al tempo di quelle presentazioni non avevamo ancora riconosciuto l’applicazione, da parte di Samuel Snow, del computo caraita del tempo.

In the first presentation we began to copy-edit I began to see that what was recorded at that time seems to contradict what we now teach. It does and it doesn’t. It is simply an emphasis upon the progressive arrival of the second angel, and also an illustration of the progressive unsealing of this message, as was the case also in Millerite history. This note of clarification should address those who have stumbled over our identification of April 19, 1844 as the first Millerite disappointment and what was taught in the past.

Nella prima presentazione che cominciammo a sottoporre a revisione redazionale, iniziai a vedere che quanto era stato registrato in quel tempo sembra contraddire ciò che ora insegniamo. Lo contraddice e non lo contraddice. Si tratta semplicemente di un’enfasi posta sull’arrivo progressivo del secondo angelo, e anche di un’illustrazione del progressivo disigillamento di questo messaggio, come avvenne anche nella storia millerita. Questa nota di chiarimento dovrebbe rispondere a coloro che si sono scandalizzati per la nostra identificazione del 19 aprile 1844 come la prima delusione millerita e per ciò che fu insegnato in passato.

“The first and second messages were given in 1843 and 1844, and we are now under the proclamation of the third; but all three of the messages are still to be proclaimed. It is just as essential now as ever before that they shall be repeated to those who are seeking for the truth. By pen and voice we are to sound the proclamation, showing their order, and the application of the prophecies that bring us to the third angel’s message. There cannot be a third without the first and second. These messages we are to give to the world in publications, in discourses, showing in the line of prophetic history the things that have been and the things that will be.” Selected Messages, book 2, 104.

«Il primo e il secondo messaggio furono dati nel 1843 e nel 1844, e noi siamo ora sotto la proclamazione del terzo; ma tutti e tre i messaggi devono ancora essere proclamati. È ora altrettanto essenziale quanto lo sia mai stato che essi siano ripetuti a coloro che sono alla ricerca della verità. Con la penna e con la voce dobbiamo far risuonare la proclamazione, mostrando il loro ordine e l’applicazione delle profezie che ci conducono al messaggio del terzo angelo. Non può esservi un terzo senza il primo e il secondo. Questi messaggi dobbiamo darli al mondo in pubblicazioni, in discorsi, mostrando, nella linea della storia profetica, le cose che sono state e le cose che saranno». Selected Messages, libro 2, 104.

Habakkuk's Two Tables 2 of 95

Le Due Tavole di Abacuc 2 di 95

Understanding the Millerite Calendar and the Tarrying Time

Comprendere il calendario millerita e il tempo dell’indugio

In our last presentation, the question arose about how October 22, 1844, can be the tenth day of the seventh month if March 22, 1844, is the first day of the first month. The Millerites in March 1844 misunderstood what they believed to be the end of 1843. After that disappointment, they re-examined the biblical reckoning of time. This is explained in Gerhard Damsteegt's book, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, particularly on pages 89 and 92. When they believed 1843 ended, they reevaluated two components of their time understanding: the change from 1843 to 1844, and the days that mark the beginning and ending of the years, so they could calculate the tenth day of the seventh month.

Nella nostra ultima presentazione, è sorta la domanda su come il 22 ottobre 1844 possa essere il decimo giorno del settimo mese se il 22 marzo 1844 è il primo giorno del primo mese. I Milleriti, nel marzo 1844, fraintesero ciò che ritenevano fosse la fine del 1843. Dopo quella delusione, riesaminarono il computo biblico del tempo. Ciò è spiegato nel libro di Gerhard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, in particolare alle pagine 89 e 92. Quando credettero che il 1843 fosse terminato, rivalutarono due componenti della loro comprensione del tempo: il passaggio dal 1843 al 1844 e i giorni che segnano l’inizio e la fine degli anni, affinché potessero calcolare il decimo giorno del settimo mese.

I often emphasize that from March 22nd to October 22nd is seven months. I am not suggesting that this is the Seventh Month Movement, but it is interesting that the Millerites believed March 22nd was significant, and it's a helpful mental marker—seven months later brings you to October 22nd. This is factual.

Sottolineo spesso che dal 22 marzo al 22 ottobre vi sono sette mesi. Non sto suggerendo che questo sia il Movimento del Settimo Mese, ma è interessante che i Milleriti ritenessero significativo il 22 marzo, ed è un utile punto di riferimento mentale: sette mesi dopo si giunge al 22 ottobre. Questo è un fatto.

The disappointment and the tarrying time were not fulfillment's of a time prophecy, but rather the result of a misunderstanding by the Millerites. Their misunderstanding fulfilled the tarrying time and the disappointment; there was no specific prophecy stating that the tarrying time would begin at a certain point. Their belief that 1843 had passed on March 22, 1844, produced the disappointment.

La delusione e il tempo d’attesa non furono l’adempimento di una profezia di tempo, bensì il risultato di un malinteso da parte dei Milleriti. Il loro malinteso adempié il tempo d’attesa e la delusione; non vi era alcuna profezia specifica che dichiarasse che il tempo d’attesa sarebbe iniziato in un dato momento. La loro convinzione che il 1843 fosse trascorso il 22 marzo 1844 produsse la delusione.

Damsteegt says:

Damsteegt afferma:

'Although the Karaite reckoning which indicated the end of the Jewish year at the new moon on April 17, 1844, was favored in the major Millerite periodicals, the majority of believers looked to March 21, 1844 as the time for Christ's return. Outside the Millerite movement March 21 was well known and there was a very general expectation of an entire overthrow of the whole system of Adventism on that date.'

Sebbene il computo caraita, che indicava la fine dell’anno giudaico al novilunio del 17 aprile 1844, fosse favorito nei principali periodici milleriti, la maggioranza dei credenti guardava al 21 marzo 1844 come al tempo del ritorno di Cristo. Al di fuori del movimento millerita, il 21 marzo era ben noto e vi era un’aspettativa assai diffusa di un completo rovesciamento dell’intero sistema dell’Avventismo in quella data.

We read yesterday that Miller was expecting that date. The majority of the Millerites were looking at that date, and even their opponents knew it and were watching for it as proof that the Millerites were false. This was the standard understanding. After it passed, they began to investigate the time prophecies more closely, which led them to October 22, 1844. This provides a point of reference for the question that came up yesterday.

Abbiamo letto ieri che Miller si aspettava quella data. La maggior parte dei Milleriti guardava a quella data, e perfino i loro oppositori lo sapevano e la tenevano d’occhio come prova che i Milleriti erano falsi. Questa era la comprensione corrente. Dopo che essa passò, essi cominciarono a investigare più attentamente le profezie cronologiche, il che li condusse al 22 ottobre 1844. Ciò fornisce un punto di riferimento per la questione che è sorta ieri.

The Tarrying Time and Ellen White’s First Vision

Il tempo dell’attesa e la prima visione di Ellen White

Today, I want to spend more time looking at the tarrying time. This is important because we are dealing with Ellen White's first vision, where she says the bright light at the beginning of the path to Heaven was the Midnight Cry, and if you deny that light, you fall off the path to Heaven. I am trying to demonstrate that the Midnight Cry in her vision includes the entire history of the Second Angel's Message.

Oggi desidero soffermarmi più a lungo sul tempo dell’attesa. Questo è importante perché stiamo trattando della prima visione di Ellen White, nella quale ella afferma che la luce fulgida all’inizio del sentiero verso il Cielo era il Grido di Mezzanotte, e che, se si nega quella luce, si cade dal sentiero verso il Cielo. Sto cercando di dimostrare che il Grido di Mezzanotte, nella sua visione, include l’intera storia del messaggio del Secondo Angelo.

Personally, I have no problem saying that the Midnight Cry in that vision, which is at the beginning of the path and sheds light all along the way, represents the history of the Millerites from 1840 to 1844. The dynamics of that history must be rightly understood. The fulfillment of the Midnight Cry itself was from August 12th through 17th, when the message was presented at the Exeter Camp Meeting, and then they carried the message for about two months—September and October, two months and five days. Before October 22nd, they were preparing for the Lord's return. This two-month period is the history of the Midnight Cry. However, you cannot understand this period without understanding the steps that led into it. For me, the Midnight Cry is, more specifically, the history of the tarrying time, continuing through October 22, 1844.

Personalmente, non ho alcun problema ad affermare che il Grido di Mezzanotte in quella visione, che si trova all’inizio del sentiero e diffonde luce lungo tutto il cammino, rappresenti la storia dei Milleriti dal 1840 al 1844. Le dinamiche di quella storia devono essere comprese correttamente. L’adempimento del Grido di Mezzanotte stesso ebbe luogo dal 12 al 17 agosto, quando il messaggio fu presentato al Campo di Riunione di Exeter, e poi essi portarono il messaggio per circa due mesi — settembre e ottobre, due mesi e cinque giorni. Prima del 22 ottobre, essi si stavano preparando per il ritorno del Signore. Questo periodo di due mesi è la storia del Grido di Mezzanotte. Tuttavia, non si può comprendere questo periodo senza comprendere i passaggi che vi condussero. Per me, il Grido di Mezzanotte è, più specificamente, la storia del tempo dell’indugio, che prosegue fino al 22 ottobre 1844.

Locating the Three Angels’ Messages

Individuare i messaggi dei tre angeli

Here is the history of 1840 to 1844. There are several passages in the Spirit of Prophecy where Sister White tells us we need to know where to locate the messages. When you begin to locate the messages, you realize that all the messages arrive at a certain point in time and are thereafter empowered.

Ecco la storia dal 1840 al 1844. Vi sono diversi passi nello Spirito di Profezia nei quali la Sorella White ci dice che abbiamo bisogno di sapere dove collocare i messaggi. Quando si comincia a collocare i messaggi, ci si rende conto che tutti i messaggi giungono in un determinato momento nel tempo e, da quel momento in poi, vengono rivestiti di potenza.

The First Angel arrives in 1798 at the Time of the End, when the Book of Daniel is unsealed and there is an increase of knowledge. The First Angel's Message is empowered on August 11, 1840, when the year-day principle is confirmed for the whole world, bringing down the Angel of Revelation 10, which symbolizes the empowerment of the First Angel's Message.

Il Primo Angelo arriva nel 1798 al Tempo della Fine, quando il libro di Daniele viene dissigillato e vi è un aumento della conoscenza. Il Messaggio del Primo Angelo è potenziato l’11 agosto 1840, quando il principio anno-giorno viene confermato per il mondo intero, facendo scendere l’Angelo di Apocalisse 10, che simboleggia il potenziamento del Messaggio del Primo Angelo.

The Second Angel arrives in June of 1842. We read yesterday that in June of 1842, Mr. Miller gave his second course of presentations at the Casco Street church. With few exceptions, the Protestant churches closed their doors. So, in June of 1842, the Second Angel's Message arrives, because when a Protestant church closes its door against the First Angel's Message, it becomes part of Babylon. The Second Angel's Message is a call out of Babylon. It is progressive.

Il Secondo Angelo giunge nel giugno del 1842. Ieri abbiamo letto che, nel giugno del 1842, il signor Miller tenne il suo secondo ciclo di presentazioni nella chiesa di Casco Street. Con poche eccezioni, le chiese protestanti chiusero le loro porte. Così, nel giugno del 1842, giunge il Messaggio del Secondo Angelo, perché quando una chiesa protestante chiude la propria porta al Messaggio del Primo Angelo, diviene parte di Babilonia. Il Messaggio del Secondo Angelo è una chiamata a uscire da Babilonia. Esso è progressivo.

Sister White tells us that even though the Protestants began to close their doors in June of 1842, the call out of Babylon—the content of the Second Angel's Message—did not actually begin until the Summer of 1844.

Sorella White ci dice che, sebbene i Protestanti abbiano cominciato a chiudere le loro porte nel giugno del 1842, l’appello a uscire da Babilonia — il contenuto del Messaggio del Secondo Angelo — non ebbe inizio in realtà fino all’estate del 1844.

The Second Angel's Message arrives in June of 1842 and is empowered with the message of the Midnight Cry, August 12th–17th, 1844, at the Exeter Camp Meeting.

Il messaggio del secondo angelo giunge nel giugno del 1842 ed è potenziato dal messaggio del Grido di Mezzanotte, dal 12 al 17 agosto 1844, al Campo di Adunanza di Exeter.

The Third Angel arrives on October 22, 1844, because on that day the way into the Most Holy Place is opened, where men can understand that Christ is now the High Priest in the Most Holy Place. There, the ark of the covenant is recognized, and in the ark are the Ten Commandments. When Sister White was taken into the Most Holy Place and looked at the Ten Commandments, she saw that the Sabbath Commandment shone above the others, marking the significance of the Sabbath in the Third Angel's Message. It will be a test over Sabbath or Sunday. On October 22, 1844, the content of the Third Angel's Message arrives.

Il Terzo Angelo giunge il 22 ottobre 1844, perché in quel giorno si apre la via al Luogo Santissimo, dove gli uomini possono comprendere che Cristo è ora il Sommo Sacerdote nel Luogo Santissimo. Là viene riconosciuta l’arca del patto, e nell’arca vi sono i Dieci Comandamenti. Quando a Suor White fu concesso di entrare nel Luogo Santissimo e di guardare i Dieci Comandamenti, vide che il comandamento del Sabato risplendeva al di sopra degli altri, indicando il significato del Sabato nel Messaggio del Terzo Angelo. Sarà una prova riguardo al Sabato o alla domenica. Il 22 ottobre 1844 giunge il contenuto del Messaggio del Terzo Angelo.

One characteristic of all three messages is that when the First Angel's Message arrived in 1798, no one understood it. The Lord raised up William Miller to be the messenger of the First Angel, but it was not until 1818—twenty years later—that Miller began to understand the message. The message arrives, but it takes time before God's people recognize it, and then it is empowered.

Una caratteristica comune a tutti e tre i messaggi è che, quando il messaggio del primo angelo giunse nel 1798, nessuno lo comprese. Il Signore suscitò William Miller perché fosse il messaggero del primo angelo, ma soltanto nel 1818 — vent’anni più tardi — Miller cominciò a comprendere il messaggio. Il messaggio giunge, ma occorre del tempo prima che il popolo di Dio lo riconosca, e allora esso è rivestito di potenza.

The Second Angel's Message arrives in June of 1842, but no Millerites in 1842 began calling the Protestant churches Babylon. They did not recognize it yet. It was not until the Summer of 1844 that they began to recognize it and call people out of the churches. The message arrives, then it is understood, and then it is empowered.

Il messaggio del secondo angelo giunge nel giugno del 1842, ma nessun Millerita nel 1842 cominciò a chiamare Babilonia le chiese protestanti. Non lo avevano ancora riconosciuto. Fu solo nell’estate del 1844 che cominciarono a riconoscerlo e a chiamare il popolo a uscire dalle chiese. Il messaggio giunge, poi viene compreso, e quindi viene conferito di potenza.

On October 22, 1844, when Hiram Edson had his vision of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place, they received some light on Christ's change of ministration. But on October 23, 1844, Hiram Edson was not prepared to write an article or preach a sermon about Sunday being the mark of the beast. They did not understand the Third Angel's Message until after that time period.

Il 22 ottobre 1844, quando Hiram Edson ebbe la sua visione di Cristo che passava dal Luogo Santo al Luogo Santissimo, essi ricevettero una certa luce riguardo al cambiamento del ministero di Cristo. Ma il 23 ottobre 1844 Hiram Edson non era preparato a scrivere un articolo né a predicare un sermone sul fatto che la domenica fosse il marchio della bestia. Essi non compresero il Messaggio del Terzo Angelo se non dopo quel periodo di tempo.

The Third Angel's Message is empowered, as Seventh-day Adventists know, when the Fourth Angel of Revelation 18 joins it. For those watching this on LiveStreaming or later on DVDs, you may want to argue about the timing of the Fourth Angel joining the Third on September 11, 2001. At this point, we are not making any arguments about that, but we are not denying it either: The Fourth Angel joins the Third Angel with the Twin Towers coming down, and this is where the Third Angel's Message is empowered.

Il messaggio del Terzo Angelo è reso potente, come sanno gli Avventisti del Settimo Giorno, quando il Quarto Angelo di Apocalisse 18 si unisce ad esso. Per coloro che stanno guardando questo in LiveStreaming o più tardi su DVD, può darsi che vogliate discutere la questione del momento in cui il Quarto Angelo si unisce al Terzo l’11 settembre 2001. A questo punto, non stiamo avanzando argomentazioni in merito a ciò, ma neppure lo stiamo negando: il Quarto Angelo si unisce al Terzo Angelo con il crollo delle Torri Gemelle, ed è qui che il messaggio del Terzo Angelo è reso potente.

All three Angels' Messages have these characteristics: they arrive, are understood, and then are empowered.

Tutti e tre i Messaggi degli Angeli presentano queste caratteristiche: arrivano, vengono compresi e poi vengono investiti di potenza.

The Two Door Closings and Temple Cleansings

Le Due Chiusure della Porta e le Purificazioni del Tempio

In June of 1842, a door began to close, marked by the Protestant churches closing their doors against the First Angel's Message. At the beginning of this history, we see a door closing, and at the end of this history—the history of the Second Angel—the door closes again, the door into the Most Holy Place, the door in the parable of the Ten Virgins.

Nel giugno del 1842, una porta cominciò a chiudersi, segnata dal fatto che le chiese protestanti chiudevano le loro porte al messaggio del Primo Angelo. All’inizio di questa storia vediamo una porta che si chiude, e alla fine di questa storia — la storia del Secondo Angelo — la porta si chiude di nuovo: la porta che conduce al Luogo Santissimo, la porta nella parabola delle Dieci Vergini.

These two door closings are important to mark, especially if you are going to deal with the two temple cleansings. Christ cleansed the temple twice when He was on Earth, and Sister White tells us there will be two temple cleansings at the end of the world, as there were in the time of the Millerites. The temple cleansings in the Millerite time can be marked at the closing of the door in June 1842—the first door of the temple, Protestantism—and at the second temple cleansing, when the Millerites' temple cleansing is finished.

Queste due chiusure della porta sono importanti da segnare, soprattutto se si intende trattare le due purificazioni del tempio. Cristo purificò il tempio due volte quando era sulla Terra, e Sorella White ci dice che vi saranno due purificazioni del tempio alla fine del mondo, come vi furono al tempo dei Milleriti. Le purificazioni del tempio al tempo dei Milleriti possono essere segnate alla chiusura della porta nel giugno 1842 — la prima porta del tempio, il Protestantesimo — e alla seconda purificazione del tempio, quando la purificazione del tempio dei Milleriti è completata.

We are going to look at the tarrying time. In this history of the Second Angel, the tarrying time comes in at March 22, 1844, and is bookended by two temple cleansings. That is the Second Angel's Message.

Considereremo il tempo dell’indugio. In questa storia del Secondo Angelo, il tempo dell’indugio inizia il 22 marzo 1844 ed è racchiuso fra due purificazioni del tempio. Questo è il Messaggio del Secondo Angelo.

This is also the story of Gideon. There were two cleansings in the story of Gideon, which is one of the symbols of the two temple cleansings and the Second Angel's Message.

Questa è anche la storia di Gedeone. Nella storia di Gedeone vi furono due purificazioni, il che costituisce uno dei simboli delle due purificazioni del tempio e del Messaggio del Secondo Angelo.

The Tarrying Time and the Midnight Cry in Prophecy

Il tempo dell’attesa e il grido di mezzanotte nella profezia

Let us begin our study with a quote from Spiritual Gifts, volume 1, pages 195–196. We are looking at the tarrying time to understand its connection with the Midnight Cry, because we do not want to reject the light of the Midnight Cry; if we do, we fall off the path to the wicked world below.

Iniziamo il nostro studio con una citazione tratta da Spiritual Gifts, volume 1, pagine 195–196. Stiamo esaminando il tempo dell’attesa per comprendere il suo rapporto con il Grido di Mezzanotte, perché non vogliamo respingere la luce del Grido di Mezzanotte; se lo facciamo, cadiamo fuori dal sentiero verso il mondo malvagio sottostante.

Angels were sent to aid the mighty angel from heaven, and I heard voices which seemed to sound everywhere, "Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues; for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. This message seemed to be an addition to the third message,"—Now, she just quoted Revelation 18:4, "Come out of her, my people, . . . ." And she says, "This message seemed to be an addition to the third [Angel's] message and joined it, as the midnight cry joined the second angel's message in 1844."

Furono inviati angeli in aiuto del possente angelo disceso dal cielo, e udii voci che parevano risuonare ovunque: «Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate partecipi dei suoi peccati e non riceviate delle sue piaghe; poiché i suoi peccati sono giunti fino al cielo e Dio si è ricordato delle sue iniquità». Questo messaggio parve essere un’aggiunta al terzo messaggio»—Ora, ella ha appena citato Apocalisse 18:4, «Uscite da essa, o popolo mio, . . .». E dice: «Questo messaggio parve essere un’aggiunta al terzo messaggio [dell’angelo] e si unì ad esso, come il grido di mezzanotte si unì al messaggio del secondo angelo nel 1844».

The Second Angel's Message arrives in June of 1842, and the Midnight Cry joins it in August of 1844. This outpouring of the Spirit upon this message—the call out of Babylon—is the history Sister White uses to describe the history of September 11, 2001, when the Third Angel's Message is joined by the Fourth Angel. The Fourth Angel is when the Mighty Angel of Revelation 18 descends.

Il messaggio del secondo angelo giunge nel giugno del 1842, e il Grido di Mezzanotte vi si unisce nell’agosto del 1844. Questo spargimento dello Spirito su questo messaggio — la chiamata a uscire da Babilonia — è la storia che la Sorella White usa per descrivere la storia dell’11 settembre 2001, quando il messaggio del terzo angelo è affiancato dal quarto angelo. Il quarto angelo è il momento in cui il Potente Angelo di Apocalisse 18 discende.

"This message seemed to be an addition to the third message and joined it, as the midnight cry joined the second angel's message in 1844. The glory of God rested upon the patient, waiting saints,"—Who did the glory of God rest upon? The patient—what? Waiting. The patient, waiting saints. Okay? The waiting saints; because, we are in the history now where prophecy says, "Blessed is he who waiteth, and cometh to the 1335. Though the vision tarry, wait for it." The people who are going to receive the outpouring of the Holy Spirit are the waiting saints.

«Questo messaggio sembrava essere un’aggiunta al terzo messaggio e si univa ad esso, come il grido di mezzanotte si unì al messaggio del secondo angelo nel 1844. La gloria di Dio riposava sui santi pazienti, in attesa» — Su chi riposava la gloria di Dio? Sui pazienti — che cosa? In attesa. I santi pazienti, in attesa. Va bene? I santi in attesa; perché siamo ora nella storia in cui la profezia dice: «Beato chi aspetta e giunge ai 1335. Sebbene la visione tardi, aspettala». Il popolo che riceverà l’effusione dello Spirito Santo sono i santi in attesa.

"The glory of God rested upon the patient, waiting saints, and they fearlessly gave the last solemn warning, proclaiming the fall of Babylon, and calling upon God's people to come out of her; that they might escape her fearful doom."—Of course, this is in our day and age; but, the waiting saints in our day and age are prefigured by the waiting saints in the Millerite History which we are looking at.

La gloria di Dio riposò sui santi pazienti e in attesa, ed essi diedero senza timore l’ultimo solenne avvertimento, proclamando la caduta di Babilonia e chiamando il popolo di Dio a uscire da essa, affinché potesse sfuggire alla sua tremenda sorte.» — Naturalmente, questo si riferisce al nostro tempo; ma i santi in attesa del nostro tempo sono prefigurati dai santi in attesa nella storia millerita che stiamo esaminando.

"The light that was shed upon the waiting ones penetrated everywhere, and those who had any light in the churches, who had not heard and rejected the three messages, answered to the call, and left the fallen churches."—This is the "Come out of her, my people!" This is talking about those that come out of the churches of Babylon in our day and age once The Sunday Law arrives in the United States. They are the fallen churches, the churches of Babylon.

La luce che fu sparsa su coloro che attendevano penetrò ovunque, e quanti avevano qualche luce nelle chiese, e non avevano udito né respinto i tre messaggi, risposero alla chiamata e lasciarono le chiese cadute».—Questo è il «Uscite da essa, o popolo mio!». Si parla di coloro che escono dalle chiese di Babilonia ai nostri giorni e nella nostra epoca, una volta che la legge domenicale entrerà in vigore negli Stati Uniti. Esse sono le chiese cadute, le chiese di Babilonia.

"Many had come to years of accountability since these messages had been given, and the light shone upon them, and they were privileged to choose life or death."—Now she is saying that there are people in the Protestant churches today that have come to the age of accountability since October 22, 1844; and, this is so. The people in the Protestant churches today were not alive when the Third Angel's Message arrived in Millerite History. They are not held accountable to the rejection that the Protestant churches did in their time period, and this is a key point to take note of if you ever study how the history of Christ illustrates the end of the world; because, technically, prophetically Jerusalem could have, should have been destroyed in AD34.

«Molti erano giunti all’età della responsabilità morale da quando questi messaggi erano stati dati, e la luce risplendeva su di loro, ed essi avevano il privilegio di scegliere la vita o la morte».—Ora ella sta dicendo che oggi vi sono persone nelle chiese protestanti che sono giunte all’età della responsabilità morale dopo il 22 ottobre 1844; e questo è vero. Le persone che oggi si trovano nelle chiese protestanti non erano vive quando il Messaggio del Terzo Angelo giunse nella storia millerita. Esse non sono ritenute responsabili del rigetto compiuto dalle chiese protestanti nel loro periodo storico, e questo è un punto chiave da notare se mai studiate come la storia di Cristo illustri la fine del mondo; perché, tecnicamente, profeticamente, Gerusalemme avrebbe potuto, avrebbe dovuto essere distrutta nell’anno 34 d.C.

There were 490 years of probationary time cut off for the Jews out of the 2300 years marked in Daniel 8 and Daniel 9. Those 490 years ended in AD 34 with the stoning of Stephen. At that point, Jerusalem, prophetically, was to be destroyed, but it was not destroyed until 70. In The Great Controversy, Sister White says the same thing about that history. She says there were children and others who had not heard the message of Christ and the disciples before 34, and God in His mercy gave them time to be confronted with the message before the destruction of Jerusalem. She identifies, as does Christ, the destruction of Jerusalem as illustrating the end of the world.

Vi furono 490 anni di tempo di prova, sottratti per i Giudei dai 2300 anni indicati in Daniele 8 e Daniele 9. Quei 490 anni terminarono nel 34 d.C. con la lapidazione di Stefano. A quel punto, Gerusalemme, profeticamente, avrebbe dovuto essere distrutta, ma non fu distrutta fino al 70. In Il gran conflitto, Sorella White afferma la medesima cosa riguardo a quella storia. Ella dice che vi erano bambini e altri che non avevano udito il messaggio di Cristo e dei discepoli prima del 34, e Dio, nella Sua misericordia, concesse loro tempo affinché fossero messi a confronto con il messaggio prima della distruzione di Gerusalemme. Ella identifica, come fa Cristo, la distruzione di Gerusalemme come un’illustrazione della fine del mondo.

That history prefigures the very history she is speaking about. When The Sunday Law comes to the United States and the message finally goes to the fallen churches, God's children now in Babylon will not be held accountable for the rejection their churches or ancestors made in the 19th Century.

Quella storia prefigura la storia stessa di cui ella sta parlando. Quando la Legge Domenicale giungerà negli Stati Uniti e il messaggio andrà finalmente alle chiese cadute, i figli di Dio ora in Babilonia non saranno ritenuti responsabili del rigetto compiuto dalle loro chiese o dai loro antenati nel XIX secolo.

"Many had come to years of accountability since these messages had been given, and the light shone upon them, and they were privileged to choose life or death. Some chose life, and took their stand with those looking for their Lord, and keeping all his commandments. The third message was to do its work; all were to be tested upon it, and the precious ones were to be called out from the religious bodies. A compelling power moves the honest, while the manifestation of the power of God holds in fear and restraint relatives and friends, and they dare not, neither have they power to, hinder those who feel the work of the Spirit of God upon them. The last call is carried even to the poor slaves, and the pious among them, with humble expressions, pour forth their songs of extravagant joy at the prospect of their happy deliverance, and their masters cannot check them; for a fear and astonishment keep them silent. Mighty miracles are wrought, the sick are healed, and signs and wonders follow the believers. God is in the work, and every saint, fearless of consequences, follows the convictions of his own conscience, and unites with those who are keeping all the commandments of God; and they sound abroad the third message with power. I saw that the third message would close with power and strength far exceeding the midnight cry."

Molti erano giunti all’età della responsabilità da quando questi messaggi erano stati dati, e la luce aveva risplenduto su di loro, ed essi avevano avuto il privilegio di scegliere la vita o la morte. Alcuni scelsero la vita e presero posizione con coloro che aspettavano il loro Signore e osservavano tutti i suoi comandamenti. Il terzo messaggio doveva compiere la sua opera; tutti dovevano essere provati su di esso, e i preziosi dovevano essere chiamati fuori dagli organismi religiosi. Una forza irresistibile muove gli onesti, mentre la manifestazione della potenza di Dio trattiene nel timore e nel freno parenti e amici, ed essi non osano, né hanno il potere di, impedire coloro che avvertono su di sé l’opera dello Spirito di Dio. L’ultimo appello giunge perfino ai poveri schiavi, e i pii fra loro, con umili espressioni, effondono i loro canti di traboccante gioia alla prospettiva della loro felice liberazione, e i loro padroni non possono trattenerli; poiché timore e stupore li tengono in silenzio. Si compiono potenti miracoli, i malati sono guariti, e segni e prodigi accompagnano i credenti. Dio è all’opera, e ogni santo, senza temere le conseguenze, segue le convinzioni della propria coscienza e si unisce a coloro che osservano tutti i comandamenti di Dio; ed essi diffondono ovunque il terzo messaggio con potenza. Vidi che il terzo messaggio si sarebbe concluso con una potenza e una forza di gran lunga superiori al grido di mezzanotte.

In these two paragraphs, this is the second time she has compared our history at The Sunday Law at the end of the world with the history of the Midnight Cry. The first time, she says the Mighty Angel of Revelation 18 joins the Third Angel as the Midnight Cry joined the Second Angel. Even though she is addressing the history of The Sunday Law crisis, she is clearly using the history of the Second Angel as a point of reference. They are parallel histories.

In questi due paragrafi, questa è la seconda volta che ella ha paragonato la nostra storia alla Legge Domenicale alla fine del mondo con la storia del Grido di Mezzanotte. La prima volta, ella afferma che il Potente Angelo di Apocalisse 18 si unisce al Terzo Angelo come il Grido di Mezzanotte si unì al Secondo Angelo. Benché ella si stia rivolgendo alla storia della crisi della Legge Domenicale, sta chiaramente usando la storia del Secondo Angelo come punto di riferimento. Sono storie parallele.

"Servants of God, endowed with power from on high, with their faces lighted up, and shining with holy consecration, went forth fulfilling their work, and proclaiming the message from heaven. Souls that were scattered all through the religious bodies answered to the call, and the precious were hurried out of the doomed churches, as Lot was hurried out of Sodom before her destruction."

“I servi di Dio, rivestiti di potenza dall’alto, con il volto illuminato e raggiante di santa consacrazione, uscirono a compiere la loro opera, proclamando il messaggio dal cielo. Anime disperse in tutte le comunità religiose risposero all’appello, e i preziosi furono tratti in fretta fuori dalle chiese votate alla rovina, come Lot fu fatto uscire in fretta da Sodoma prima della sua distruzione.”

When it comes to the call out of Babylon, whether at the end of the world or in the Second Angel's Message, Lot is a symbol of that history and the destruction of Sodom.

Per quanto concerne la chiamata a uscire da Babilonia, sia alla fine del mondo sia nel Messaggio del Secondo Angelo, Lot è un simbolo di quella storia e della distruzione di Sodoma.

If you understand Daniel 11 correctly, in verse 41 the King of the North enters the glorious land and many are overthrown, but "these shall escape his hand, even Edom, Moab, and the chief of the children of Ammon." Moab and Ammon are the children of Lot's two daughters. Lot's family represents those who escape the hand of the papacy at The Sunday Law crisis.

Se comprendi correttamente Daniele 11, nel versetto 41 il re del Nord entra nel paese glorioso e molti soccombono, ma «questi sfuggiranno alla sua mano: Edom, Moab e i principali dei figli di Ammon». Moab e Ammon sono i figli delle due figlie di Lot. La famiglia di Lot rappresenta coloro che sfuggono alla mano del papato nella crisi della Legge Domenicale.

Sister White uses this symbolism. The fallen churches are represented by Lot, and the precious were hurried out of the doomed churches, as Lot was hurried out of Sodom before her destruction. God's people were fitted up and strengthened by the excellent glory which fell upon them in rich abundance, preparing them to endure the hour of temptation. A multitude of voices were heard everywhere, saying, "Here is the patience of the saints; here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus."

Sorella White usa questo simbolismo. Le chiese decadute sono rappresentate da Lot, e i preziosi furono fatti uscire in fretta dalle chiese condannate, come Lot fu fatto uscire in fretta da Sodoma prima della sua distruzione. Il popolo di Dio fu reso idoneo e fortificato dall’eccellente gloria che scese su di loro in ricca abbondanza, preparandolo a sopportare l’ora della tentazione. Una moltitudine di voci si udiva ovunque, dicendo: «Qui è la pazienza dei santi; qui sono coloro che osservano i comandamenti di Dio e la fede di Gesù».

While she is talking about the call out of Babylon at the end of the world, she uses the history of the Second Angel's Message in the Millerite time period to describe that call. The Second Angel's Message is a call out of Babylon, and this history typifies the history of The Sunday Law crisis.

Mentre parla della chiamata a uscire da Babilonia alla fine del mondo, ella si avvale della storia del messaggio del secondo angelo nel periodo millerita per descrivere tale chiamata. Il messaggio del secondo angelo è una chiamata a uscire da Babilonia, e questa storia prefigura la storia della crisi della legge domenicale.

One of the biblical references Ellen White uses to describe this history is the story of Sodom and Gomorrah. We will read from Genesis 19:1-11, which is part of the story of Lot.

Uno dei riferimenti biblici che Ellen White utilizza per descrivere questa storia è il racconto di Sodoma e Gomorra. Leggeremo da Genesi 19:1-11, che fa parte della storia di Lot.

And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door. And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

Poi, sul far della sera, giunsero a Sodoma i due angeli; e Lot sedeva alla porta di Sodoma. Lot, vedutili, si alzò per andar loro incontro e si prostrò con la faccia a terra; e disse: «Ecco ora, miei signori, vi prego, entrate in casa del vostro servo, passatevi la notte, lavatevi i piedi; poi vi alzerete di buon mattino e continuerete il vostro cammino». Ed essi dissero: «No; passeremo la notte sulla piazza». Ma egli insisté grandemente presso di loro; ed essi si volsero verso di lui, entrarono in casa sua, ed egli preparò loro un convito, fece cuocere del pane azzimo, ed essi mangiarono. Ma prima che si coricassero, gli uomini della città, gli uomini di Sodoma, circondarono la casa, giovani e vecchi, tutto il popolo venuto da ogni parte; e chiamarono Lot e gli dissero: «Dove sono quegli uomini che sono venuti da te questa notte? Falli uscire da noi, affinché li conosciamo». Allora Lot uscì verso di loro sulla porta, si chiuse la porta dietro di sé, e disse: «Vi prego, fratelli, non fate un male così grande. Ecco, io ho due figlie che non hanno conosciuto uomo; vi prego, lasciate che ve le conduca fuori, e fate loro ciò che vi parrà bene agli occhi vostri; soltanto non fate nulla a questi uomini, poiché per questo sono venuti all’ombra del mio tetto». Ma essi dissero: «Tirati indietro!». E dissero ancora: «Costui è venuto come forestiero, e vuol fare il giudice! Ora tratteremo te peggio di loro». E fecero grande violenza a quell’uomo, a Lot, e si avvicinarono per sfondare la porta. Ma quegli uomini stesero la mano, tirarono Lot in casa con loro e chiusero la porta. Poi colpirono di cecità gli uomini che erano alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, cosicché si stancarono invano a cercare la porta.

Progressive Testing and the Tarrying Time

La Prova Progressiva e il Tempo dell’Attesa

Sister White talks about a progressive testing process in the time of Christ and in the time of the Millerites, illustrating a progressive testing process for us. In Early Writings, page 259, she says:

Sorella White parla di un processo di prova progressivo al tempo di Cristo e al tempo dei Milleriti, illustrando per noi un processo di prova progressivo. In Early Writings, pagina 259, ella dice:

"Those who would not receive the message of John the Baptist could not be benefitted by the teachings of Jesus, neither could they be benefitted by the ministration of Christ in the Sanctuary above." She then says, "Those that did not receive the First Angel's Message could not be benefitted by the Second Angel's Message, neither could they be benefitted by the Midnight Cry."

«Coloro che non vollero ricevere il messaggio di Giovanni Battista non potevano trarre beneficio dagli insegnamenti di Gesù, né potevano trarre beneficio dal ministero di Cristo nel Santuario celeste». Poi ella dice: «Coloro che non ricevettero il messaggio del primo angelo non potevano trarre beneficio dal messaggio del secondo angelo, né potevano trarre beneficio dal Grido di Mezzanotte».

In that passage in Early Writings, 259, when the door is closed in the time of Christ, the Jews are in perfect darkness, blindness.

In quel passo di Early Writings, 259, quando la porta si chiude al tempo di Cristo, i Giudei sono in perfette tenebre, cecità.

The Millerite history of the Second Angel is the history of Lot. The two angels come to town (June 1842), the Second Angel's Message arrives, and Lot has them tarry for the night (the Tarrying Time). There is a judgment, and then a door closes (October 22, 1844).

La storia millerita del Secondo Angelo è la storia di Lot. I due angeli giungono in città (giugno 1842), il messaggio del Secondo Angelo arriva, e Lot li trattiene perché vi pernottino (il Tempo di Attesa). Vi è un giudizio, e poi una porta si chiude (22 ottobre 1844).

We will look at another biblical history where a tarrying time lines up with the Millerite History before pulling this together.

Esamineremo un’altra vicenda biblica in cui un tempo di indugio si allinea con la storia millerita, prima di riunire tutto questo.

Moses, the Sanctuary, and the Tarrying Time

Mosè, il Santuario e il Tempo dell’Attesa

The next history is Moses receiving instructions on building the sanctuary and the Law.

La narrazione successiva è quella di Mosè che riceve istruzioni circa la costruzione del santuario e la Legge.

"Upon the seventh day, which was the Sabbath, Moses was called up into the cloud. The thick cloud opened in the sight of all Israel, and the glory of the Lord broke forth like devouring fire. 'And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount; and Moses was in the mount forty days and forty nights." Patriarchs and Prophets, 313, 314.

Al settimo giorno, che era il sabato, Mosè fu chiamato a salire nella nuvola. La densa nuvola si aprì alla vista di tutto Israele, e la gloria del Signore proruppe come un fuoco divorante. «Mosè entrò in mezzo alla nuvola e salì sul monte; e Mosè rimase sul monte quaranta giorni e quaranta notti». Patriarchi e Profeti, 313, 314.

The forty days' tarry in the mount did not include the six days of preparation.

I quaranta giorni di permanenza sul monte non includevano i sei giorni di preparazione.

During this history, Moses spent 46 days receiving instructions on building the temple, paralleling the 46 years from 1798 to 1844 when the Lord raised up the Millerite temple, and the 46 years of Herod's reconstruction of the temple noted in John 2:20, as well as the 46 chromosomes of the human temple. During the six days, Joshua was with Moses, and together they ate manna and drank from the brook that descended out of the mount. Joshua did not enter the cloud with Moses but remained outside, eating and drinking daily while awaiting Moses' return, while Moses fasted during the forty days.

Durante questa storia, Mosè trascorse 46 giorni ricevendo istruzioni sulla costruzione del tempio, in parallelo con i 46 anni dal 1798 al 1844, durante i quali il Signore suscitò il tempio millerita, e con i 46 anni della ricostruzione del tempio da parte di Erode, menzionati in Giovanni 2:20, nonché con i 46 cromosomi del tempio umano. Durante i sei giorni, Giosuè era con Mosè, e insieme mangiarono manna e bevvero dal ruscello che scendeva dal monte. Giosuè non entrò nella nuvola con Mosè, ma rimase fuori, mangiando e bevendo ogni giorno mentre attendeva il ritorno di Mosè, mentre Mosè digiunò durante i quaranta giorni.

During his stay in the mount, Moses received directions for building a sanctuary in which the divine presence would be specially manifested. 'Let them make Me a sanctuary; that I may dwell among them' (Exodus 25:8), was the command of God.

Durante la sua permanenza sul monte, Mosè ricevette istruzioni per la costruzione di un santuario nel quale la presenza divina sarebbe stata manifestata in modo speciale. «Mi facciano un santuario, perché io abiti in mezzo a loro» (Esodo 25:8), fu il comando di Dio.

This is where we find the number 46 associated with the building of the sanctuary.

È qui che troviamo il numero 46 associato alla costruzione del santuario.

We will read from Exodus and note a tarrying time in this story, as it prefigures the tarrying time in the time of Christ, the Millerites, and at the end of the world. The tarrying time produces the environment that allows the Midnight Cry to be proclaimed and to produce two classes of worshippers. Without the tarrying time, the dynamics of that history would not be in place for what the Lord wants to accomplish at the Midnight Cry. We must see what the tarrying time represents.

Leggeremo dall'Esodo e osserveremo in questa storia un tempo di ritardo, poiché esso prefigura il tempo di ritardo ai giorni di Cristo, dei Milleriti e alla fine del mondo. Il tempo di ritardo produce l'ambiente che consente al Grido di Mezzanotte di essere proclamato e di produrre due classi di adoratori. Senza il tempo di ritardo, le dinamiche di quella storia non sarebbero in atto per ciò che il Signore vuole compiere al Grido di Mezzanotte. Dobbiamo vedere che cosa rappresenta il tempo di ritardo.

And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. . . . And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient. And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. Exodus 24:1, 6-8.

Ed egli disse a Mosè: «Sali al Signore tu, Aaronne, Nadab, Abiu e settanta degli anziani d’Israele, e adorate da lontano. . . .» E Mosè prese metà del sangue e lo mise in catini; e l’altra metà del sangue la sparse sull’altare. Poi prese il libro del patto e lo lesse in presenza del popolo; ed essi dissero: «Noi faremo tutto ciò che il Signore ha detto e ubbidiremo». Allora Mosè prese il sangue, ne asperse il popolo e disse: «Ecco il sangue del patto che il Signore ha fatto con voi riguardo a tutte queste parole». Esodo 24:1, 6-8.

This 46-day period, this Tarrying Time, is when the Lord is entering into covenant with a people.

Questo periodo di 46 giorni, questo tempo di attesa, è il tempo in cui il Signore entra in patto con un popolo.

Did the Lord enter into covenant with the Millerites in this history? Yes.

Il Signore entrò in alleanza con i Milleriti in questa storia? Sì.

Did He enter into covenant with the Christian church at Pentecost in the time of Christ? Yes.

Ha Egli stipulato un patto con la chiesa cristiana alla Pentecoste, al tempo di Cristo? Sì.

So, this tarrying time is one of the waymarks of the Lord entering into covenant with a people.

Dunque, questo tempo di attesa è uno dei segnavia del fatto che il Signore entra in patto con un popolo.

And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. And Moses went into the midst of the cloud and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. Exodus 24:12-18.

E il Signore disse a Mosè: «Sali da me sul monte e rimani lassù; e io ti darò tavole di pietra, la legge e i comandamenti che ho scritto, perché tu li insegni loro». Allora Mosè si levò con Giosuè, suo servitore; e Mosè salì sul monte di Dio. E disse agli anziani: «Rimanete qui per noi, finché ritorniamo da voi; ed ecco, Aaronne e Hur sono con voi: chiunque abbia qualche questione, si rivolga a loro». Mosè dunque salì sul monte, e una nube coprì il monte. E la gloria del Signore dimorò sul monte Sinai, e la nube lo coprì per sei giorni; e il settimo giorno egli chiamò Mosè di mezzo alla nube. E l’aspetto della gloria del Signore era, agli occhi dei figli d’Israele, come un fuoco divorante sulla cima del monte. E Mosè entrò in mezzo alla nube e salì sul monte; e Mosè rimase sul monte quaranta giorni e quaranta notti. Esodo 24:12-18.

In the history of Moses, we see a tarrying time. During this time, the two tables symbolize the covenant, and the Lord is entering into covenant and giving Moses instructions on building the temple.

Nella storia di Mosè vediamo un tempo di attesa. Durante questo tempo, le due tavole simboleggiano il patto, e il Signore sta entrando in patto e dando a Mosè istruzioni per la costruzione del tempio.

From 1798 to 1844, those 46 years, the Lord was raising the Millerite temple so He might enter into covenant with modern Israel.

Dal 1798 al 1844, in quei 46 anni, il Signore stava innalzando il tempio millerita affinché potesse entrare in patto con l’Israele moderno.

The period we just read about with Moses and the tarrying time of the 70 elders is called Pentecost in biblical history—fifty days after Passover. The Lord instructed Israel to commemorate Pentecost forever. In the New Testament, Pentecost is a focus of the early Christian church, commemorating this very history. We find the same components at Pentecost in the time of Christ, in the history of the Millerites, and these components will be repeated at the end of the world.

Il periodo di cui abbiamo appena letto, relativo a Mosè e al tempo di attesa dei 70 anziani, è chiamato Pentecoste nella storia biblica: cinquanta giorni dopo la Pasqua. Il Signore istruì Israele a commemorare la Pentecoste per sempre. Nel Nuovo Testamento, la Pentecoste costituisce un punto centrale della chiesa cristiana primitiva, commemorando proprio questa storia. Ritroviamo gli stessi elementi alla Pentecoste al tempo di Cristo, nella storia dei Milleriti, e questi elementi si ripeteranno alla fine del mondo.

Pentecost and the Tarrying Time in the New Testament

La Pentecoste e il tempo dell’attesa nel Nuovo Testamento

Let us look at Pentecost from Luke 24:44-52, during the story of the road to Emmaus.

Consideriamo la Pentecoste alla luce di Luca 24:44-52, nel corso del racconto della via di Emmaus.

Earlier in Luke, the two disciples walking with Jesus ask Him to tarry with them. The Bible uses the word 'tarry.' There is a tarrying time marked there, but we want to mark a different tarrying time in this same history.

Poco prima, in Luca, i due discepoli che camminano con Gesù Gli chiedono di trattenersi con loro. La Bibbia usa la parola «trattenersi». Vi è lì segnato un tempo di attesa, ma noi vogliamo segnalare un diverso tempo di attesa in questa stessa vicenda.

And he [Jesus] said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures. And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. And ye are witnesses of these things. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

Ed egli [Gesù] disse loro: Queste sono le parole che vi dicevo quand’ero ancora con voi: che dovevano compiersi tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, nei profeti e nei salmi. Allora aprì loro la mente, perché comprendessero le Scritture, e disse loro: Così sta scritto, e così era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno, e che nel suo nome fossero predicati a tutte le nazioni il ravvedimento e la remissione dei peccati, cominciando da Gerusalemme. Or voi siete testimoni di queste cose. Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall’alto.

The tarrying time is marked by the command to tarry in Jerusalem for power. This is where the empowerment of the message takes place for the Millerites.

Il tempo dell’attesa è segnato dal comando di attendere a Gerusalemme per ricevere potenza. È qui che, per i Milleriti, ha luogo il conferimento di potenza al messaggio.

To tarry means to wait. "Blessed is he that waiteth." For what? The empowerment.

Tardare significa aspettare. «Beato chi aspetta». Che cosa? La potenza.

You cannot correctly understand the empowerment of the Midnight Cry unless you understand the tarrying time, where they are commanded to wait for that power. It is part of the story. To have the light set up behind you continue to shine, you must understand the whole history.

Non si può comprendere correttamente il conferimento di potenza al Grido di Mezzanotte, se non si comprende il tempo dell’attesa, in cui viene loro comandato di aspettare quella potenza. Esso fa parte della storia. Perché la luce posta dietro di voi continui a risplendere, dovete comprendere l’intera storia.

You may not yet see where this is going, but tomorrow it will become clear.

Forse non vedi ancora dove questo sta andando, ma domani diventerà chiaro.

The Three Prophecies and the Tarrying Time

Le tre profezie e il tempo dell’indugio

Three prophecies led the Millerites to a misconception that caused the tarrying time and the first disappointment. These prophecies are the same three that William Miller said he was given the commencement for: the 1335, the 2520, and the 2300 days.

Tre profezie condussero i Milleriti a un equivoco che causò il tempo dell’indugio e la prima delusione. Queste profezie sono le stesse tre per le quali William Miller disse di aver ricevuto il punto di inizio: i 1335, i 2520 e i 2300 giorni.

If you understand that the tarrying time is a specific component of the Midnight Cry, you must ask what produced the tarrying time. It was these three time prophecies: the 1335, the 2520, and the 2300.

Se comprendi che il tempo dell’attesa è una componente specifica del Grido di Mezzanotte, devi chiederti che cosa abbia prodotto il tempo dell’attesa. Furono queste tre profezie temporali: il 1335, il 2520 e il 2300.

If you reject the prophecy of the 2520 and the 1335, you are denying the Midnight Cry and fall off the path to the wicked world below.

Se rigettate la profezia del 2520 e del 1335, negate il Grido di Mezzanotte e uscite dal sentiero per cadere nel mondo malvagio sottostante.

That is where we are heading with all this.

È là che stiamo andando con tutto questo.

They tarry because they are to wait for power from on high, and in the Millerite History, that power was the Midnight Cry.

Essi indugiano perché devono attendere la potenza dall’alto, e nella storia millerita quella potenza fu il Grido di Mezzanotte.

But tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy. Luke 24:44-52.

Ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall’alto. Ed egli li condusse fuori fin verso Betania; e, alzate le mani, li benedisse. E avvenne che, mentre li benediceva, si separò da loro e fu portato in cielo. Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia. Luca 24:44-52.

Bethany is a suburb of Jerusalem, about a mile and a half outside the city. In Jesus' day, this was a significant distance, as people walked everywhere.

Betania è un sobborgo di Gerusalemme, a circa un miglio e mezzo dalla città. Ai giorni di Gesù, questa era una distanza considerevole, poiché la gente si spostava ovunque a piedi.

Bethany means 'House of the Poor.'

Betania significa “Casa dei Poveri”.

Jesus' favorite place to be was Bethany, where Lazarus, Mary, and Martha lived.

Il luogo prediletto di Gesù era Betania, dove abitavano Lazzaro, Maria e Marta.

It is worth noting that the Triumphal Entry is the history Sister White uses to describe the Midnight Cry.

Vale la pena notare che l’Entrata trionfale è il racconto storico che Sister White usa per descrivere il Grido di mezzanotte.

Before Jesus entered Jerusalem for the Triumphal Entry, He tarried in Bethany, the House of the Poor. There is a tarrying time that precedes the Triumphal Entry, just as there is a tarrying time that precedes the Midnight Cry. They are parallel histories, but we are still dealing with Luke 24:44-52 and waiting and tarrying in Jerusalem.

Prima che Gesù entrasse a Gerusalemme per l’Ingresso Trionfale, Egli si trattenne a Betania, la Casa dei Poveri. Vi è un tempo di attesa che precede l’Ingresso Trionfale, così come vi è un tempo di attesa che precede il Grido di Mezzanotte. Esse sono storie parallele, ma stiamo ancora trattando Luca 24:44-52 e l’attendere e il trattenersi a Gerusalemme.

In Early Writings, page 247, speaking of the Millerite History, Sister White says:

Negli Early Writings, a pagina 247, parlando della storia millerita, suor White dice:

"The disappointed ones saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and that they must patiently wait the fulfillment of the vision. The same evidence which led them to look for their Lord in 1843, led them to expect Him in 1844."

I delusi videro dalle Scritture di trovarsi nel tempo dell’attesa, e che dovevano attendere con pazienza l’adempimento della visione. Le stesse prove che li avevano indotti ad aspettare il loro Signore nel 1843 li portarono ad attenderlo nel 1844.

At the Midnight Cry, the Millerites had their understanding of the Scriptures opened.

Al Grido di Mezzanotte, ai Milleriti si aprì l’intelligenza delle Scritture.

"The disappointed ones" from the first disappointment saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and the same evidence that led them to predict 1843 as the return of the Lord now proved 1844.

«I delusi» della prima delusione videro dalle Scritture di trovarsi nel tempo dell’attesa, e la stessa evidenza che li aveva indotti a predire il 1843 come anno del ritorno del Signore ora indicava il 1844.

What had the Lord done for them? He opened their understanding. This is a parallel history to the disciples.

Che cosa aveva fatto il Signore per loro? Aprì la loro mente all’intelligenza delle Scritture. Questa è una storia parallela a quella dei discepoli.

Jacob’s Tarrying Time and the Covenant

Il tempo di attesa di Giacobbe e il patto

There is a tarrying time in the story of Jacob. This tarrying time illuminates many prophetic truths, though we will only touch on some of them.

Vi è un tempo di attesa nella storia di Giacobbe. Questo tempo di attesa illumina molte verità profetiche, benché ne accenneremo soltanto alcune.

Genesis 28, beginning with verse 10, shows that the story of Jacob prefigures the end of the world. Jacob's sons represent the 144,000 at the end of the world.

Genesi 28, a partire dal versetto 10, mostra che la storia di Giacobbe prefigura la fine del mondo. I figli di Giacobbe rappresentano i 144.000 alla fine del mondo.

Jacob had sons from four women—two wives, Rachel and Leah, and two concubines. He had to work for his wives: 2520 days for Leah and 2520 days for Rachel. In Jacob's story, we see both 2520s, representing the Northern and Southern Kingdoms.

Giacobbe ebbe figli da quattro donne — due mogli, Rachele e Lea, e due concubine. Egli dovette lavorare per le sue mogli: 2520 giorni per Lea e 2520 giorni per Rachele. Nella storia di Giacobbe vediamo entrambi i 2520, che rappresentano i Regni del Nord e del Sud.

Jacob is a symbol of the Millerite History and the 144,000. His story should provide light for us at the end of the world.

Giacobbe è un simbolo della storia millerita e dei 144.000. La sua vicenda dovrebbe fornirci luce alla fine del mondo.

And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed: And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. Genesis 28:10-15.

Giacobbe partì da Beer-Sceba e si diresse verso Haran. Giunse a un certo luogo e vi pernottò, perché il sole era tramontato; prese delle pietre di quel luogo, se le pose come guanciale e in quel luogo si coricò per dormire. E sognò, ed ecco una scala poggiata sulla terra, la cui cima giungeva fino al cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano per essa. Ed ecco, il Signore stava al di sopra di essa e disse: «Io sono il Signore, il Dio di Abraamo tuo padre e il Dio d’Isacco; la terra sulla quale tu stai coricato, la darò a te e alla tua discendenza. La tua discendenza sarà come la polvere della terra, e tu ti estenderai a occidente e a oriente, a settentrione e a mezzogiorno; e in te e nella tua discendenza saranno benedette tutte le famiglie della terra. Ed ecco, io sono con te e ti custodirò dovunque andrai, e ti ricondurrò in questo paese; poiché non ti lascerò finché non avrò fatto ciò di cui ti ho parlato». Genesi 28:10-15.

The Lord is entering into covenant with Jacob. When the Lord enters into covenant with Moses and Israel, there is a tarrying time; when He enters into covenant with Jacob, there is a tarrying time; when He enters into covenant with modern Israel in the Millerite History, there is a tarrying time; and when He enters into covenant with the Christian church at Pentecost, there is a tarrying time.

Il Signore sta entrando in alleanza con Giacobbe. Quando il Signore entra in alleanza con Mosè e Israele, vi è un tempo di attesa; quando entra in alleanza con Giacobbe, vi è un tempo di attesa; quando entra in alleanza con l’Israele moderno nella storia millerita, vi è un tempo di attesa; e quando entra in alleanza con la chiesa cristiana alla Pentecoste, vi è un tempo di attesa.

In this story, during the tarrying time, the Lord opens the understanding of His people to His Word, symbolized by the ladder with angels ascending and descending—a symbol of communication between God and man.

In questo racconto, durante il tempo dell’attesa, il Signore apre l’intendimento del suo popolo alla sua Parola, simboleggiata dalla scala con gli angeli che salgono e scendono — simbolo della comunicazione tra Dio e l’uomo.

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. Genesis 28:16-17.

Giacobbe si svegliò dal suo sonno e disse: «Certo, il Signore è in questo luogo, e io non lo sapevo». Ed ebbe timore e disse: «Quanto è tremendo questo luogo! Questa non è altri che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo». Genesi 28:16-17.

At the Midnight Cry, the Millerite virgins are waking up and becoming the House of God. He is entering into covenant with them, making them modern Israel.

Al Grido di Mezzanotte, le vergini millerite si destano e diventano la Casa di Dio. Egli entra in patto con loro, facendone il moderno Israele.

And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. Genesis 28:18-19.

E Giacobbe si alzò la mattina presto, prese la pietra che aveva messo come suo guanciale, la eresse come una colonna e versò olio sulla sua sommità. E chiamò quel luogo Betel; ma prima il nome di quella città era Luz. Genesi 28:18-19.

"Luz" is changed. The Millerites were not God's people in 1798. The history of the Millerites is the history of how He enters into covenant with them and makes them His people, changing them from "Luz" to "Bethel."

«Luz» viene trasformata. Nel 1798 i Milleriti non erano il popolo di Dio. La storia dei Milleriti è la storia di come Egli entra in patto con loro e li costituisce Suo popolo, trasformandoli da «Luz» in «Betel».

And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God: And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. Genesis 28:20-22.

E Giacobbe fece un voto, dicendo: Se Dio sarà con me, e mi custodirà in questo viaggio che io compio, e mi darà pane da mangiare e vesti da indossare, sì che io ritorni in pace alla casa di mio padre, allora il Signore sarà il mio Dio; e questa pietra, che io ho eretta come colonna, sarà la casa di Dio; e di tutto ciò che Tu mi darai, io certamente Ti darò la decima. Genesi 28:20-22.

Jacob's vow is entering into covenant. He asks God to keep him in the way—the Old Paths—and to give him bread to eat. The Millerites are to eat their own bread and not return to Protestant foolishness.

Il voto di Giacobbe consiste nell’entrare in alleanza. Egli chiede a Dio di custodirlo nella via — gli Antichi Sentieri — e di dargli pane da mangiare. I Milleriti devono mangiare il loro proprio pane e non ritornare alla stoltezza protestante.

If we continue to eat the bread God gives us, He will maintain His covenant with us. The bread and raiment in Jacob's vow symbolize the truths on the 1843 Chart, which Ellen White calls the Rock of Ages—the Old Paths and the bread.

Se continuiamo a mangiare il pane che Dio ci dà, Egli manterrà il Suo patto con noi. Il pane e la veste nel voto di Giacobbe simboleggiano le verità sulla Carta del 1843, che Ellen White chiama la Roccia dei secoli—i sentieri antichi e il pane.

"The ladder which Jacob saw in the night vision, the base of it resting upon the earth and the topmost round reaching unto the highest heavens; God himself above the ladder, and His glory shining upon every round; angels ascending and descending upon this ladder of shining brightness, is a symbol of constant communication kept up between this world and heavenly places. God accomplishes His will through the instrumentality of heavenly angels in continual intercourse with humanity. This ladder reveals a direct and important channel of communication with the inhabitants of this earth. The ladder represented to Jacob the world's Redeemer, who links earth and heaven together. Everyone who has seen the evidence and light of truth and accepts the truth, professing his faith in Jesus Christ, is a missionary in the highest sense of the word. He is the receiver of heavenly treasures, and it is his duty to impart them, to diffuse that which he has received." Fundamentals of Christian Education, 270.

La scala che Giacobbe vide nella visione notturna, con la base poggiata sulla terra e il gradino più alto che giungeva fino ai cieli altissimi; Dio stesso al di sopra della scala, e la Sua gloria che risplendeva su ogni gradino; angeli che salivano e scendevano su questa scala di fulgido splendore, è un simbolo della comunicazione costante mantenuta tra questo mondo e le sedi celesti. Dio compie la Sua volontà per mezzo del ministero degli angeli celesti, in continuo rapporto con l’umanità. Questa scala rivela un canale diretto e importante di comunicazione con gli abitanti di questa terra. La scala rappresentava per Giacobbe il Redentore del mondo, che unisce insieme la terra e il cielo. Chiunque abbia visto la prova e la luce della verità e accetti la verità, professando la propria fede in Gesù Cristo, è un missionario nel senso più alto della parola. Egli è il ricevitore dei tesori celesti, ed è suo dovere impartirli, diffondere ciò che ha ricevuto». Fundamentals of Christian Education, 270.

When He opens up their understanding in the tarrying time, He does so by sending angels up and down the ladder.

Quando, nel tempo dell’attesa, Egli apre la loro intelligenza, lo fa mandando gli angeli su e giù per la scala.

If you have received the truth, you have the responsibility to share it. If you fulfill your responsibility, you become the ladder—the channel of communication. We are called to be that channel.

Se avete ricevuto la verità, avete la responsabilità di condividerla. Se adempite alla vostra responsabilità, diventate la scala, il canale di comunicazione. Siamo chiamati a essere quel canale.

"The ladder represented Christ; he is the channel of communication between heaven and earth, and angels go to and fro in continual intercourse with the fallen race. The words of Christ to Nathanael were in harmony with the figure of the ladder, when he said, 'Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.' Here the Redeemer identifies himself as the mystic ladder, that makes communication possible between heaven and earth." Review and Herald, November 11, 1890.

La scala rappresentava Cristo; egli è il canale di comunicazione tra il cielo e la terra, e gli angeli vanno e vengono in un continuo rapporto con la razza decaduta. Le parole di Cristo a Natanaele erano in armonia con la figura della scala, quando disse: «In verità, in verità vi dico: d’ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell’uomo». Qui il Redentore identifica se stesso come la mistica scala, che rende possibile la comunicazione tra il cielo e la terra». Review and Herald, 11 novembre 1890.

Jacob has a tarrying time; he tarries and dreams of the ladder, which represents the Lord opening the understanding of His Word to His people during the tarrying time. In this history, the Lord is entering into covenant with His people, taking them from Luz and making them Bethel—the House of God.

Giacobbe ha un tempo di indugio; egli indugia e sogna la scala, che rappresenta il Signore che apre alla Sua parola l’intelligenza del Suo popolo durante il tempo di indugio. In questa storia, il Signore entra in alleanza con il Suo popolo, prendendoli da Luz e facendoli Betel, la Casa di Dio.

The channel of communication represented by the angels ascending and descending on the ladder, who is Christ, is also represented in Zechariah. Sister White comments on this in Review and Herald, July 20, 1897, though she uses a different symbol.

Il canale di comunicazione rappresentato dagli angeli che salivano e scendevano sulla scala, che è Cristo, è rappresentato anche in Zaccaria. Su questo punto Sorella White commenta in Review and Herald, 20 luglio 1897, sebbene impieghi un simbolo diverso.

"The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne."

Gli unti che stanno presso il Signore di tutta la terra occupano la posizione un tempo conferita a Satana quale cherubino coprente. Per mezzo degli esseri santi che circondano il suo trono.

What are the "holy beings"? Angels. "By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth." That is the ladder. Only, here Sister White is not going to use the ladder as the symbol.

Chi sono gli «esseri santi»? Gli angeli. «Per mezzo degli esseri santi che circondano il suo trono, il Signore mantiene una comunicazione costante con gli abitanti della terra». Quella è la scala. Solo che, qui, suor White non userà la scala come simbolo.

"The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God's Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.

L’olio d’oro rappresenta la grazia mediante la quale Dio mantiene alimentate le lampade dei credenti, affinché non vacillino e non si spengano. Se non fosse per il fatto che questo santo olio viene riversato dal cielo nei messaggi dello Spirito di Dio, le potenze del male avrebbero un dominio completo sugli uomini.

"God is dishonored when we do not receive the communications He sends us. Thus we refuse the golden oil He would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call comes, 'Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,' those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God's Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, 'Show me thy glory,' the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. 'Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.' By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God's children shine as lights in the world." Review and Herald, July 20, 1897.

Dio è disonorato quando non riceviamo le comunicazioni che Egli ci invia. Così rifiutiamo l’olio d’oro che Egli vorrebbe versare nelle nostre anime affinché sia trasmesso a coloro che sono nelle tenebre. Quando giunge il grido: «Ecco, lo sposo viene; uscitegli incontro», coloro che non hanno ricevuto l’olio santo, che non hanno custodito nei loro cuori la grazia di Cristo, scopriranno, come le vergini stolte, di non essere pronti a incontrare il loro Signore. Non hanno, in se stessi, il potere di procurarsi l’olio, e la loro vita è rovinata. Ma se si chiede il Santo Spirito di Dio, se supplichiamo, come fece Mosè: «Mostrami la tua gloria», l’amore di Dio sarà sparso nei nostri cuori. Attraverso i condotti d’oro, l’olio d’oro ci sarà comunicato. «Non per potenza, né per forza, ma per il mio Spirito, dice il Signore degli eserciti». Ricevendo i fulgidi raggi del Sole di giustizia, i figli di Dio risplendono come luci nel mondo». Review and Herald, 20 luglio 1897.

In the story of Jacob, we have the story of the Millerite History. There is a tarrying time, and he sees the ladder representing communication between Heaven and Earth.

Nella storia di Giacobbe, abbiamo la storia del movimento millerita. Vi è un tempo di attesa, ed egli vede la scala che rappresenta la comunicazione tra il Cielo e la terra.

Zechariah tells us about two golden pipes. A ladder has two primary rails, but Zechariah calls them two golden pipes.

Zaccaria ci parla di due condotti d’oro. Una scala ha due montanti principali, ma Zaccaria li chiama due condotti d’oro.

We are to receive the messages that come down from the ladder of Heaven and communicate them to others. If we do that, we become part of the ladder, part of the communication process.

Dobbiamo ricevere i messaggi che discendono dalla scala del Cielo e comunicarli agli altri. Se facciamo questo, diventiamo parte della scala, parte del processo di comunicazione.

Sister White ties this into the parable of the Ten Virgins.

La sorella White collega questo alla parabola delle dieci vergini.

In the Millerite History, they were fulfilling the parable of the Ten Virgins. Jacob's tarrying time is the tarrying time of Matthew 25 and Habakkuk 2: "Though the vision tarry, wait for it."

Nella storia millerita, essi stavano adempiendo la parabola delle Dieci Vergini. Il tempo dell’indugio di Giacobbe è il tempo dell’indugio di Matteo 25 e di Abacuc 2: «Se la visione tarda, aspettala».

The story of Jacob and Zechariah are the same tarrying times.

La storia di Giacobbe e quella di Zaccaria sono i medesimi tempi di attesa.

The tarrying time marks, among other things, that the Lord is about to increase His followers' understanding of the Word of God. If you do not receive that Holy Oil, you are a foolish virgin.

Il tempo del ritardo indica, tra le altre cose, che il Signore sta per accrescere nei Suoi seguaci la comprensione della Parola di Dio. Se non ricevete quell’Olio Santo, siete una vergine stolta.

When you reach this history, when the door closes and you are a foolish virgin, Sister White says, "The saddest words that were ever heard, 'I knew you not.'"

Quando giungi a questa storia, quando la porta si chiude e tu sei una vergine stolta, la Sorella White dice: «Le parole più tristi che siano mai state udite: “Non vi conobbi.”»

You cannot separate the tarrying time from the Midnight Cry. The tarrying time produces the outpouring of the Holy Spirit, which opens God's people's understanding to the Word at the Midnight Cry and provides the oil that distinguishes the wise from the foolish virgins.

Non si può separare il tempo dell’attesa dal Grido di Mezzanotte. Il tempo dell’attesa produce l’effusione dello Spirito Santo, che apre alla comprensione della Parola da parte del popolo di Dio al Grido di Mezzanotte e provvede l’olio che distingue le vergini avvedute dalle stolte.

The Tarrying Time and Christ’s Crowning Miracle

Il tempo dell’attesa e il supremo miracolo di Cristo

There is a tarrying time when Christ performed His crowning act—raising Lazarus.

Vi è un tempo di attesa quando Cristo compì il Suo atto culminante: la risurrezione di Lazzaro.

Jesus received the message, "Lazarus is sick. Come, take care of him." But Jesus did not go immediately.

Gesù ricevette il messaggio: «Lazzaro è malato. Vieni, prenditi cura di lui». Ma Gesù non andò immediatamente.

Sister White says the disciples stumbled over this. They wondered why He was not going to help His friend, or prove His power as the Messiah. But He tarried.

La sorella White afferma che i discepoli inciamparono su questo punto. Si domandavano perché Egli non stesse andando ad aiutare il Suo amico, o a dimostrare la Sua potenza quale Messia. Ma Egli indugiò.

"In delaying to come to Lazarus, Christ had a purpose of mercy toward those who had not received Him. He tarried, that by raising Lazarus from the dead He might give to His stubborn, unbelieving people another evidence that He was indeed 'the resurrection, and the life.' He was loath to give up all hope of the people, the poor, wandering sheep of the house of Israel. His heart was breaking because of their impenitence. In His mercy He purposed to give them one more evidence that He was the Restorer, the One who alone could bring life and immortality to light. This was to be an evidence that the priests could not misinterpret. This was the reason of His delay in going to Bethany." The Desire of Ages, 529.

«Ritardando il Suo arrivo presso Lazzaro, Cristo aveva un proposito di misericordia verso coloro che non Lo avevano ricevuto. Egli si trattenne, affinché, risuscitando Lazzaro dai morti, potesse dare al Suo popolo ostinato e incredulo un’ulteriore prova che Egli era davvero “la risurrezione e la vita”. Era riluttante ad abbandonare ogni speranza per il popolo, le povere pecore erranti della casa d’Israele. Il Suo cuore si spezzava a causa della loro impenitenza. Nella Sua misericordia Si propose di dare loro ancora un’ulteriore prova che Egli era il Restauratore, Colui che solo poteva portare alla luce la vita e l’immortalità. Questo doveva essere una prova che i sacerdoti non avrebbero potuto travisare. Questa fu la ragione del Suo ritardo nel recarsi a Betania». The Desire of Ages, 529.

He tarried to give them one more evidence that He had the ability to bring the dead to life.

Egli indugiò per dare loro un’ulteriore prova di avere il potere di richiamare in vita i morti.

This crowning miracle, the raising of Lazarus, set the seal of God on His work and claim to divinity.

Questo miracolo culminante, la risurrezione di Lazzaro, pose il suggello di Dio sulla Sua opera e sulla Sua pretesa di divinità.

At the Midnight Cry, the Lord is raising up the wise virgins. This is an illustration of the sealing process. The Millerites were being sealed, providing an illustration of the sealing of the 144,000.

Al Grido di Mezzanotte, il Signore sta suscitando le vergini sagge. Questa è un’illustrazione del processo di suggellamento. I Milleriti venivano suggellati, offrendo un’illustrazione del suggellamento dei 144.000.

The lesson of Lazarus is that Christ can take someone dead in trespasses and sins and bring them to life.

La lezione di Lazzaro è che Cristo può prendere qualcuno morto nelle colpe e nei peccati e riportarlo in vita.

In the passage of Lazarus, Christ defines death as sleep.

Nel passo riguardante Lazzaro, Cristo definisce la morte un sonno.

They are all sleeping. He is tarrying. He will resurrect Lazarus, bringing them to life and placing His seal upon them. This is His crowning miracle.

Stanno tutti dormendo. Egli tarda. Egli risusciterà Lazzaro, riportandoli in vita e ponendo su di loro il Suo sigillo. Questo è il Suo miracolo culminante.

In our history, when He seals the 144,000, He lifts them up as an ensign.

Nella nostra storia, quando Egli sigilla i 144.000, li innalza come un vessillo.

Zechariah says that ensign is as jewels in a crown. This is His crowning act.

Zaccaria afferma che quell’insegna è come gemme in una corona. Questo è il suo atto culminante.

With the outpouring and opening up of truth in the Millerite history, the tarrying time marks when the Lord opens up the truth. The ladder, with angels ascending and descending, is where the sealing process takes place.

Con lo spargimento e il dischiudersi della verità nella storia millerita, il tempo dell’attesa segna il momento in cui il Signore dischiude la verità. La scala, con gli angeli che salgono e scendono, è il luogo in cui ha luogo il processo di suggellamento.

The Triumphal Entry and the Midnight Cry

L’ingresso trionfale e il grido di mezzanotte

Now we look at the Triumphal Entry. Notice what Sister White compares the Triumphal Entry to the Spirit of Prophecy, volume 4, page 250.

Ora consideriamo l’Ingresso Trionfale. Si noti a che cosa sorella White paragona l’Ingresso Trionfale in Spirit of Prophecy, volume 4, pagina 250.

"The midnight cry was not so much carried by argument, though the Scripture proof was clear and conclusive. There went with it an impelling power that moved the soul. There was no doubt, no questioning. Upon the occasion of Christ's triumphal entry into Jerusalem, the people who were assembled from all parts of the land to keep the feast, flocked to the Mount of Olives, and as they joined the throng that were escorting Jesus, they caught the inspiration of the hour, and helped to swell the shout, 'Blessed is he that cometh in the name of the Lord!' [Matthew 21:9.] In like manner did unbelievers who flocked to the Adventist meetings—some from curiosity, some merely to ridicule—feel the convincing power attending the message, 'Behold, the Bridegroom cometh!'"

Il grido di mezzanotte non fu portato tanto dall’argomentazione, sebbene la prova scritturale fosse chiara e conclusiva. Lo accompagnava una forza impellente che muoveva l’anima. Non vi era dubbio, né esitazione. In occasione dell’ingresso trionfale di Cristo in Gerusalemme, il popolo che si era radunato da ogni parte del paese per celebrare la festa accorse al Monte degli Ulivi, e, unendosi alla moltitudine che accompagnava Gesù, colse l’ispirazione di quell’ora e contribuì ad accrescere il grido: «Benedetto colui che viene nel nome del Signore!» [Matteo 21:9.] Allo stesso modo, anche gli increduli che accorrevano alle adunanze avventiste — alcuni per curiosità, altri semplicemente per schernire — avvertivano la potenza convincente che accompagnava il messaggio: «Ecco, lo Sposo viene!»

The Triumphal Entry represents the Midnight Cry.

L’Ingresso trionfale rappresenta il Grido di mezzanotte.

Let us read what Sister White says about the Triumphal Entry in The Youth Instructor, February 21, 1901.

Leggiamo ciò che Suor White dice riguardo all’Ingresso trionfale in The Youth’s Instructor, 21 febbraio 1901.

"The time of Christ's entry into Jerusalem was the most lovely season of the year. The mount of Olives was carpeted with green, and the groves were beautiful with varied foliage. From the regions round about Jerusalem many people had come to the feast with an earnest desire to see Jesus."

Il tempo dell’ingresso di Cristo in Gerusalemme era la stagione più amena dell’anno. Il monte degli Ulivi era rivestito di verde, e i boschetti erano splendidi per la varietà del fogliame. Dalle regioni intorno a Gerusalemme molti erano venuti alla festa con l’ardente desiderio di vedere Gesù.

Why? Because, they heard about Lazarus.

Perché avevano sentito parlare di Lazzaro.

"The crowning miracle of the Saviour, in raising Lazarus from the dead, had had a wonderful effect upon the people, and a large and enthusiastic multitude was drawn to the place where Jesus was tarrying."

Il miracolo culminante del Salvatore, nel risuscitare Lazzaro dai morti, aveva prodotto un effetto meraviglioso sul popolo, e una moltitudine numerosa ed entusiasta fu attirata nel luogo dove Gesù dimorava.

So, He is tarrying in Bethany before the Triumphal Entry.

Dunque, Egli si trattiene a Betania prima dell’Ingresso trionfale.

This refers to the Tarrying Time.

Questo si riferisce al tempo dell’attesa.

"The afternoon was half spent when Jesus sent his disciples to the village of Bethphage, saying: 'Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.'

Il pomeriggio era già a metà trascorso quando Gesù mandò i suoi discepoli al villaggio di Betfage, dicendo: «Andate nel villaggio che vi sta di fronte, e subito troverete un’asina legata e un puledro con essa; scioglieteli e conduceteli a me. E se qualcuno vi dirà qualcosa, direte: Il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà».

"This was the first time during His ministry that Christ consented to ride, and the disciples interpreted this as a sign that He was about to assert His kingly power and authority, and take His position on David's throne. Joyfully they executed the commission. They found the colt, loosed him, and brought him to Jesus, who sat upon him. As Jesus took His seat upon the animal, the air was filled with acclamations of praise and triumph. He bore no outward sign of royalty, wore no dress of state, nor was He followed by soldiers. But He was surrounded by a company excited with expectancy. He had just raised the dead. The people thought He was coming to be the Savior of Israel. Who were these people?

Questa fu la prima volta, durante il Suo ministero, che Cristo acconsentì a cavalcare; e i discepoli interpretarono ciò come un segno che Egli stesse per affermare la Sua potenza e autorità regali e prendere posto sul trono di Davide. Con gioia eseguirono l’incarico. Trovarono il puledro, lo sciolsero e lo condussero a Gesù, il quale vi si sedette sopra. Quando Gesù prese posto sull’animale, l’aria si riempì di acclamazioni di lode e di trionfo. Egli non recava alcun segno esteriore di regalità, non indossava vesti di stato, né era seguito da soldati. Ma era circondato da una folla animata da fervida attesa. Aveva appena risuscitato i morti. Il popolo pensava che Egli venisse per essere il Salvatore d’Israele. Chi erano queste persone?

"Many flatter themselves that the hour of Israel's emancipation is at hand. In imagination they see the Roman army dispersed, and driven from Jerusalem, and the Jewish nation once more free from the yoke of the oppressor. From lip to lip the question passes, 'Will he at this time restore again the kingdom to Israel?' Many in the throng recall the word of the prophet: 'Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass.' Each strives to excel the other in responding to the prophetic past. The shout echoes from mountain and valley, 'Hosanna to the Son of David:'—the Midnight Cry—'Blessed is he that cometh in the name of the Lord; hosanna in the highest.'

Molti si lusingano che l’ora dell’emancipazione d’Israele sia giunta. Con l’immaginazione vedono l’esercito romano disperso e scacciato da Gerusalemme, e la nazione giudaica ancora una volta libera dal giogo dell’oppressore. Di bocca in bocca passa la domanda: «Sarà egli in questo tempo che ristabilirà il regno a Israele?» Molti tra la folla ricordano la parola del profeta: «Rallegrati grandemente, o figliuola di Sion; manda grida di giubilo, o figliuola di Gerusalemme: ecco, il tuo re viene a te; egli è giusto e reca salvezza; umile, e montato sopra un’asina». Ciascuno si sforza di superare l’altro nel rispondere al passato profetico. Il grido echeggia di monte in valle: «Osanna al Figliuolo di Davide:»—il Grido di Mezzanotte—«Benedetto colui che viene nel nome del Signore; osanna nei luoghi altissimi».

No mourning or wailing was heard in that procession. Those who had once been blind, but whose eyes had been healed by the Son of God, led the way.

In quella processione non si udivano né lamento né pianto. Coloro che un tempo erano stati ciechi, ma i cui occhi erano stati sanati dal Figlio di Dio, guidavano il corteo.

Who leads the way? Those who used to be Laodicean's.

Chi guida il cammino? Coloro che un tempo erano Laodicei.

"They pressed close to Jesus, while one whom He had raised from the dead led the animal He rode. Those once deaf and dumb, now healed, helped to swell the glad hosannas. Cripples, now walking, broke down palm branches and strewed them in His path.

Si strinsero attorno a Gesù, mentre uno che Egli aveva risuscitato dai morti conduceva l’animale che Egli cavalcava. Coloro che un tempo erano sordi e muti, ora guariti, contribuivano ad accrescere i lieti osanna. Gli storpi, ora in grado di camminare, spezzavano rami di palma e li spargevano sul suo cammino.

"The leper, once shut out from society, was there, cleansed by the Saviour's power. He laid his garment in the path of the Saviour, exclaiming, 'O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth forever.'

Il lebbroso, un tempo escluso dalla società, era là, purificato dalla potenza del Salvatore. Depose la sua veste sul cammino del Salvatore, esclamando: «Celebrate il Signore, perché egli è buono, perché la sua misericordia dura in eterno».

"The healed demoniac was there, now in his right mind, adding his testimony: 'The Lord hath done great things for me, whereof I am glad.'

L’indemoniato guarito era là, ormai in sé, ad aggiungere la sua testimonianza: «Il Signore ha fatto per me grandi cose, delle quali io mi rallegro».

"The restored dead were there, praising Him. The widow and the orphan told of His wonderful works. Little children, those healed of diseases, and those brought back from the grave, bestrewed the path of the Redeemer with palm branches and flowers."

I morti risuscitati erano là, a lodarlo. La vedova e l’orfano narravano le sue opere meravigliose. I bambini, coloro che erano stati guariti dalle malattie e quelli che erano stati ricondotti dalla tomba, cospargevano il cammino del Redentore di rami di palma e di fiori.

So, Jesus tarries in the House of the Poor, referring to the Tarrying Time.

Così, Gesù si trattiene nella Casa dei Poveri, in riferimento al Tempo dell’Attesa.

Why? Because He is about to pour out His Holy Spirit and open their understanding, referring to the Midnight Cry.

Perché Egli sta per effondere il Suo Santo Spirito e aprire il loro intendimento, con riferimento al Grido di Mezzanotte.

In this story, He is coming as a King, referring to October 22, 1844. Does Jesus come to receive a kingdom on October 22, 1844? Yes.

In questo racconto, Egli viene come Re, con riferimento al 22 ottobre 1844. Gesù viene forse a ricevere un regno il 22 ottobre 1844? Sì.

This is the Triumphal Entry, and there are those who will raise the Midnight Cry.

Questa è l’Entrata trionfale, e vi sono coloro che eleveranno il Grido di mezzanotte.

Who are these people? They are those transformed by the power of Christ.

Chi sono queste persone? Sono coloro che sono stati trasformati dalla potenza di Cristo.

The message of Christ's righteousness, His power to change us from blind to seeing, from dead to living, from leper to pure, is carried in the history of the Triumphal Entry, prefiguring the Midnight Cry. What carries that message?

Il messaggio della giustizia di Cristo, del Suo potere di trasformarci da ciechi a vedenti, da morti a viventi, da lebbrosi a puri, è racchiuso nella storia dell’Ingresso trionfale, che prefigura il Grido di mezzanotte. Che cosa reca quel messaggio?

What is Christ riding upon? An ass. It is the Message of Islam that carries the message of Christ's righteousness.

Su che cosa cavalca Cristo? Un asino. È il Messaggio dell’Islam che porta il messaggio della giustizia di Cristo.

In 1840, the empowerment of the First Angel's Message was connected to the restraint of Islam. The First Message leads to the Second Message; they cannot be separated.

Nel 1840, il conferimento di potenza al messaggio del primo angelo fu connesso al contenimento dell’Islam. Il primo messaggio conduce al secondo messaggio; essi non possono essere separati.

The First Message carries the Second Message.

Il Primo Messaggio reca il Secondo Messaggio.

The First Message was confirmed when Islam was restrained, fulfilling prophecy. This confirmation empowered the First Angel's Message and led to the Protestants closing their doors against it.

Il Primo Messaggio fu confermato quando l’Islam fu trattenuto, in adempimento della profezia. Questa conferma diede forza al Messaggio del Primo Angelo e portò i protestanti a chiudere le loro porte contro di esso.

The closing of the doors by the Protestant churches was the rejection of the Message of Islam.

La chiusura delle porte da parte delle chiese protestanti fu il rigetto del Messaggio dell’Islam.

The Millerite history prefigures our history.

La storia millerita prefigura la nostra storia.

The message of Christ's righteousness in the sealing time of the 144,000, when the Lord pours out His Holy Spirit and opens the Scriptures to the Laodicean's and lepers of Adventism, is again carried by the ass—the Message of Islam.

Il messaggio della giustizia di Cristo nel tempo del suggellamento dei 144.000, quando il Signore effonde il Suo Santo Spirito e apre le Scritture ai Laodicesi e ai lebbrosi dell’Avventismo, è di nuovo portato dall’asino — il Messaggio dell’Islam.

"In the summer and autumn of 1844 the proclamation, 'Behold, the Bridegroom cometh,' was given. The two classes represented by the wise and foolish virgins were then developed—one class who looked with joy to the Lord's appearing, and who had been diligently preparing to meet Him; another class that, influenced by fear and acting from impulse, had been satisfied with a theory of the truth, but were destitute of the grace of God. In the parable, when the bridegroom came, 'they that were ready went in with him to the marriage.' The coming of the bridegroom, here brought to view, takes place before the marriage. The marriage represents the reception by Christ of His kingdom. . . ." The Great Controversy, 427

Nell’estate e nell’autunno del 1844 fu dato l’annuncio: «Ecco, lo Sposo viene». Allora si manifestarono le due classi rappresentate dalle vergini sagge e dalle stolte: una classe che guardava con gioia all’apparizione del Signore e che si era diligentemente preparata per incontrarLo; un’altra classe che, influenzata dalla paura e agendo per impulso, si era accontentata di una teoria della verità, ma era priva della grazia di Dio. Nella parabola, quando venne lo sposo, «quelle che erano pronte entrarono con lui alle nozze». La venuta dello sposo, qui posta in evidenza, ha luogo prima delle nozze. Le nozze rappresentano la ricezione da parte di Cristo del Suo regno. . . . The Great Controversy, 427

The Triumphal Entry is the King coming. On October 22, 1844, He receives the Kingdom. This is the Triumphal Entry.

L’Ingresso trionfale è la venuta del Re. Il 22 ottobre 1844, Egli riceve il Regno. Questo è l’Ingresso trionfale.

It is in this time period that the two classes are being sealed into their fate.

È in questo periodo di tempo che le due classi vengono sigillate nel loro destino.

"The proclamation, 'Behold, the Bridegroom cometh,' in the summer of 1844, led thousands to expect the immediate advent of the Lord. At the appointed time the Bridegroom came, not to the earth, as the people expected, but to the Ancient of Days in heaven, to the marriage, the reception of His kingdom. 'They that were ready went in with Him to the marriage: and the door was'—what?—'shut.' They were not to be present in person at the marriage; for it takes place in heaven, while they are upon the earth. The followers of Christ are to 'wait for their Lord, when He will return from the wedding.' Luke 12:36. But they are to understand His work, and to follow Him by faith as He goes in before God. It is in this sense that they are said to go in to the marriage." The Great Controversy, 427.

La proclamazione: «Ecco, lo Sposo viene», nell’estate del 1844, indusse migliaia di persone ad attendere l’immediato avvento del Signore. Al tempo stabilito lo Sposo venne, non sulla terra, come il popolo si aspettava, ma all’Antico dei giorni in cielo, alle nozze, al ricevimento del suo regno. «Quelle che erano pronte entrarono con lui alle nozze; e la porta fu»—che cosa?—«chiusa». Esse non dovevano essere presenti di persona alle nozze; poiché esse hanno luogo in cielo, mentre essi si trovano sulla terra. I seguaci di Cristo devono «aspettare il loro Signore, quando ritornerà dalle nozze». Luca 12:36. Ma essi devono comprendere la sua opera e seguirlo mediante la fede mentre egli entra alla presenza di Dio. È in questo senso che si dice che entrano alle nozze». Il gran conflitto, 427.

Scriptural References to the Tarrying Time

Riferimenti scritturali al tempo dell’attesa

A few Scriptures highlight the tarrying time. We will go through them quickly and close with a statement by Sister White.

Alcuni passi della Scrittura mettono in evidenza il tempo dell’indugio. Li esamineremo rapidamente e concluderemo con una dichiarazione di Sister White.

While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. Matthew 25:5.

Mentre lo sposo tardava, tutte si assopirono e si addormentarono. Matteo 25:5.

Right here, March 22, 1844, referring to the Tarrying Time.

Proprio qui, 22 marzo 1844, in riferimento al tempo di attesa.

March 22, 1844, is not a prediction of Bible prophecy. It is the date the Millerites misunderstood, but it produced the first disappointment and marked the tarrying time.

Il 22 marzo 1844 non è una predizione della profezia biblica. È la data che i Milleriti fraintesero, ma produsse la prima delusione e segnò il tempo dell’attesa.

The Scriptures do not claim that God produces the tarrying time. It is the people's misunderstanding that produces it: 'Though the vision tarry, wait for it, for it will not tarry, it does not lie.'

Le Scritture non affermano che Dio produca il tempo di indugio. È l’incomprensione del popolo a produrlo: «Se la visione indugia, aspettala, perché non indugerà, non mentisce».

Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. Daniel 12:12-13.

Beato chi aspetta e giunge a mille trecentotrentacinque giorni. Ma tu va’ per la tua via sino alla fine; tu ti riposerai e sorgerai per ricevere la tua sorte alla fine dei giorni. Daniele 12:12-13.

You can read this two ways. Either way:

Puoi leggere questo in due modi. In entrambi i casi:

Blessed is he that waiteth, and blessed is he that cometh to the 1335. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.

Beato colui che aspetta, e beato colui che giunge ai 1335. Ma tu va’ per la tua via sino alla fine; poiché tu riposerai e starai nella tua sorte alla fine dei giorni.

The blessing of coming to the 1335 is not just about reaching the end of the time prophecy. The 1335 ends in 1843 on the Chart. The blessing is not just the end of the prophecy, but the experience of the tarrying time. The blessing takes place between the Tarrying Time and October 22, 1844. This is where you are to wait. "Blessed is he who waiteth."

La benedizione del giungere al 1335 non riguarda semplicemente il raggiungimento della fine della profezia di tempo. Il 1335 termina nel 1843 sulla Carta. La benedizione non è soltanto la fine della profezia, ma l’esperienza del tempo di indugio. La benedizione ha luogo tra il Tempo di Indugio e il 22 ottobre 1844. È qui che dovete aspettare. «Beato colui che aspetta».

And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. Isaiah 30:18.

Perciò il Signore aspetterà per farvi grazia, e perciò sarà esaltato per aver misericordia di voi; poiché il Signore è un Dio di giustizia: beati tutti quelli che lo aspettano. Isaia 30:18.

The waiting is from the Tarrying Time to October 22, 1844. If you are waiting for Him, you will be blessed.

L’attesa va dal Tempo del Tardare fino al 22 ottobre 1844. Se Lo aspettate, sarete benedetti.

For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:3.

Poiché la visione è ancora per un tempo stabilito, ma alla fine parlerà e non mentirà; se tarda, aspettala, perché certamente verrà, non tarderà. Habacuc 2:3.

It was the misunderstanding of the Millerites that brought about the tarrying time. The vision is for an appointed time—October 22, 1844. It is not going to lie, but you will think it tarries because of misunderstanding.

Fu il malinteso dei Milleriti a determinare il tempo del ritardo. La visione è per un tempo stabilito—22 ottobre 1844. Essa non mentirà, ma voi penserete che tardi a motivo del malinteso.

Did the Lord design the misunderstanding? Yes. Sister White says so.

Il Signore predispose il fraintendimento? Sì. La sorella White lo afferma.

The Lord produced the misunderstanding through the 1843 Chart. William Miller said he never conclusively stated 1843, but in 1843 the brethren asked him to remove the 'if' and mark 1843 as a waymark. Sister White says this is a prophetic waymark, a fulfillment of Habakkuk 2. This waymark, dogmatically marking 1843, produced the tarrying time.

Il Signore produsse il malinteso mediante la Carta del 1843. William Miller disse che non aveva mai affermato in modo conclusivo il 1843, ma nel 1843 i fratelli gli chiesero di rimuovere il «se» e di indicare il 1843 come un segnavia. Sorella White afferma che questo è un segnavia profetico, un adempimento di Habacuc 2. Questo segnavia, che fissava dogmaticamente il 1843, produsse il tempo dell’indugio.

"Blessed are the eyes which saw the things that were seen in 1843 and 1844. The message was given. And there should be no delay in repeating the message, for the signs of the times are fulfilling; the closing work must be done. A great work will be done in a short time. A message will soon be given by God's appointment that will swell into a loud cry. Then Daniel will stand in his lot, to give his testimony." Manuscript Releases, volume 21, 437.

«Beati gli occhi che videro le cose che furono viste nel 1843 e nel 1844. Il messaggio fu dato. E non vi dovrebbe essere alcun ritardo nel ripetere il messaggio, poiché i segni dei tempi si stanno adempiendo; l’opera conclusiva deve essere compiuta. Una grande opera sarà compiuta in breve tempo. Un messaggio sarà presto dato per disposizione di Dio e si accrescerà fino a divenire un forte grido. Allora Daniele starà nella sua sorte, per rendere la sua testimonianza». Manuscript Releases, volume 21, 437.

Notice Daniel 12:12-13: "Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days."—"Blessed is he that comes to the 1335. Blessed is he that comes to 1843," that is verse 12.

Notate Daniele 12:12-13: «Beato colui che aspetta e giunge ai milletrecentotrentacinque giorni».—«Beato colui che giunge al 1335. Beato colui che giunge al 1843», questo è il versetto 12.

Verse 13:

Versetto 13:

But go thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. Daniel 12:12-13.

Ma tu va’ per la tua via sino alla fine; tu riposerai e ti rialzerai nella tua sorte alla fine dei giorni. Daniele 12:12-13.

Sister White ties together verses 12 and 13, saying the blessing of the 1335 is fulfilled in 1843 and 1844. It is not about a point in time, but about those who wait for the Triumphal Entry into Jerusalem by Christ, recognize the angels ascending and descending on the ladder, and enter into covenant with the Lord as He gives them the two tables of the covenant.

Sorella White collega insieme i versetti 12 e 13, affermando che la benedizione dei 1335 si adempie nel 1843 e nel 1844. Non si tratta di un punto nel tempo, ma di coloro che attendono l’Entrata Trionfale in Gerusalemme da parte di Cristo, riconoscono gli angeli che salgono e scendono sulla scala, ed entrano in patto con il Signore mentre Egli consegna loro le due tavole del patto.