Sister White addresses several times that the passage in Isaiah which Jesus read in the synagogue at Nazareth, not only announced His work, but typified our work. The perfect fulfillment of that anointed work is accomplished by those who make up the ensign of the one hundred and forty-four thousand.
Suor White afferma più volte che il passo di Isaia che Gesù lesse nella sinagoga di Nazaret non solo annunciava la Sua opera, ma prefigurava anche la nostra opera. Il perfetto adempimento di quell’opera unta è compiuto da coloro che costituiscono il vessillo dei centoquarantaquattromila.
The spirit of the Lord God is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified. And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. But ye shall be named the Priests of the Lord: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. Isaiah 61:1–7.
Lo spirito del Signore, di Dio, è su di me; perché il Signore mi ha unto per recare una buona novella agli umili; mi ha mandato a fasciare quelli che hanno il cuore rotto, a proclamare la libertà ai prigionieri e l’apertura del carcere ai reclusi; a proclamare l’anno di grazia del Signore e il giorno della vendetta del nostro Dio; a consolare tutti quelli che fanno cordoglio; a provvedere a quelli che fanno cordoglio in Sion, per dare loro una corona invece di cenere, olio di letizia invece di cordoglio, il manto di lode invece di uno spirito abbattuto; affinché siano chiamati terebinti di giustizia, la piantagione del Signore, perché egli sia glorificato. Essi ricostruiranno le antiche rovine, rialzeranno i luoghi devastati di un tempo e restaureranno le città desolate, le devastazioni di molte generazioni. Degli stranieri si presenteranno a pascere i vostri greggi, e i figli dello straniero saranno i vostri agricoltori e i vostri vignaioli. Ma voi sarete chiamati Sacerdoti del Signore; vi si chiamerà Ministri del nostro Dio; voi mangerete le ricchezze delle nazioni e vi glorierete della loro gloria. Invece della vostra vergogna, avrete il doppio; e invece dell’onta, esulteranno della loro parte; perciò nel loro paese possederanno il doppio; una gioia eterna sarà per loro. Isaia 61:1–7.
In the previous article we began to identify the “hour, month, day and year” that made up the time prophecy of three hundred and ninety-one years and fifteen days. Time is no longer, so the four expressions of time must be applied symbolically in the latter days, when the prophetic characteristics of the first and second woes are repeated in the third woe. The “year” is “the acceptable year of the Lord,” and it is also “the day of vengeance of our God.”
Nel precedente articolo abbiamo cominciato a identificare «l’ora, il mese, il giorno e l’anno» che costituivano la profezia temporale di trecentonovantuno anni e quindici giorni. Il tempo non è più, perciò le quattro espressioni di tempo devono essere applicate simbolicamente negli ultimi giorni, quando le caratteristiche profetiche del primo e del secondo guai si ripetono nel terzo guai. L’«anno» è «l’anno accettevole del Signore», ed è anche «il giorno della vendetta del nostro Dio».
The “day,” is “the day of calamity,” a day of recompense, and vengeance, as set forth by Moses.
Il “giorno” è “il giorno della calamità”, un giorno di retribuzione e di vendetta, come esposto da Mosè.
To me belongeth vengeance, and recompense; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. Deuteronomy 32:35.
A me appartengono la vendetta e la retribuzione; il loro piede vacillerà al tempo stabilito; poiché il giorno della loro calamità è vicino, e le cose che devono piombare su di loro si affrettano. Deuteronomio 32:35.
In Isaiah it is the “acceptable year” and the “day of vengeance,” and the day of vengeance is Moses’ “day of calamity” where Laodicea’s foot slides as they receive recompense and vengeance. The hour of the great earthquake, the day of calamity, the acceptable year and the first month all align with the Sunday law. The word “month” in Joel is an added word, but the added word is correct. The translators added the word “month” in agreement with the truth that the latter rain came in the first month.
In Isaia si tratta dell’«anno accettevole» e del «giorno della vendetta», e il giorno della vendetta è il «giorno della calamità» di Mosè, in cui il piede di Laodicea scivola mentre essa riceve retribuzione e vendetta. L’ora del grande terremoto, il giorno della calamità, l’anno accettevole e il primo mese coincidono tutti con la legge domenicale. La parola «mese» in Gioele è una parola aggiunta, ma la parola aggiunta è corretta. I traduttori aggiunsero la parola «mese» in accordo con la verità che la pioggia dell’ultima stagione venne nel primo mese.
Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. Joel 2:23.
Rallegratevi dunque, o figli di Sion, e gioite nel Signore, vostro Dio; poiché egli vi ha dato la pioggia della prima stagione con giusta misura, e farà scendere per voi la pioggia, la pioggia della prima e dell’ultima stagione, nel primo mese. Gioele 2:23.
The word “month” is an interpretation, not part of the original inspired text. The Hebrew simply says the rains will come “in the first” or “as at the first”—meaning God will restore the rains in their proper season, just like in former times. Sister White repeatedly aligns the Millerite movement of 1840 to 1844 with Pentecost to describe the latter rain in the latter days. The latter rain comes “as at the first,” which was Pentecost, which Sister White repeatedly aligns with the Sunday law.
La palabra «mes» es una interpretación, no forma parte del texto original inspirado. El hebreo simplemente dice que las lluvias vendrán «al principio» o «como al principio», lo que significa que Dios restaurará las lluvias en su debido tiempo, tal como en tiempos pasados. La hermana White alinea repetidamente el movimiento millerita de 1840 a 1844 con Pentecostés para describir la lluvia tardía en los últimos días. La lluvia tardía viene «como al principio», que fue Pentecostés, el cual la hermana White alinea repetidamente con la ley dominical.
“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.
«L’angelo che si unisce nella proclamazione del messaggio del terzo angelo deve illuminare tutta la terra con la sua gloria. Qui è preannunciata un’opera di portata mondiale e di insolita potenza. Il movimento avventista del 1840–44 fu una gloriosa manifestazione della potenza di Dio; il messaggio del primo angelo fu portato a ogni stazione missionaria del mondo, e in alcuni paesi vi fu il più grande interesse religioso che sia stato testimoniato in qualsiasi terra dai tempi della Riforma del sedicesimo secolo; ma tutto questo sarà superato dal potente movimento che accompagnerà l’ultimo avvertimento del terzo angelo.»
“The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.
L’opera sarà simile a quella del Giorno della Pentecoste. Come la «pioggia della prima stagione» fu data, nell’effusione dello Spirito Santo all’apertura del Vangelo, per far germogliare il prezioso seme, così la «pioggia dell’ultima stagione» sarà data alla sua conclusione per la maturazione della messe. «Allora conosceremo, se perseveriamo a conoscere il Signore: il suo sorgere è preparato come l’aurora; ed egli verrà a noi come la pioggia, come la pioggia dell’ultima e della prima stagione sulla terra». Osea 6:3. «Rallegratevi dunque, o figli di Sion, e gioite nel Signore vostro Dio; poiché egli vi ha dato la pioggia della prima stagione con giusta misura, e farà scendere per voi la pioggia, la pioggia della prima stagione e la pioggia dell’ultima stagione». Gioele 2:23. «Negli ultimi giorni, dice Dio, io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne». «E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato». Atti 2:17, 21.
“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.
“La grande opera del vangelo non deve concludersi con una manifestazione della potenza di Dio inferiore a quella che ne segnò l’inizio. Le profezie che si adempirono nell’effusione della pioggia della prima stagione all’apertura del vangelo devono nuovamente adempiersi nella pioggia dell’ultima stagione alla sua conclusione. Qui sono «i tempi di refrigerio» ai quali l’apostolo Pietro guardava in avanti quando disse: «Ravvedetevi dunque e convertitevi, affinché i vostri peccati siano cancellati, quando verranno i tempi di refrigerio dalla presenza del Signore; ed Egli manderà Gesù». Atti 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.
Pentecost was the "opening" or the "beginning" of the gospel work and the latter rain at the "close" is the "ending." The first represents the last. The first month is identifying the outpouring of the Holy Spirit at the Sunday law.
La Pentecoste fu l’“apertura” o l’“inizio” dell’opera del Vangelo, e la pioggia dell’ultima stagione, alla “chiusura”, ne è la “conclusione”. La prima rappresenta l’ultima. Il primo mese identifica l’effusione dello Spirito Santo al tempo della legge domenicale.
“Not one of us will ever receive the seal of God while our characters have one spot or stain upon them. It is left with us to remedy the defects in our characters, to cleanse the soul temple of every defilement. Then the latter rain will fall upon us as the early rain fell upon the disciples on the Day of Pentecost. …
«Nessuno di noi riceverà mai il sigillo di Dio finché il nostro carattere avrà su di sé anche una sola macchia o una sola impurità. Sta a noi rimediare ai difetti del nostro carattere, purificare il tempio dell’anima da ogni contaminazione. Allora la pioggia dell’ultima stagione cadrà su di noi, come la pioggia della prima stagione cadde sui discepoli nel giorno della Pentecoste. …»
“What are you doing, brethren, in the great work of preparation? Those who are uniting with the world are receiving the worldly mold and preparing for the mark of the beast. Those who are distrustful of self, who are humbling themselves before God and purifying their souls by obeying the truth these are receiving the heavenly mold and preparing for the seal of God in their foreheads. When the decree goes forth and the stamp is impressed, their character will remain pure and spotless for eternity.” Testimonies, volume 5, 214, 216.
«Che cosa state facendo, fratelli, nella grande opera di preparazione? Coloro che si uniscono al mondo ricevono l’impronta mondana e si preparano per il marchio della bestia. Coloro che diffidano di sé stessi, che si umiliano davanti a Dio e purificano le loro anime mediante l’ubbidienza alla verità, ricevono l’impronta celeste e si preparano per il sigillo di Dio sulla loro fronte. Quando il decreto sarà promulgato e il marchio sarà impresso, il loro carattere rimarrà puro e immacolato per l’eternità». Testimonies, volume 5, 214, 216.
The first “month” is the Sunday law, the “hour” of the great earthquake is the Sunday law, the “day” of calamity, recompense and vengeance is the Sunday law and the acceptable “year” is the Sunday law. The one hundred and fifty years of the prophecy of the first woe concludes at the Sunday law, where the three hundred and ninety-one years and fifteen days begins.
Il primo «mese» è la legge domenicale, l’«ora» del grande terremoto è la legge domenicale, il «giorno» della calamità, della retribuzione e della vendetta è la legge domenicale, e l’«anno» accettevole è la legge domenicale. I centocinquanta anni della profezia del primo guaio si concludono alla legge domenicale, dove hanno inizio i trecentonovantuno anni e quindici giorni.
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. Revelation 9:14, 15.
Dicendo al sesto angelo che aveva la tromba: Sciogli i quattro angeli che sono legati presso il gran fiume Eufrate. E furono sciolti i quattro angeli, che erano stati preparati per un’ora, un giorno, un mese e un anno, per uccidere la terza parte degli uomini. Apocalisse 9:14, 15.
The “four angels” that were “bound in the great river Euphrates” are “loosed” at the hour of the Sunday law. They have been prophetically “prepared” for the hour, day, month and year of the second woe to slay the third part of men. The United States is slain as the sixth kingdom of Bible prophecy at the Sunday law, and the United States is one third of the three fold union that is established at the Sunday law. The second woe is repeated in the third woe, just as the second angel is repeated in the third angel.
I «quattro angeli» che erano «legati presso il gran fiume Eufrate» vengono «sciolti» nell’ora della legge domenicale. Essi sono stati profeticamente «preparati» per l’ora, il giorno, il mese e l’anno del secondo guaio, per uccidere la terza parte degli uomini. Gli Stati Uniti vengono uccisi come il sesto regno della profezia biblica alla legge domenicale, e gli Stati Uniti costituiscono un terzo della triplice unione che viene stabilita alla legge domenicale. Il secondo guaio si ripete nel terzo guaio, proprio come il secondo angelo si ripete nel terzo angelo.
Those four winds were released at 9/11, marking the beginning of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and immediately thereafter restrained. When those represented in Isaiah sixty-one who mourn are comforted, they are comforted with the full out pouring of the Comforter at the Sunday law, which is also the “hour” of the great earthquake. Those who mourn in the acceptable year, are the very same who are mourning in Ezekiel nine who receive the seal of God. Jesus began His ministry by citing Isaiah sixty-one, and Sister White aligns His pronouncement with our work.
Quei quattro venti furono scatenati all’11 settembre, segnando l’inizio del suggellamento dei centoquarantaquattromila, e subito dopo trattenuti. Quando coloro che sono rappresentati in Isaia sessantuno e che fanno cordoglio vengono consolati, sono consolati con il pieno effondersi del Consolatore al tempo della legge domenicale, che è anche l’«ora» del grande terremoto. Coloro che fanno cordoglio nell’anno accettevole sono gli stessi identici che fanno cordoglio in Ezechiele nove e che ricevono il sigillo di Dio. Gesù iniziò il Suo ministero citando Isaia sessantuno, e Sorella White pone in parallelo la Sua dichiarazione con la nostra opera.
“Christ announced his mission to the world when, in the synagogue at Nazareth, he read from the prophecy of Isaiah: ‘The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the Gospel to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord.’ What a work was before him!—To preach the acceptable year of the Lord. This period embraces age after age, extends from century to century, while probation shall last. God is waiting to hear the asking and knocking; watching to see humanity draw nigh unto him, who alone can help us. He longs to forgive their sins, to receive them as his own. He will receive every contrite soul who comes to him; for it was to do this work that God anointed his only-begotten Son.
«Cristo annunciò la sua missione al mondo quando, nella sinagoga di Nazaret, lesse dalla profezia di Isaia: “Lo Spirito del Signore è sopra di me, perché mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato per guarire quelli che hanno il cuore infranto, per proclamare liberazione ai prigionieri e recupero della vista ai ciechi, per rimettere in libertà gli oppressi, per proclamare l’anno accettevole del Signore”. Quale opera gli stava dinanzi! — Proclamare l’anno accettevole del Signore. Questo periodo abbraccia età dopo età, si estende da secolo a secolo, finché durerà il tempo di grazia. Dio attende di udire la richiesta e il bussare; osserva per vedere l’umanità accostarsi a lui, il solo che possa aiutarci. Egli desidera ardentemente perdonare i loro peccati, riceverli come suoi. Egli accoglierà ogni anima contrita che verrà a lui; poiché fu per compiere quest’opera che Dio unse il suo unigenito Figlio.»
“But why did not Christ finish the statement recorded in Isaiah? Why did he omit the clause, ‘and the day of vengeance of our God’? The latter portion of this sentence was just as much truth as the first part; and Christ did not deny the truth by his silence, by withholding a portion of his own words given to his chosen prophet. But this last clause was that upon which his hearers delighted to dwell, and which they were inclined to practice, pronouncing judgment upon all who were not of their religious faith. Instead of giving to the people words of truth and righteousness and forgiveness, they had taught them that God hated all the heathen world. The paternal character of God had been misrepresented, and buried beneath human traditions. Signs of the Times, January 14, 1897.
«Ma perché Cristo non portò a termine l’enunciato registrato in Isaia? Perché omise la clausola: “e il giorno della vendetta del nostro Dio”? L’ultima parte di questa frase era verità non meno della prima; e Cristo non negò la verità con il suo silenzio, trattenendo una parte delle sue stesse parole date al suo profeta eletto. Ma quest’ultima clausola era proprio quella sulla quale i suoi uditori si compiacevano di soffermarsi, e che erano inclini a mettere in pratica, pronunciando giudizio su tutti coloro che non erano della loro fede religiosa. Invece di dare al popolo parole di verità, di giustizia e di perdono, essi avevano insegnato loro che Dio odiava tutto il mondo pagano. Il carattere paterno di Dio era stato travisato e sepolto sotto tradizioni umane. Signs of the Times, 14 gennaio 1897. »
“The mission of the people of God in this age is outlined in the words of inspiration that describe the work of the Messiah: ‘The spirit of the Lord God is upon me, because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; to proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn, to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified.’
«La missione del popolo di Dio in quest’epoca è delineata nelle parole dell’ispirazione che descrivono l’opera del Messia: “Lo Spirito del Signore, di Dio, è su di me, perché il Signore mi ha unto per recare una buona novella agli umili; mi ha mandato a fasciare quelli che hanno il cuore rotto, a proclamare la libertà a quelli in cattività, e l’apertura del carcere ai prigionieri; a proclamare l’anno di grazia del Signore, e il giorno di vendetta del nostro Dio; a consolare tutti quelli che fanno cordoglio, a provvedere a quelli che fanno cordoglio in Sion, per dare loro una corona invece di cenere, olio di letizia invece di cordoglio, il manto di lode invece di uno spirito abbattuto; affinché siano chiamati terebinti di giustizia, la piantagione del Signore, perché egli sia glorificato.”»
“‘And they shall build up the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.’” Lake Union Herald, November 11, 1908.
«“Ed essi ricostruiranno le antiche rovine, rialzeranno le devastazioni dei tempi passati e restaureranno le città desolate, le rovine di molte generazioni.”» Lake Union Herald, 11 novembre 1908.
Before we proceed further into the repetition of the second woe in the third woe, we should remind ourselves that the message is to be understood by bringing “line upon line.” This identifies that every “hour,” “day,” “month” and “year” in the inspired word that fits the context of the Sunday law is also to be applied to the preparation of Islam striking at the Sunday law.
Prima di procedere oltre nella ripetizione del secondo guaio nel terzo guaio, dovremmo ricordare a noi stessi che il messaggio deve essere compreso mediante l’accostamento di «linea su linea». Ciò indica che ogni «ora», «giorno», «mese» e «anno» nella parola ispirata che si adatta al contesto della legge domenicale deve essere applicato anche alla preparazione dell’Islam nel colpire la legge domenicale.
As an example: the word “hour” is only found in one book of the Old Testament, and that book is the book of Daniel. In Daniel “hour” is mentioned five times.
A titolo di esempio: la parola «ora» si trova soltanto in un libro dell’Antico Testamento, e quel libro è il libro di Daniele. In Daniele «ora» è menzionata cinque volte.
And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. … Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? Daniel 3:6, 15.
E chiunque non si prostri e non adori sarà in quella stessa ora gettato in mezzo a una fornace di fuoco ardente. … Ora, se siete pronti, nel momento in cui udrete il suono del corno, del flauto, dell’arpa, del salterio, della zampogna e di ogni sorta di musica, a prostrarvi e adorare l’immagine che io ho fatta, bene; ma se non adorate, in quella stessa ora sarete gettati in mezzo a una fornace di fuoco ardente; e chi è quel Dio che vi libererà dalle mie mani? Daniele 3:6, 15.
Sister White repeatedly applies Daniel three, and therefore “the same hour” to the Sunday law. In Daniel chapter four, Daniel is perplexed for “one hour” as he struggles to explain the coming judgment upon Nebuchadnezzar.
Sorella White applica ripetutamente Daniele 3, e dunque «nella stessa ora», alla legge domenicale. In Daniele capitolo 4, Daniele è perplesso per «un’ora», mentre si sforza di spiegare il giudizio imminente su Nabucodonosor.
Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. Daniel 4:19.
Allora Daniele, il cui nome era Beltsatsar, rimase sbigottito per un’ora, e i suoi pensieri lo turbavano. Il re prese a dire: «Beltsatsar, il sogno e la sua interpretazione non ti turbino». Beltsatsar rispose e disse: «Signor mio, il sogno sia per quelli che ti odiano, e la sua interpretazione per i tuoi nemici». Daniele 4:19.
Daniel is astonished for “one hour” as he seeks to understand how to inform Nebuchadnezzar of his coming judgment. Daniel is representing the messenger of the first angel who announces the “hour” of judgment has come. His prediction is given to Nebuchadnezzar, and a year later the judgment upon Babylon is brought upon Nebuchadnezzar.
Daniele rimane attonito per “un’ora” mentre cerca di comprendere come annunciare a Nebucadnetsar il giudizio che sta per abbattersi su di lui. Daniele rappresenta il messaggero del primo angelo che annuncia che l’“ora” del giudizio è venuta. La sua predizione è rivolta a Nebucadnetsar, e un anno più tardi il giudizio su Babilonia si abbatte su Nebucadnetsar.
The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws. Daniel 4:33.
In quella stessa ora la cosa si compì su Nabucodonosor; ed egli fu scacciato di mezzo agli uomini, e mangiava erba come i buoi, e il suo corpo era bagnato dalla rugiada del cielo, finché i suoi capelli crebbero come penne d’aquila, e le sue unghie come artigli d’uccelli. Daniele 4:33.
Daniel is predicting the soon-coming Sunday law, and when it arrives it is the “hour” of judgment upon Babylon. Both “hours” are identifying the Sunday law, which is the hour of the great earthquake. Nebuchadnezzar is the alpha and Belshazzar is the omega of the story of Babylon, and Belshazzar is slain in the very night that the hand writing came upon the wall.
Daniele predice l’imminente legge domenicale, e quando essa giunge è l’“ora” del giudizio su Babilonia. Entrambe le “ore” identificano la legge domenicale, che è l’ora del grande terremoto. Nebucadnezzar è l’alfa e Belsazzar è l’omega della storia di Babilonia, e Belsazzar viene ucciso proprio nella stessa notte in cui la scritta della mano apparve sul muro.
In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. Daniel 5:5.
In quell’ora apparvero delle dita di mano d’uomo, che scrissero, di fronte al candelabro, sull’intonaco della parete del palazzo reale; e il re vide l’estremità della mano che scriveva. Daniele 5:5.
The “same hour” the writing came upon the wall identifies when the written Sunday law destroys the “wall” of separation of church and state at the Sunday law, and then Babylon ended as does the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy. As the sixth kingdom the United States is the power who reigns for seventy symbolic years in Isaiah twenty-three when the whore of Tyre is forgotten. The kingdom or king that Isaiah refers to are the days of seventy years and the kingdom that reigned for seventy years in Bible prophecy was Babylon. The fall of Belshazzar’s Babylon typifies the fall of the United States, at the Sunday law, where the handwriting upon the wall aligns with the speaking as a dragon of Revelation thirteen.
La « stessa ora » in cui la scritta apparve sul muro identifica il momento in cui la legge domenicale scritta distrugge il « muro » di separazione tra chiesa e Stato nella legge domenicale, e allora Babilonia giunse alla sua fine, come pure gli Stati Uniti quale sesto regno della profezia biblica. In quanto sesto regno, gli Stati Uniti sono la potenza che regna per settanta anni simbolici in Isaia ventitré, quando la prostituta di Tiro è dimenticata. Il regno o re a cui Isaia si riferisce sono i giorni di settanta anni, e il regno che regnò per settanta anni nella profezia biblica fu Babilonia. La caduta della Babilonia di Baldassar prefigura la caduta degli Stati Uniti, alla legge domenicale, dove la scrittura sul muro si accorda con il parlare come un dragone di Apocalisse tredici.
In Revelation eighteen the judgment upon Babylon begins at the Sunday law in verse four when the second voice identifies that her judgment comes in one hour and also in one day.
In Apocalisse diciotto il giudizio su Babilonia ha inizio con la legge domenicale al versetto quattro, quando la seconda voce identifica che il suo giudizio viene in un’ora e anche in un giorno.
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. Revelation 18:4–10.
E udii un’altra voce dal cielo, che diceva: Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate partecipi dei suoi peccati e non riceviate delle sue piaghe. Poiché i suoi peccati sono giunti fino al cielo, e Dio si è ricordato delle sue iniquità. Rendetele come essa ha reso a voi, e raddoppiatele il doppio secondo le sue opere; nella coppa che essa ha colmata, colmatele il doppio. Quanto essa ha glorificato se stessa e ha vissuto nelle delizie, altrettanto datele tormento e cordoglio; poiché dice in cuor suo: Io seggo regina e non sono vedova, e non vedrò mai cordoglio. Perciò, in uno stesso giorno verranno le sue piaghe: morte, cordoglio e fame; ed essa sarà interamente consumata dal fuoco; perché potente è il Signore Dio che la giudica. E i re della terra, che hanno fornicato e vissuto nelle delizie con lei, la piangeranno e faranno lamento per lei, quando vedranno il fumo del suo incendio, standosene lontani per il timore del suo tormento, dicendo: Ahi, ahi, la gran città Babilonia, la città potente! perché in un’ora sola è venuto il tuo giudizio. Apocalisse 18:4–10.
Clearly the progressive judgment upon Babylon begins at the Sunday law of verse four when God’s other flock is called out of Babylon. John identifies the time of her judgment as both a “day” and “hour,” confirming that the symbols of time are to be understood symbolically.
È chiaro che il giudizio progressivo su Babilonia comincia con la legge domenicale del versetto quattro, quando l’altro gregge di Dio è chiamato a uscire da Babilonia. Giovanni identifica il tempo del suo giudizio sia come un «giorno» sia come un’«ora», confermando che i simboli di tempo devono essere intesi simbolicamente.
Passover was to be kept in the first month, and Passover aligns with the cross, which in turn aligns with the Sunday law.
La Pasqua doveva essere osservata nel primo mese, e la Pasqua corrisponde alla croce, la quale a sua volta corrisponde alla legge domenicale.
And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. Exodus 12:1–6.
Il Signore parlò a Mosè e ad Aronne nel paese d’Egitto, dicendo: «Questo mese sarà per voi il principio dei mesi; sarà per voi il primo mese dell’anno. Parlate a tutta la comunità d’Israele, dicendo: “Il decimo giorno di questo mese, ciascuno si prenda un agnello, secondo la casa dei suoi padri, un agnello per famiglia; e se la famiglia è troppo piccola per l’agnello, lo prenderà con il suo vicino più prossimo alla sua casa, secondo il numero delle persone; ne farete il computo per l’agnello secondo quanto ciascuno può mangiare. Il vostro agnello sarà senza difetto, maschio, dell’anno; lo prenderete dalle pecore o dalle capre; lo serberete fino al quattordicesimo giorno dello stesso mese; e tutta l’assemblea della comunità d’Israele lo immolerà sull’imbrunire”». Esodo 12:1–6.
Passover was the beginning of the Pentecostal season, and it therefore typifies Pentecost, which in turn aligns with the Sunday law. The tabernacle was reared up on the first day of the first month, thus typifying the raising up of the church triumphant as an ensign at the Sunday law. The “hour,” “day,” “month” and “year” of the second woe is identifying the Sunday law, and line upon line each of those expressions of time align with the Sunday law when the context agrees. At the Sunday law, the second period of papal persecution begins, the first being the 1,260 years that brought about the martyrs of that period crying to the Lord in the fifth seal with the question of “how long,” until the papal power would be judged. In the second papal blood bath Jesus has informed His people that they need not worry about what they will say when persecuted.
La Pasqua costituiva l’inizio della stagione pentecostale, e pertanto prefigura la Pentecoste, la quale a sua volta si allinea con la legge domenicale. Il tabernacolo fu eretto il primo giorno del primo mese, prefigurando così l’innalzamento della chiesa trionfante come vessillo al tempo della legge domenicale. L’“ora”, il “giorno”, il “mese” e l’“anno” del secondo guaio identificano la legge domenicale, e, linea dopo linea, ciascuna di quelle espressioni temporali si allinea con la legge domenicale quando il contesto concorda. Alla legge domenicale ha inizio il secondo periodo della persecuzione papale, essendo il primo quello dei 1.260 anni che condusse i martiri di quel periodo a gridare al Signore nel quinto sigillo con la domanda: «Fino a quando?», finché il potere papale fosse giudicato. Nel secondo bagno di sangue papale Gesù ha informato il Suo popolo che non deve preoccuparsi di ciò che dirà quando sarà perseguitato.
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. Mark 13:11.
Ma quando vi condurranno e vi consegneranno, non siate in ansietà anticipata circa ciò che dovrete dire, né lo premeditate; ma dite ciò che in quell’ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. Marco 13:11.
In the first woe men were tormented for one hundred and fifty years. Those years began on July 27, 1299 and ended on July 27, 1449 when the four angels released the four winds that had been prepared for the hour, day, month, and year, for to slay a third part of men. The period of torment represents the period of the setting up of the image of the beast in the United States. That period is the fifteen days represented in Leviticus twenty-three from the feast of trumpets to Pentecost. The period of the formation of the image of the beast is from 9/11 unto the Sunday law, but the period of the proclamation of the message of the midnight cry is a fractal of the image of the beast formation from 9/11 unto the Sunday law.
Nel primo guaio gli uomini furono tormentati per centocinquant’anni. Quegli anni ebbero inizio il 27 luglio 1299 e terminarono il 27 luglio 1449, quando i quattro angeli sciolsero i quattro venti che erano stati preparati per l’ora, il giorno, il mese e l’anno, per uccidere la terza parte degli uomini. Il periodo del tormento rappresenta il periodo dell’erezione dell’immagine della bestia negli Stati Uniti. Quel periodo corrisponde ai quindici giorni rappresentati in Levitico ventitré dalla festa delle trombe alla Pentecoste. Il periodo della formazione dell’immagine della bestia va dall’11/9 fino alla legge domenicale, ma il periodo della proclamazione del messaggio del grido di mezzanotte è un frattale della formazione dell’immagine della bestia dall’11/9 fino alla legge domenicale.
The beginning and ending of the sealing are also the alpha and omega of the image of the beast formation. One class is forming a character for the seal of God; the other is forming an image of the beast. That period in the United States aligns with the same period in the world that begins at the Sunday law. The “month” is a symbol of the torment that forces the setting up of the image, so the month at the Sunday law as represented by verse fifteen in Revelation nine also represents the Islamic torment during the setting up of the image of the beast in the world.
L’inizio e la fine del suggellamento sono anche l’alfa e l’omega della formazione dell’immagine della bestia. Una classe sta formando un carattere per il suggello di Dio; l’altra sta formando un’immagine della bestia. Quel periodo negli Stati Uniti si allinea con lo stesso periodo nel mondo che ha inizio alla legge domenicale. Il «mese» è un simbolo del tormento che costringe all’erezione dell’immagine; perciò il mese alla legge domenicale, come rappresentato dal versetto quindici di Apocalisse nove, rappresenta anche il tormento islamico durante l’erezione dell’immagine della bestia nel mondo.
There are other prophetic applications of how the prophecy of the second woe, and its hour, day, month and year represent the Sunday law and the release of Islam to strike the United States, but we must proceed on to other points.
Vi sono altre applicazioni profetiche di come la profezia del secondo guaio, e la sua ora, giorno, mese e anno, rappresentino la legge domenicale e il rilascio dell’Islam per colpire gli Stati Uniti, ma dobbiamo procedere oltre verso altri punti.
In the recent period of time, over the last six months or so I have been emphasizing that Islam of the three woes is prophetically connected with the three angels. From Jacob’s latter day prediction of Judah being the “vine” that is attached to the “ass,” to Christ releasing the ass in advance of His triumphal entry and other lines of Islam of the first and second woe represents the prophetic message that empowered the first and second angel’s messages, and Islam of the third woe represents the prophetic message of the third angel.
Nel periodo recente, nel corso degli ultimi sei mesi circa, ho posto l’accento sul fatto che l’Islam dei tre guai è profeticamente connesso con i tre angeli. Dalla predizione degli ultimi giorni di Giacobbe, secondo la quale Giuda sarebbe stato la “vite” attaccata all’“asino”, fino a Cristo che libera l’asino in anticipo rispetto al Suo ingresso trionfale, e ad altre linee, l’Islam del primo e del secondo guaio rappresenta il messaggio profetico che diede potenza ai messaggi del primo e del secondo angelo, e l’Islam del terzo guaio rappresenta il messaggio profetico del terzo angelo.
Recently a chapter from a book written by A. T. Jones was referenced and it identifies the same fact, but from a different approach. Jones uses the grammar and the structure of Revelation to show how it is impossible to separate the last three woe trumpets from the three angels’ messages. He is emphasizing that the first angel cannot be separated from the second, and that the third cannot be separated from the previous two. Jones’ focus is on the three angels and while he makes his case about the inseparable relationship of the three angels, he proves by the very same logic that neither can the trumpets of Revelation nine be separated from the three angels of Revelation fourteen. We will close this article with Jones’ chapter.
Recentemente è stato citato un capitolo di un libro scritto da A. T. Jones, ed esso individua lo stesso fatto, ma da un diverso approccio. Jones si serve della grammatica e della struttura dell’Apocalisse per mostrare come sia impossibile separare le ultime tre trombe del guaio dai messaggi dei tre angeli. Egli sottolinea che il primo angelo non può essere separato dal secondo e che il terzo non può essere separato dai due precedenti. L’attenzione di Jones è rivolta ai tre angeli e, mentre espone la sua argomentazione circa il rapporto inseparabile dei tre angeli, egli dimostra, con la medesima logica, che neppure le trombe di Apocalisse nove possono essere separate dai tre angeli di Apocalisse quattordici. Concluderemo questo articolo con il capitolo di Jones.
CHAPTER XI. THE THIRD ANGEL'S MESSAGE
CAPITOLO XI. IL MESSAGGIO DEL TERZO ANGELO.
“THE answer to that important question for today, ‘What shall we do?’ can be given with certainty upon the basis of the Seven Trumpets and the place of the great nations of today; because the answer is given by the word of God, upon this very basis.
«LA risposta a quell’importante domanda per il tempo presente, “Che faremo?”, può essere data con certezza sulla base delle Sette Trombe e della posizione delle grandi nazioni di oggi; poiché la risposta è data dalla parola di Dio, proprio su questa base.
“We have seen that inseparably connected with the last three of the Seven Trumpets, are the Three Woes. In the very midst of the Seven Trumpets—after the ending of the Fourth Trumpet, and before the beginning of the Fifth Trumpet—it is written: ‘And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels which are yet to sound.’ Revelation 8:13.
Abbiamo visto che inseparabilmente connessi con gli ultimi tre dei Sette Squilli di Tromba sono i Tre Guai. Proprio nel mezzo dei Sette Squilli di Tromba — dopo la conclusione del Quarto Squillo di Tromba e prima dell’inizio del Quinto Squillo di Tromba — è scritto: «E vidi, e udii un angelo che volava in mezzo al cielo, dicendo a gran voce: Guai, guai, guai agli abitanti della terra a motivo delle altre voci della tromba dei tre angeli che devono ancora suonare». Apocalisse 8:13.
“That the Three Woes are inseparably connected with the last three of the Seven Trumpets, one with each, is put beyond all question by the fact that, when the Fifth Angel’s sounding is ended, it is written: ‘One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.’ Revelation 9:12. And when the Sixth trumpet is ended, it is written: ‘The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. And the seventh angel sounded.’ Revelation 11:15.
Che i Tre Guai siano inseparabilmente connessi con gli ultimi tre delle Sette Trombe, uno con ciascuna, è posto al di là di ogni dubbio dal fatto che, quando il suono del Quinto Angelo è terminato, è scritto: «Un guaio è passato; ed ecco, vengono ancora due guai dopo queste cose». Apocalisse 9:12. E quando la Sesta tromba è terminata, è scritto: «Il secondo guaio è passato; ed ecco, il terzo guaio viene presto. E il settimo angelo sonò». Apocalisse 11:15.
“Now, inseparably connected with this angel which proclaims the coming of the Three Woes, which are inseparably connected with the last three of the Seven Trumpets, is the ‘Third Angel’ of Revelation 14.
«Ora, inseparabilmente connesso con questo angelo che proclama la venuta dei Tre Guai, i quali sono inseparabilmente connessi con gli ultimi tre delle Sette Trombe, vi è il “Terzo Angelo” di Apocalisse 14.
“That this may be seen as also certain beyond all question, let us begin with the Third Angel’s Message of Revelation 14, and trace backward its direct connections to their beginning.
Affinché ciò possa essere riconosciuto come certo, al di là di ogni dubbio, cominciamo con il messaggio del terzo angelo di Apocalisse 14 e risaliamo all’indietro, seguendo le sue connessioni dirette fino al loro principio.
“The first words in the record concerning ‘the Third Angel’ are: ‘And the third angel followed them.’ Revelation 14:9. This shows that some have gone before, whom the Third Angel ‘followed.’
Le prime parole nel resoconto riguardante «il Terzo Angelo» sono: «E un terzo angelo li seguì». Apocalisse 14:9. Ciò mostra che alcuni sono andati innanzi, i quali il Terzo Angelo «seguì».
“Take, then, the preceding verse: ‘And there followed another angel.’ This shows that an angel has also preceded this one, which, when this one follows, makes it ‘another.’
“Prendete, dunque, il versetto precedente: «E seguì un altro angelo». Ciò mostra che anche un angelo ha preceduto questo, il quale, seguendo dopo quello, lo rende «un altro».”
“Go back now to the sixth verse: ‘And I saw another angel.’ This also certifies that an angel has gone before, which causes this one, as he flies in the midst of heaven, to be ‘another.’
«Torna ora al sesto versetto: “E vidi un altro angelo”. Anche questo attesta che un angelo è andato innanzi, il che fa sì che questo, mentre vola in mezzo al cielo, sia “un altro”.»
“Following back further in the book of Revelation, we find no angel, except the Seventh Trumpet angel, until we come to the first verse of chapter ten; and there we read: ‘And I saw another mighty angel.’ This expression, as before, certifies that, before this one, there is an angel, which, when this one comes forth, causes him to be spoken of as ‘another.’
«Risalendo ancora più indietro nel libro dell’Apocalisse, non troviamo alcun angelo, eccetto l’angelo della Settima Tromba, fino a giungere al primo versetto del capitolo dieci; e là leggiamo: “E vidi un altro angelo potente”. Questa espressione, come in precedenza, attesta che, prima di questo, vi è un angelo il quale, quando questo si manifesta, fa sì che di lui si parli come di “un altro”.»
“Following yet further back, we find no angels, except the Sixth and the Fifth Trumpet angels, until we reach the last verse of chapter eight; and there we reach the primal, for we read: ‘And I beheld, and heard an angel’—not ‘another angel,’ but, primarily, ‘an angel.’
«Risalendo ancora più indietro, non troviamo alcun angelo, eccetto gli angeli della Sesta e della Quinta Tromba, finché non giungiamo all’ultimo versetto del capitolo otto; e là arriviamo al primordiale, poiché leggiamo: “E vidi, e udii un angelo” — non “un altro angelo”, ma, in primo luogo, “un angelo”.»
“Thus, beginning with Revelation 8:13, there is an unbroken series of angels connected by the word ‘another,’ straight through to the Third Angel of Revelation 14, with his message. Thus:
«Così, a partire da Apocalisse 8:13, vi è una serie ininterrotta di angeli collegati dalla parola “un altro”, fino al Terzo Angelo di Apocalisse 14, con il suo messaggio. Così:»
“‘I beheld, and heard an angel." Revelation 8:13.
«Vidi e udii un angelo». Apocalisse 8:13.
“‘And I saw another mighty angel.’ Revelation 10:1.
«E vidi un altro angelo potente». Apocalisse 10:1.
“‘And I saw another angel.’ Revelation 14:6.
«E vidi un altro angelo». Apocalisse 14:6.
“‘And there followed another angel.’ Verse 8.
«E seguì un altro angelo». Versetto 8.
“‘And the third angel followed them.’ Verse 9.
«E il terzo angelo li seguì». Versetto 9.
“Perhaps the following simple diagram will aid in making plain the connection between the angel that announces the Three Woes of the last three of the Seven Trumpets, and the Third Angel’s Message of Revelation 14:
«Forse il seguente semplice diagramma contribuirà a rendere chiara la connessione tra l’angelo che annuncia i Tre Guai degli ultimi tre delle Sette Trombe e il messaggio del Terzo Angelo di Apocalisse 14:»
“1st Trumpet Revelation 8:7
“Prima Tromba Apocalisse 8:7”
“2nd Trumpet Revelation 8:8
«Seconda Tromba Apocalisse 8:8»
“3rd Trumpet Revelation 8:10
«Terza Tromba Apocalisse 8:10»
“4th Trumpet Revelation 8:12 ‘An angel’—Woe, woe, woe. Revelation 8:13.
«Quarta Tromba» Apocalisse 8:12 «Un angelo» — Guai, guai, guai. Apocalisse 8:13.
“5th Trumpet Revelation 9:1–11/ First Woe
«Quinta tromba Apocalisse 9:1–11 / Primo guaio»
“6th Trumpet Revelation 9:13 to 11:13 Second Woe ‘Another mighty angel.’ Revelation 10:1
“6ª Tromba Apocalisse 9:13–11:13 Secondo Guai ‘Un altro angelo potente.’ Apocalisse 10:1”
“7th Trumpet Revelation 11:13–19 Third Woe ‘Another angel. Revelation 14:6
“Settima tromba Apocalisse 11:13–19 Terzo guaio ‘Un altro angelo’. Apocalisse 14:6
“‘There followed another.’ Revelation 14:6
«Ne seguì un altro». Apocalisse 14:6
“‘The third angel followed them.’ Revelation 14:9.
«Il terzo angelo li seguì». Apocalisse 14:9.
“The bearing of all this may now be more fully seen through a consideration of what the Third Angel’s Message really is in itself: On its face the expression ‘the Third Angel,’ clearly has reference to the third in a series of three angels. As already signified, this series of three angels, each one bearing a message, is found in the fourteenth chapter of Revelation, verses 6–12. The messages of these three angels blend and culminate in the third, which does not cease to sound until the harvest of the earth is ripe, and made ready for the coming of the Lord to reap it.
La portata di tutto ciò può ora essere vista più pienamente mediante una considerazione di ciò che realmente è in se stesso il Messaggio del Terzo Angelo: A prima vista, l’espressione «il Terzo Angelo» si riferisce chiaramente al terzo di una serie di tre angeli. Come già indicato, questa serie di tre angeli, ciascuno dei quali reca un messaggio, si trova nel capitolo quattordicesimo dell’Apocalisse, versetti 6–12. I messaggi di questi tre angeli si fondono e culminano nel terzo, il quale non cessa di risuonare finché la messe della terra sia matura e preparata per la venuta del Signore a mieterla.
“The Third Angel's Message itself, as it is announced in the words of the Third Angel, is as follows: ‘And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: and the smoke of their torment ascendeth up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’
Il messaggio del terzo angelo stesso, quale è annunciato nelle parole del terzo angelo, è il seguente: «E un terzo angelo li seguì, dicendo a gran voce: Se qualcuno adora la bestia e la sua immagine, e ne riceve il marchio sulla fronte o sulla mano, anch’egli berrà del vino dell’ira di Dio, versato puro nel calice della sua indignazione; e sarà tormentato con fuoco e zolfo alla presenza dei santi angeli e alla presenza dell’Agnello. E il fumo del loro tormento sale nei secoli dei secoli; e non hanno riposo né giorno né notte quelli che adorano la bestia e la sua immagine e chiunque riceve il marchio del suo nome. Qui è la costanza dei santi; qui sono coloro che osservano i comandamenti di Dio e la fede di Gesù».
“This is the Third Angel’s Message as it stands, separated from the other two. But, in fact, it can not be regarded as separate; and cannot be made to stand apart as if it alone were a single, separate message to the world; for the very first words concerning it are: ‘The Third Angel followed THEM.’ Thus, by the very first words of the message itself we are referred not only to the one, but to the two, which preceded it. And the Greek word translated ‘followed’ signifies not following apart, nor only following, but ‘following with,’ as soldiers follow their captain, or servants their master; therefore, ‘to follow one in a thing; to let one’s self be led.’ When spoken of things, it signifies to follow as a result; to follow ‘as a consequence of something which had gone before.’ Thus, as to persons, the Third Angel follows with the two which have preceded; and his message, as a thing, follows as a result, or consequence, of the which have gone before.
«Questo è il Messaggio del Terzo Angelo così come sta, separato dagli altri due. Ma, in realtà, non può essere considerato separato; né può essere fatto stare a sé come se fosse, da solo, un unico messaggio distinto al mondo; poiché le primissime parole che lo riguardano sono: “Il Terzo Angelo seguì LORO”. Così, dalle primissime parole del messaggio stesso, siamo rinviati non soltanto all’uno, ma ai due che lo hanno preceduto. E la parola greca tradotta con “seguì” non significa seguire separatamente, né soltanto seguire, ma “seguire con”, come i soldati seguono il loro capitano, o i servi il loro padrone; perciò, “seguire qualcuno in una cosa; lasciarsi guidare da qualcuno”. Quando è riferita a cose, essa significa seguire come risultato; seguire “come conseguenza di qualcosa che era avvenuto prima”. Così, quanto alle persone, il Terzo Angelo segue con i due che lo hanno preceduto; e il suo messaggio, come cosa, segue quale risultato, o conseguenza, di ciò che è andato prima.»
“But of the Second one also it is written: ‘And there followed another angel.’ As with the Third Angel following the Second, so it is with the Second Angel following the First. And of the First one it is written: ‘And I saw another angel fly,’ etc. This is the first in this series of three. There follows with him another; and the Third Angel follows with them. There is a succession in the order of their rise; but, when the three have in succession risen, then they go on together as one. The First one sounds forth his message; the Second one follows and joins with the First; the Third follows them, and joins with them; so that, when the three are joined, and go on together in their united power, they form a mighty, threefold, loud-voiced message. It takes all to make the Third Angel's Message complete; and the Third Angel’s Message cannot be truly given without the giving of all.
«Ma anche del Secondo è scritto: “E un altro angelo seguì”. Come il Terzo Angelo segue il Secondo, così il Secondo Angelo segue il Primo. E del Primo è scritto: “E vidi un altro angelo volare”, ecc. Questo è il primo in questa serie di tre. Un altro lo segue; e il Terzo Angelo segue loro. Vi è una successione nell’ordine del loro sorgere; ma, quando tutti e tre sono sorti in successione, allora procedono insieme come uno solo. Il Primo fa risuonare il suo messaggio; il Secondo segue e si unisce al Primo; il Terzo li segue e si unisce a loro; così che, quando i tre sono uniti e procedono insieme nella loro potenza congiunta, essi formano un possente messaggio triplice, a gran voce. Ci vogliono tutti per rendere completo il Messaggio del Terzo Angelo; e il Messaggio del Terzo Angelo non può essere proclamato veramente senza che siano proclamati tutti.»
“What, then, is the threefold message in its respective parts?—Here is the First: ‘And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, saying with a loud voice, Fear God, and give glory to Him; for the hour of His judgment is come: and worship Him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.’
«Che cos’è, dunque, il triplice messaggio nelle sue rispettive parti?—Ecco il Primo: “Poi vidi un altro angelo che volava in mezzo al cielo, recante l’evangelo eterno da annunziare agli abitanti della terra, a ogni nazione, tribù, lingua e popolo, e diceva a gran voce: Temete Dio e dategli gloria, perché è giunta l’ora del suo giudizio; e adorate colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e le fonti delle acque.”»
“Here is the Second: ‘And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because the made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.’
«Ecco il secondo: “E un altro angelo seguì, dicendo: Babilonia è caduta, è caduta, la grande città, perché ha fatto bere a tutte le nazioni il vino dell’ira della sua fornicazione.”»
“And here is the Third: ‘And the Third Angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: and the smoke of their torment ascendeth up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the Beast and his Image, and whosoever receiveth the mark of his name. Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’
«Ed ecco il Terzo: “E il Terzo Angelo li seguì, dicendo a gran voce: Se qualcuno adora la Bestia e la sua immagine, e ne riceve il marchio sulla fronte o sulla mano, anch’egli berrà del vino dell’ira di Dio, versato puro nel calice della sua indignazione; e sarà tormentato con fuoco e zolfo al cospetto dei santi angeli e al cospetto dell’Agnello. E il fumo del loro tormento sale nei secoli dei secoli; e non hanno requie né giorno né notte, quelli che adorano la Bestia e la sua immagine, e chiunque riceve il marchio del suo nome. Qui è la pazienza dei santi: qui sono coloro che osservano i comandamenti di Dio e la fede di Gesù.”»
“A glance at the wording of each of these messages will discover that thought in the Greek word ‘followed,’ which signifies ‘following as a consequence.’ The First bears the everlasting gospel, to preach to every creature, calling upon all to fear God and give glory to Him, and to worship Him; because the hour of His judgment is come. the rejection of this message produces a condition of things which, as the consequence of such rejection, is described in the words of the Second Angel, which follows. And because of the rejection of the First Message; and because of the consequences of that rejection, as announced in the Second; a condition of things is produced, as a further consequence, which requires that the Third Angel shall follow them, proclaiming with a loud voice his dreadful warning against the terrible evils that have been produced as the double consequence of the rejection of the First Message.
Uno sguardo alla formulazione di ciascuno di questi messaggi mostrerà quel pensiero contenuto nella parola greca tradotta «seguì», che significa «seguire come conseguenza». Il Primo reca l’evangelo eterno, da predicare a ogni creatura, chiamando tutti a temere Dio, a dargli gloria e ad adorarlo, perché l’ora del suo giudizio è venuta. Il rigetto di questo messaggio produce uno stato di cose che, come conseguenza di tale rigetto, è descritto nelle parole del Secondo Angelo, che segue. E a causa del rigetto del Primo Messaggio, e a causa delle conseguenze di quel rigetto, come annunciate nel Secondo, si produce uno stato di cose che, come ulteriore conseguenza, richiede che il Terzo Angelo li segua, proclamando a gran voce il suo terribile avvertimento contro i tremendi mali che sono stati prodotti quale duplice conseguenza del rigetto del Primo Messaggio.
“And that the voice and work of the Third Angel blend with that of the First, is plain from his closing words: ‘Here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus;’ because this is ever the object of the preaching of the everlasting gospel. It is the substance of fearing God and giving glory to him, and of worshiping ‘him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.’ The keeping of the commandments of God and the faith of Jesus is the only thing that will enable any soul to stand in the hour of his judgment, which the first angel declares ‘is come.’
«Che la voce e l’opera del Terzo Angelo si fondano con quelle del Primo, è evidente dalle sue parole conclusive: “Qui sono quelli che osservano i comandamenti di Dio e la fede di Gesù”; poiché questo è sempre lo scopo della predicazione dell’evangelo eterno. È la sostanza del temere Dio e del dargli gloria, e dell’adorare “colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e le fonti delle acque”. L’osservanza dei comandamenti di Dio e la fede di Gesù sono la sola cosa che renderà qualunque anima capace di reggersi nell’ora del suo giudizio, che il primo angelo dichiara “è venuta”.»
“Immediately following the closing words of the Third Angel is ‘heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth’—from this time forward. Revelation 14:13. And immediately following this are the words, ‘And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of earth is ripe. And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.’ Revelation 14:14–16. And ‘the harvest is the end of the world.’ Matthew 13:39.
“Immediatamente dopo le parole conclusive del Terzo Angelo si ode «una voce dal cielo che mi diceva: Scrivi: Beati i morti che da ora innanzi muoiono nel Signore» — da questo tempo in poi. Apocalisse 14:13. E immediatamente dopo seguono queste parole: «Poi vidi, ed ecco una nube bianca, e sulla nube stava uno simile a un figlio d’uomo, che aveva sul capo una corona d’oro e in mano una falce affilata. E un altro angelo uscì dal tempio, gridando a gran voce a colui che sedeva sulla nube: Metti mano alla tua falce e mieti, perché è venuto per te il tempo di mietere; poiché la messe della terra è matura. E colui che sedeva sulla nube lanciò la sua falce sulla terra, e la terra fu mietuta». Apocalisse 14:14–16. E «la mietitura è la fine del mondo». Matteo 13:39.”
“Again: the Third Angel particularly warns all people against the worship of the beast and his image, whatever these may be; and, from Revelation 19:11–21, we find that the beast and his image are ‘alive’ when the Lord comes in the clouds of heaven, and are ‘both’ destroyed with the brightness of his coming.
«Ancora: il Terzo Angelo mette particolarmente in guardia tutti gli uomini contro l’adorazione della bestia e della sua immagine, qualunque esse possano essere; e, da Apocalisse 19:11–21, apprendiamo che la bestia e la sua immagine sono “vive” quando il Signore viene sulle nuvole del cielo, ed entrambe sono distrutte dallo splendore della sua venuta.
“These facts show that the Third Angel’s Message is a mighty, threefold, loud-voiced message, which goes forth to every nation and kindred and tongue and people, just before the second coming of the Lord; and which ripens the harvest of the earth, and makes ready a people prepared for the Lord, just as the message of John the Baptist prepared the way for the first coming of the Lord. And so it is the last, the closing, message of God to the world.
Questi fatti mostrano che il Messaggio del Terzo Angelo è un possente messaggio triplice, a gran voce, che procede verso ogni nazione, tribù, lingua e popolo, subito prima della seconda venuta del Signore; e che matura la messe della terra e prepara un popolo pronto per il Signore, proprio come il messaggio di Giovanni Battista preparò la via per la prima venuta del Signore. E così esso è l’ultimo, conclusivo, messaggio di Dio al mondo.
“And now, having thus an understanding of what the Third Angel’s Message is in itself, the relation of that message to the great nations of today can be better discerned by a consideration of The Time of the Third Angel’s Message.” A. T. Jones, The Great Nations of Today, 114.
«E ora, avendo così una comprensione di ciò che il Messaggio del Terzo Angelo è in se stesso, la relazione di quel messaggio con le grandi nazioni di oggi può essere meglio discernuta mediante una considerazione del Tempo del Messaggio del Terzo Angelo.» A. T. Jones, The Great Nations of Today, 114.