Habakkuk's Two Tables 4 of 95
Italian passage unavailable
This passage is not yet available in Italian.
For me it is pretty difficult to get through eight pages of notes in an hour's presentation, roughly. And if you will notice, we have 20 pages; so, I am just letting you know that I do not intend to read these notes. I intend to read some of these passages in here for those who are watching on LiveStream that can download the notes; and for those that ultimately watch this on DVD that they have this in the record for themselves, if they do not already have these articles available to them. What we are dealing with is Habakkuk's Two Tables, and at this point all we are doing is trying to demonstrate that Ellen White was in agreement with the truths represented on this 1843 Chart.
Per me è piuttosto difficile riuscire a esporre otto pagine di appunti in una presentazione di circa un’ora. E, come noterete, noi ne abbiamo 20 pagine; perciò, vi faccio semplicemente sapere che non intendo leggere questi appunti. Intendo leggere alcuni di questi passi qui presenti per coloro che stanno seguendo su LiveStream e possono scaricare gli appunti; e affinché coloro che, alla fine, guarderanno questo su DVD abbiano ciò agli atti per conto proprio, se non hanno già a loro disposizione questi articoli. Ciò di cui ci stiamo occupando sono le Due Tavole di Habacuc, e a questo punto tutto ciò che stiamo facendo è cercare di dimostrare che Ellen White era in accordo con le verità rappresentate su questa Carta del 1843.
The first three presentations we concluded yesterday were showing that Ellen White clearly and specifically endorses the 2520 time prophecy as valid in Early Writings, page 236.
Le prime tre presentazioni che abbiamo concluso ieri mostravano che Ellen White approva chiaramente e specificamente la profezia temporale dei 2520 come valida in Early Writings, pagina 236.
When speaking of the first disappointment in March of 1844, she says that after the disappointment the Millerites continued to study the Bible, and they discovered that the same evidence that had led them to predict 1843 for the 2520, the 2300, and the 1335, that same evidence was then recognized in 1844, to prove that these prophetic periods ended in 1844. And we discussed how the only prophetic periods that she could be speaking of are these two [referring to the 2520 and the 2300 on the 1843 Chart], not the 1335. The 1335 started in the AD time period; it ended in 1843. Therefore, she is putting her endorsement upon the understanding of the 2520 and the 2300-year prophecy.
Quando parla della prima delusione del marzo 1844, ella afferma che, dopo la delusione, i Milleriti continuarono a studiare la Bibbia e scoprirono che le stesse prove che li avevano condotti a predire il 1843 per il 2520, il 2300 e il 1335, quelle stesse prove furono allora riconosciute nel 1844 per dimostrare che questi periodi profetici terminavano nel 1844. E abbiamo discusso come gli unici periodi profetici di cui ella poteva parlare siano questi due [riferendosi al 2520 e al 2300 sulla Carta del 1843], non il 1335. Il 1335 ebbe inizio nel periodo dell’era cristiana; terminò nel 1843. Pertanto, ella pone la sua approvazione sulla comprensione della profezia dei 2520 e dei 2300 anni.
And then she went on further to say that during that time period, as they began to prove that three time prophecies ended in 1844, this is what caused the persecution that drove the Millerites out of the church. So, it is not a coincidence that here at the end of the world men and women are being persecuted in the Adventist Church for presenting the information for why the 2520 ended in 1844.
E poi proseguì dicendo che, durante quel periodo, quando cominciarono a dimostrare che tre profezie temporali terminavano nel 1844, fu proprio questo a provocare la persecuzione che cacciò i Milleriti fuori dalla chiesa. Quindi, non è una coincidenza che qui, alla fine del mondo, uomini e donne siano perseguitati nella Chiesa Avventista per aver presentato le informazioni sul perché il 2520 terminò nel 1844.
Directed by the Hand of the Lord
Guidato dalla Mano del Signore
So, now we are moving to another subject, this one right here [referring to AD508 on the 1843 Chart]. You will find, if you have not looked at these Charts, Sister White says of this 1843 Chart, "I saw that the Lord directed in this Chart," and she says of this 1850 Chart that God was in the publishment of this Chart. So, she has told us that God was involved in the production of both of these Charts, and how they are structured was humanly purposeful. The Millerites did it on purpose, but it was by God's design.
Dunque, ora passiamo a un altro soggetto, questo qui [riferendosi al 508 d.C. sulla Carta del 1843]. Se non avete esaminato queste Carte, constaterete che Sister White dice di questa Carta del 1843: «Vidi che il Signore diresse in questa Carta», e dice di questa Carta del 1850 che Dio fu coinvolto nella pubblicazione di questa Carta. Ella ci ha dunque detto che Dio fu coinvolto nella produzione di entrambe queste Carte, e che il modo in cui sono strutturate era umanamente intenzionale. I Milleriti lo fecero deliberatamente, ma era secondo il disegno di Dio.
Up here, from 677BC down to what they believed, AD1843, this is the column [referring to the second column right the left on the 1843 Chart] that defines the 2520, that begins in 677BC and they thought ended in AD1843.
Qui, da 677 a.C. fino a quella che essi ritenevano essere il 1843 d.C., questa è la colonna [riferendosi alla seconda colonna da destra sulla Carta del 1843] che definisce il 2520, il quale ha inizio nel 677 a.C. e che essi pensavano terminasse nel 1843 d.C.
And they retained this graphic illustration on the 1850 Chart, from here [referring to the third column from the left] 677BC to here, AD1844. This is the column of the 2520 that exists on both Charts.
Ed essi conservarono questa illustrazione grafica nella Carta del 1850, da qui [riferendosi alla terza colonna da sinistra] 677 a.C. fino a qui, 1844 d.C. Questa è la colonna del 2520 che compare in entrambe le Carte.
And right in the middle of these columns is the cross, in both instances.
E proprio al centro di queste colonne si trova la croce, in entrambi i casi.
And right below the cross is the reference to the Daily. And the symbol of the Daily, Paganism, the root of the Pagan religion, is self-exaltation; and, this is where you can see the Lord's hand in it, not necessarily the human hand on both of these charts.
E subito sotto la croce si trova il riferimento al Sacrificio continuo. E il simbolo del Sacrificio continuo, il Paganesimo, la radice della religione pagana, è l’autoesaltazione; e qui è dove si può vedere la mano del Signore in questo, non necessariamente la mano umana in entrambe queste carte.
For you and me, or anyone, to have our self-exaltation removed from us, we must come to the foot of the cross, reflected on both of these Charts. That lesson is illustrated.
Perché a me e a te, o a chiunque, sia tolta la nostra autoesaltazione, dobbiamo venire ai piedi della croce, raffigurata in entrambi questi grafici. Quella lezione è illustrata.
And, of course, when we talk about the columns of the 2520 with the cross in the middle, we know that in fulfillment of Daniel 9, when Christ came to confirm the covenant with many for one week, that one week equates to 2520 days, and in the midst of that week He was crucified. So, in the middle of these columns on each of these Charts we see the cross, and these are inferring the 2520 days that Christ confirmed the covenant with many.
E, naturalmente, quando parliamo delle colonne dei 2520 con la croce nel mezzo, sappiamo che, in adempimento di Daniele 9, quando Cristo venne per confermare il patto con molti per una settimana, quella settimana equivale a 2520 giorni, e nel mezzo di quella settimana Egli fu crocifisso. Così, nel mezzo di queste colonne su ciascuna di queste Carte vediamo la croce, e queste alludono ai 2520 giorni durante i quali Cristo confermò il patto con molti.
So, now we are going to take up the Daily and Ellen White's endorsement of it.
Ora prenderemo in esame il «continuo» e l’approvazione che Ellen White ne diede.
"September 23, the Lord showed me that He had stretched out His hand the second time to recover the remnant of His people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn, but now in the gathering time God will heal and bind up His people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set His hand to gather His people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God should do no more for us now than He did then, Israel would never be gathered. I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.
«Il 23 settembre, il Signore mi mostrò che Egli aveva steso la Sua mano una seconda volta per ricuperare il residuo del Suo popolo, e che in questo tempo di radunamento gli sforzi devono essere raddoppiati. Nel tempo della dispersione, Israele fu colpito e lacerato, ma ora, nel tempo del radunamento, Dio guarirà e fascerà il Suo popolo. Nel tempo della dispersione, gli sforzi compiuti per diffondere la verità ebbero ben poco effetto, realizzarono poco o nulla; ma nel tempo del radunamento, quando Dio ha posto la Sua mano per raccogliere il Suo popolo, gli sforzi per diffondere la verità avranno l’effetto per il quale sono stati destinati. Tutti dovrebbero essere uniti e zelanti nell’opera. Vidi che era sbagliato, da parte di chiunque, richiamarsi alla dispersione per trarne esempi che ci governino ora nel radunamento; poiché, se Dio non dovesse fare per noi ora più di quanto fece allora, Israele non sarebbe mai radunato. Ho visto che il diagramma del 1843 fu diretto dalla mano del Signore, e che non deve essere alterato; che le cifre erano come Egli le voleva; che la Sua mano era sopra di esso e nascose un errore in alcune delle cifre, così che nessuno poté vederlo finché la Sua mano non fu rimossa.»
"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.
Allora vidi, in relazione al “continuo” (Daniele 8:12), che la parola “sacrificio” fu introdotta dalla sapienza umana e non appartiene al testo, e che il Signore ne diede la corretta comprensione a coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio. Quando esisteva l’unità, prima del 1844, quasi tutti erano concordi sulla corretta veduta del “continuo”; ma nella confusione seguita al 1844 sono state adottate altre vedute, e ne sono derivate tenebre e confusione. Il tempo non è stato una prova dal 1844, e non lo sarà mai più.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.
Il Signore mi ha mostrato che il messaggio del terzo angelo deve avanzare ed essere proclamato ai figli dispersi del Signore, ma non deve essere appeso al tempo. Ho visto che alcuni cadevano in una falsa eccitazione, suscitata dalla predicazione del tempo; ma il messaggio del terzo angelo è più forte di quanto il tempo possa esserlo. Ho visto che questo messaggio può reggersi sul proprio fondamento e non ha bisogno del tempo per esserne rafforzato; e che avanzerà con grande potenza, compirà la sua opera e sarà abbreviato nella giustizia.
"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem, and think they have a work to do there before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of the Lord, under the message of the third angel; for those who think that they are yet to go to Jerusalem will have their minds there, and their means will be withheld from the cause of present truth to get themselves and others there. I saw that such a mission would accomplish no real good, that it would take a long while to make a very few of the Jews believe even in the first advent of Christ, much more to believe in His second advent. I saw that Satan had greatly deceived some in this thing and that souls all around them in this land could be helped by them and led to keep the commandments of God, but they were leaving them to perish. I also saw that Old Jerusalem never would be built up; and that Satan was doing his utmost to lead the minds of the children of the Lord into these things now, in the gathering time, to keep them from throwing their whole interest into the present work of the Lord, and to cause them to neglect the necessary preparation for the day of the Lord." Early Writings, 74–76.
«Poi mi fu indicato qualcuno che è nel grande errore di credere che sia suo dovere andare alla Vecchia Gerusalemme, e pensa di avere là un’opera da compiere prima che il Signore venga. Una tale veduta è atta a distogliere la mente e l’interesse dall’opera presente del Signore, sotto il messaggio del terzo angelo; poiché coloro che pensano di dover ancora andare a Gerusalemme avranno là i loro pensieri, e i loro mezzi saranno trattenuti dalla causa della verità presente per condurre sé stessi e altri in quel luogo. Vidi che una tale missione non avrebbe compiuto alcun vero bene, che ci vorrebbe molto tempo per indurre pochissimi dei Giudei a credere persino nel primo avvento di Cristo, tanto più a credere nel Suo secondo avvento. Vidi che Satana aveva grandemente ingannato alcuni in questa cosa e che le anime tutt’intorno a loro, in questo paese, avrebbero potuto essere da loro aiutate e condotte a osservare i comandamenti di Dio, ma che essi le lasciavano perire. Vidi anche che la Vecchia Gerusalemme non sarebbe mai stata riedificata; e che Satana faceva tutto quanto era in suo potere per volgere ora, nel tempo del radunamento, le menti dei figli del Signore verso queste cose, al fine di impedire loro di gettare tutto il loro interesse nell’opera presente del Signore, e di indurli a trascurare la preparazione necessaria per il giorno del Signore». Early Writings, 74–76.
A few things that we are going to show is we have a passage from Early Writings, page 74. We have dealt with this before. Many of these things we will be dealing with in this presentation, we have dealt with before; but, most of us do not understand that this passage in Early Writings went through an evolution. As it exists in the book Early Writings, men will use what is in Early Writings to misrepresent the truth. But, if you go back to the original source documents, the logic for their misrepresenting the truth is removed.
Alcune delle cose che mostreremo sono le seguenti: abbiamo un brano tratto da Early Writings, pagina 74. Ce ne siamo già occupati in precedenza. Di molte di queste cose di cui ci occuperemo in questa presentazione ci siamo già occupati; ma la maggior parte di noi non comprende che questo brano di Early Writings ha attraversato un’evoluzione. Così com’è nel libro Early Writings, gli uomini useranno ciò che si trova in Early Writings per travisare la verità. Ma, se si torna ai documenti originali, viene meno la logica con cui travisano la verità.
So, there is much that can be said about this. I am only going to identify a couple of points, because we are dealing with the Daily here. But, in this passage from Early Writings, I would have you take note of the very first two thoughts, September 23rd.
Dunque, vi è molto che si potrebbe dire a questo riguardo. Mi limiterò a indicare un paio di punti, poiché qui abbiamo a che fare con il Continuo. Ma, in questo passo di Primi Scritti, vorrei che prendeste nota dei primissimi due pensieri, 23 settembre.
Okay. September 23rd, if you are not familiar with it, you can put 1850 there; September 23, 1850. This has an impact on correctly understanding the Daily.
Va bene. 23 settembre, se non vi siete familiari, potete indicare il 1850; 23 settembre 1850. Questo ha un impatto sulla corretta comprensione del «continuo».
The end of the first paragraph is a statement that we have dealt with here already for the past few days, "I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it until His hand was removed."
La fine del primo paragrafo è un’affermazione di cui ci siamo già occupati qui negli ultimi giorni: «Ho visto che la carta del 1843 era stata diretta dalla mano del Signore, e che non doveva essere alterata; che le cifre erano come Egli le voleva; che la Sua mano era sopra di essa e nascondeva un errore in alcune delle cifre, cosicché nessuno potesse vederlo finché la Sua mano non fosse stata rimossa».
The second paragraph says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) . . . ." Now, I want you to just put in your memory bank—we will deal with this no doubt later, the Lord willing—when the Daily is represented on the 1843 Chart, right here, it says, "taking away the daily"; it says, "Daniel 12: 11 and 12." On the 1850 Chart, when it is dealing with the Daily, it says, "pagan dominion or when the daily taken away, Daniel 11:31." So, on these two Charts, the emphasis that they are identifying from Daniel 11:31 and Daniel 12:11 is the taking away of the Daily. All right?
Il secondo paragrafo dice: «Poi vidi in relazione al —“continuo” (Daniele 8:12) . . . .» Ora, voglio che semplicemente lo fissiate nella vostra memoria — ce ne occuperemo senza dubbio più avanti, a Dio piacendo — quando il Continuo è rappresentato nella Carta del 1843, proprio qui, si legge: «la rimozione del continuo»; si legge: «Daniele 12:11 e 12». Nella Carta del 1850, quando tratta del Continuo, si legge: «dominio pagano, ovvero quando il continuo è rimosso, Daniele 11:31». Dunque, in queste due Carte, l’enfasi che viene identificata da Daniele 11:31 e Daniele 12:11 è la rimozione del Continuo. Va bene?
And in Daniel 11:31 and Daniel 12:11, the Hebrew word that is translated as "take away" is sur, and it means "to take away"; it means "to remove."
E in Daniele 11:31 e Daniele 12:11, la parola ebraica tradotta con «portare via» è sur, e significa «portare via»; significa «rimuovere».
But, in Daniel 8, in verse 11, where it says the Daily is taken away, it is a different Hebrew word. It is rum, and it means "to lift up and to exalt."
Ma, in Daniele 8, al versetto 11, dove si dice che il Continuo è tolto via, si tratta di una parola ebraica diversa. È rum, e significa «innalzare ed esaltare».
So, William Miller used the Cruden's Concordance, and the Cruden's Concordance does not give you any insight on the Hebrew or the Greek. So, the Lord was directing the Millerites; because, of the three places where the Daily is referenced in the Book of Daniel, Daniel chapter 8, Daniel chapter 11, and Daniel chapter 12, in chapters 11 and 12 the Hebrew that is translated "take away" means "take away." And that is what they are emphasizing on these Charts, is when Paganism was taken away the 1290 and the 1335 prophecies would begin.
Dunque, William Miller si avvalse della Concordanza di Cruden, e la Concordanza di Cruden non offre alcuna comprensione dell’ebraico o del greco. Perciò il Signore stava guidando i Milleriti; poiché, dei tre luoghi in cui il «Continuo» è menzionato nel libro di Daniele — Daniele capitolo 8, Daniele capitolo 11 e Daniele capitolo 12 — nei capitoli 11 e 12 l’ebraico tradotto con «togliere» significa «togliere». Ed è questo che essi mettono in risalto in queste Carte: quando il paganesimo fu tolto, avrebbero avuto inizio le profezie dei 1290 e dei 1335.
But, in Daniel 8, when the Daily is taken away, it is not talking about being removed; it is talking about the religion of Paganism being lifted up and exalted. So, the Millerites got it right. They referenced the two chapters in Daniel that are about the Daily being taken away.
Ma, in Daniele 8, quando il Continuo è tolto, non si parla di una rimozione; si parla della religione del paganesimo che viene elevata ed esaltata. Dunque, i Milleriti avevano ragione. Essi fecero riferimento ai due capitoli di Daniele che trattano del Continuo tolto.
But here in Early Writings and as we go back through the original source documents you are going to see in this chapter that originally this reference of Daniel 8:12 is not there. I do not know that Ellen White told them to include that in there in 1882 when they printed Early Writings, or if one of the editors put it in. I am not threatened by it, because it is not talking about the taking away here.
Ma qui, in Early Writings, e tornando ai documenti originali della fonte, vedrete in questo capitolo che, in origine, questo riferimento a Daniele 8:12 non c’è. Non so se Ellen White disse loro di inserirlo lì nel 1882, quando stamparono Early Writings, oppure se ve lo mise uno degli editori. Non ne sono minacciato, perché qui non si sta parlando della rimozione.
It says in the second paragraph, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry."
Nel secondo paragrafo si legge: «Poi vidi, in relazione al —continuo” (Daniele 8:12), che la parola —sacrificio” fu aggiunta dalla sapienza umana e non appartiene al testo, e che il Signore ne diede la corretta comprensione a coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio».
Now, we had a meeting with some of the prominent pastors in Germany and some of the seminary teachers from Germany several years ago, in Germany, where I presented and they threw their stones at this message.
Ora, alcuni anni fa, in Germania, avemmo un incontro con alcuni dei pastori più eminenti e con alcuni docenti di seminario della Germania, nel quale io esposi questo messaggio ed essi gli scagliarono contro le loro pietre.
And there was a pastor there from Italy, and he expressed one of the foolish arguments about this verse. And what he said was—and there are several foolish arguments about the Daily, so you find this foolish argument used often and we will put it in the record here. It says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry." Here is the foolish argument: They say Ellen White is not endorsing the Daily here; she is endorsing the Pioneer understanding that the word sacrifice was added by human wisdom and does not belong to the text. Okay? So, this Italian pastor is making this argument.
E vi era là un pastore dall’Italia, il quale sostenne uno degli argomenti insensati riguardo a questo versetto. E ciò che disse fu questo — e vi sono diversi argomenti insensati circa il continuo, perciò troverete questo argomento insensato usato spesso e noi lo metteremo qui agli atti. Dice: «Poi vidi, in relazione al —continuo” (Daniele 8:12), che la parola —sacrificio” era stata aggiunta dalla sapienza umana e non appartiene al testo, e che il Signore diede la corretta comprensione di esso a coloro che proclamarono il messaggio dell’ora del giudizio». Ecco l’argomento insensato: essi dicono che Ellen White qui non sta avallando il continuo; ella sta avallando la comprensione dei pionieri, secondo cui la parola sacrificio fu aggiunta dalla sapienza umana e non appartiene al testo. Va bene? Dunque, questo pastore italiano sta avanzando questo argomento.
And I said, "Well, explain the next sentence to me, Pastor."
E io dissi: «Bene, mi spieghi allora la frase successiva, Pastore».
The next sentence says, "When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; . . . ." This is not about the correct view of the word sacrifice being added by human wisdom. Ellen White here—and this is a hard one, this is a hard one for these people that are refusing to hear and are refusing to see in Adventism today. This paragraph, there are probably more theologians have lost their salvation over this paragraph than any other paragraph in the Spirit of Prophecy. I am not exaggerating; I think that is probably accurate.
La frase successiva dice: «Quando esisteva l’unione, prima del 1844, quasi tutti erano uniti sulla corretta veduta del “continuo”; . . . .» Questo non riguarda la corretta veduta della parola sacrificio aggiunta dalla sapienza umana. Ellen White qui—ed è un punto difficile, un punto difficile per coloro che oggi, nell’Avventismo, si rifiutano di udire e si rifiutano di vedere. Su questo paragrafo, probabilmente più teologi hanno perduto la loro salvezza che su qualunque altro paragrafo nello Spirito di Profezia. Non sto esagerando; penso che ciò sia probabilmente esatto.
In the early part of the 20th Century when the false view of the Daily is being introduced into Adventism, everyone that was fighting about it on both sides of the issue knew that they were fighting about this paragraph. When Stephen Haskell came to the defense of the Pioneer view that the Daily was Paganism, what did he do? He reprinted this 1843 Chart, and he put this paragraph on the bottom. So this paragraph is the focus of controversy, and it is here where many, many men have fallen on their swords and died.
Nella prima parte del XX secolo, quando la falsa concezione del «Continuo» veniva introdotta nell’Avventismo, tutti coloro che combattevano intorno a tale questione, da entrambe le parti della controversia, sapevano che stavano combattendo intorno a questo paragrafo. Quando Stephen Haskell venne in difesa della posizione dei Pionieri secondo cui il «Continuo» era il Paganesimo, che cosa fece? Ristampò questa Chart del 1843 e pose questo paragrafo in fondo. Perciò questo paragrafo è il fulcro della controversia, ed è qui che molti, molti uomini sono caduti sulle proprie spade e sono morti.
So, at a minimum level of what I want you to see here, because you have men like recently, Steve Wohlberg of White Horse Ministries, he has been opposing this message. And one of his arguments is, "Well, Ellen White never had a position on the Daily, so I don't have to have one," which was just an absolutely foolish position. But, even if we grant him the possibility that Ellen White did not have a position on it, what does she say in this quote? She says that the Pioneers had the correct view of it. Even if she did not know what it was, here she is saying that there is a correct view, which means there are a wrong view, maybe several wrong views.
Dunque, a un livello minimo di ciò che desidero che vediate qui, poiché avete uomini come, recentemente, Steve Wohlberg di White Horse Ministries, che si è opposto a questo messaggio. E uno dei suoi argomenti è: «Ebbene, Ellen White non ebbe mai una posizione sul Continuo, quindi non ho bisogno di averne una neppure io», il che era semplicemente una posizione assolutamente stolta. Ma, anche se gli concediamo la possibilità che Ellen White non avesse una posizione al riguardo, che cosa dice ella in questa citazione? Dice che i Pionieri ne avevano la corretta comprensione. Anche se ella non sapesse che cosa fosse, qui sta dicendo che esiste una corretta comprensione, il che significa che esiste una comprensione errata, forse diverse comprensioni errate.
You have men like Vance Ferrell. Vance Ferrell; people have confidence in Vance Ferrell's prophetic interpretations, and I do not know why. Vance Ferrell is not the only one but he is one of the men that says that the Daily represents both Paganism and Christ's Sanctuary ministry. Okay? He is saying that this symbol represents Satan and Christ.
Avete uomini come Vance Ferrell. Vance Ferrell; le persone hanno fiducia nelle interpretazioni profetiche di Vance Ferrell, e io non so perché. Vance Ferrell non è il solo, ma è uno di quegli uomini che afferma che il Continuo rappresenti sia il paganesimo sia il ministero di Cristo nel Santuario. Va bene? Egli sta dicendo che questo simbolo rappresenta Satana e Cristo.
What kind of discernment is being employed with that kind of reasoning?
Che genere di discernimento si sta esercitando con un simile ragionamento?
Okay, Sister White, no matter what the Daily represents here, she says there is a correct view. So, we can at least agree with that premise here, right?
Va bene, sorella White, qualunque cosa il «continuo» rappresenti qui, ella afferma che vi è una corretta interpretazione. Dunque, possiamo almeno concordare su questa premessa qui, giusto?
"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union exited, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced,"—
«Poi vidi, in relazione al —continuo” (Daniele 8:12), che la parola —sacrificio” fu aggiunta dalla sapienza umana e non appartiene al testo, e che il Signore ne diede la corretta comprensione a coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio. Quando esisteva l’unità, prima del 1844, quasi tutti erano uniti nella corretta comprensione del —continuo”; ma nella confusione seguita al 1844 sono state accolte altre vedute,»
This is what I told the Italian pastor. I said, "Okay. Can you give me any historical references where after 1844 there were other views about the word sacrifice that have been embraced?
Questo è ciò che dissi al pastore italiano. Dissi: «Va bene. Puoi fornirmi qualche riferimento storico in cui, dopo il 1844, siano state accolte altre interpretazioni della parola sacrificio?»
And he kind of backed out of that at this point.
E a questo punto fece, per così dire, marcia indietro.
Since 1844 other views of the Daily have been embraced, and what have they produced? Darkness and confusion.
Dal 1844 sono state abbracciate altre vedute riguardo al «Continuo», e che cosa hanno prodotto? Tenebre e confusione.
Underline "darkness and confusion," because when Sister White further talks about the Daily, she talks about darkness and confusion, and we are going to show you some of those this morning.
Sottolineate «tenebre e confusione», perché quando la Sorella White parla ulteriormente del Continuo, parla di tenebre e confusione, e questa mattina ve ne mostreremo alcune.
Take the wrong view of the Daily and it produces darkness and confusion.
Adottare una concezione errata del Continuo produce tenebre e confusione.
"Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test."
«Il tempo non è stato una prova dal 1844, e non lo sarà mai più.»
So, in connection with the Daily you see here, here is the argument. Here is the argument today; here is the argument that was introduced by Ellen White's son. It was introduced by others, but he is the one that put it into the historical record of Adventism. It is that when you read this passage, the context of time setting is what you need to understand.
Dunque, in relazione al «Continuo» che vedete qui, ecco l’argomentazione. Ecco l’argomentazione di oggi; ecco l’argomentazione che fu introdotta dal figlio di Ellen White. Fu introdotta anche da altri, ma fu lui a inserirla nel resoconto storico dell’Avventismo. Essa consiste in questo: quando leggete questo passo, ciò che dovete comprendere è il contesto della fissazione del tempo.
—"other views have been embraced,"—in concerning the Daily—"and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.
—«sono state accolte altre vedute»,—riguardo al Continuo—«e ne sono seguite tenebre e confusione. Il tempo non è stato una prova dal 1844, né lo sarà mai più. »
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time."
Il Signore mi ha mostrato che il messaggio del terzo angelo deve avanzare ed essere proclamato ai figli dispersi del Signore, ma non deve essere fondato sul tempo.
Do you see why Willy White is saying that we need to see the context of time-setting?
Capite perché Willy White sta dicendo che dobbiamo considerare il contesto della fissazione di date?
It talks about the confusion that the wrong views of the Daily produced, time has not been a test; and then there is a paragraph about time setting.
Si parla della confusione che le errate concezioni del «Continuo» hanno prodotto: il tempo non è stato una prova; e poi vi è un paragrafo sulla fissazione di date.
Okay, this is what you have to understand: This paragraph about time setting, it was not in the original source document; and, the statement about time has not been a test, that sentence has been altered. It misrepresents Ellen White's original thought. She did not connect anything about time setting with the Daily. This is what we want to look at this morning.
Bene, questo è ciò che dovete comprendere: questo paragrafo sulla fissazione del tempo non era nel documento originale di partenza; e l’affermazione secondo cui il tempo non è stato una prova, quella frase è stata alterata. Essa travisa il pensiero originale di Ellen White. Ella non collegò in alcun modo la fissazione del tempo con il Continuo. Questo è ciò che vogliamo esaminare questa mattina.
So, as I said, we are not going to read all these pages. I am just going to make sure that you have them in your possession so you can test what I am saying; because, as a human being, there is a possibility that I am misleading you.
Dunque, come ho detto, non leggeremo tutte queste pagine. Mi limiterò ad assicurarmi che le abbiate in vostro possesso, affinché possiate verificare ciò che sto dicendo; perché, in quanto essere umano, esiste la possibilità che io vi stia inducendo in errore.
Arthur White—"The Context of Time Setting"
Arthur White — «Il contesto della fissazione di date»
"The advocates of the old view maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith.
I sostenitori dell’antica veduta sostenevano che la formulazione di questa dichiarazione [Early Writings, 74–75.] conferisse l’approvazione del Cielo alla veduta del continuo sostenuta da Miller e in seguito ripetuta da Uriah Smith.
Arthur White, the son of Willy White, in his six-volume set about the history of Ellen White, speaking of his father's position rejecting the correct view of the Daily, he says, in EGW, volume 6, on page 252,
Arthur White, il figlio di Willy White, nella sua opera in sei volumi sulla storia di Ellen White, parlando della posizione di suo padre che respingeva la corretta comprensione del «Continuo», dice, in EGW, volume 6, a pagina 252,
"The advocates of the old view"—that the Daily represented Paganism—"maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."—
«I sostenitori della vecchia interpretazione» — secondo cui il «sacrificio continuo» rappresentava il paganesimo — «sostennero che la formulazione di questa dichiarazione [Early Writings, 74–75.] conferiva l’approvazione del Cielo alla concezione del sacrificio continuo sostenuta da Miller e in seguito ripresa da Uriah Smith».
If Arthur White was going to be a genuine, accurate historian, do you know what he would have said there? He would have just put one word in there; but, Arthur White, he missed the boat here. He would have said, "The advocates of the old view maintained [correctly] that the wording of this statement, —maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74-75.],' placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."
Se Arthur White fosse stato uno storico autentico e accurato, sapete che cosa avrebbe detto lì? Vi avrebbe semplicemente inserito una sola parola; ma Arthur White, qui ha mancato il bersaglio. Avrebbe detto: «I sostenitori dell’antica veduta sostennero [correttamente] che la formulazione di questa dichiarazione, —sostennero che la formulazione di questa dichiarazione [Early Writings, 74-75], poneva il suggello del Cielo sulla veduta del continuo sostenuta da Miller e successivamente ripetuta da Uriah Smith».
But he does not put correctly in there. He is just saying what they maintain, like there is the possibility that they were maintaining a wrong position. But they were not; they had the right position.
Ma egli non lo formula correttamente. Sta semplicemente riferendo ciò che essi sostengono, come se vi fosse la possibilità che sostenessero una posizione errata. Ma non era così; la loro posizione era quella corretta.
—"The new-view advocates"—his father, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, and I will not go there right now—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting."—
—«I sostenitori della nuova interpretazione»—suo padre, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, e non entrerò ora in questo—«sostenevano che l’affermazione dovesse essere considerata nel suo contesto, il contesto della fissazione del tempo.»
We just told you their argument in Early Writings, page 74.
Vi abbiamo appena esposto il loro argomento in Early Writings, pagina 74.
—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting. Ellen White's repeated statements that I have no light on the point' (Letter 226, 1908) and I am unable to define clearly the points that are questioned' (Letter 250, 1908), and her inability to make a definite statement when the question was urged upon her, seemed to give support to their conclusion. They were confident also that the messages given through Ellen White would not conflict with the clearly established events of history." Arthur White, EGW, volume 6, 252.
—«I sostenitori della nuova posizione ritenevano che l’affermazione dovesse essere intesa nel suo contesto — il contesto della fissazione del tempo. Le ripetute dichiarazioni di Ellen White: “I have no light on the point” (Letter 226, 1908) e “I am unable to define clearly the points that are questioned” (Letter 250, 1908), nonché la sua incapacità di formulare una dichiarazione precisa quando la questione le veniva sollecitata, sembravano avvalorare la loro conclusione. Essi erano inoltre certi che i messaggi dati tramite Ellen White non sarebbero stati in conflitto con gli eventi della storia chiaramente accertati». Arthur White, EGW, volume 6, 252.
The Original Version—Review and Herald, November 1, 1850
La versione originale — Review and Herald, 1º novembre 1850
And Early Writings, page 74, when was it printed? 1882; the book Early Writings was printed in 1882.
E in Early Writings, pagina 74, quando fu stampato? Nel 1882; il libro Early Writings fu stampato nel 1882.
But where in the passage of Early Writings that we are considering is originally found is in the Review and Herald, November 1, 1850, and you have that in your notes. And it is several paragraphs, and as I have said, we are not going to read them all.
Ma il luogo in cui il passo di Early Writings che stiamo considerando si trova originariamente è nella Review and Herald, 1º novembre 1850, e voi lo avete nei vostri appunti. E si tratta di diversi paragrafi e, come ho detto, non li leggeremo tutti.
We see four paragraphs on page 2, then four paragraphs on page 3:
Vediamo quattro paragrafi a pagina 2, poi quattro paragrafi a pagina 3:
"Dear Brethren and Sisters I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God's people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message —sell that ye have and give alms' had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the —loaves and fishes.' Such had much better been at home laboring with their hands, —the thing that is good,' to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.
«Cari Fratelli e Sorelle, desidero darvi un breve cenno di ciò che il Signore mi ha recentemente mostrato in visione. Mi furono mostrate l’amabilità di Gesù e l’amore che gli angeli nutrono gli uni per gli altri. Disse l’angelo: —Non potete contemplare il loro amore?— seguitelo. Così pure il popolo di Dio deve amarsi reciprocamente. Meglio piuttosto che la colpa ricada su te stesso che su un fratello. Vidi che il messaggio —vendete ciò che avete e fate elemosina’ non era stato presentato, da alcuni, nella sua chiara luce; che il vero intento delle parole del nostro Salvatore non era stato chiaramente esposto. Vidi che lo scopo del vendere non era quello di dare a coloro che sono in grado di lavorare e di mantenersi; ma di diffondere la verità. È peccato sostenere e favorire nell’ozio coloro che sono in grado di lavorare. Alcuni erano stati zelanti nel partecipare a tutte le riunioni; non per glorificare Dio, ma per i —pani e pesci.’ Tali farebbero molto meglio a stare a casa lavorando con le proprie mani, —ciò che è bene,’ per provvedere ai bisogni delle loro famiglie, e avere qualcosa da dare per sostenere la preziosa causa della verità presente.»
"Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.
Vidi che alcuni avevano errato nel pregare affinché i malati fossero guariti in presenza di increduli. Se qualcuno tra noi è malato e chiama gli anziani della chiesa perché preghino su di lui, secondo Giacomo 5:14, 15, dovremmo seguire l’esempio di Gesù. Egli fece uscire dalla stanza gli increduli, poi guarì il malato; così anche noi, quando preghiamo per i malati tra noi, dovremmo cercare di separarci dall’incredulità di coloro che non hanno fede.
"Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.
Poi fui ricondotta al tempo in cui Gesù prese i suoi discepoli in disparte, in una stanza al piano superiore, e dapprima lavò loro i piedi, e quindi diede loro da mangiare del pane spezzato, per rappresentare il suo corpo infranto, e del succo della vite per rappresentare il suo sangue sparso. Vidi che tutti dovrebbero agire con intendimento e seguire l’esempio di Gesù in queste cose, e che, nel partecipare a queste ordinanze, dovrebbero essere quanto più possibile separati dagli increduli.
"Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.
Poi mi fu mostrato che le sette ultime piaghe saranno riversate dopo che Gesù avrà lasciato il Santuario. L’angelo disse: È l’ira di Dio e dell’Agnello che causa la distruzione o la morte degli empi. Alla voce di Dio i santi saranno potenti e terribili come un esercito con le sue bandiere; ma allora non eseguiranno il giudizio scritto. L’esecuzione del giudizio avverrà alla fine dei 1000 anni.
"After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that —pierced him,' being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.
Dopo che i santi sono stati mutati all’immortalità, e sono rapiti insieme, e ricevono le loro arpe, corone, ecc., ed entrano nella Città Santa, Gesù e i santi si assidono in giudizio. I libri sono aperti, il libro della vita e il libro della morte; il libro della vita contiene le buone opere dei santi, e il libro della morte contiene le opere malvagie degli empi. Questi libri furono confrontati con il Libro dello Statuto, la Bibbia, e secondo quello essi furono giudicati. I santi, all’unisono con Gesù, pronunciano il loro giudizio sui morti empi. Ecco! disse l’angelo, i santi siedono in giudizio, all’unisono con Gesù, e assegnano a ciascuno degli empi secondo le opere compiute nel corpo, e viene segnato accanto ai loro nomi ciò che essi devono ricevere all’esecuzione del giudizio. Questo, vidi, era l’opera dei santi con Gesù, nella Città Santa prima che essa discenda sulla terra, durante i 1000 anni. Poi, alla fine dei 1000 anni, Gesù, e gli angeli, e tutti i santi con lui, lasciano la Città Santa, e mentre egli discende con loro verso la terra, i morti empi sono risuscitati, e allora gli stessi uomini che “lo trafissero”, essendo risuscitati, lo vedranno da lontano in tutta la sua gloria, con gli angeli e i santi con lui, e faranno cordoglio a causa di lui. Essi vedranno i segni dei chiodi nelle sue mani e nei suoi piedi, e il punto in cui gli conficcarono la lancia nel costato. I segni dei chiodi e della lancia saranno allora la sua gloria. È alla fine dei 1000 anni che Gesù si ferma sul monte degli Ulivi, e il monte si spacca in due, e diviene una vasta pianura, e coloro che fuggono in quel tempo sono gli empi, che sono stati appena risuscitati. Allora la Città Santa discende e si posa sulla pianura.
"Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, —Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.' We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.
Allora Satana infonde nei malvagi, che sono stati risuscitati, il suo spirito. Egli li lusinga dicendo che l’esercito nella Città è piccolo, e che il suo esercito è grande, e che essi possono vincere i santi e impadronirsi della Città. Mentre Satana radunava il suo esercito, i santi erano nella Città, contemplando la bellezza e la gloria del Paradiso di Dio. Gesù era alla loro testa e li guidava. A un tratto il caro Salvatore scomparve dalla nostra compagnia; ma ben presto udimmo la sua dolce voce, che diceva: —Venite, benedetti del Padre mio, ereditate il regno preparato per voi fin dalla fondazione del mondo». Ci raccogliemmo intorno a Gesù e, proprio mentre egli chiudeva le porte della Città, fu pronunciata la maledizione sui malvagi. Le porte furono chiuse. Allora i santi usarono le loro ali e salirono sulla sommità delle mura della Città. Anche Gesù era con loro; la sua corona appariva splendente e gloriosa. Era una corona dentro un’altra corona, in numero di sette. Le corone dei santi erano d’oro purissimo, adorne di stelle. I loro volti risplendevano di gloria, poiché erano nell’esatta immagine di Gesù; e mentre si levavano e si muovevano tutti insieme verso la sommità della Città, fui rapita da quella visione.
"Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.
Allora gli empi videro ciò che avevano perduto; e fu soffiato su di loro del fuoco da parte di Dio, e li consumò. Questa fu l’Esecuzione del Giudizio. Gli empi ricevettero allora secondo ciò che i santi, all’unisono con Gesù, avevano loro commisurato durante i 1000 anni. Lo stesso fuoco proveniente da Dio che consumò gli empi, purificò tutta la terra. Le montagne frante e scoscese si sciolsero per l’ardore del calore, l’atmosfera pure, e tutta la stoppia fu consumata. Allora la nostra eredità si aprì davanti a noi, gloriosa e bella, e noi ereditammo tutta la terra resa nuova. Tutti noi gridammo ad alta voce: Gloria, Alleluia.
"I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd."—
Vidi anche che i pastori dovrebbero consultare coloro nei quali hanno motivo di riporre fiducia, coloro che hanno accolto tutti i messaggi e sono saldi in tutta la verità presente, prima di sostenere qualche nuovo punto importante che essi possano ritenere fondato dalla Bibbia. Allora i pastori saranno perfettamente uniti, e l’unità dei pastori sarà avvertita dalla chiesa. Vidi che un tale corso impedirebbe infelici divisioni, e allora non vi sarebbe alcun pericolo che il prezioso gregge venga diviso e le pecore disperse, senza un pastore.»—
And then it concludes with five more paragraphs which I have in a box for you, because these five paragraphs out of the article are the ones that are going to end up in Early Writings. That is why these final five paragraphs have the box around them.
E poi si conclude con altri cinque paragrafi che ho racchiuso in un riquadro per voi, perché questi cinque paragrafi dell’articolo sono quelli che finiranno in Early Writings. È per questo che questi cinque paragrafi finali sono circondati dal riquadro.
"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.
Il 23 settembre, il Signore mi mostrò che aveva steso la sua mano una seconda volta per recuperare il residuo del suo popolo, e che gli sforzi devono essere raddoppiati in questo tempo di raccolta. Nel tempo della dispersione Israele fu colpito e lacerato; ma ora, nel tempo della raccolta, Dio guarirà e fascerà il suo popolo. Nella dispersione, gli sforzi compiuti per diffondere la verità ebbero ben poco effetto, realizzarono ben poco o nulla; ma nella raccolta, quando Dio ha posto mano a radunare il suo popolo, gli sforzi per diffondere la verità avranno l’effetto loro destinato. Tutti dovrebbero essere uniti e zelanti nell’opera. Vidi che era vergognoso che qualcuno si richiamasse alla dispersione per trarne esempi atti a governarci ora nella raccolta; poiché, se Dio non farà per noi ora più di quanto fece allora, Israele non sarà mai radunato. È tanto necessario che la verità sia pubblicata in un giornale, quanto che sia predicata.
"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
Il Signore mi mostrò che il diagramma del 1843 era stato diretto dalla sua mano, e che nessuna sua parte doveva essere alterata; che le cifre erano come egli le voleva. Che la sua mano era sopra e nascondeva un errore in alcune delle cifre, così che nessuno potesse vederlo, finché la sua mano non fosse stata rimossa.
"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.
Allora vidi, in relazione al «Continuo», che la parola «sacrificio» fu aggiunta dalla sapienza umana e non appartiene al testo; e che il Signore ne diede la giusta comprensione a coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio. Quando vi era unità, prima del 1844, quasi tutti erano concordi sulla corretta veduta del «Continuo»; ma dal 1844, nella confusione, sono state accolte altre vedute, e ne sono seguite tenebre e confusione.
"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.
Il Signore mi mostrò che il Tempo non è stato una prova dal 1844, e che il tempo non sarà mai più una prova.
"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850."
«Poi mi fu indicato alcuni che sono nel grande errore secondo cui i santi devono ancora andare alla Vecchia Gerusalemme, ecc., prima che il Signore venga. Una tale veduta è atta a distogliere la mente e l’interesse dall’opera presente di Dio, sotto il messaggio del terzo angelo; poiché, se dobbiamo andare a Gerusalemme, allora le nostre menti saranno naturalmente là, e i nostri mezzi saranno trattenuti da altri impieghi, per condurre i santi a Gerusalemme. Vidi che la ragione per cui furono lasciati cadere in questo grande errore è che non hanno confessato e abbandonato i loro errori, nei quali si sono trovati per parecchi anni passati». Review and Herald, 1 novembre 1850.
Do you see them? Do you know what I am talking about?
Li vedete? Sapete di che cosa sto parlando?
Okay. If we go into these five final paragraphs, you will see some things that are different in the original than you will find in Early Writings, page 74.
Bene. Se entriamo in questi ultimi cinque paragrafi, vedrete alcune cose che nell’originale sono diverse da quelle che troverete in Early Writings, pagina 74.
FROM THE AUDIENCE: So, you are saying these in the box are the originals?
DAL PUBBLICO: Dunque, lei sta dicendo che questi nella scatola sono gli originali?
These in the box, these are the last five paragraphs in this original article, and this box is around them. These five paragraphs are what ultimately end up in Early Writings, page 74.
Questi nel riquadro sono gli ultimi cinque paragrafi di questo articolo originale, e il riquadro li racchiude. Questi cinque paragrafi sono quelli che alla fine vengono inclusi in Early Writings, pagina 74.
But, when was this printed, when was this written? November 1850.
Ma quando fu stampato questo, quando fu scritto? Novembre 1850.
So, I have in bold-faced the things that are going to be changed from these five paragraphs. There is going to be a metamorphosis with this; because, in the very near future in 1851 the book A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White is going to be printed and they are going to take these paragraphs and put them in A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White. And from here [article in Review and Herald, November 1850] to A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White there are some minor editorial changes that happened to these five paragraphs. And then from A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White in 1851 to Early Writings in 1882, there are some more editorial changes, and those editorial changes are what make Early Writings, page 74, convoluted.
Dunque, ho messo in grassetto le cose che verranno modificate in questi cinque paragrafi. Vi sarà una metamorfosi in questo; perché, nel futuro assai prossimo, nel 1851, verrà stampato il libro A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ed essi prenderanno questi paragrafi e li collocheranno in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White. E da qui [articolo nella Review and Herald, novembre 1850] ad A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White vi sono alcuni lievi cambiamenti editoriali intervenuti in questi cinque paragrafi. E poi, da A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White del 1851 a Early Writings del 1882, vi sono ulteriori cambiamenti editoriali, e sono quei cambiamenti editoriali che rendono Early Writings, pagina 74, contorto.
So, in these five paragraphs that conclude in the original manuscript, in the first paragraph, "September 23d, the Lord showed me . . . ," that is going to be changed.
Così, in questi cinque paragrafi che nel manoscritto originale costituiscono la conclusione, nel primo paragrafo, «23 settembre, il Signore mi mostrò . . .», ciò sarà cambiato.
In the next paragraphs: "Then I saw . . ."; "Then I saw . . ."; The Lord showed me . . . "; and, "Then I was pointed to . . ."; these things get some minor adjustments.
Nei paragrafi seguenti: «Then I saw . . .»; «Then I saw . . .»; «The Lord showed me . . .»; e, «Then I was pointed to . . .»; queste espressioni subiscono alcuni lievi adattamenti.
Shown Ten Primary Truths in Thirteen Paragraphs
Presentate dieci verità fondamentali in tredici paragrafi
But, what I want you to see in these thirteen paragraphs from the original article, she has shown ten primary things.
Ma ciò che voglio che vediate in questi tredici paragrafi dell’articolo originale è che ella ha mostrato dieci cose principali.
And now I remember why I have these things bold-faced. It is not because those are going to get changed. I am emphasizing something for you, if you will see, that in these thirteen paragraphs she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this. And when she was shown one thing, after she tells us about it, then she is shown something that is not necessarily connected to what she was just shown: "I was shown this . . . ; I was shown this . . . ; I was shown this . . . .
E ora ricordo perché ho queste cose in grassetto. Non è perché esse debbano essere cambiate. Sto mettendo in risalto per voi qualcosa, se vorrete vedere, e cioè che in questi tredici paragrafi le fu mostrato questo . . . , le fu mostrato questo . . . , le fu mostrato questo . . . , le fu mostrato questo. E quando le fu mostrata una cosa, dopo avercene parlato, le viene poi mostrato qualcosa che non è necessariamente collegato a ciò che le era stato appena mostrato: «Mi fu mostrato questo . . . ; mi fu mostrato questo . . . ; mi fu mostrato questo . . . .»
You can check me out and read it for yourself, but she was shown ten primary truths in these thirteen paragraphs.
Puoi verificarlo e leggerlo tu stesso, ma in questi tredici paragrafi le furono mostrate dieci verità fondamentali.
Here is what she was shown. She was shown about God's love, about offerings, about prayer for the sick, about the communion service, about the Seven Last Plagues connected with the Millennium, about new light, about the gathering after 1844, about the publishing work, about the 1843 Chart, about the "Daily," about "time" as a test, and about pilgrimages to Jerusalem. And if you read it carefully, this is not a flow of thought. This is a very, "I was shown this," and she records what she was shown; and, she was shown something that is not necessarily connected. You have to see that; because, as they begin to pull these paragraphs together, they begin to create the thought that she saying something that she really did not say.
Ecco ciò che le fu mostrato. Le fu mostrato riguardo all’amore di Dio, riguardo alle offerte, riguardo alla preghiera per gli infermi, riguardo al servizio della comunione, riguardo alle Sette Ultime Piaghe in rapporto con il Millennio, riguardo alla nuova luce, riguardo al radunamento dopo il 1844, riguardo all’opera di pubblicazione, riguardo al Grafico del 1843, riguardo al «Continuo», riguardo al «tempo» come prova, e riguardo ai pellegrinaggi a Gerusalemme. E, se lo leggete attentamente, questo non è uno sviluppo lineare del pensiero. Questo è piuttosto un susseguirsi di «mi fu mostrato questo», ed ella registra ciò che le fu mostrato; e le fu mostrato qualcosa che non è necessariamente collegato. Bisogna vedere questo; perché, quando si cominciano a mettere insieme questi paragrafi, si comincia a creare l’idea che ella stia dicendo qualcosa che in realtà non disse.
Review and Herald, November 1, 1850
Review and Herald, 1º novembre 1850
Okay. Notice the first paragraph of the five paragraphs that we are dealing with from November 1850.
Bene. Osservate il primo paragrafo dei cinque paragrafi che stiamo esaminando del novembre 1850.
"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached."—
Il 23 settembre, il Signore mi mostrò che egli aveva steso la sua mano per la seconda volta per ricuperare il residuo del suo popolo, e che gli sforzi dovevano essere raddoppiati in questo tempo di radunamento. Nel tempo della dispersione Israele fu colpito e lacerato; ma ora, nel tempo del radunamento, Dio guarirà e fascerà il suo popolo. Durante la dispersione, gli sforzi fatti per diffondere la verità ebbero ben poco effetto, ottennero poco o nulla; ma nel radunamento, quando Dio ha posto la sua mano a raccogliere il suo popolo, gli sforzi per diffondere la verità avranno l’effetto per cui sono stati destinati. Tutti dovrebbero essere uniti e zelanti nell’opera. Vidi che era una vergogna per chiunque riferirsi alla dispersione come a esempio per governarci ora nel radunamento; poiché, se Dio non farà per noi ora più di quanto fece allora, Israele non sarà mai radunato. È tanto necessario che la verità sia pubblicata in un giornale, quanto che sia predicata. —
The last sentence from that paragraph, it says, "It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached." Okay. This thought is going to be dropped.
L’ultima frase di quel paragrafo dice: «È altrettanto necessario che la verità sia pubblicata in uno stampato quanto predicata». Va bene. Questo pensiero sarà tralasciato.
The second paragraph of the five that we are considering, where it says, "The Lord showed me," you see I have it underlined.
Il secondo paragrafo dei cinque che stiamo considerando, dove dice: «Il Signore mi mostrò», vedete che l’ho sottolineato.
—"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed."—
—«Il Signore mi mostrò che la carta del 1843 era stata diretta dalla sua mano, e che nessuna parte di essa doveva essere alterata; che le cifre erano come Egli le voleva. Che la sua mano era sopra e nascondeva un errore in alcune delle cifre, così che nessuno potesse vederlo, finché la sua mano non fosse ritirata.»—
The reason I have anything underlined in these four paragraphs at the top of the page is that those are going to have editorial changes when it gets reprinted in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White in 1851.
La ragione per cui ho qualche cosa sottolineata in questi quattro paragrafi in cima alla pagina è che essi subiranno modifiche editoriali quando sarà ristampato in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White nel 1851.
Okay. "The Lord showed me," is going to be changed; "by his hand" is going to be changed, "that no part of it should be altered" is going to be changed.
Va bene. «Il Signore mi mostrò» sarà cambiato; «per la sua mano» sarà cambiato; «che nessuna parte di esso dovesse essere alterata» sarà cambiato.
Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,
Poi, nel successivo paragrafo in grassetto [quarto paragrafo] della pagina, si legge,
—"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—
—«Il Signore mi mostrò che il Tempo non era stato una prova dal 1844, e che il tempo non sarà mai più una prova».
"The Lord showed me," that is going to be changed. What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.
«Il Signore mi mostrò», questo sarà cambiato. Quello che faranno l’anno seguente in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White è che prenderanno quel paragrafo di una sola frase e lo uniranno al paragrafo precedente. Lo trasformeranno in un unico paragrafo.
But, also, if a word or words are bold-faced, there is going to be some other types of changes; and, I will give you an example of what I mean.
Ma, inoltre, se una parola o delle parole sono in grassetto, vi saranno anche altri tipi di modifiche; e vi darò un esempio di ciò che intendo.
And in the third paragraph it says,
E nel terzo paragrafo si dice,
—"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed."—
—«Poi vidi, in relazione al —Continuo', che la parola —sacrificio' fu aggiunta dalla sapienza umana, e non appartiene al testo; e che il Signore ne diede la corretta comprensione a coloro che diedero il grido dell’ora del giudizio. Quando vi era unità, prima del 1844, quasi tutti erano concordi sulla corretta comprensione del —Continuo'; ma dal 1844, nella confusione, sono state accolte altre vedute, e ne sono seguite tenebre e confusione.»—
Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,
Poi, nel successivo paragrafo in grassetto [quarto paragrafo] della pagina, si legge,
"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—
«Il Signore mi mostrò che il tempo non è stato una prova dal 1844, e che il tempo non sarà mai più una prova.»—
"The Lord showed me," that is going to be changed.
«Il Signore mi mostrò»: questo sta per essere cambiato.
What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.
Ciò che faranno l’anno seguente in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White sarà prendere quel paragrafo di una sola frase e unirlo al paragrafo precedente. Lo trasformeranno in un unico paragrafo.
And they are going to change "The Lord showed me" to "I was also shown." Okay? They are going to make those two paragraphs one paragraph, and they are going to change it to, "I was also shown," in 1851.
Ed essi cambieranno «Il Signore mi ha mostrato» in «Mi è stato anche mostrato». Va bene? Faranno di quei due paragrafi un unico paragrafo, e lo cambieranno in: «Mi è stato anche mostrato», nel 1851.
—"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850.
—«Poi mi fu indicato che alcuni si trovano nel grande errore secondo cui i santi devono ancora recarsi alla Vecchia Gerusalemme, ecc., prima che il Signore venga. Una tale veduta è atta a distogliere la mente e l’interesse dall’opera presente di Dio, sotto il messaggio del terzo angelo; poiché, se dobbiamo andare a Gerusalemme, allora le nostre menti saranno naturalmente rivolte là, e i nostri mezzi saranno trattenuti da altri impieghi, per condurre i santi a Gerusalemme. Vidi che la ragione per cui furono lasciati cadere in questo grande errore è che non hanno confessato né abbandonato i loro errori, nei quali si trovano da un certo numero di anni.» Review and Herald, 1 novembre 1850.
But, when you get to Early Writings, do you know what they do? They drop the "I was also shown," where in Early Writings this one paragraph, it is going to say, "When union existed before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily,' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed." They dropped the "I was also shown," and the next sentence is, "time had not been a test since 1844." Suddenly you do not know that this thought about time not being a test is one of things that she was specifically shown. You believe that this was part of her light on the Daily in the false view producing confusion.
Ma, quando si arriva a Early Writings, sapete che cosa fanno? Omettono l’espressione «I was also shown», per cui in Early Writings questo singolo paragrafo dirà: «Quando l’unità esisteva prima del 1844, quasi tutti erano uniti sulla corretta comprensione del “—Daily,” ma dal 1844, nella confusione, sono state accolte altre vedute, e ne sono seguite tenebre e confusione». Hanno omesso «I was also shown», e la frase successiva è: «time had not been a test since 1844». All’improvviso non sapete più che questo pensiero, secondo cui il tempo non era stato una prova dal 1844, è una delle cose che le furono mostrate specificamente. Credete che questo facesse parte della luce che ella aveva sul Daily, nel senso che la falsa veduta produceva confusione.
That is not the original. You have the original. Check it out.
Quello non è l’originale. Lei ha l’originale. Lo verifichi.
The Next Step (Step Two)—1851 A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White
Il Passo Successivo (Passo Due) — 1851 Schizzo dell’Esperienza Cristiana e delle Visioni di Ellen G. White
Then underneath this, you have, A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, printed in 1851; and, you have the breakdowns of the changes that took place, and there is a very, very significant change.
Poi, al di sotto di questo, avete A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, stampato nel 1851; e avete l’analisi dettagliata dei cambiamenti che ebbero luogo, e vi è un cambiamento molto, molto significativo.
"September 23d, the Lord shewed [formerly—"showed"] me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. [Removed: It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.] [Paragraphs Combined] I have seen [formerly—"the Lord showed me] that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, [formerly—"by His hand"] and that it should not be altered; [formerly—"no part of it should be altered"] that the figures were as he wanted them. That his hand was over, and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
Il 23 settembre il Signore mi mostrò [precedentemente—“showed”] che aveva steso la sua mano per la seconda volta per ricuperare il residuo del suo popolo, e che gli sforzi dovevano essere raddoppiati in questo tempo della raccolta. Nella dispersione, Israele fu colpito e lacerato; ma ora, nel tempo della raccolta, Dio guarirà e fascerà il suo popolo. Nella dispersione, gli sforzi fatti per diffondere la verità ebbero ben poco effetto, conseguirono poco o nulla; ma nella raccolta, quando Dio ha posto mano a radunare il suo popolo, gli sforzi per diffondere la verità avranno l’effetto per cui sono destinati. Tutti dovrebbero essere uniti e zelanti nell’opera. Vidi che era sbagliato che qualcuno si riferisse alla dispersione per trarne esempi che ora ci governino nella raccolta; poiché, se Dio non facesse ora per noi più di quanto fece allora, Israele non sarebbe mai radunato. [Removed: È altrettanto necessario che la verità sia pubblicata in un giornale quanto predicata.] [Paragraphs Combined] Ho visto [precedentemente—“the Lord showed me”] che il diagramma del 1843 fu diretto dalla mano del Signore, [precedentemente—“by His hand”] e che non doveva essere alterato; [precedentemente—“no part of it should be altered”] che le cifre erano come egli le voleva. Che la sua mano stava sopra, e nascondeva un errore in alcune delle cifre, così che nessuno potesse vederlo, finché la sua mano non fosse ritirata.
"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. [Paragraphs Combined] I have also seen [Formerly—"the Lord showed me"] that time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.]" A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.
«Poi vidi, in relazione al “Continuo”, che la parola “sacrificio” fu aggiunta dalla sapienza umana e non appartiene al testo; e che il Signore ne diede la corretta comprensione a coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio. Quando vi era unità, prima del 1844, quasi tutti erano concordi sulla corretta comprensione del “Continuo”; ma dal 1844, nella confusione, sono state accolte altre vedute, e ne sono seguite tenebre e confusione. [Paragrafi uniti] Ho anche visto [In precedenza—“il Signore mi mostrò”] che il tempo non era stato una prova dal 1844, e che il tempo non sarà mai più una prova.]» A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.
Time not Connected with the Message of the Third Angel
Il tempo non collegato con il messaggio del terzo angelo
Ellen White had a different vision than the vision that she had that ultimately ends up in Early Writings. She had several visions; but, she had a vision where she was told something; she was told one paragraph, and she wrote it down.
Ellen White ebbe una visione diversa da quella che alla fine confluisce in Primi Scritti. Ebbe diverse visioni; ma ebbe una visione nella quale le fu detto qualcosa; le fu dettato un paragrafo, ed ella lo mise per iscritto.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel's message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness." A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.
“Il Signore mi ha mostrato che il messaggio del terzo angelo deve procedere ed essere proclamato ai figli dispersi del Signore, e che non deve essere sospeso al tempo; poiché il tempo non sarà mai più una prova. Vidi che alcuni cadevano in una falsa eccitazione suscitata dalla predicazione del tempo; che il messaggio del terzo angelo era più forte di quanto il tempo possa essere. Vidi che questo messaggio può reggersi sul proprio fondamento, e che non ha bisogno del tempo per rafforzarsi, e che procederà con grande potenza, compirà la sua opera, e sarà abbreviato in giustizia.” A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.
What is she speaking about there? That we should never connect the Third Angel's Message with time again, right?
Di che cosa sta parlando lì? Che non dovremmo mai più collegare il Messaggio del Terzo Angelo con il tempo, giusto?
Amen? Are you with me?
Amen? Mi seguite?
Where do you find this? Where is it located?
Dove trovi questo? Dove si trova?
FROM THE AUDIENCE: (No response.)
DAL PUBBLICO: (Nessuna risposta.)
FROM THE AUDIENCE: A Sketch of the Christian Experience and Views.
DAL PUBBLICO: Schizzo dell’esperienza e delle convinzioni cristiane.
A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 48, page 48.
Abbozzo dell’esperienza cristiana e delle vedute di Ellen G. White, pagina 48, pagina 48.
Okay. Where do we find the passage that we are discussing that is derived from Review and Herald, November 1850; where is that located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Well, it is located, if you back up in your notes, it is located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 61 and page 62.
Bene. Dove troviamo il passo di cui stiamo parlando, tratto da Review and Herald, novembre 1850; dove si trova in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Ebbene, esso si trova, se tornate indietro nei vostri appunti, in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, a pagina 61 e a pagina 62.
You have a vision in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White that is recorded on page 48; then you have the vision that ultimately is going to end up in Early Writings, on pages 61 and 62. They are separated by 13 or 14 pages, right?
Avete una visione in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White che è riportata a pagina 48; poi avete la visione che alla fine si troverà in Early Writings, alle pagine 61 e 62. Sono separate da 13 o 14 pagine, giusto?
And what are they going to do when it comes to Early Writings? They are going to take this paragraph from page 48 and they are going to insert it right after her statement that time is no longer a test. They are going to put two visions together.
E che cosa faranno quando si arriverà a Early Writings? Prenderanno questo paragrafo da pagina 48 e lo inseriranno subito dopo la sua dichiarazione che il tempo non è più una prova. Accosteranno due visioni insieme.
Are you following what I mean?
Italian passage unavailable
This passage is not yet available in Italian.
MAN IN THE AUDIENCE: Yes.
UOMO TRA IL PUBBLICO: Sì.
Are you following what I mean?
Italian passage unavailable
This passage is not yet available in Italian.
INDIVIDUAL ADDRESSED IN THE AUDIENCE: (Affirmation.)
INDIVIDUO A CUI CI SI RIVOLGE NELL’UDITORIO: (Affermazione.)
Okay, because you are the one that I am seeing less confirmation with.
Va bene, perché sei tu quello per il quale sto vedendo meno conferma.
The Last Step (Step Three)—1882 Early Writings
L’Ultimo Passo (Passo Tre)—Scritti antichi del 1882
Okay. Now, I am back to page 6 of your notes; and, now you have Early Writings again.
Bene. Ora sono tornato alla pagina 6 dei tuoi appunti; e ora hai di nuovo Early Writings.
"September 23, . . . I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.
«23 settembre, . . . Ho visto che il diagramma del 1843 era stato diretto dalla mano del Signore, e che non doveva essere alterato; che le cifre erano come Egli le voleva; che la Sua mano era sopra di esso e nascose un errore in alcune delle cifre, così che nessuno poté vederlo finché la Sua mano non fu rimossa.
"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.
Allora vidi, in relazione al “continuo” (Daniele 8:12), che la parola “sacrificio” fu introdotta dalla sapienza umana e non appartiene al testo, e che il Signore ne diede la corretta comprensione a coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio. Quando esisteva l’unità, prima del 1844, quasi tutti erano concordi sulla corretta veduta del “continuo”; ma nella confusione seguita al 1844 sono state adottate altre vedute, e ne sono derivate tenebre e confusione. Il tempo non è stato una prova dal 1844, e non lo sarà mai più.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.
Il Signore mi ha mostrato che il messaggio del terzo angelo deve avanzare ed essere proclamato ai figli dispersi del Signore, ma non deve essere appeso al tempo. Ho visto che alcuni cadevano in una falsa eccitazione, suscitata dalla predicazione del tempo; ma il messaggio del terzo angelo è più forte di quanto il tempo possa esserlo. Ho visto che questo messaggio può reggersi sul proprio fondamento e non ha bisogno del tempo per esserne rafforzato; e che avanzerà con grande potenza, compirà la sua opera e sarà abbreviato nella giustizia.
"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem . . ." Early Writings, 74-76.
«Poi mi fu indicato qualcuno che si trova nel grande errore di credere che sia suo dovere andare alla Vecchia Gerusalemme . . .» Early Writings, 74-76.
And the reason that this is bold-faced, this is the paragraph here where it says, ". . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test." you need to remember that originally in her first record of this vision, she said, "I was shown that time has not been a test since 1844," and it was a different paragraph. She had made sure that there was a distinction in what she was shown about the Daily and what was shown her about time being a test; and that the next paragraph, which is talking about no connecting time with the Third Angel's Message, it was not in the original vision. It was on page 48 of Life Sketches, not pages 61 and 62.
E il motivo per cui questo è in grassetto è che questo è il paragrafo qui dove si dice: «. . . Quando esisteva l’unione, prima del 1844, quasi tutti erano uniti sulla corretta veduta del —“continuo”; ma nella confusione successiva al 1844 sono state abbracciate altre vedute, e ne sono seguite tenebre e confusione. Il tempo non è stato una prova dal 1844, e non lo sarà mai più». Dovete ricordare che originariamente, nella sua prima registrazione di questa visione, ella disse: «Mi fu mostrato che il tempo non è stato una prova dal 1844», ed era un paragrafo distinto. Ella si era assicurata che vi fosse una distinzione tra ciò che le era stato mostrato riguardo al Continuo e ciò che le era stato mostrato riguardo al fatto che il tempo fosse una prova; e che il paragrafo successivo, che parla del non collegare alcun tempo con il messaggio del Terzo Angelo, non era nella visione originale. Si trovava a pagina 48 di Life Sketches, non alle pagine 61 e 62.
But, when you come to Early Writings in 1882, they put them together; and, therefore, when you get to the 1930s and you are going off into deep darkness in Adventism, and Willie White says that when you are studying the Daily you must study it in the context of time—"Sorry, Willie, your responsibility was to be the one that gave the accurate historical record of the Spirit of Prophecy. You were to be the one that defeated the Spirit of Prophecy. And in your presentation of Early Writings, page 75, you disregarded the original sources, and those original sources say that when you lifted the argument that the Daily has to be considered in the context of time in Early Writings, 74, that is absolutely untrue."—It is untrue! It cannot be sustained by the record in the Spirit of Prophecy. It cannot be sustained by the history of that time period.
Ma, quando si giunge a Early Writings nel 1882, essi li riunirono; e, pertanto, quando si arriva agli anni 1930 e ci si inoltra in una profonda oscurità nell’Avventismo, e Willie White afferma che, quando si studia il Daily, lo si deve studiare nel contesto del tempo—«Mi dispiace, Willie, ma la tua responsabilità era quella di essere colui che fornisse l’accurata documentazione storica dello Spirito di Profezia. Dovevi essere colui che difendesse lo Spirito di Profezia. E, nella tua presentazione di Early Writings, pagina 75, hai ignorato le fonti originali, e quelle fonti originali dicono che, quando hai sostenuto l’argomento secondo cui il Daily deve essere considerato nel contesto del tempo in Early Writings, 74, ciò è assolutamente falso.»—È falso! Non può essere sostenuto dalla documentazione dello Spirito di Profezia. Non può essere sostenuto dalla storia di quel periodo di tempo.
Okay. Point 1, Sister White says that there is a correct view of the Daily, in Early Writings, 74. The primary argument that is foisted later on in history is that when you study that passage in Early Writings, 74, you have to place it in the context of time setting. That argument is bogus; it is not valid!
D’accordo. Punto 1: in Early Writings, 74, Sister White afferma che esiste una corretta comprensione del «Daily». L’argomentazione principale che viene imposta più tardi nel corso della storia è che, quando si studia quel passo di Early Writings, 74, lo si debba collocare nel contesto della fissazione di tempi. Tale argomentazione è falsa; non è valida!
So, now we are stuck with just the position that there is a correct view of the Daily. Okay? But, we are going to take up one more thought out of this paragraph.
Dunque, ora ci troviamo limitati unicamente alla posizione secondo cui esiste una corretta comprensione del «Continuo». Va bene? Tuttavia, trarremo ancora un altro pensiero da questo paragrafo.
It says, "September 23d, the Lord showed me . . . ." September 23d, when? 1850: "September 23d, 1850, the Lord showed me."
Dice: «Il 23 settembre, il Signore mi mostrò . . . .» Il 23 settembre, quando? 1850: «Il 23 settembre 1850, il Signore mi mostrò.»
What did He show her?
Che cosa le mostrò?
Well one of the things that He showed her was that since 1844, other views of the Daily have been embraced.
Ebbene, una delle cose che Egli le mostrò fu che, dal 1844, sono state abbracciate altre vedute del “Continuo”.
"September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."
«Il 23 settembre 1850 il Signore mi mostrò . . . . Quando esisteva l’unità, prima del 1844, quasi tutti erano uniti sulla corretta concezione del —“Continuo”; ma dal 1844, nella confusione, sono state accolte altre vedute, e ne sono seguite tenebre e confusione. The Review and Herald, novembre 1850.»
March 1850 The "Daily" is the Earthly Sanctuary
Marzo 1850 Il «quotidiano» è il santuario terreno
So, on the bottom of page 6 you have a paragraph that comes from the Review and Herald of March 1850, and it is an article by David Arnold.
Dunque, in fondo a pagina 6 avete un paragrafo tratto dalla Review and Herald del marzo 1850, ed è un articolo di David Arnold.
"He [Daniel] also sees the same oppressive power —standing up against the Prince of princes;' thus putting an end to the legality of all the daily sacrifices instituted at Sinai to be daily observed until the Seed should come. Here Christ, the substance, or great antitypical sacrifice was slain by the Roman soldiers. Thus by Rome —the daily sacrifice was taken away,' and the place of his sanctuary was cast down by Titus, a Roman general, when he destroyed the city of Jerusalem, and the temple of God, which contained —the sanctuary.' Here commenced the fulfillment of Christ's prophetic declaration. And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, UNTIL THE TIMES OF THE GENTILES BE FULFILLED.' Luke 21:24." David Arnold, Review and Herald, March 1850, Volume 1, Number 8.
«Egli [Daniele] vede anche la medesima potenza oppressiva — levarsi contro il Principe dei principi;” ponendo così fine alla legittimità di tutti i sacrifici quotidiani istituiti al Sinai per essere osservati giorno per giorno fino alla venuta del Seme. Qui Cristo, la sostanza, ossia il grande sacrificio antitipico, fu ucciso dai soldati romani. Così da parte di Roma — il sacrificio quotidiano fu tolto,” e il luogo del suo santuario fu abbattuto da Tito, un generale romano, quando egli distrusse la città di Gerusalemme e il tempio di Dio, che conteneva — il santuario.” Qui ebbe inizio l’adempimento della dichiarazione profetica di Cristo: «E cadranno per il taglio della spada e saranno menati in cattività fra tutte le nazioni, e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, FINCHÉ I TEMPI DEI GENTILI SIANO COMPIUTI». Luca 21:24.» David Arnold, Review and Herald, marzo 1850, Volume 1, Numero 8.
In this article David Arnold teaches that the Daily in the Book of Daniel represents the Jewish sanctuary in Jerusalem that was removed by Pagan Rome in AD70.
In questo articolo David Arnold insegna che il Sacrificio Continuo nel Libro di Daniele rappresenta il santuario giudaico di Gerusalemme, che fu rimosso dalla Roma pagana nel 70 d.C.
September 1850 The "Daily" is Christ's Sanctuary Ministry
Settembre 1850 Il «quotidiano» è il ministero di Cristo nel santuario
Then in September 1850, the same year—and by the way, who is the editor of the Review and Herald in 1850? His name is James White.
Poi, nel settembre del 1850, nello stesso anno — e, tra l’altro, chi è il direttore della *Review and Herald* nel 1850? Il suo nome è James White.
James White, then, in September of 1850, he prints an article by Crosier which teaches that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry.
James White, dunque, nel settembre del 1850, pubblica un articolo di Crosier che insegna che il «Continuo» rappresenta il ministero di Cristo nel Santuario.
Now, James White does not teach it directly, but people take the inference there and say that is what he is teaching. And why am I saying this? I am saying this for his reason: In September of 1850, Sister White says that since 1844 other views of the Daily have been embraced in darkness and confusion has followed.
Ora, James White non lo insegna direttamente, ma alcuni ne traggono tale deduzione e dicono che è ciò che egli insegna. E perché dico questo? Lo dico per questa ragione: nel settembre del 1850, la Sorella White afferma che dal 1844 altre vedute sul «Continuo» sono state accolte nelle tenebre, e ne sono seguite confusione.
These two views [Arnold and Crosier] are not the Pioneer view that the Daily is Paganism.
Queste due opinioni [Arnold e Crosier] non corrispondono alla posizione dei Pionieri secondo cui il «continuo» è il paganesimo.
And on page 7 you have the two paragraphs from Crosier's article, where he is inferring that the Daily is Christ's Sanctuary ministry.
E a pagina 7 si trovano i due paragrafi dell’articolo di Crosier, nei quali egli deduce che il «Continuo» è il ministero di Cristo nel Santuario.
"—And the place of His Sanctuary was cast down;' Daniel 8:11. This casting down was in the days and by the means of the Roman power; therefore, the Sanctuary of this text was not the Earth, nor Palestine, because the former was cast down at the fall, more than 4,000 years, and the latter at the captivity, more than 700 years previous to the event of this passage, and neither by Roman agency.
«—e il luogo del Suo Santuario fu abbattuto»; Daniele 8:11. Questo abbattimento ebbe luogo ai giorni e per mezzo della potenza romana; perciò, il Santuario di questo testo non era la Terra, né la Palestina, poiché la prima fu abbattuta alla caduta, più di 4.000 anni prima, e la seconda alla cattività, più di 700 anni prima dell’evento di questo passo, e nessuna delle due per opera dei Romani.
"The Sanctuary cast down is His against whom Rome magnified himself, which was the Prince of the host, Jesus Christ; and Paul teaches that His Sanctuary is in heaven. Again, Daniel 11:30–31, —For the ships of Chittim shall come against him; therefore, shall he be grieved and return, and have indignation (the staff to chastise) against the holy covenant (Christianity), so shall he do; he shall even return and have intelligence with them (priests and bishops) that forsake the holy covenant. And arms (civil and religious) shall stand on his part, and they (Rome and those that forsake the holy covenant) shall pollute the Sanctuary of strength.' What was this that Rome and the apostles of Christianity should joint pollute? This combination was formed against the —holy covenant', and it was the Sanctuary of that covenant they polluted; which they could do as well as to pollute the name of God; Jeremiah 34:16; Ezekiel 20; Malachi 1:7. This was the same as profaning or blaspheming His name. In this sense this —politico-religious' beast polluted the Sanctuary, (Revelation 13:6), and cast it down from its place in heaven, (Psalm 102:19; Jeremiah 17:12; Hebrews 8:1–2) when they called Rome the holy city, (Revelation 21:2) and installed the Pope there with the titles, —Lord God the Pope', —Holy Father', —Head of the Church', etc., and there, in the counterfeit, —temple of God', he professes to do what Jesus actually does in His Sanctuary; 2 Thessalonians 2:1–8. The Sanctuary has been trodden under foot (Daniel 8:13), the same as the Son of God has. (Hebrews 10:29.)" O. R. L. Crosier, —The Sanctuary', Review and Herald, September, 1850.
«Il Santuario gettato a terra è quello di Colui contro il quale Roma si magnificò, il quale era il Principe dell’esercito, Gesù Cristo; e Paolo insegna che il Suo Santuario è in cielo. Inoltre, Daniele 11:30–31: —Poiché navi di Chittim verranno contro di lui; perciò egli sarà afflitto, tornerà e avrà indignazione (la verga per castigare) contro il santo patto (il cristianesimo), e così farà; tornerà ancora e si intenderà con quelli (sacerdoti e vescovi) che abbandonano il santo patto. E delle forze (civili e religiose) si terranno dalla sua parte, ed essi (Roma e coloro che abbandonano il santo patto) contamineranno il Santuario della fortezza’. Che cos’era ciò che Roma e gli apostati del cristianesimo dovevano contaminare congiuntamente? Questa coalizione fu formata contro il —santo patto’, ed era il Santuario di quel patto che essi contaminarono; il che potevano fare così come contaminare il nome di Dio; Geremia 34:16; Ezechiele 20; Malachia 1:7. Questo era lo stesso che profanare o bestemmiare il Suo nome. In questo senso questa bestia —politico-religiosa’ contaminò il Santuario, (Apocalisse 13:6), e lo gettò giù dal suo luogo in cielo, (Salmo 102:19; Geremia 17:12; Ebrei 8:1–2) quando chiamarono Roma la città santa, (Apocalisse 21:2) e vi insediarono il Papa con i titoli di —Signore Dio il Papa’, —Santo Padre’, —Capo della Chiesa’, ecc., e lì, nel contraffatto —tempio di Dio’, egli professa di fare ciò che Gesù realmente fa nel Suo Santuario; 2 Tessalonicesi 2:1–8. Il Santuario è stato calpestato (Daniele 8:13), allo stesso modo in cui lo è stato il Figlio di Dio. (Ebrei 10:29.)» O. R. L. Crosier, —Il Santuario’, Review and Herald, settembre 1850.
The Logic of James White
La logica di James White
Why would James White print this article if he knew better? The reason for it is "The Logic of James White" in your notes.
Perché James White avrebbe stampato questo articolo se ne sapeva di più? La ragione di ciò è «La logica di James White» nei vostri appunti.
The first thing that was printed after the Disappointment is called A Word to the Little Flock, and the three people who were authors in that publication were James and Ellen White and Joseph Bates. The first thing that was printed after October 22, 1844, by those people that were following on the path was this article; and, in this article Sister White endorses Crosier's view, not his view of the Daily but his view of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.
La prima cosa che fu stampata dopo la Disappointment si intitola A Word to the Little Flock, e le tre persone che furono autori di quella pubblicazione erano James ed Ellen White e Joseph Bates. La prima cosa che fu stampata dopo il 22 ottobre 1844 da quelle persone che stavano proseguendo sul sentiero fu questo articolo; e, in questo articolo, la sorella White avalla la posizione di Crosier, non la sua posizione sul «Continuo», ma la sua posizione riguardo al passaggio di Cristo dal Luogo Santo al Luogo Santissimo.
Notice, this is Sister White. This is why James White would be willing to print Crosier's article, it says,
Si noti: questa è Sorella White. Ecco perché James White sarebbe stato disposto a pubblicare l’articolo di Crosier; vi si dice,
"I believe the Sanctuary, to be cleansed at the end of the 2300 days, is the New Jerusalem Temple, of which Christ is a minister."—this is Ellen White—"The Lord shew me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was his will, that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day-Star, Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint.
«Io credo che il Santuario, che deve essere purificato alla fine dei 2300 giorni, sia il Tempio della Nuova Gerusalemme, del quale Cristo è ministro».—questo è Ellen White—«Il Signore mi mostrò in visione, più di un anno fa, che il fratello Crosier aveva la vera luce sulla purificazione del Santuario, ecc.; e che era sua volontà che il fratello C. mettesse per iscritto la veduta che ci diede nel Day-Star, Extra, 7 febbraio 1846. Mi sento pienamente autorizzata dal Signore a raccomandare quell’Extra a ogni santo».
"I pray that these lines may prove a blessing to you, and all the dear children who may read them." A Word to the Little Flock, May 12, 1847.
«Prego che queste righe possano essere di benedizione per te, e per tutti i cari figli che potranno leggerle». A Word to the Little Flock, 12 maggio 1847.
So, people even to this day, some of the modern historians in Adventism say, "Look at there. Ellen White is giving her blanket endorsement on Crosier's article; and, therefore, what Crosier said about the Daily being Christ's Sanctuary ministry that has to be true." And when they say that, they are misrepresenting history; because, Crosier's article had eight sections in it and, from the very beginning, the Adventists understood that four of those sections were total darkness and they have never, ever, ever been reprinted in Adventism.
Così, ancora oggi, alcuni degli storici moderni nell’Avventismo dicono: «Guardate qui. Ellen White sta dando la sua piena approvazione all’articolo di Crosier; e, pertanto, ciò che Crosier disse riguardo al Continuo, cioè che esso sarebbe il ministero di Cristo nel Santuario, dev’essere vero». E quando dicono questo, travisano la storia; perché l’articolo di Crosier conteneva otto sezioni e, fin dall’inizio, gli Avventisti compresero che quattro di quelle sezioni erano totale tenebra e non sono mai, mai, mai state ristampate nell’Avventismo.
As an example, one of his positions in that article was that when Jesus returns there is going to be a thousand years of peace. Adventists do not believe that and they never did. That understanding is an understanding that William Miller rejected that actually puts William Miller in the right path for understanding truth. That teaching is one of the teachings that is directly opposite to Millerite understanding.
Per esempio, una delle sue posizioni in quell’articolo era che, quando Gesù ritornerà, vi sarà un periodo di mille anni di pace. Gli Avventisti non credono questo e non lo hanno mai creduto. Tale comprensione è una comprensione che William Miller rigettò e che in realtà colloca William Miller sulla giusta via per comprendere la verità. Quell’insegnamento è uno degli insegnamenti direttamente opposti alla comprensione millerita.
So, when Crosier comes out with this eight-part article, they know right off the bat that four of these parts are not reprintable.
Così, quando Crosier esce con questo articolo in otto parti, essi sanno fin dall’inizio che quattro di queste parti non sono ristampabili.
But, James White prints the part where Crosier does infer that the Daily is Christ's Sanctuary ministry; but, he is only going to reprint those four parts. He is not going to reprint the other four. But, in order for James White to reprint Crosier's four parts, he has to print it in two issues. He had to print it twice in September 1850.
Ma James White stampa la parte in cui Crosier deduce che il «Continuo» è il ministero di Cristo nel Santuario; tuttavia, egli intende ristampare soltanto quelle quattro parti. Non ristamperà le altre quattro. Ma, affinché James White possa ristampare le quattro parti di Crosier, deve pubblicarle in due numeri. Dovette stamparle due volte nel settembre 1850.
There was not enough room in his Review and Herald in September 1850, so he printed two Review and Heralds in September 1850 so he could get all of Crosier's article on Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.
Non vi era spazio sufficiente nel suo *Review and Herald* del settembre 1850; così egli pubblicò due numeri del *Review and Herald* nel settembre 1850, affinché potesse includere per intero l’articolo di Crosier sul passaggio di Cristo dal Luogo Santo al Luogo Santissimo.
Now, you will notice from Gerard Damsteegt that he is giving the historical evaluation that Adventists always knew that there were parts of Crosier's articles that were incorrect and that they could not be reprinted.
Ora, noterete da Gerard Damsteegt che egli sta fornendo la valutazione storica secondo cui gli Avventisti hanno sempre saputo che vi erano parti degli articoli di Crosier che erano errate e che non potevano essere ristampate.
"She [Ellen Harmon] said: —The Lord showed me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was His will that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day Star Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint' (Letter. E. G. White to Curtis, Word to the Little Flock, 12). Seventh-day Adventists have usually interpreted this statement to mean that Crosier's presentations were not without mistakes, but that his major typological argumentation was correct. Reprints of the article omitted the aspects which they felt to be inaccurate." P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.
«Ella [Ellen Harmon] disse: —Il Signore mi mostrò in visione, più di un anno fa, che il fratello Crosier aveva la vera luce sulla purificazione del Santuario, ecc.; e che era Sua volontà che il fratello C. mettesse per iscritto la posizione che ci espose nel Day Star Extra del 7 febbraio 1846. Mi sento pienamente autorizzata dal Signore a raccomandare quell’Extra a ogni santo» (Letter. E. G. White to Curtis, Word to the Little Flock, 12). Gli Avventisti del Settimo Giorno hanno di solito interpretato questa dichiarazione nel senso che le esposizioni di Crosier non fossero prive di errori, ma che la sua principale argomentazione tipologica fosse corretta. Le ristampe dell’articolo omisero gli aspetti che ritenevano inesatti». P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.
Never Could Reprint His Complete Document
Non avrebbe mai potuto ristampare il suo documento completo
Now, on the next page you have W. A. Spicer giving testimony to the same thing: They always knew that Crosier's articles had error in them, and they never reprinted those four sections.
Ora, nella pagina seguente, trovate W. A. Spicer che rende testimonianza della stessa cosa: essi hanno sempre saputo che negli articoli di Crosier vi erano degli errori, e non ristamparono mai quelle quattro sezioni.
"Sad to say, young Crosier walked in the light of the Sabbath truth but a very little time. He later repudiated the sanctuary teaching that he had helped to establish. Our pioneer brethren reprinted his exposition on the sanctuary several times in their early papers, but they never could reprint his complete document. In it he had added to the sanctuary exposition some ideas on the age to come a temporal millennium, with a glorious age on this earth at the Second Advent. These things our brethren always omitted. These teachings of the age to come were all abroad in those days. The doctrine never fitted in with the definite advent message; and doubtless this leaven of error helped to lead the younger men away from the Sabbath and the sanctuary truths. He soon turned to bitter opposition to our early movement." W. A. Spicer, Review and Herald, December 14, 1939
È triste dover dire che il giovane Crosier camminò nella luce della verità del sabato solo per brevissimo tempo. In seguito ripudiò l’insegnamento del santuario che aveva contribuito a stabilire. I nostri fratelli pionieri ristamparono più volte nelle loro prime pubblicazioni la sua esposizione sul santuario, ma non poterono mai ristampare il suo documento completo. In esso egli aveva aggiunto all’esposizione del santuario alcune idee sull’età futura: un millennio temporale, con un’età gloriosa su questa terra al Secondo Avvento. Queste cose i nostri fratelli le omisero sempre. Tali insegnamenti sull’età futura erano largamente diffusi in quei giorni. La dottrina non si armonizzò mai con il definito messaggio dell’avvento; e senza dubbio questo lievito d’errore contribuì a sviare i più giovani dalla verità del sabato e del santuario. Ben presto egli si volse a un’amara opposizione al nostro movimento delle origini». W. A. Spicer, Review and Herald, 14 dicembre 1939
The point is, there are those people today that take Sister White's endorsement of Crosier's article in A Word to the Little Flock, people like Heidi Heikes, Heidi Heikes with his foolish book about the Daily being Christ's Sanctuary ministry. This is one of his arguments.
Il punto è che vi sono oggi persone che prendono l’approvazione di sorella White dell’articolo di Crosier in *A Word to the Little Flock* — persone come Heidi Heikes, Heidi Heikes con il suo libro stolto sul “Continuo” come ministero di Cristo nel Santuario. Questo è uno dei suoi argomenti.
People that do this are disregarding the historical facts. They never could reprint all of Crosier's articles. And to insist that Ellen White's endorsement in A Word to the Little Flock is a blanket endorsement of Crosier's position is to insist that Adventists believe that there is going to be a thousand years of peace. It is a foolish argument.
Coloro che fanno questo stanno ignorando i fatti storici. Non avrebbero mai potuto ristampare tutti gli articoli di Crosier. E sostenere che l’approvazione di Ellen White in A Word to the Little Flock sia un’approvazione totale della posizione di Crosier equivale a sostenere che gli avventisti credano che vi saranno mille anni di pace. È un argomento insensato.
It is a misrepresentation of history, and it is done to deceive people and to produce confusion and darkness.
È una travisazione della storia, ed è fatta per ingannare le persone e per produrre confusione e oscurità.
So, you have two historians, Spicer who is deceased and Damsteegt who is still alive; but, I guarantee you, Spicer or Damsteegt, neither one of them, would agree with me with what I present. Okay, they would not. So, you have two antagonistic historians that are in agreement with what I am telling you. There is no justification whatsoever for taking Ellen White's endorsement of Crosier's article to mean that everything in it was perfect.
Dunque, avete due storici, Spicer, che è deceduto, e Damsteegt, che è ancora in vita; ma vi garantisco che né Spicer né Damsteegt sarebbero d’accordo con me su ciò che vi presento. Va bene, non lo sarebbero. Così, avete due storici antagonisti che sono concordi con quanto vi sto dicendo. Non vi è assolutamente alcuna giustificazione per intendere l’approvazione di Ellen White dell’articolo di Crosier nel senso che ogni cosa in esso fosse perfetta.
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 3
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Numero 3
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 4
The Advent Review — Volume 1, Auburn, NY, Numero 4
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number Special
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Numero speciale
When James White began to print Crosier's article in September of 1850, of The Review and Herald, that was Volume 1, Number 3
Quando James White cominciò a stampare l’articolo di Crosier nel settembre del 1850, su The Review and Herald, si trattava del Volume 1, Numero 3.
But, he could not get it all in Volume 1, Number 3; so, he finished off the article in Volume 1 of The Review and Herald,, Number 4. And when did he do this? In September of 1850.
Ma egli non poté inserirlo tutto nel Volume 1, Numero 3; così, concluse l’articolo nel Volume 1 di The Review and Herald, Numero 4. E quando lo fece? Nel settembre del 1850.
Well, what happened in September of 1850? Sister White had a vision that says, "September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."
Ebbene, che cosa avvenne nel settembre del 1850? Sorella White ebbe una visione che dice: «Il 23 settembre 1850 il Signore mi mostrò . . . . Quando esisteva unità, prima del 1844, quasi tutti erano uniti nella corretta comprensione del “Continuo”; ma dal 1844, nella confusione, sono state accolte altre vedute, e ne sono seguite tenebre e confusione. The Review and Herald, novembre 1850.»
Who was her husband? He was the editor of The Review and Herald.
Chi era suo marito? Era il direttore della *Review and Herald*.
So, what did he do when his wife said, "Do you know what I just was told by the Lord, James? I was told that we were not supposed to be introducing the views of the Daily that contradict the Pioneer understanding that the Daily is Paganism, because it is bringing darkness and confusion."
Dunque, che cosa fece quando sua moglie disse: «Sai che cosa mi è stato appena detto dal Signore, James? Mi è stato detto che non avremmo dovuto introdurre le vedute del Continuo che contraddicono la comprensione dei Pionieri secondo cui il Continuo è il Paganesimo, perché ciò sta recando tenebre e confusione».
So, what did James White do? In September of 1850 he printed another Review and Herald, three in one month. It is called Volume 1, Special Edition.
Dunque, che cosa fece James White? Nel settembre del 1850 stampò un altro *Review and Herald*, tre in un mese. È chiamato Volume 1, Edizione speciale.
And what did he do? He reprinted Crosier's article and removed what Crosier said about the Daily!
E che cosa fece? Ristampò l’articolo di Crosier e tolse ciò che Crosier aveva detto riguardo al Continuo!
Brothers and Sisters, this is historical proof that James and Ellen White understood that Crosier's view about the Daily was wrong and that it brought darkness and confusion.
Fratelli e sorelle, questa è una prova storica che James ed Ellen White compresero che la concezione di Crosier riguardo al «continuo» era errata e che portava tenebre e confusione.
And what was Crosier's view about the Daily? That it was Christ's Sanctuary ministry.
E quale fu il punto di vista di Crosier riguardo al Continuo? Che esso era il ministero di Cristo nel Santuario.
So, in Early Writings, 74, when she says, "September 23rd, the Lord showed me that the Millerites had the correct view of the Daily," the historical evidence is that the Millerites understood—
Così, in Early Writings, 74, quando ella dice: «Il 23 settembre il Signore mi mostrò che i Milleriti avevano la corretta comprensione del “Continuo”», l’evidenza storica è che i Milleriti compresero—
Now, Brothers and Sisters, Brothers and Sisters, do not miss this fact: What is this: September 1850 Sister White is shown that since 1844 other views of the Daily had been embraced; May 1850, Arnold presents the Daily as the Jewish sanctuary; September 1850, part 1 of 2 of Crosier's article is published, inclusive of his presentation of the Daily as Christ's Sanctuary ministry; September 1850, part 2 of 2 of Crosier's article is published; September 1850, Crosier's article is reprinted, but his view on the Daily has been removed? What is taking place?
Ora, Fratelli e Sorelle, Fratelli e Sorelle, non mancate di cogliere questo fatto: Che cos’è questo: settembre 1850, alla Sorella White viene mostrato che dal 1844 erano state accolte altre vedute sul Continuo; maggio 1850, Arnold presenta il Continuo come il santuario giudaico; settembre 1850, viene pubblicata la parte 1 di 2 dell’articolo di Crosier, compresa la sua presentazione del Continuo come ministero di Cristo nel Santuario; settembre 1850, viene pubblicata la parte 2 di 2 dell’articolo di Crosier; settembre 1850, l’articolo di Crosier viene ristampato, ma la sua veduta sul Continuo è stata rimossa? Che cosa sta avvenendo?
We see the same year that this 1850 Chart is produced, and what does this Chart say about the Daily? "Pagan Dominion or The DAILY taken away. Dan. 11:31 508."
Vediamo lo stesso anno in cui questo Grafico del 1850 viene prodotto, e che cosa dice questo Grafico riguardo al «Continuo»? «Dominio pagano, ovvero il CONTINUO tolto. Dan. 11:31 508.»
Ellen White knew what those who gave the Judgment Hour's cry position of the Daily was. When she says they had the correct view, she knew that the correct view was that it represented the Pagan Dominion being taken; the Daily represented Paganism.
Ellen White sapeva quale fosse la posizione riguardo al Continuo di coloro che diedero il messaggio dell’Ora del Giudizio. Quando ella afferma che essi avevano la visione corretta, sapeva che la visione corretta era che esso rappresentava la rimozione del dominio pagano; il Continuo rappresentava il paganesimo.
And in this year, 1850, the historical record proves that she rejected and her husband rejected the teaching that the Daily represents Christ Sanctuary ministry, which is the teaching that the Biblical Research Institute of the Seventh-day Adventist Church upholds. It is the teaching that the self-supporting ministries, such as Heartland and Steps to Life support. It is the teaching that brings darkness and confusion.
E in quest’anno, 1850, il resoconto storico dimostra che ella rigettò, e suo marito rigettò, l’insegnamento secondo cui il «Continuo» rappresenta il ministero di Cristo nel Santuario, insegnamento che il Biblical Research Institute della Chiesa Cristiana Avventista del Settimo Giorno sostiene. È l’insegnamento che i ministeri indipendenti di sostegno proprio, come Heartland e Steps to Life, appoggiano. È l’insegnamento che porta tenebre e confusione.
Now, notice this concerning the 1850 Chart. This is in November of 1850. This is the same month that she has the vision that she records that ultimately goes through the evolution in 1851, and then in 1882 ends up in Early Writing, in this very month, in this very month, in November of 1850. It says,
Ora, si noti questo riguardo alla Carta del 1850. Siamo nel novembre del 1850. È lo stesso mese in cui ella ebbe la visione che registra, la quale in seguito passa attraverso la sua evoluzione nel 1851, e poi nel 1882 confluisce in Early Writings, in questo stesso mese, in questo stesso mese, nel novembre del 1850. Dice,
"Monday we returned to Dorchester where our dear Brother Nichols and family live."—
«Lunedì tornammo a Dorchester, dove vivono il nostro caro Fratello Nichols e la sua famiglia.»—
Right up here [referring to the 1850 Chart, upper right-hand corner], "Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts." Okay? She is talking about this, right? Do you see it, this Chart?
Proprio qui [riferendosi alla Carta del 1850, nell’angolo superiore destro], «Pubblicato da Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts». Va bene? Lei sta parlando di questo, giusto? Lo vedete, questa Carta?
—"There in the night God gave me a very interesting vision, the most of which you will see in the paper. God shewed me the necessity of getting out a chart. I saw it was needed and that the truth made plain upon tables would effect much and would cause souls to come to the knowledge of the truth." Manuscript Releases, number 15, 210 November, 1850.
—«Là, durante la notte, Dio mi diede una visione assai interessante, la maggior parte della quale vedrete nel documento. Dio mi mostrò la necessità di pubblicare una tavola. Vidi che essa era necessaria e che la verità resa chiara su tavole avrebbe prodotto molto e avrebbe condotto delle anime alla conoscenza della verità». Manuscript Releases, numero 15, 210 novembre, 1850.
She had a vision at Nichols's house in Dorchester—that is all on this Chart—saying, "You need to make a chart."
Ebbe una visione nella casa di Nichols, a Dorchester — tutto ciò è su questo Grafico — dicendo: «Dovete fare un grafico».
And what does she say about the chart? How does she describe it?
E che cosa dice riguardo al grafico? Come lo descrive?
Go to Habakkuk 2, "I saw the need of getting out a chart," and what would it do? It was needed, "that the truth made plain upon tables." Habakkuk 2, verse 2, says, "And the Lord answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tables, . . . ." She is saying that this Otis Nichols 1850 Chart, printed in Dorchester, Massachusetts, is a fulfillment of Habakkuk, just like she says in The Great Controversy that the 1843 Chart is a fulfillment of Habakkuk.
Andate ad Habacuc 2: «Vidi la necessità di pubblicare una tavola», e che cosa avrebbe fatto? Era necessaria «affinché la verità fosse resa chiara su tavole». Habacuc 2, versetto 2, dice: «E il Signore mi rispose e disse: Scrivi la visione e rendila chiara su tavole, . . . .» Ella sta dicendo che questa Tavola del 1850 di Otis Nichols, stampata a Dorchester, Massachusetts, è un adempimento di Habacuc, proprio come ella afferma ne Il gran conflitto che la Tavola del 1843 è un adempimento di Habacuc.
Okay, do you see that? Do you see when she got this vision? In the same time that this was going on: "September 23d, the Lord showed me . . . . that the teaching of the Daily as Christ's Sanctuary ministry brings darkness and confusion," and her husband immediately reprinted the article and removed those two paragraphs. It was never reprinted again in Adventism until 1931 when Willie White reprinted it; and, when he did so, he had some false witness in the very tract that he printed. It can be demonstrated.
Bene, lo vedete? Vedete quando ella ricevette questa visione? Nello stesso tempo in cui tutto questo stava avvenendo: «Il 23 settembre, il Signore mi mostrò . . . . che l’insegnamento del “Continuo” come ministero di Cristo nel Santuario porta tenebre e confusione», e suo marito ristampò immediatamente l’articolo e rimosse quei due paragrafi. Non fu mai più ristampato nell’Avventismo fino al 1931, quando Willie White lo ristampò; e, quando lo fece, vi era una falsa testimonianza proprio nel trattato che stampò. Ciò può essere dimostrato.
Now, I want to read something here to you, a longer quote, about this same time period. This is from November 27, 1850.
Ora desidero leggervi qui qualcosa, una citazione più lunga, riguardo a questo stesso periodo di tempo. Essa risale al 27 novembre 1850.
"I have neglected writing you for some time. I will now give my reasons. First, I had no time to write for weeks after I received Sister Arabella's kind and welcome letter, or I should have complied with her request to have answered it within two weeks. I liked the letter very much. We were all interested in the letter and hope my delay will not prevent you from answering this as soon as you read it, and I will not wait so long next time.
Ho trascurato di scrivervi da qualche tempo. Ora ve ne esporrò le ragioni. Anzitutto, per settimane non ebbi il tempo di scrivere dopo aver ricevuto la gradita e benevola lettera di Sorella Arabella, altrimenti mi sarei conformato alla sua richiesta di ricevere risposta entro due settimane. La lettera mi piacque moltissimo. Tutti noi ne fummo interessati e speriamo che il mio ritardo non vi impedisca di rispondere a questa non appena l’avrete letta, e la prossima volta non lascerò trascorrere tanto tempo.
"James' and my health is quite good now. Our home is in Paris, at Brother Andrews', within a few steps of the post office and printing office. We shall stay here some little time. This is a very kind family, yet quite poor. Everything here is free as far as they have. We do not think it right to be any expense to them while here. I want to see you all very much and dear Sister Gorham.
La salute di Giacomo e la mia è ora abbastanza buona. La nostra dimora è a Parigi, presso il fratello Andrews, a pochi passi dall’ufficio postale e dalla tipografia. Rimarremo qui per qualche tempo. Questa è una famiglia molto gentile, benché assai povera. Qui tutto è a disposizione gratuitamente, per quanto essi possiedono. Non riteniamo giusto essere per loro di alcuna spesa mentre siamo qui. Desidero vivamente vedere voi tutti e la cara sorella Gorham.
"Our conference at Topsham was one of deep interest. Twenty-eight were present; all took part in the meeting.
«La nostra conferenza a Topsham fu di profondo interesse. Erano presenti ventotto persone; tutti presero parte alla riunione. »
"Sunday the power of God came upon us like a mighty rushing wind. All arose upon their feet and praised God with a loud voice; it was something as it was when the foundation of the house of God was laid. The voice of weeping could not be told from the voice of shouting. It was a triumphant time; all were strengthened and refreshed. I never witnessed such a powerful time before.
Domenica la potenza di Dio venne su di noi come un impetuoso vento gagliardo. Tutti si alzarono in piedi e lodarono Dio ad alta voce; fu qualcosa di simile a quando furono poste le fondamenta della casa di Dio. Il suono del pianto non si poteva distinguere dal suono del grido di gioia. Fu un tempo trionfante; tutti furono fortificati e ristorati. Non avevo mai assistito prima a un momento di così grande potenza.
"Our next conference was in Fairhaven. Brother Bates and wife were present. It was quite a good meeting. On our return to Brother Nichols', the Lord gave me a vision and showed me that the truth must be made plain upon tables, and it would cause many to decide for the truth by the three angels' messages, with the two former being made plain upon tables."—
“La nostra conferenza successiva si tenne a Fairhaven. Erano presenti il fratello Bates e sua moglie. Fu una riunione assai buona. Al nostro ritorno a casa del fratello Nichols, il Signore mi diede una visione e mi mostrò che la verità doveva essere resa chiara su tavole, e ciò avrebbe indotto molti a decidersi per la verità mediante i messaggi dei tre angeli, con i due primi resi chiari su tavole.” —
That is right down here, [indicating the lower left corner of the 1850 Chart]. Okay? They are on this Chart, what she is talking about.
Questo si trova proprio quaggiù, [indicando l’angolo inferiore sinistro della Carta del 1850]. Va bene? Sono su questa Carta, ciò di cui ella sta parlando.
—"I also saw it was as necessary for the paper to be published as for the messengers to go, for the messengers need a paper to carry with them, containing present truth, to put in the hands of those that hear, and then the truth would not fade from the mind, and that the paper would go where the messengers could not go. Other things I saw which will appear in the paper.
—«Vidi altresì che era tanto necessario che il foglio fosse pubblicato quanto che i messaggeri andassero; poiché i messaggeri hanno bisogno di un foglio da portare con sé, contenente la verità presente, da mettere nelle mani di coloro che ascoltano, affinché poi la verità non svanisca dalla mente, e affinché il foglio giunga là dove i messaggeri non potrebbero giungere. Vidi anche altre cose che appariranno nel foglio.
"How do you all get along? Are you all striving for eternal life? I want to see you very, very much and think I shall before long. Now is the preparation time and I hope we shall all make sure work for eternity. Time looks very short and what we do we must do quickly.
«Come andate tutti d’accordo? State tutti adoperandovi per la vita eterna? Desidero vedervi moltissimo, moltissimo, e penso che fra non molto lo farò. Ora è il tempo della preparazione, e spero che tutti noi renderemo sicura l’opera per l’eternità. Il tempo sembra assai breve, e ciò che facciamo dobbiamo farlo prontamente.
"November 20, one week ago, Brother Henry Nichols and self went to Topsham. We had just risen from the dinner table Thursday [Nov. 21], when one of Brother Foey's children came in and said their mother was insensible. We hastened over the river one mile and found our dear Sister Foey dying. My distress was great as I found she did not know me. She continued long in great distress until between three and four o'clock and then breathed her last. She has left a husband and three children to mourn their loss.
Il 20 novembre, una settimana fa, il fratello Henry Nichols ed io andammo a Topsham. Ci eravamo appena alzati dalla tavola del pranzo, giovedì [21 nov.], quando uno dei figli del fratello Foey entrò e disse che sua madre era priva di sensi. Ci affrettammo ad attraversare il fiume per un miglio e trovammo la nostra cara sorella Foey morente. La mia angoscia era grande, nel constatare che non mi riconosceva. Rimase a lungo in grande sofferenza fino a un momento compreso tra le tre e le quattro, e allora rese l’ultimo respiro. Ha lasciato un marito e tre figli a piangere la loro perdita.
"Friday morning [Nov. 22], Brother Henry came to Paris for James to shave him to attend the funeral. We had a very solemn, interesting time. The Lord did not leave us but let His Spirit rest upon us. Sister Foey's last days were decidedly her most spiritual and best days. Brother Foey has this to console him, that she died a Christian. He bears up well. God gives him grace to endure the affliction. Oh, how good it is to have a hope in God that will sustain in all scenes of trial and affliction. Praise God for a hope, a good hope. What would you, any of you, give for your hope?
Venerdì mattina [22 nov.], il fratello Henry venne a Paris perché James lo radesse affinché potesse partecipare al funerale. Trascorremmo un tempo molto solenne e toccante. Il Signore non ci lasciò, ma permise al Suo Spirito di posarsi su di noi. Gli ultimi giorni della sorella Foey furono decisamente i suoi giorni più spirituali e migliori. Il fratello Foey ha questo a sua consolazione: che ella morì cristiana. Egli si sostiene bene. Dio gli dà grazia per sopportare l’afflizione. Oh, quanto è buono avere una speranza in Dio che sostenga in ogni scena di prova e di afflizione. Sia lodato Dio per una speranza, una buona speranza. Che cosa dareste, ciascuno di voi, per la vostra speranza?
"Hold fast the faith. Be strong in God and lean upon His everlasting arm. It will never fail you but will bear you up under every affliction. I hope you will all grow stronger and stronger in the truth. Do not falter but press your way to the kingdom."—
«Attenetevi saldamente alla fede. Siate forti in Dio e appoggiatevi al Suo braccio eterno. Esso non vi verrà mai meno, ma vi sosterrà in ogni afflizione. Spero che tutti voi diventiate sempre più forti nella verità. Non vacillate, ma proseguite nel vostro cammino verso il regno».—
Here we go. Here is what I want you to see.
Eccoci. Ecco ciò che voglio che vediate.
—"One week ago, last Sabbath, we had a very interesting meeting. Brother Hewit from Dead River was there. He came with a message to the effect that the destruction of the wicked and the sleep of the dead was an abomination within a shut door that a woman Jezebel, a prophetess had brought in and he believed that I was that woman, Jezebel."—
—«Una settimana fa, l’ultimo Sabato, avemmo una riunione molto interessante. Il fratello Hewit di Dead River era presente. Egli venne con un messaggio secondo il quale la distruzione degli empi e il sonno dei morti erano un’abominazione all’interno di una porta chiusa, che una donna, Jezebel, una profetessa, aveva introdotto; ed egli credeva che quella donna, Jezebel, fossi io.»—
Okay? Brother Hewit is saying that Ellen White is Jezebel and she has introduced three errors.
Va bene? Il fratello Hewit sta dicendo che Ellen White è Jezebel e che ha introdotto tre errori.
"—We told him of some of his errors in the past, that the 1335 days were ended and numerous errors of his. It had but little effect. His darkness was felt upon the meeting and it dragged."—
«—Gli abbiamo parlato di alcuni dei suoi errori del passato, che i 1335 giorni erano terminati, e dei suoi numerosi errori. Ciò ebbe ben poco effetto. La sua oscurità si fece sentire sulla riunione, che ne risultò appesantita e protratta.»
Now, I want you to see this. I have something to say about this paragraph that I want you to follow, if you can.
Ora, desidero che osserviate questo. Ho qualcosa da dire riguardo a questo paragrafo che vorrei che seguiste, se potete.
If you have ever dealt with those in Adventism that reapply the time prophecies at the end of the world, they only have three quotes that they use—they use lots of quotes, but they have three primary quotes that they use. This is one of them; because, they will go there and say, "We told him of some of his errors in the past," and they will claim that when she says "that the 1335 days were ended" that that was one of his errors. Do you see how you can kind of twist that grammar a little bit: "We told him of some of his errors in the past? We also told him that the 1335 days were ended; but the time setters say we told him some of his errors in the past and one of those errors was that you are teaching the 1335 days is ended and that is an error." So, you can twist it either way.
Se vi è mai capitato di avere a che fare, nell’Avventismo, con coloro che riapplicano le profezie di tempo alla fine del mondo, essi hanno soltanto tre citazioni di cui si servono — ne usano molte, ma hanno tre citazioni principali alle quali ricorrono. Questa è una di esse; perché vi si recheranno e diranno: «Gli facemmo notare alcuni dei suoi errori passati», e sosterranno che, quando ella dice «che i 1335 giorni erano terminati», quello fosse uno dei suoi errori. Vedete come si possa, in un certo senso, forzare un po’ quella costruzione grammaticale: «Gli facemmo notare alcuni dei suoi errori passati? Gli dicemmo anche che i 1335 giorni erano terminati»; ma coloro che fissano tempi dicono che gli facemmo notare alcuni dei suoi errori passati, e che uno di quegli errori era che stai insegnando che i 1335 giorni sono terminati, e che questo è un errore. Dunque, la si può distorcere in entrambi i modi.
The first time I had a face-to-face confrontation with Eugene Prewitt was in Oklahoma, and he is arguing that the Millerite History does not repeat at the end of the world, and I give him a couple of quotes in the Spirit of Prophecy.
La prima volta che ebbi un confronto faccia a faccia con Eugene Prewitt fu in Oklahoma, ed egli sosteneva che la storia millerita non si ripete alla fine del mondo; io allora gli presentai un paio di citazioni tratte dallo Spirito di Profezia.
And he says, "Jeff, you know that Ellen White was a careless writer."
Ed egli dice: «Jeff, tu sai che Ellen White era una scrittrice trascurata».
And I said, "What do you mean?"
Ed io dissi: «Che cosa intendi?»
And he went to this quote. He says that this quote proves that she is a careless writer; because she knows that I know that the time setters can twist this quote, if they wish to.
Ed egli passò a questa citazione. Dice che questa citazione dimostra che ella è una scrittrice negligente; perché sa che io so che coloro che fissano il tempo possono distorcere questa citazione, se lo desiderano.
Now, the fact that someplace like Washita has the influence that teaches its students that Ellen White is a careless writer is one thing; but, is she a careless writer here?
Ora, il fatto che un luogo come Washita eserciti un’influenza tale da insegnare ai propri studenti che Ellen White è una scrittrice negligente è una cosa; ma lo è forse qui?
—"I felt that I must say a few words. In the name of Jesus, I got up and in about five minutes the meeting changed. Everyone felt it at the same instant. Every countenance was lighted up. The presence of God filled the place. Brother Hewit dropped upon his knees and began to cry and pray. I was taken off in vision and saw much that I cannot write. It had a great effect upon Brother Hewit. He confessed it was of God and was humbled in the dust. He has been writing ever since that meeting, and is now writing from the same table renouncing all his errors that he has advanced. I believe God is bringing him up and he is calculated to do good, if God moves through him.
—«Sentii che dovevo dire poche parole. Nel nome di Gesù mi alzai e, nel giro di circa cinque minuti, la riunione cambiò. Tutti lo avvertirono nello stesso istante. Ogni volto si illuminò. La presenza di Dio riempì il luogo. Il fratello Hewit cadde in ginocchio e cominciò a piangere e a pregare. Fui rapita in visione e vidi molte cose che non posso scrivere. Ciò ebbe un grande effetto sul fratello Hewit. Egli confessò che era da Dio e si umiliò nella polvere. Da quella riunione in poi ha continuato a scrivere, e ora sta scrivendo dallo stesso tavolo per rinunciare a tutti gli errori che ha sostenuto. Credo che Dio lo stia rialzando e che egli sia destinato a fare del bene, se Dio opera per mezzo di lui. »
"Much love to dear Sister Gorham. Tell her to be strong. God is with her and He will not leave her. Much love to you all. I hope the children will not get sleepy, but will be interested in the truth and be diligent to make their calling and election sure. Write, be sure and write, and do not do as I have done. I love you, all of you. Write." Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Written from Paris, Maine, November 27, 1850.
«Tanto affetto alla cara Sorella Gorham. Ditele di essere forte. Dio è con lei ed Egli non la lascerà. Tanto affetto a tutti voi. Spero che i bambini non diventino sonnolenti, ma che si interessino alla verità e siano diligenti nel rendere sicura la loro vocazione ed elezione. Scrivete, assicuratevi di scrivere, e non fate come ho fatto io. Vi amo, tutti quanti. Scrivete.» Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Scritto da Paris, Maine, il 27 novembre 1850.
Brothers and Sisters, what is the historical context of this; where is she writing this at? She is writing this in 1850, in Brother Nichols's house.
Fratelli e Sorelle, qual è il contesto storico di ciò; dove sta scrivendo questo? Ella lo scrive nel 1850, nella casa del Fratello Nichols.
In this time period, what is the Lord doing? He is showing that the Pioneers have the correct view of the Daily, and she is dealing with that. She is saying that Christ's Sanctuary ministry is the false view of the Daily.
In questo periodo di tempo, che cosa sta facendo il Signore? Egli sta mostrando che i Pionieri hanno la corretta comprensione del Continuo, ed ella sta trattando questa questione. Ella sta dicendo che il ministero di Cristo nel Santuario è la falsa concezione del Continuo.
In this history, this very history—not this very history and not just the very year, but the very month of the year she is getting visions and she is clarifying this truth about the Pioneer position of the Daily, saying those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily; and, in the same paragraph, she says, "I saw that the 1843 Chart was directed by the hand of the Lord and it should not be altered and that those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily."
In questa storia, questa stessa storia — non solo questa stessa storia e non soltanto l’anno stesso, ma il mese stesso dell’anno in cui ella sta ricevendo visioni e sta chiarendo questa verità riguardo alla posizione dei pionieri sul Continuo, dicendo che coloro che diedero il Grido dell’Ora del Giudizio avevano la corretta veduta del Continuo; e, nello stesso paragrafo, ella dice: «Vidi che la Carta del 1843 era stata diretta dalla mano del Signore e che non doveva essere alterata, e che coloro che diedero il Grido dell’Ora del Giudizio avevano la corretta veduta del Continuo».
And what does it say about the Daily on this 1843 Chart? Well, it says that it was taken away in AD508; and, at 1335 years later brings you to 1843 and that the 1335 is in the past.
E che cosa dice del Continuo in questa Carta del 1843? Ebbene, dice che esso fu tolto nel 508 d.C.; e che, 1335 anni dopo, si giunge al 1843, e che il 1335 è nel passato.
Can you imagine, in the very month, in the very year, that she would tell Brother Hewit from Dead River that it was still future?
Potete immaginare che, proprio nel mese stesso, proprio nell’anno stesso, ella avrebbe detto a Fratello Hewit di Dead River che ciò era ancora futuro?
Okay, these time setters, these time setters, and these people that believe that Sister White is a careless writer. History does not uphold this.
Va bene, questi fissatori di date, questi fissatori di date, e queste persone che credono che la Sorella White sia una scrittrice negligente. La storia non conferma questo.
So, I want you to see, in connection with the Daily, Ellen White even understood the 1335.
Perciò, voglio che vediate che, in relazione al «Continuo», Ellen White comprese perfino il 1335.
Ellen White just did not put her seal of approval on the Daily being Paganism; she understood that it started the 1335-year prophecy, which ended in 1843, and she defended that position in public against Brother Hewit from Dead River. Do you see that?
Ellen White non si limitò ad apporre il suo sigillo di approvazione sull’idea che il «continuo» fosse il paganesimo; ella comprese che esso dava inizio alla profezia dei 1335 anni, che terminò nel 1843, e difese pubblicamente tale posizione contro il fratello Hewit di Dead River. Lo vedete?
And in the same month, where she is saying that Christ's Sanctuary ministry as the Daily only brings darkness and confusion; and, her husband, in response to that vision, removes that teaching from the Review and Herald.
E nello stesso mese, nel quale ella afferma che il ministero di Cristo nel Santuario, in quanto «Continuo», reca soltanto tenebre e confusione; suo marito, in risposta a quella visione, rimuove tale insegnamento dalla Review and Herald.
Up here in your notes, where it says "1850 Chart," this is what it says right here [referring to the third column from the left on the 1850 Chart, the text following Jesus on the cross in AD31]. I wanted you to be able to have it in your notes.
Qui, nei vostri appunti, dove c’è scritto «Carta del 1850», è proprio ciò che vi è scritto [riferendosi alla terza colonna da sinistra sulla Carta del 1850, al testo che segue Gesù sulla croce nell’anno 31 d.C.]. Volevo che poteste averlo nei vostri appunti.
Away Daniel 11:31 508
Lontano Daniele 11:31 508
And then on the 1843 Chart over here [referring to the center column, underneath Jesus on the cross in AD31]:
E poi, sulla Carta del 1843 qui [riferendosi alla colonna centrale, sotto Gesù sulla croce nell’AD 31]:
Taking away of the daily sacrifice. Dan. 12:11, 12
L’abolizione del sacrificio quotidiano. Dan. 12:11, 12
Okay, these are these two Charts.
Bene, questi sono questi due grafici.
Sister White understood that these men had the correct view, and she understood that it initiated the 1335-year prophecy that ended in 1843; and, she understood that it represented the Pagan Dominion being taken away in 508.
La sorella White comprese che questi uomini avevano la corretta comprensione, e comprese che essa dava inizio alla profezia dei 1335 anni, che terminò nel 1843; e comprese che essa rappresentava il Dominio pagano che fu tolto di mezzo nel 508.
Under these two references to the Charts you have another quote in the time period of Brother Nichols, and she is rebuking people from making other charts because their artwork is satanic; whereas, she says that the artwork upon these two Charts is heavenly. She says,
Sotto questi due riferimenti ai Grafici avete un’altra citazione nel periodo di Fratello Nichols, ed ella sta rimproverando le persone per il fatto di fare altri grafici perché la loro illustrazione è satanica; mentre, ella dice, l’illustrazione su questi due Grafici è celeste. Ella dice,
"I saw the chart-making business was all wrong. It originated with Brother Rhodes and was followed out by Brother Case. Means has been spent in making charts and forming uncouth disgusting images to represent angels and the glorious Jesus. Such things I saw were displeasing to God. I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols."—
«Vidi che l’attività di preparazione dei grafici era del tutto sbagliata. Essa ebbe origine con il fratello Rhodes e fu poi portata avanti dal fratello Case. Sono stati spesi dei mezzi per fare grafici e per formare immagini rozze e disgustose atte a rappresentare gli angeli e il glorioso Gesù. Vidi che tali cose dispiacevano a Dio. Vidi che Dio era nella pubblicazione del grafico da parte del fratello Nichols.»—
Who was in the publishment of this 1850 Chart? God!
Chi fu nella pubblicazione di questa Carta del 1850? Dio!
—"I saw that there was"—what?—"a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God's people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.
—«Vidi che vi era»—che cosa?—«una profezia di questa tavola nella Bibbia, e se questa tavola è destinata al popolo di Dio, se essa [è] sufficiente per uno lo è per un altro, e se uno aveva bisogno che fosse dipinta una nuova tavola su scala più ampia, tutti ne hanno altrettanto bisogno.
"I saw that it was a restless, uneasy, unsatisfied, ungrateful feeling in Brother Case that desired another chart. I saw that these painted charts had a bad effect upon the congregation. It caused a light, chaffy spirit of ridicule to be in the meeting."—
«Vidi che in Fratello Case vi era un sentimento inquieto, irrequieto, insoddisfatto e ingrato che desiderava un’altra tavola. Vidi che queste tavole dipinte avevano un cattivo effetto sulla congregazione. Esse facevano sì che nella riunione vi fosse uno spirito lieve, frivolo e di scherno».—
Now, this is the one that I want you to think through.
Ora, questo è ciò su cui voglio che riflettiate attentamente.
—"I saw that the charts ordered by God struck the mind favorably, even without an explanation."—
—«Vidi che le tavole ordinate da Dio colpivano favorevolmente la mente, anche senza una spiegazione.»—
"I saw that the charts," plural, "ordered by God . . . ." What charts, in the plural, were ordered by God? These two Charts [the 1843 and 1850 Charts] were ordered by God."
«Vidi che i grafici», al plurale, «erano stati ordinati da Dio . . . .» Quali grafici, al plurale, erano stati ordinati da Dio? Questi due Grafici [il Grafico del 1843 e il Grafico del 1850] erano stati ordinati da Dio.
These two Charts are a fulfillment of Habakkuk 2.
Questi due grafici sono un adempimento di Habacuc 2.
—"There is something light, lovely, and heavenly in the representation of the angels on the charts. The mind is almost imperceptibly led to God and heaven. But the other charts that have been gotten up disgust the mind, and cause the mind to dwell more on earth than heaven. Images representing angels look more like fiends than beings of heaven. I saw that the charts had for days and weeks occupied Brother Case's mind when he should have been seeking heavenly wisdom from God, and should have been growing in graces of the Spirit and the knowledge of the truth.
—«Vi è qualcosa di lieve, soave e celestiale nella raffigurazione degli angeli sui diagrammi. La mente viene condotta quasi impercettibilmente a Dio e al cielo. Ma gli altri diagrammi che sono stati preparati suscitano disgusto nella mente e la inducono a soffermarsi più sulla terra che sul cielo. Le immagini che rappresentano gli angeli somigliano più a demoni che a esseri del cielo. Vidi che i diagrammi avevano occupato per giorni e settimane la mente del fratello Case, quando egli avrebbe dovuto cercare da Dio la sapienza celeste e crescere nelle grazie dello Spirito e nella conoscenza della verità. »
"I saw that if the means that has been wasted in getting out charts had been spent in getting out the truth clear before the brethren in publishing tracts, etc., it would have done much good and saved souls. I saw that the chart-making business has spread like the fever." Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.
«Vidi che se i mezzi che sono stati sprecati nel produrre carte fossero stati impiegati nel presentare chiaramente la verità ai fratelli mediante la pubblicazione di opuscoli, ecc., ciò avrebbe fatto molto bene e avrebbe salvato delle anime. Vidi che l’attività di preparare carte si è diffusa come una febbre». Manuscript Releases, numero 13, 359; 1853.
The 1290 and 1335 Days
I 1290 e 1335 giorni
I have following an article from the Review and Herald, January 28, 1858. The reason I have it in your notes is because you can see that in 1858 they are still teaching that the Daily is Paganism. You have it in your reference, eight years after 1850 they still understand the Daily is Paganism.
Ho un articolo tratto dalla Review and Herald del 28 gennaio 1858. La ragione per cui l’ho inserito nei vostri appunti è che potete vedere che nel 1858 essi insegnavano ancora che il «Continuo» è il paganesimo. Lo avete nel vostro riferimento: otto anni dopo il 1850, comprendevano ancora che il «Continuo» è il paganesimo.
"ANOTHER important prophetic period upon which the Advent doctrine is based, is the 1335 days of Daniel 12, with which the 1290 days are so intimately connected. These two periods are introduced to us as follows:
“UN ALTRO importante periodo profetico sul quale si fonda la dottrina avventista è quello dei 1335 giorni di Daniele 12, con il quale i 1290 giorni sono così intimamente connessi. Questi due periodi ci vengono presentati come segue:”
"—And from the time that the daily (sacrifice) shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest and stand in thy lot at the end of the days.' Daniel 12:11–13.
«—E dal tempo in cui sarà tolto il sacrificio quotidiano e sarà eretta l’abominazione che causa desolazione, vi saranno mille duecentonovanta giorni. Beato chi aspetta e giunge a milletrecentotrentacinque giorni. Ma tu va’ per la tua via sino alla fine; tu riposerai e sorgerai per ricevere la tua sorte alla fine dei giorni». Daniele 12:11–13.
"The questions at once arise, Can we tell what the events are, from which these periods are to be dated; and if so, can we tell when they took place? We first enquire. What is the—'daily' (sacrifice) and the —abomination that maketh desolate'? It will be noticed that the word, sacrifice, is in italics: denoting that it is a supplied word. The same will be noticed in the other instances of its occurrence in the book of Daniel, viz., chapter 11:31 and 8:11–13. Let us briefly refer to this latter chapter. In verse 13 it will be observed that two desolations are brought to view; the daily (desolation,) and the transgression of desolation. This fact is made so plain by Josiah Litch that we cannot do better than quote his language:*
«Le domande sorgono immediatamente: possiamo stabilire quali siano gli eventi dai quali questi periodi devono essere datati? E, se sì, possiamo stabilire quando ebbero luogo? Anzitutto chiediamo: che cos’è il “continuo” (sacrificio) e che cos’è l’“abominazione che causa desolazione”? Si noterà che la parola sacrificio è in corsivo, il che indica che è una parola aggiunta. Lo stesso si osserverà negli altri casi in cui ricorre nel libro di Daniele, cioè al capitolo 11:31 e 8:11–13. Riferiamoci brevemente a quest’ultimo capitolo. Al versetto 13 si osserverà che vengono poste in evidenza due desolazioni: il continuo (desolazione) e la trasgressione della desolazione. Questo fatto è reso così chiaro da Giosia Litch che non possiamo far di meglio che citare le sue parole:*»
"—The daily sacrifice is the present reading of the text; but no such thing as sacrifice is found in the original. This is acknowledged on all hands. It is a gloss or construction put upon it by the translators. The true reading is, "the daily and the transgression of desolation;" daily and transgression being connected together by "and" the daily desolation and the transgression of desolation. They are two desolating powers which were to desolate the Sanctuary and the host.'
«—Il sacrificio quotidiano è la lettura attuale del testo; ma nulla di simile a un sacrificio si trova nell’originale. Questo è riconosciuto da tutti. Si tratta di una glossa o di un’interpretazione introdotta dai traduttori. La vera lettura è: “il quotidiano e la trasgressione della desolazione”; quotidiano e trasgressione essendo congiunti insieme da “e”, la desolazione quotidiana e la trasgressione della desolazione. Sono due potenze desolatrici che dovevano desolare il Santuario e l’esercito.»
"From this it is evident that the —daily,' can have no reference to the Jewish worship to which it has been applied by the older and more prevalent opinion; and this is further evident from the consideration that if these periods, taken either literally or figuratively, be dated from any taking away of this worship, they do not bring us to any event whatever worthy of note.
Da ciò è evidente che il —continuo, non può avere alcun riferimento al culto giudaico, al quale è stato applicato dall’opinione più antica e più diffusa; e ciò risulta ulteriormente evidente dalla considerazione che, se questi periodi, presi sia letteralmente sia figuratamente, vengono datati a partire da una qualsiasi soppressione di questo culto, essi non ci conducono ad alcun evento che sia in qualche modo degno di nota.
"The daily and the abomination then, are two desolating powers which were to oppress the church: can we ascertain what these powers are? We have only to adopt William Miller's method of reasoning on this point to arrive at the same conclusion with him. He says:
“Il sacrificio quotidiano e l’abominazione, dunque, sono due potenze devastatrici che dovevano opprimere la chiesa: possiamo accertare quali siano queste potenze? Non dobbiamo fare altro che adottare il metodo di ragionamento di William Miller su questo punto per giungere alla sua medesima conclusione. Egli dice:
"—I read on, and could find no other case in which if [the daily] was found but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, —take away;' —he shall take away the daily'; —from the time that the daily shall be taken away'; &c. I read on and thought I should find no light on the text. Finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8, —For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed.'&c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is —the daily!' Well, now, what does Paul mean by —he who now letteth' or hindereth? By —the Man of Sin,' and the —wicked,' Popery is meant. Well what is it which hinders Popery from being revealed? Why it is Paganism. Well, then, —the daily' must mean Paganism.'+
«—Continuai a leggere, e non riuscii a trovare nessun altro caso in cui [il continuo] ricorresse se non in Daniele. Allora [con l’aiuto di una concordanza] presi quelle parole che stavano in connessione con esso, —togliere via’; —egli toglierà via il continuo’; —dal tempo in cui il continuo sarà tolto via’; ecc. Continuai a leggere e pensavo di non trovare alcuna luce sul testo. Finalmente giunsi a 2 Tessalonicesi 2:7, 8, —Poiché il mistero dell’iniquità è già all’opera; soltanto colui che ora lo trattiene lo tratterrà finché sia tolto di mezzo, e allora quell’empio sarà manifestato.’ ecc. E quando fui giunto a quel testo, oh, quanto chiara e gloriosa apparve la verità! Eccola! Quello è —il continuo!’ Ebbene, ora, che cosa intende Paolo con —colui che ora lo trattiene’ o lo impedisce? Con —l’Uomo del Peccato’ e l’—empio,’ si intende il Papato. Ebbene, che cos’è che impedisce che il Papato sia rivelato? È il Paganesimo. Ebbene, allora, —il continuo’ deve significare il Paganesimo.’+»
"We see from Daniel 8, that it is the little horn, which succeeded the goat, or Grecian empire, that takes away the —daily;' and it is the only power brought to view after the division of Alexander's kingdom down to the time when the Sanctuary should be cleansed at the end of the 2300 days. This little horn we have in its proper place showed to be Rome taken as a unit, corresponding with the fourth kingdom of Daniel's other visions. Now it is a fact that a change did take place in the Roman power from Paganism to Papacy. Paganism from the days of the Assyrian kings down to the time of its modification into Popery, had been the daily, or as Professor Whiting renders it, —the continual' desolation, by which Satan had stood up against the cause of Jehovah. In its priests, its altars and its sacrifices, it bore resemblance to the Levitical form of Jehovah's worship; but when the Levitical gave place to the Christian form of worship, Satan, in order to successfully oppose the work, must change also his form of opposition; hence the temples, altars and statues of Paganism are baptized into the blasphemies of Popery.
Vediamo da Daniele 8 che è il piccolo corno, il quale succedette al capro, ossia all’impero greco, a togliere il —continuo»; ed esso è la sola potenza posta in evidenza dopo la divisione del regno di Alessandro fino al tempo in cui il Santuario doveva essere purificato alla fine dei 2300 giorni. Questo piccolo corno, nel suo giusto posto, lo abbiamo dimostrato essere Roma considerata come un’unità, corrispondente al quarto regno delle altre visioni di Daniele. Ora, è un fatto che ebbe luogo un cambiamento nel potere romano, dal paganesimo al papato. Il paganesimo, dai giorni dei re assiri fino al tempo della sua trasformazione in papismo, era stato il continuo, o, come lo rende il professor Whiting, —la continua» desolazione, mediante la quale Satana si era levato contro la causa di Geova. Nei suoi sacerdoti, nei suoi altari e nei suoi sacrifici, esso recava somiglianza con la forma levitica del culto di Geova; ma quando la forma levitica cedette il posto alla forma cristiana di culto, Satana, per opporsi con successo all’opera, dovette anch’egli mutare la propria forma di opposizione; quindi i templi, gli altari e le statue del paganesimo sono battezzati nelle bestemmie del papismo.
"But the daily, Paganism, is said in the prophecy, to have a sanctuary, and the place of its sanctuary was to be cast down. That a sanctuary is frequently connected with idolatry and heathenism, as the place of its devotion and worship, is evident from the following scriptures: Isaiah 16:12; Amos 7:9, 13, margin. Ezekiel 28:18. Concerning the sanctuary of the daily of Daniel 8, we offer the following from Apollos Hale:*
«Ma del continuo, il paganesimo, si dice nella profezia che ha un santuario, e il luogo del suo santuario doveva essere abbattuto. Che un santuario sia frequentemente connesso con l’idolatria e il paganesimo, quale luogo della sua devozione e del suo culto, è evidente dalle seguenti Scritture: Isaia 16:12; Amos 7:9, 13, margine. Ezechiele 28:18. Riguardo al santuario del continuo di Daniele 8, presentiamo quanto segue da Apollos Hale:*»
"—What can be meant by the —sanctuary' of Paganism? Paganism, and error of every kind, have their sanctuaries, as well as truth. These are the temples or asylums consecrated to their service. Some particular and renowned temple of Paganism may, then, be supposed to be here spoken of. Which of its numerous distinguished temples may it be? One of the most magnificent specimens of classic architecture is called the Pantheon. Its name signifies the —temple or asylum of all the gods.' The place of its location is Rome.+ The idols of the nations conquered by the Romans were sacredly deposited in some niche or department of this temple, and in many cases became objects of worship by the Romans themselves. Could we find a temple of Paganism that was more strikingly —his sanctuary.'"
«—Che cosa si può intendere con il —santuario' del Paganesimo? Il Paganesimo, e l’errore di ogni genere, hanno i loro santuari non meno della verità. Questi sono i templi o gli asili consacrati al loro servizio. Si può dunque supporre che qui si parli di qualche particolare e rinomato tempio del Paganesimo. Quale dei suoi numerosi e distinti templi potrebbe essere? Uno dei più magnifici esempi di architettura classica è chiamato il Pantheon. Il suo nome significa il —tempio o asilo di tutti gli dèi.' Il luogo in cui sorge è Roma.+ Gli idoli delle nazioni conquistate dai Romani venivano deposti con sacralità in qualche nicchia o compartimento di questo tempio, e in molti casi divennero oggetti di culto da parte degli stessi Romani. Potremmo trovare un tempio del Paganesimo che fosse in modo più evidente —il suo santuario.'»
"Having now ascertained that the daily is Paganism, and the transgression of desolation, or —the abomination that maketh desolate,' is the Papacy, and that the especial sanctuary of Paganism was the Pantheon, and that the —place' of its location was Rome, we inquire further.
Avendo ormai accertato che il continuo è il paganesimo, e la trasgressione della desolazione, ovvero —l’abominazione che rende desolato,— è il Papato, e che il santuario particolare del paganesimo era il Pantheon, e che il —luogo— della sua ubicazione era Roma, proseguiamo nella nostra indagine.
"1. Was Paganism —taken away' by the Roman civil power? The following statement of an important and well-known fact in the history of the church and world, we think answers to the prophecy. It refers to Constantine the first Christian emperor, and says:
«1. Il paganesimo fu “tolto via” dal potere civile romano? La seguente affermazione di un fatto importante e ben noto nella storia della chiesa e del mondo, pensiamo, risponde alla profezia. Essa si riferisce a Costantino, il primo imperatore cristiano, e dice:»
"—His first act of government was the dispatch of an edict throughout the empire, exhorting his subjects to embrace Christianity.'++
«—Il suo primo atto di governo fu l’emanazione di un editto in tutto l’impero, con il quale esortava i suoi sudditi ad abbracciare il cristianesimo.»++
"2. Was Rome the city or place of his sanctuary, (the Pantheon,) cast down by the authority of the State? The following extract answers:
«2. Fu Roma la città o il luogo del suo santuario, (il Pantheon,) gettato a terra dall’autorità dello Stato? Il seguente estratto risponde:»
"—The death of the last rival of Constantine had sealed the peace of the empire. Rome was once more the undisputed queen of nations. But, in that hour of elevation and splendor, she had been raised to the edge of a precipice. Her next step was to be downward and irrecoverable. The change of the government to Constantinople still perplexes the historian. It was an act in direct repugnance to the whole course of the ancient and honorable prejudices of the Roman mind. It was the work of no luxurious Asiatic, devoted to the indulgences of eastern customs and climates, but an iron conqueror, born in the west, and contemptuous, like all Romans, of the habits of the orientals; it was the work of a keen politician, yet it was impolitic in the most palpable degree. Yet Constantine abandoned Rome, the great citadel and throne of the Caesars, for an obscure corner of Thrace, and expended the remainder of his vigorous and ambitious life in the double toil of raising a colony into the capital of his empire, and degrading the capital into the feeble honors and humiliated strength of a colony.'*
«—La morte dell’ultimo rivale di Costantino aveva suggellato la pace dell’impero. Roma era ancora una volta la regina incontrastata delle nazioni. Ma, in quell’ora di elevazione e di splendore, era stata innalzata sull’orlo di un precipizio. Il suo passo successivo doveva essere verso il basso e irreparabile. Il trasferimento del governo a Costantinopoli continua ancora a lasciare perplesso lo storico. Fu un atto in diretto contrasto con tutto il corso degli antichi e onorevoli pregiudizi della mente romana. Non fu l’opera di un effeminato asiatico, dedito alle mollezze degli usi e dei climi orientali, ma di un conquistatore di ferro, nato in occidente e sprezzante, come tutti i Romani, delle abitudini degli orientali; fu l’opera di un acuto politico, e tuttavia fu impolitica nel grado più manifesto. Eppure Costantino abbandonò Roma, la grande cittadella e il trono dei Cesari, per un oscuro angolo della Tracia, e spese il resto della sua vita vigorosa e ambiziosa nella duplice fatica di elevare una colonia a capitale del suo impero, e di degradare la capitale ai deboli onori e alla forza umiliata di una colonia.»*
"This record from the pen of the historian is too plain to need comment. The place of his sanctuary was cast down, says the prophecy; and after a statement of facts like the above, the most fastidious in prophetic interpretation must be satisfied of its application.
Questa testimonianza uscita dalla penna dello storico è troppo chiara per aver bisogno di commento. Il luogo del suo santuario fu abbattuto, dice la profezia; e, dopo un’esposizione dei fatti come quella sopra riportata, anche i più scrupolosi nell’interpretazione profetica devono essere soddisfatti della sua applicazione.
"From the time that the daily shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred five and thirty days. With the facts before us that the daily is Paganism, that the abomination that maketh desolate is the Papacy, that there was a change from the former to the latter in the Roman power, and by the authority of State we have but to inquire further when this took place in a manner to fulfill the prophecy; for if we can ascertain this, we have the starting point from which the prophetic periods in the text before us are to be dated. Therefore,
«Dal tempo in cui il sacrificio quotidiano sarà tolto e sarà stabilita l’abominazione della desolazione, vi saranno milleduecentonovanta giorni. Beato chi aspetta e giunge a milletrecentotrentacinque giorni.» Avendo dinanzi a noi i fatti che il quotidiano è il paganesimo, che l’abominazione della desolazione è il papato, che vi fu un cambiamento dal primo al secondo nel potere romano, e per autorità dello Stato, non dobbiamo far altro che indagare ulteriormente quando ciò ebbe luogo in modo da adempiere la profezia; poiché, se possiamo accertarlo, avremo il punto di partenza dal quale devono essere datati i periodi profetici del testo che ci sta dinanzi. Perciò,
"3. When did the event referred to in the prophecy take place? Let it be observed, the question is not, when were the saints given into the hands of the Papacy, but when had the change of religion from Paganism to Papacy been so far effected as to make the latter the national religion, and place it in a condition to start upon its career. This, like all other great revolutions, was not the work of a moment. Its incipient workings were manifest long before. Paul said that even in his day the mystery of iniquity, the Man of Sin, the —abomination that maketh desolate,' was already at work. And it is in the light of this scripture that we must understand our Lord's words in Mathew 24:15, concerning the abomination of desolation, where he makes evident reference to Daniel 9:27. For although Paganism had not given place to the Papacy in the year 70 when Jerusalem was destroyed by the Romans we do understand that the power which then appeared modified somewhat in name and form, was the very power that should, as the abomination of desolation, wear out the saints and desolate the church of the Most High.
"3. Quando ebbe luogo l’evento cui si riferisce la profezia? Si osservi che la questione non è quando i santi furono dati nelle mani del Papato, bensì quando il cambiamento di religione dal Paganesimo al Papato fu portato così avanti da fare di quest’ultimo la religione nazionale e da porlo in condizione di iniziare il suo corso. Questo, come tutte le altre grandi rivoluzioni, non fu opera di un momento. Le sue operazioni iniziali si manifestarono molto tempo prima. Paolo disse che già ai suoi giorni il mistero dell’iniquità, l’Uomo del Peccato, l’«abominazione della desolazione», era già all’opera. Ed è alla luce di questa Scrittura che dobbiamo intendere le parole del nostro Signore in Matteo 24:15, riguardo all’abominazione della desolazione, dove egli fa evidente riferimento a Daniele 9:27. Poiché, sebbene il Paganesimo non avesse ceduto il posto al Papato nell’anno 70, quando Gerusalemme fu distrutta dai Romani, noi comprendiamo tuttavia che il potere che allora apparve, alquanto modificato nel nome e nella forma, era precisamente il potere che, quale abominazione della desolazione, avrebbe consumato i santi e desolato la chiesa dell’Altissimo."
"Up to the time of the conversion of Clovis, king of France, which took place in 496, the French and other nations of western Rome were Pagan; but subsequent to that event the efforts to convert idolaters to Christ were crowned with great success. It is said that the conversion of Clovis gave rise to the custom of addressing the French monarch with the titles of Most Christian Majesty and Eldest Son of the Church.+ Between that time and A.D. 508 by "alliances," "capitulations" and conquests, "the Avborici," the "Roman garrisons in the west," Brittany, the Burgundians and the Visigoths, were brought into subjection.'++
"Fino al tempo della conversione di Clodoveo, re di Francia, avvenuta nel 496, i Francesi e le altre nazioni della Roma occidentale erano pagani; ma, dopo tale avvenimento, gli sforzi per convertire gli idolatri a Cristo furono coronati da grande successo. Si dice che la conversione di Clodoveo abbia dato origine all’uso di rivolgersi al monarca francese con i titoli di Maestà Cristianissima e Figlio primogenito della Chiesa.+ Tra quel tempo e il 508 d.C., mediante «alleanze», «capitolazioni» e conquiste, «gli Avborici», le «guarnigioni romane dell’occidente», la Bretagna, i Burgundi e i Visigoti furono assoggettati.'++
"—Paganism in the western Roman Empire, though it doubtless retarded the progress of the Christian faith, especially in those nations which were molested, as in the case of England, by the inroads of the barbarous clans, who continued idolaters, henceforth had not the power, if it had the disposition to suppress the Catholic faith, or to hinder the encroachments of the Roman Pontiff.
—Il paganesimo nell’Impero romano d’Occidente, sebbene senza dubbio abbia ritardato il progresso della fede cristiana, specialmente in quelle nazioni che furono molestate, come nel caso dell’Inghilterra, dalle incursioni dei clan barbari, i quali continuarono a essere idolatri, d’ora innanzi non ebbe più il potere, quand’anche ne avesse avuto la disposizione, di sopprimere la fede cattolica o di impedire le usurpazioni del Pontefice romano.
"From that time, the Papal abomination was triumphant, so far as Paganism was concerned. Its future contests were with the other Christian sects, who were always treated as heretics; and with princes who were always treated as rebels or dividers of the body of Christ. The prominent powers of Europe gave up their attachment to Paganism only to perpetuate its abominations in another form; for Paganism needed only to be baptized to become Christian in the Catholic sense; and when the interests or vengeance of its presiding minister made the demand, their possessions and thrones,—perhaps their lives,—must be laid on the altar. SS
Da quel tempo, l’abominazione papale fu trionfante, per quanto riguardava il paganesimo. Le sue future contese furono con le altre sette cristiane, che erano sempre trattate come eretiche; e con i principi, che erano sempre trattati come ribelli o come divisori del corpo di Cristo. Le principali potenze d’Europa rinunciarono al loro attaccamento al paganesimo solo per perpetuarne le abominazioni sotto un’altra forma; poiché al paganesimo non occorreva che essere battezzato per diventare cristiano nel senso cattolico; e quando gli interessi o la vendetta del suo ministro preposto lo esigevano, i loro beni e i loro troni,—forse le loro stesse vite,—dovevano essere deposti sull’altare. SS
"* Prophetic Exposition, Volume 1, 127.
* Esposizione Profetica, Volume 1, 127.
"+ Goodrich's Universal Hist. and Gutherie's Geog.'
+ Storia universale di Goodrich e Geografia di Gutherie.
"+ Mosheim Christian History, Volume 1, 132, 133.
+ Mosheim, Storia del Cristianesimo, Volume 1, 132, 133.
"In England, Arthur, the first Christian king, founded the Christian worship on the ruins of the Pagan.* Rapin, who claims to be more exact in the chronology of events in his history, states that he was elected monarch of Britain in 508. Book 2, 129.
«In Inghilterra, Arturo, il primo re cristiano, fondò il culto cristiano sulle rovine di quello pagano.* Rapin, che pretende di essere più esatto nella cronologia degli avvenimenti nella sua storia, afferma che egli fu eletto monarca della Britannia nel 508. Libro 2, 129.»
"What was the condition of the See of Rome at this time? —Symmachus was Pope from 498 or 9 to 514. His pontificate was distinguished by these remarkable circumstances and events:
«Qual era la condizione della Sede di Roma in quel tempo? — Simmaco fu Papa dal 498 o 499 al 514. Il suo pontificato si distinse per queste notevoli circostanze ed eventi:
"1. He —left Paganism' when he entered the —church of Rome.'
«1. Egli —lasciò il paganesimo» quando entrò nella —chiesa di Roma».
"2. He found his way to the Papal chair by striving with his competitor even unto blood. Du Pin.
«2. Si fece strada fino alla cattedra papale lottando con il suo competitore persino fino al sangue.» — Du Pin.
"3. By the adulation paid to him as the successor of St. Peter.
«3. Per l’adulazione tributata a lui quale successore di San Pietro. »
"4. By the excommunication of the Emperor Anastasius.+
"4. Mediante la scomunica dell’Imperatore Anastasio.+"
"—How much,' says Mosheim, —the opinions of some were favorable to the lordly demands of the Roman Pontiffs, may be easily imagined from an expression of Ennodius, that infamous and extravagant flatterer of Symmachus, who was a prelate of ambiguous fame. This parasitical panegyrist, among other impertinent assertions maintained that the Pontiff was constituted judge in the place of God, which he filled as the Vicegerent of the Most High.'++
«—Quanto,» dice Mosheim, «le opinioni di alcuni fossero favorevoli alle signorili pretese dei Pontefici Romani, si può facilmente immaginare da un’espressione di Ennodius, quell’infame ed esorbitante adulatore di Simmaco, il quale era un prelato di fama equivoca. Questo panegirista parassitario, fra altre asserzioni impertinenti, sostenne che il Pontefice era costituito giudice al posto di Dio, luogo che egli occupava quale Vicario dell’Altissimo.»++
"By the strength secured to the Catholic cause in the west, by these successes, and the agency of the vicars, and other agents of the See of Rome, the Papal party in Constantinople were —placed' in a position to justify open hostilities in behalf of their master at Rome. In 508 the whirlwind of fanaticism and civil war swept in fire and blood through the streets of the eastern capital.'
Per la forza assicurata alla causa cattolica in Occidente, da questi successi e dall’opera dei vicari e di altri agenti della Sede di Roma, il partito papale in Costantinopoli fu «posto» in condizione di giustificare aperte ostilità in favore del proprio signore a Roma. Nel 508 il turbine del fanatismo e della guerra civile si abbatté con fuoco e sangue per le strade della capitale orientale.
"Gibbon, under the years 508–514, speaking of the commotions in Constantinople, says —The statues of the emperor were broken, and his person was concealed in a suburb, till, at the end of three days, he dared to implore the mercy of his subjects. [Popery is triumphant.] Without his diadem, and in the posture of a suppliant, Anastasius appeared on the throne of the circus. The Catholics, before his face, rehearsed the genuine Trisagion; they exulted in the offer which he proclaimed by the voice of a herald, of abdicating the purple; they listened to the admonition, that, since all could not reign, they should previously agree in the choice of a sovereign; and they accepted the blood of two unpopular ministers, whom their master, without hesitation, condemned to the lions. These furious but transient seditions were encouraged by the success of Vitalian, who with his army of Huns and Bulgarians, for the most part idolaters, declared himself the champion of the Catholic faith. In this pious rebellion he depopulated Thrace, besieged Constantinople, exterminated sixty-five thousand of his fellow Christians, till he obtained the recall of the bishops, the satisfaction of the Pope, and the establishment of the council of Chalcedon, an orthodox treaty, reluctantly signed by the dying Anastasius, and more faithfully performed by the uncle of Justinian. And such was the event of the first of the religious wars which have been waged in the name, and by the disciples, of the God of Peace." SS
Gibbon, sotto gli anni 508–514, parlando dei tumulti di Costantinopoli, dice: — Le statue dell’imperatore furono infrante, e la sua persona fu nascosta in un sobborgo, finché, al termine di tre giorni, osò implorare la misericordia dei suoi sudditi. [Il papismo trionfa.] Senza il suo diadema, e nell’atteggiamento di un supplice, Anastasio apparve sul trono del circo. I cattolici, dinanzi al suo volto, recitarono il genuino Trisagio; esultarono per l’offerta che egli proclamò per voce di un araldo, di abdicare la porpora; ascoltarono l’ammonimento che, poiché non tutti potevano regnare, essi avrebbero dovuto previamente accordarsi nella scelta di un sovrano; e accettarono il sangue di due ministri impopolari, che il loro padrone, senza esitazione, condannò ai leoni. Queste sedizioni furiose ma transitorie furono incoraggiate dal successo di Vitaliano, il quale, con il suo esercito di Unni e Bulgari, per la maggior parte idolatri, si dichiarò campione della fede cattolica. In questa pia ribellione spopolò la Tracia, assediò Costantinopoli, sterminò sessantacinquemila dei suoi correligionari cristiani, finché ottenne il richiamo dei vescovi, la soddisfazione del Papa e l’istituzione del concilio di Calcedonia, un trattato ortodosso, firmato a malincuore dal morente Anastasio, e più fedelmente adempiuto dallo zio di Giustiniano. E tale fu l’esito della prima delle guerre di religione che sono state combattute nel nome, e da parte dei discepoli, del Dio della Pace. SS
"With the following extract from Appollos Hale, we close the testimony on this point: —We now invite our modern Gamaliels to take a position with us in the place of the sanctuary of Paganism (since claimed as the "patrimony of St. Peter") in 508. We look a few years into the past, and the rude Paganism of the northern barbarians is pouring down upon the nominally Christian empire of Western Rome—triumphing everywhere—and its triumphs everywhere distinguished by the most savage cruelty. . . . The empire falls and is broken into fragments. One by one the lords and rulers of these fragments, abandon their Paganism and profess the Christian faith. In religion the conquerors are yielding to the conquered. But still Paganism is triumphant. Among its supporters there is one stern and successful conqueror. (Clovis.) But soon he also bows before the power of the new faith and becomes its champion. He is still triumphant, but, as a hero and conqueror, reaches the zenith at the point we occupy, A.D. 508.
Con il seguente estratto di Appollos Hale, chiudiamo la testimonianza su questo punto: —Invitiamo ora i nostri moderni Gamalieli a prendere posizione con noi nel luogo del santuario del Paganesimo (in seguito rivendicato come «patrimonio di S. Pietro») nel 508. Volgiamo lo sguardo a pochi anni addietro, e il rozzo Paganesimo dei barbari del nord si riversa sull’impero nominalmente cristiano della Roma occidentale — trionfando ovunque — e i suoi trionfi sono dappertutto contraddistinti dalla più selvaggia crudeltà. . . . L’impero cade e si frantuma in pezzi. Uno dopo l’altro, i signori e i governanti di questi frammenti abbandonano il loro Paganesimo e professano la fede cristiana. Nella religione, i conquistatori stanno cedendo ai conquistati. Ma il Paganesimo è ancora trionfante. Tra i suoi sostenitori vi è un conquistatore austero e vittorioso. (Clodoveo.) Ma presto anch’egli si piega dinanzi alla potenza della nuova fede e ne diventa il campione. Egli è ancora trionfante, ma, come eroe e conquistatore, raggiunge lo zenit nel punto che occupiamo, A.D. 508.
"—In or near the same year, the last important subdivision of the fallen empire is publicly, and by the coronation of its triumphant —monarch' Christianized.
—Nello stesso anno, o press’a poco, l’ultima importante suddivisione dell’impero caduto viene pubblicamente cristianizzata mediante l’incoronazione del suo monarca trionfante.
"—The pontiff for the period on which we stand is a recently converted Pagan. The bloody contest which placed him in the chair was decided by the interposition of an Arian king. He is bowed to and saluted as filling —the place of God on earth.' The senate is so far under his power, that, on suspicion that the interests of the See of Rome demand it, they excommunicate the emperor. . . . In 508 the mine is sprung beneath the throne of the Eastern Empire. The result of the confusion and strife it occasions is the humiliation of its rightful lord. Now the question is, at what time was Paganism so far suppressed, as to make room for its substitute and successor, the Papal abomination? When was this abomination placed in a position to start on its career of blasphemy and blood? Is there any other date for its being "placed," or "set up" in the room of Paganism, but 508? If the mysterious enchantress has not now brought all her victims within her power, she has taken her position, and some have yielded to the fascination.
«—Il pontefice del periodo sul quale ci troviamo è un pagano di recente conversione. La sanguinosa contesa che lo collocò sulla cattedra fu decisa per l’intervento di un re ariano. Ci si inchina dinanzi a lui e lo si saluta come colui che occupa —il posto di Dio sulla terra.” Il senato è talmente sotto il suo potere che, al semplice sospetto che gli interessi della Sede di Roma lo esigano, essi scomunicano l’imperatore. . . . Nel 508 la mina viene fatta esplodere sotto il trono dell’Impero d’Oriente. Il risultato della confusione e della lotta che essa provoca è l’umiliazione del suo legittimo signore. Ora la questione è: in quale tempo il paganesimo fu soppresso a tal punto da far posto al suo sostituto e successore, l’abominazione papale? Quando fu questa abominazione posta in condizione di iniziare la sua carriera di bestemmia e di sangue? Vi è forse un’altra data per il suo essere “posta”, o “stabilita” al posto del paganesimo, se non il 508? Se la misteriosa incantatrice non ha ancora condotto tutte le sue vittime sotto il suo potere, ha però preso la sua posizione, e alcune hanno ceduto al suo fascino.
"The others are at length subdued, —and kings, and peoples and multitudes, and nations, and tongues,' are brought under the spell which prepares them, even while —drunken with the blood of the martyrs of Jesus,' to —think they are doing God service,' and to fancy themselves the exclusive favorites of heaven, while becoming an easier and richer prey for the damnation of hell'*
«Gli altri sono infine soggiogati, —e re, e popoli e moltitudini, e nazioni, e lingue,— sono condotti sotto quell’incantesimo che li prepara, mentre, pur essendo —ebri del sangue dei martiri di Gesù,— a —credere di rendere servizio a Dio,— e a immaginarsi di essere gli esclusivi favoriti del cielo, mentre diventano una preda più facile e più ricca per la dannazione dell’inferno.»*
"We have the date. The —daily' was taken away, and the abomination that maketh desolate set up in 508. Dating from this point the 1290 days or years terminate in 1798 where, as has already been shown, the civil power was stricken from the Pope by the arm of Buonaparte. The 1335 days bring us 45 full years this side of that event.
Abbiamo la data. Il «sacrificio quotidiano» fu tolto, e l’abominazione che causa la desolazione fu eretta nel 508. A partire da questo punto, i 1290 giorni o anni terminano nel 1798, quando, come è già stato mostrato, il potere civile fu tolto al Papa dal braccio di Buonaparte. I 1335 giorni ci conducono 45 anni completi al di qua di quell’evento.
"But some may say, How is it that you make the periods terminate in the past? Does it not read that Daniel should rest and stand in his lot at the end of the days? Certainly; and we believe it. But what is it for Daniel to stand in his lot? This point will come under consideration when we come to an explanation of the passing of the time, and an examination of the events that did take place at the end of the days. Meanwhile we here cast anchor till another week." Review and Herald, January 28, 1858.
«Ma alcuni potranno dire: Come mai fate terminare i periodi nel passato? Non sta forse scritto che Daniele dovrà riposare e levarsi nella sua sorte alla fine dei giorni? Certamente; e noi lo crediamo. Ma che cosa significa per Daniele levarsi nella sua sorte? Questo punto verrà preso in considerazione quando giungeremo a una spiegazione del trascorrere del tempo e a un esame degli eventi che ebbero effettivamente luogo alla fine dei giorni. Nel frattempo, qui gettiamo l’ancora fino a un’altra settimana». Review and Herald, 28 gennaio 1858.
Errors and Dangers of Prescott and Daniells; The Cities to Be Worked
Errori e pericoli di Prescott e Daniells; Le città devono essere evangelizzate
(A. G. Daniells was elected president of the General Conference in 1901. This suggests that this document was written in 1910, a time when Mrs. White was very concerned about Daniells' neglect of the cities and his involvement in the controversy over the "Daily.")
(A. G. Daniells fu eletto presidente della Conferenza Generale nel 1901. Ciò suggerisce che questo documento sia stato scritto nel 1910, un periodo in cui la signora White era molto preoccupata per la negligenza di Daniells nei confronti delle città e per il suo coinvolgimento nella controversia sul «Continuo».)
Now, recently Steve Wohlberg was saying that he does not have to take a position on the Daily because Ellen White never had a position on the Daily, and if it is good enough for the prophetess to take that position, it is good enough for him.
Ora, recentemente Steve Wohlberg affermava di non dover assumere alcuna posizione riguardo al Continuo, perché Ellen White non assunse mai alcuna posizione sul Continuo; e, se è sufficiente che la profetessa assuma quella posizione, è sufficiente anche per lui.
Well, Ellen White did have a position on the Daily. She said the Millerites had the correct view of it, and she understood it was Paganism. She understood that when Paganism was taken away, the 1335 began; and, she understood that other views than that only produced darkness and confusion.
Ebbene, Ellen White aveva effettivamente una posizione sul «quotidiano». Ella affermò che i Milleriti ne avevano la corretta comprensione, e intendeva che esso fosse il paganesimo. Comprendeva che, quando il paganesimo fu tolto di mezzo, ebbero inizio i 1335; e comprendeva che vedute diverse da questa non producevano altro che tenebre e confusione.
And the one that you can demonstrate from the history of 1850 that was really isolated as bringing darkness and confusion is Crosier's view that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry; so, I think she had an understanding what the Daily was, not only what it was but what it represented because, if you left that position, you go into darkness and confusion.
E quella che si può dimostrare, sulla base della storia del 1850, essere stata realmente isolata come apportatrice di oscurità e confusione è la posizione di Crosier secondo cui il «Continuo» rappresentava il ministero di Cristo nel Santuario; dunque, io penso che ella avesse una comprensione di che cosa fosse il «Continuo», non soltanto di ciò che esso era, ma anche di ciò che rappresentava, perché, se si abbandona quella posizione, si cade nell’oscurità e nella confusione.
But, in 1910 Ellen White also rebuked the General Conference President and W. W. Prescott for pushing this same view as Crosier's.
Ma, nel 1910, Ellen White rimproverò anche il presidente della Conferenza Generale e W. W. Prescott per aver sostenuto questa stessa concezione di Crosier.
And no historian is going to argue that Prescott and Willie White and A. G. Daniells, that when they were pushing the Daily, they were pushing the idea that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry. Everyone knows that.
E nessuno storico sosterrà che Prescott, Willie White e A. G. Daniells, quando promuovevano il Continuo, promuovessero l’idea che il Continuo rappresentasse il ministero di Cristo nel Santuario. Tutti lo sanno.
But, you have got the entire article here from Manuscript Releases, volume 20.
Ma qui avete l’intero articolo tratto da Manuscript Releases, volume 20.
When was this released? Well, it was released in 1988; so, it is available for students of Adventism to consider in 1988.
Quando fu pubblicato? Ebbene, fu pubblicato nel 1988; pertanto, è a disposizione degli studenti dell’Avventismo perché lo prendano in esame nel 1988.
When did Willie White and Prescott and Daniells establish the false view of the Daily in Adventism? From 1919 to 1931 is when they accomplished their work. By 1931, forget about it!! Adventism is going to teach that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry because they have accepted the interpretation of the Scriptures that comes from apostate Protestantism and Catholicism. And from this point on, the Daily is identified as Christ's Sanctuary ministry.
Quando Willie White, Prescott e Daniells stabilirono nell’Avventismo la falsa concezione del «Continuo»? Essi compirono la loro opera dal 1919 al 1931. Entro il 1931, non se ne parla più!! L’Avventismo insegnerà che il «Continuo» rappresenta il ministero di Cristo nel Santuario, perché ha accettato l’interpretazione delle Scritture che proviene dal protestantesimo apostata e dal cattolicesimo. E da questo punto in poi, il «Continuo» viene identificato con il ministero di Cristo nel Santuario.
Awe, there are some voices that are opposing this that know better, but the tide has totally turned from that point on.
Ah, vi sono alcune voci che si oppongono a questo e che sanno di meglio, ma da quel momento in poi la marea è completamente cambiata.
And then in 1988, the Ellen White Estate releases for us this statement from 1910 at the very time the Daily was being agitated by Prescott, Daniells, and Willie White.
E poi, nel 1988, l’Ellen White Estate pubblica per noi questa dichiarazione del 1910 proprio nel momento in cui il sacrificio continuo veniva agitato da Prescott, Daniells e Willie White.
"At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working;"
In questa fase della nostra esperienza non dobbiamo permettere che le nostre menti siano distolte dalla luce speciale dataci da prendere in considerazione nell’importante adunanza della nostra conferenza. E là vi era il fratello Daniells, sulla cui mente il nemico stava operando;
What does that mean? What does it mean that the enemy is working your mind? It means the Holy Spirit is not working your mind.
Che cosa significa? Che cosa significa che il nemico sta operando nella tua mente? Significa che lo Spirito Santo non sta operando nella tua mente.
"...and your mind and Elder Prescott's mind were being worked by the angels that were expelled from heaven..."
«…e la tua mente e la mente dell’anziano Prescott erano manovrate dagli angeli che furono scacciati dal cielo…»
"Satan's work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan's devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence."
L’opera di Satana consisteva nel distogliere le vostre menti affinché fossero introdotti ioti e apici che il Signore non vi ha ispirato a introdurre. Essi non erano essenziali. Ma ciò significava molto per la causa della verità. E le idee delle vostre menti, se vi foste potuti lasciare distogliere verso ioti o apici, sono un’opera escogitata da Satana. Voi supponete che correggere piccole cose nei libri scritti equivarrebbe a compiere una grande opera. Ma mi è stato ordinato: Il silenzio è eloquenza.
They wanted to go into Uriah Smith's book, Thoughts on Daniel and Revelation, and remove what he said about the Daily being Paganism. That is why in this time period one of the men that is fighting against Willie White and Prescott and Daniells is a man named Larry Smith.
Volevano intervenire nel libro di Uriah Smith, Thoughts on Daniel and Revelation, e rimuovere ciò che egli aveva detto riguardo al fatto che il «Continuo» fosse il paganesimo. Per questo motivo, in questo periodo di tempo, uno degli uomini che combatte contro Willie White, Prescott e Daniells è un uomo di nome Larry Smith.
Who is Larry Smith? That is Uriah's son, and he knows what they want to do and he is standing with his dad: the Daily is Paganism.
Chi è Larry Smith? Quello è il figlio di Uriah, e sa ciò che vogliono fare ed è schierato con suo padre: il “continuo” è il paganesimo.
"I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy's plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.
Devo dire: Smettete di cavillare. Se questo proposito del diavolo potesse soltanto essere attuato, allora vi sembrerebbe che la vostra opera sarebbe considerata quanto mai mirabile nella sua concezione. Era piano del nemico raccogliere tutti i presunti aspetti censurabili là dove non tutte le categorie di menti erano concordi.
"And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would"
«E che dire allora? Si compirebbe proprio l’opera che piace al diavolo. Verrebbe presentata agli estranei una rappresentazione, non della nostra fede, ma proprio ciò che si addice a loro, che svilupperebbe tratti di carattere che»
do what? "cause great confusion."
fare che cosa? «causare grande confusione».
Other views of the Daily have been adopted that bring confusion and darkness.
Sono state adottate altre concezioni del sacrificio quotidiano che arrecano confusione e tenebre.
"and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.
“e occupare i momenti d’oro che dovrebbero essere impiegati con zelo per recare al popolo il grande messaggio. Le esposizioni su qualunque argomento sul quale abbiamo lavorato non potrebbero tutte armonizzarsi, e il risultato sarebbe di confondere le menti dei credenti e degli increduli. Questa è precisamente la cosa che Satana aveva progettato dovesse aver luogo: qualunque cosa che potesse essere ingigantita come un disaccordo.
Lord willing, when we begin to prove these doctrines from our Bible study, we will look at Ezekiel 28; because, Ezekiel 28 is where the very root of the Daily is identified. Ezekiel 28 is about the exaltation of Lucifer, and she is marking it; because, as they are trying to say that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry, not only were they rejecting the true view of the Daily, a symbol of self-exaltation, but they were manifesting that very self-exaltation in their own experience. She emphasizes they would bring confusion into our ranks.
A Dio piacendo, quando cominceremo a dimostrare queste dottrine mediante il nostro studio della Bibbia, prenderemo in esame Ezechiele 28; poiché è in Ezechiele 28 che viene identificata la vera radice del Continuo. Ezechiele 28 tratta dell’esaltazione di Lucifero, ed ella la sta mettendo in rilievo; poiché, mentre cercavano di affermare che il Continuo rappresenta il ministero di Cristo nel Santuario, non solo respingevano la vera concezione del Continuo, simbolo dell’autoesaltazione, ma manifestavano quella stessa autoesaltazione nella loro propria esperienza. Ella sottolinea che avrebbero introdotto confusione nelle nostre file.
"Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.
Ora, ecco una grande opera, nella quale spiriti estranei possono intervenire. Ma il Signore ha un’opera da compiere per salvare le anime che periscono; e i posti nei quali Satana, sotto mentite spoglie, potrebbe introdursi, portando confusione nelle nostre file, egli li occuperà alla perfezione, e tutte quelle piccole differenze diventeranno ingigantite, evidenti.
And what does it mean, "And I was shown"? God specifically told her this.
E che cosa significa: «E mi fu mostrato»? Dio le disse questo specificamente.
"And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan's wiles be brought in, should this "Daily" be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced,"
«E mi fu mostrato fin dal principio che il Signore non aveva affidato né agli anziani Daniells né a Prescott il peso di quest’opera. Si dovrebbero forse introdurre le astuzie di Satana, dovrebbe questo “Continuo” essere una questione tanto grande da essere introdotta per confondere le menti e ostacolare l’avanzamento dell’opera in questo importante periodo di tempo? Non dovrebbe esserlo, qualunque cosa esso possa essere. Questo soggetto non dovrebbe essere introdotto,»
Sister White understood the Daily, and she understood that teaching the Daily was Christ's Sanctuary ministry is something that came from angels that were expelled from Heaven and that it only brings confusion and darkness; and, she knew the Pioneer position that the Daily represented Paganism, and that when the Daily was taken away, the 1335-year time prophecy began. She knew that. She knew the difference, no matter what these guys want to say.
La sorella White comprese il continuo, e comprese che insegnare che il continuo fosse il ministero di Cristo nel santuario è qualcosa che proveniva da angeli che furono espulsi dal Cielo e che reca soltanto confusione e tenebre; e conosceva la posizione dei pionieri secondo cui il continuo rappresentava il paganesimo, e che, quando il continuo fu tolto di mezzo, ebbe inizio la profezia temporale dei 1335 anni. Ella lo sapeva. Conosceva la differenza, qualunque cosa questi tizi vogliano dire.
"It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan's cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.
Non dovrebbe esserlo, qualunque cosa accada. Questo argomento non dovrebbe essere introdotto, poiché lo spirito che verrebbe introdotto sarebbe proibitivo, e Lucifero osserva ogni movimento. Agenzie sataniche darebbero inizio alla sua opera e verrebbe introdotta confusione nelle nostre file. Non avete alcuna chiamata a ricercare la divergenza di opinione che non sia una questione di prova; ma il vostro silenzio è eloquenza. Ho la questione tutta chiaramente davanti a me. Se il diavolo potesse coinvolgere qualcuno del nostro stesso popolo su questi argomenti, come si è proposto di fare, la causa di Satana trionferebbe. Ora l’opera deve essere intrapresa senza indugio e non deve essere espressa alcuna [divergenza] di opinione.
"Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].
Satana ispirerebbe quegli uomini che sono usciti di mezzo a noi a unirsi con gli angeli malvagi e a ritardare la nostra opera mediante questioni di nessuna importanza; e quale esultanza vi sarebbe nell’accampamento del nemico. Serratevi insieme, serratevi insieme. Sia sepolta ogni divergenza. La nostra opera ora consiste nel consacrare tutta la nostra forza fisica e tutta l’energia dei nervi del cervello a rimuovere queste differenze e a far sì che tutti siano in armonia. Se a Satana, con la sua grande sapienza non santificata, fosse permesso di ottenere il minimo appiglio, [egli esulterebbe].
"Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.
Ora, quando vidi come stavate operando, la mia mente abbracciò l’intera situazione e i risultati che ne sarebbero seguiti se foste andati avanti e aveste dato alle parti che ci hanno lasciato la minima possibilità di portare confusione nelle nostre file. La vostra mancanza di saggezza sarebbe precisamente ciò che Satana desidererebbe. La vostra proclamazione ad alta voce non era sotto l’ispirazione dello Spirito Santo. Mi è stato detto di dirvi che il vostro cercare difetti negli scritti di uomini che sono stati guidati da Dio non è ispirato da Dio. E se questa è la sapienza che l’anziano Daniells darebbe al popolo, non gli si conferisca in alcun modo una posizione ufficiale, perché egli non sa ragionare dalla causa all’effetto. Il vostro silenzio su questo argomento è la vostra sapienza. Ora, ogni cosa simile al cercare difetti nelle pubblicazioni di uomini che non sono più in vita non è l’opera che Dio abbia dato a qualcuno di voi da compiere. Poiché, se questi uomini — gli anziani Daniells e Prescott — avessero seguito le istruzioni date nel lavoro per le città, vi sarebbero stati molti, moltissimi, convinti della verità e convertiti, uomini capaci che [ora] si trovano in posizioni nelle quali non saranno mai raggiunti.
"All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.
«Il mondo intero dev’essere considerato come un’unica grande famiglia. E quando avete a disposizione una tale fonte di conoscenza da cui attingere, perché avete lasciato che il mondo perisse per anni senza le testimonianze date dal nostro Signore Gesù Cristo? La vera religione ci insegna a considerare ogni uomo e ogni donna come una persona alla quale possiamo fare del bene. »
"This has been in print many years: —A Balanced Mind,' testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.
«Questo è stato stampato da molti anni: —A Balanced Mind», testimonianza all’anziano Andrews. La mente può essere coltivata fino a divenire una forza capace di sapere quando parlare e quali pesi assumere e portare, poiché Cristo è il vostro maestro. E io ebbi grande timore per voi [quando vi vidi] esaltare la vostra sapienza e seguire una linea di condotta atta a introdurre divergenze di opinione. Il Signore chiama uomini saggi che sappiano tacere quando per loro [è] saggezza farlo. Se volete essere un uomo integro, avete bisogno di santificazione per mezzo di Gesù Cristo. Ora vi è un’opera appena iniziata, e si veda saggezza in ogni ministro, in ogni presidente di [una] conferenza. Ma qui vi era un’opera di cui avreste dovuto occuparvi anni fa, là dove c’era bisogno di voi perché elevaste la vostra voce proprio per quest’opera. Cristo diede a tutto il Suo popolo istruzioni particolari su ciò che essi devono fare e sulle cose che non devono fare. E ci rimane poco tempo per mettere in opera la giustizia del Signore. Voi potete comprendere la via del Signore. Io vidi il vostro proposito di condurre le cose secondo i vostri propri disegni dopo che foste posto come presidente. Avevate pensato di fare cose meravigliose, il che sarebbe stato un lavoro che Dio non aveva posto nelle vostre mani da compiere. Ora, la vostra opera non è di opprimere, ma di alleviare ogni necessità possibile, se il Signore vi ha accettato per servire. Ma molto presto avete dato evidenza che saggezza e giudizio santificato non sono stati manifestati da voi. Avete fatto esplodere questioni che non sarebbero state accolte, a meno che il Signore non avesse dato luce.»
"I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the —Daily' and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.
Mi è stato comunicato che non si sarebbero dovuti compiere movimenti tanto affrettati, quali il designare voi quale presidente della conferenza anche per un altro anno. Ma il Signore proibisce ulteriori transazioni tanto precipitose finché la questione non sia portata davanti al Signore nella preghiera; e poiché vi è giunto il messaggio che l’opera del Signore, affidata al presidente, costituisce una responsabilità sommamente solenne, voi non avevate alcun diritto morale di scagliarvi come avete fatto sull’argomento del «Daily» e supporre che la vostra influenza avrebbe deciso la questione. Vi era il pastore Haskell, che ha portato le gravi responsabilità, e vi è il pastore Irwin e diversi uomini che potrei menzionare, i quali portano gravi responsabilità.
"Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord's judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.
«Dov’era il vostro rispetto per gli uomini d’età? Quale autorità avreste potuto esercitare senza prendere con voi tutti gli uomini responsabili per ponderare la questione? Ma ora esaminiamo la questione. Dobbiamo ora riconsiderare se sia il giudizio del Signore, di fronte all’opera che è stata trascurata, che manifestiate il vostro zelo nel portare avanti l’opera ancora per un altro anno. Se doveste portare avanti l’opera per un altro anno con l’aiuto di coloro che si uniranno a voi, dovrebbe aver luogo un cambiamento in voi e nell’anziano Prescott. E umiliate i vostri cuori davanti a Dio. Il Signore dovrà vedere in voi la manifestazione di un’esperienza diversa, perché se mai vi furono uomini che avessero bisogno di essere riconvertiti al tempo presente, questi sono l’anziano Daniells e l’anziano Prescott.»
"Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.
Si dovrebbero scegliere sette uomini che siano uomini di sapienza e che, mediante l’opera della grazia di Dio, diano evidenza di una riconversione. Poiché il fatto che alcuni uomini siano così accecati da non saper ragionare dalla causa all’effetto, da ignorare gli uomini che hanno portato le responsabilità dell’opera e questi presidenti di conferenze; che uomini i quali sostengono l’opera da oltre due anni siano messi da parte e che ne consegua un atto così impulsivo, tale che gli uomini trascurino proprio l’opera che è stata tenuta davanti a loro per anni — l’opera nelle città — e che non si presti alcuna, o ben poca, attenzione ai vecchi uomini per consiglio, ma si proclamino invece le cose che essi scelgono di presentare al popolo, reca in sé la propria testimonianza dell’inaffidabilità degli uomini ai quali si vorrebbe affidare un’opera così grande e meravigliosa.
"Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.
Cristo non è morto. Egli non permetterà mai che la Sua opera sia portata avanti in questo modo strano. Lasciate stare i libri. Se qualche cambiamento è essenziale, Dio farà sì che in tale cambiamento vi sia un’armonia coerente; ma quando un messaggio è stato affidato a uomini con le grandi responsabilità che ciò comporta, [Dio] richiede una fedeltà che operi mediante l’amore e purifichi l’anima. Gli anziani Daniells e Prescott hanno entrambi bisogno di riconversione. Si è introdotta un’opera strana, e essa non è in armonia con l’opera che Cristo venne nel nostro mondo a compiere; e tutti coloro che sono veramente convertiti compiranno le opere di Cristo.
"We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.
Noi tutti dobbiamo compiere l’opera che glorificherà il Padre. Siamo giunti alla crisi: o conformarci al carattere di Gesù Cristo proprio in questo tempo preparatorio, oppure non tentarvi neppure. Anziano Daniells, non dovete ritenervi libero di far udire la vostra voce dall’alto come avete fatto in circostanze simili. E comprendete che il presidente di una conferenza non è un dominatore. Egli opera in collegamento con gli uomini saggi che occupano la posizione di presidenti e che Dio ha accettato. Non ha libertà d’immischiarsi negli scritti dei libri stampati usciti dalla penna di coloro che Dio ha accettato. Essi non devono più esercitare il predominio, a meno che non manifestino meno dello spirito di governo e di dominio. La crisi è giunta, poiché Dio sarà disonorato.
"How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, —There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And "I, if I be lifted up," the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.' Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]
«Come guarda il Signore alle città non lavorate? Cristo è in cielo. Ora il suo riconoscimento dev’essere questo: —Non vi è alcun governo regale. E ora è la crisi di questo mondo. Ora Io sono la Potenza per salvare o per distruggere. Ora è il tempo in cui il destino di tutti è nelle Mie mani. Ho dato la Mia vita per salvare il mondo. E “Io, quando sarò innalzato”, la grazia salvifica che impartirò dimostrerà che tutti coloro che saranno formati secondo la similitudine divina e saranno uno con Me opereranno come opero Io con la Mia potenza di grazia redentrice». Chiunque lo voglia, si unisca ai suoi fratelli per compiere l’opera che è stata loro affidata da svolgere quando occupano posti di responsabilità sotto il consiglio che il Signore dà, e cerchi con il massimo ardore di operare in completa armonia con Colui che ha tanto amato il mondo da dare la Sua vita in pieno sacrificio per la salvezza del mondo. Parlo ai nostri ministri, affinché, quando intraprendono l’opera nelle nostre città, vi sia una calma sacralità che accompagni il ministero della Parola. Non possiamo fare la dovuta impressione sulle menti del popolo se noi . . . [Terzo inferiore di questa pagina lasciato in bianco.]
"I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil's side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.
Copio dal mio Diario. La verità com’è in Gesù: parlatela, pregatela, credetene ogni parola nella sua semplicità. Che cosa otterreste se gli errori fossero portati davanti agli uomini che si sono allontanati dalla fede e hanno dato ascolto a spiriti seduttori, uomini che non molto tempo fa erano con noi nella fede? Vi schiererete dalla parte del diavolo? Rivolgete la vostra attenzione ai campi non ancora lavorati. Davanti a noi sta un’opera che si estende a tutto il mondo. Mi furono date rappresentazioni riguardo a John Kellogg.
"A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.
Un personaggio molto attraente rappresentava le idee degli argomenti speciosi che egli stava presentando, sentimenti diversi dalla genuina verità biblica. E coloro che avevano fame e sete di qualcosa di nuovo avanzavano idee [così speciose] che l’anziano Prescott si trovava in grandissimo pericolo. L’anziano Daniells era in grave pericolo [di] lasciarsi avvolgere da un inganno, pensando che, se questi sentimenti potessero essere esposti ovunque, sarebbe come un nuovo mondo.
"Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."
«Sì, lo farebbe, ma mentre le loro menti erano così assorbite, mi fu mostrato che il Fratello Daniells e il Fratello Prescott stavano intrecciando nella loro esperienza sentimenti di apparenza spiritual[istica] e attirando il nostro popolo verso bei sentimenti che ingannerebbero, se possibile, gli stessi eletti.»
The very elect is not going to be deceived, but there are going to be people who are standing with the very elect that are going to get deceived. The very elect are the wise virgins. The foolish virgins are going to get deceived, right?
Gli stessi eletti non saranno ingannati, ma vi saranno persone che stanno con gli stessi eletti e che saranno ingannate. Gli stessi eletti sono le vergini avvedute. Le vergini stolte saranno ingannate, non è vero?
And as the wise virgins in this time period, when the temptation is there to deceive the very elect, as the wise virgins are receiving the outpouring of the Holy Spirit, what are the foolish virgins receiving? The strong delusion of 2 Thessalonians. We will deal with that, too, in connection with the Daily.
E come le vergini sagge in questo periodo di tempo, quando la tentazione è tale da sedurre gli stessi eletti, mentre le vergini sagge ricevono l’effusione dello Spirito Santo, che cosa ricevono le vergini stolte? La potente illusione di 2 Tessalonicesi. Ci occuperemo anche di questo, in relazione al Continuo.
—"were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."
—«stavano intrecciando nella loro esperienza sentimenti di un’apparenza spirituale [spiritistica] e attirando il nostro popolo verso bei sentimenti che ingannerebbero, se possibile, gli stessi eletti».
What is the very bottom line of spiritualism?
Qual è, in ultima analisi, il fondamento essenziale dello spiritismo?
When it comes to the story of King Saul, what did Samuel say? "Rebellion is as witchcraft." Rebellion is witchcraft.
Quando si tratta della storia del re Saul, che cosa disse Samuele? «La ribellione è come la stregoneria». La ribellione è stregoneria.
Where does Saul end up?
Dove finisce Saul?
FROM THE AUDIENCE: With the witch of Endor.
DAL PUBBLICO: Con la strega di Endor.
With the witch of Endor.
Con la strega di Endor.
What was it that King Sault did to produce this train of events that leads him to the witch of Endor? He set his word above God's Word. He had been told what to do, but he went ahead and he did what he wanted to do.
Che cosa fece il re Saul per produrre questa successione di eventi che lo conduce fino alla strega di Endor? Egli pose la propria parola al di sopra della Parola di Dio. Gli era stato detto che cosa fare, ma andò avanti e fece ciò che volle fare.
The very bottom line of spiritualism is placing your word above God's Word. That is where it all starts. That is witchcraft.
In ultima analisi, il fondamento stesso dello spiritismo consiste nel porre la propria parola al di sopra della Parola di Dio. È da lì che tutto ha inizio. Quella è stregoneria.
Witchcraft is identifying how Satan brings you under his influence. How he entrances you it is a magical term dealing with magical deception.
La stregoneria consiste nell’identificare il modo in cui Satana ti assoggetta alla sua influenza. Il modo in cui ti ammalia è un termine magico che riguarda l’inganno magico.
When you are bewitched, who is the first to become bewitched? The witch. It all starts when I place my word above God's Word. That is witchcraft, that is rebellion, and I am the one that has become bewitched. And that is what happened to Daniells and Prescott.
Quando siete stregati, chi è il primo a diventare stregato? Lo stregone. Tutto comincia quando io pongo la mia parola al di sopra della Parola di Dio. Questa è stregoneria, questa è ribellione, e sono io colui che è diventato stregato. Ed è ciò che accadde a Daniells e Prescott.
And what sentiments were Daniells and Prescott trying to bring in when this was happening? A wrong view of the Daily.
E quali sentimenti cercavano di introdurre Daniells e Prescott mentre questo stava accadendo? Una veduta errata del Continuo.
And what is the true view of the Daily? Is that it is Paganism, and Paganism is the religion of self-exaltation. It is a religion that began in the courts of Heaven when Satan, when Satan, set his word above God's Word and introduced into the history of mankind the mystery of iniquity.
E qual è la vera concezione del sacrificio continuo? È che esso è il paganesimo, e il paganesimo è la religione dell’esaltazione di sé. È una religione che ebbe inizio nelle corti del Cielo quando Satana, quando Satana, pose la propria parola al di sopra della Parola di Dio e introdusse nella storia dell’umanità il mistero dell’iniquità.
The mystery of iniquity is Satan's work in bewitching us. It is Satan's work in getting us to place our word or his word above God's Word.
Il mistero dell’iniquità è l’opera di Satana nel sedurci. È l’opera di Satana nel farci porre la nostra parola, o la sua parola, al di sopra della Parola di Dio.
Do you follow my thought?
Seguite il mio pensiero?
Look up iniquity. It will define iniquity in Strong's Concordance. And when you take it down to the root word, what is the root word for iniquity? Alpha, alpha. That is the Alpha Apostasy.
Cerca “iniquità”. Essa definirà l’iniquità nella Concordanza di Strong. E quando la si riporta alla parola radice, qual è la parola radice di “iniquità”? Alpha, alpha. Questa è l’Apostasia Alpha.
When were Daniells and Prescott pushing this foolish view? In the time period of the Alpha Apostasy.
Quando Daniells e Prescott sostenevano questa stolta veduta? Nel periodo dell’Apostasia Alfa.
So, do not miss what Sister White is saying here about deceiving the very elect and about reading Ezekiel 28. She knew what was going on. She knew that this Daily thing is something that is not only wrong doctrinally but it requires those who are going to preach the wrong view of the Daily to place their word above God's Word and puts them in the position where they are bewitched; and, therefore, they are a tool in the hand of Satan to bewitch others with their rebellion.
Dunque, non lasciatevi sfuggire ciò che qui Sorella White sta dicendo circa il sedurre gli eletti stessi e circa la lettura di Ezechiele 28. Ella sapeva ciò che stava accadendo. Sapeva che questa questione del «Continuo» è qualcosa che non solo è erroneo dal punto di vista dottrinale, ma richiede anche che coloro che predicheranno la falsa concezione del «Continuo» pongano la loro parola al di sopra della Parola di Dio e li colloca nella posizione in cui sono ammaliati; e, pertanto, essi sono uno strumento nelle mani di Satana per ammaliare altri mediante la loro ribellione.
"I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter,"
Devo tracciare con la mia penna [il fatto] che questi fratelli avrebbero visto dei difetti nelle loro idee illusorie, tali da porre la verità in una condizione d’incertezza; e [tuttavia] essi [si sarebbero] presentati come [se avessero] grande discernimento spirituale. Ora devo dire loro [che], quando mi fu mostrata questa questione,
People say, "Oh, Ellen White, she doesn't have a position on the Daily."
La gente dice: «Oh, Ellen White, lei non ha una posizione sul “Continuo”.»
"when I was shown this matter when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the —Daily,' the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God,"—
«Quando mi fu mostrata questa questione, mentre l’anziano Daniells alzava la sua voce come una tromba nel sostenere le sue idee sul “Continuo”, mi furono presentati i risultati successivi. Il nostro popolo stava diventando confuso. Vidi il risultato, e allora mi furono rivolti avvertimenti che, se l’anziano Daniells, senza riguardo per le conseguenze, si fosse così lasciato impressionare e avesse permesso a se stesso di credere di essere sotto l’ispirazione di Dio,»
This is spiritualism. He has placed his word above God's Word. He is believing that he is being inspired by God.
Questo è spiritismo. Egli ha posto la propria parola al di sopra della Parola di Dio. Crede di essere ispirato da Dio.
"that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strangecrops of evil would take the place of truth. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.
«che, se l’anziano Daniells, senza riguardo per l’esito, dovesse essere così impressionato da lasciarsi indurre a credere di essere sotto l’ispirazione di Dio, lo scetticismo sarebbe seminato ovunque nelle nostre file, e noi ci troveremmo là dove Satana porterebbe i suoi messaggi. Un’incredulità e uno scetticismo radicati sarebbero seminati nelle menti umane, e strani raccolti di male prenderebbero il posto della verità. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.»
The strange crops of evil are growing all over Adventism today.
Le strane messi del male stanno crescendo oggi in tutto l’Avventismo.
Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding of the 2520.
Ellen White accorda il suo sostegno alla comprensione pionieristica del 2520.
Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding that the Daily in the Book of Daniel represents Paganism.
Ellen White appone la sua approvazione alla comprensione dei Pionieri secondo cui il «Continuo» nel libro di Daniele rappresenta il paganesimo.