I contend that it is important to understand the connection of the symbol of four generations with the latter rain message to have the best hope of recognizing the significance of the opening four verses of Joel chapter one. Joel sings the song of the vineyard, but his opening stanza is the covenant’s prophetic association with four generations.
Sostengo che sia importante comprendere il nesso tra il simbolo delle quattro generazioni e il messaggio della pioggia dell’ultima stagione, per avere la migliore speranza di riconoscere il significato dei primi quattro versetti del capitolo uno di Gioele. Gioele canta il canto della vigna, ma la sua strofa iniziale è l’associazione profetica dell’alleanza con quattro generazioni.
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. Genesis 15:13–16.
E disse ad Abram: «Sappi per certo che la tua discendenza soggiornerà come straniera in un paese che non sarà suo, e sarà ridotta in servitù; e quelli la opprimeranno per quattrocento anni. Ma io giudicherò anche la nazione alla quale essa avrà servito; e dopo ciò ne uscirà con grandi ricchezze. Quanto a te, te ne andrai in pace ai tuoi padri; sarai sepolto in felice vecchiaia. Ma alla quarta generazione essi ritorneranno qui; poiché l’iniquità degli Amorei non è ancora giunta al colmo». Genesi 15:13–16.
This passage is the prophecy that was fulfilled through the life of Moses. When the book of Joel begins the song of the vineyard by referencing four generations of escalating destruction, it is aligning the book of Joel with the prophetic fourth and final generation. That generation is Peter’s “chosen generation” who have been called out of darkness into His “marvelous light.” They are contrasted with their generational counterpart represented as a generation of vipers. That fourth and final generation is represented by John, who is a symbol of the one hundred and forty-four thousand, who “are called, and chosen, and faithful.”
Questo passo è la profezia che si adempì mediante la vita di Mosè. Quando il libro di Gioele inizia il canto della vigna facendo riferimento a quattro generazioni di distruzione crescente, esso pone il libro di Gioele in relazione con la quarta e ultima generazione profetica. Quella generazione è la “generazione eletta” di Pietro, che è stata chiamata fuori dalle tenebre nella Sua “meravigliosa luce”. Essi sono contrapposti alla loro controparte generazionale rappresentata come una razza di vipere. Quella quarta e ultima generazione è rappresentata da Giovanni, che è un simbolo dei centoquarantaquattromila, che “sono chiamati, eletti e fedeli”.
Called at 9/11, chosen in the Midnight Cry and faithful at the Sunday law crisis, just as the Levites were faithful in Aarons and Jeroboams’ golden calf rebellions. The souls who are purified as silver in Malachi three, are Levites who are chosen during the message of the Midnight Cry, for the sealing is accomplished with, and by, an outpouring of the Holy Spirit.
Chiamati al 9/11, scelti nel Grido di Mezzanotte e fedeli nella crisi della legge domenicale, proprio come i Leviti furono fedeli nelle ribellioni del vitello d’oro di Aaronne e di Geroboamo. Le anime che sono purificate come argento in Malachia tre sono Leviti che vengono scelti durante il messaggio del Grido di Mezzanotte, poiché il suggellamento si compie con, e mediante, un’effusione dello Spirito Santo.
In the previous article we brought out lines from the history of Moses, who Sister White identifies as the alpha of Bible prophecy, who prophetically connects with Christ as the omega of Bible prophecy. Moses is the foundation stone and Christ is the capstone. They both are symbols of deliverance from sin, as represented by the deliverance from Egypt with Moses. Yet all the manifestations of the power of God that occurred at the hands of Moses, were far surpassed, when Christ confirmed the covenant with many for one week. Moses is the alpha and Christ is the omega, and the omega is the number “22” and the alpha is the number “1.”
Nell’articolo precedente abbiamo messo in evidenza linee tratte dalla storia di Mosè, che la Sorella White identifica come l’alfa della profezia biblica, il quale si collega profeticamente con Cristo quale omega della profezia biblica. Mosè è la pietra di fondamento e Cristo è la pietra angolare di coronamento. Entrambi sono simboli di liberazione dal peccato, come rappresentato dalla liberazione dall’Egitto mediante Mosè. Tuttavia, tutte le manifestazioni della potenza di Dio che ebbero luogo per mano di Mosè furono di gran lunga superate quando Cristo confermò il patto con molti per una settimana. Mosè è l’alfa e Cristo è l’omega, e l’omega è il numero «22» e l’alfa è il numero «1».
Dealing with Moses we find the deliverance which pervades his prophetic testimony is set within water. His deliverance from the water of the Nile at his birth, typified Noah in the ark. The baptism at the Red Sea aligns with Noah and the eight within the ark, which in turn aligns with the baptism of Joshua at the Jordan River, that was repeated by Christ at the very same spot. The testimony of Moses begins with deliverance at the Nile River and ends at the banks of the Jordan River. The baptism of Christ was His anointing to witness for three and a half years leading up to His death, which was represented at the beginning at His baptism. At His resurrection there was a few drops until the full outpouring at Pentecost.
Trattando di Mosè, troviamo che la liberazione che pervade la sua testimonianza profetica è collocata nell’acqua. La sua liberazione dalle acque del Nilo alla nascita prefigurava Noè nell’arca. Il battesimo al Mar Rosso si accorda con Noè e gli otto nell’arca, il che a sua volta si accorda con il battesimo di Giosuè al fiume Giordano, che fu ripetuto da Cristo nel medesimo luogo. La testimonianza di Mosè comincia con la liberazione presso il fiume Nilo e termina sulle rive del fiume Giordano. Il battesimo di Cristo fu la Sua unzione per rendere testimonianza durante tre anni e mezzo, fino alla Sua morte, la quale fu rappresentata all’inizio nel Suo battesimo. Alla Sua risurrezione vi furono alcune gocce, fino al pieno spargimento a Pentecoste.
God’s covenant promise to mankind begins with Noah, and His covenant promise to a chosen people through Abraham was fulfilled with Moses. Moses the alpha typified Jesus the omega who would come and confirm the covenant with “many,” not just a chosen people. As a type of Christ, Moses’ birth aligns with the covenant given to Noah, with the rainbow as the sign for all people. Moses also aligns with the covenant given to a chosen people, with circumcision as the sign for the chosen people. Moses’ covenant work was with “many,” not simply a chosen people. If that had not been the case, they would not have been constantly plagued by the mixed multitude.
La promessa del patto di Dio all’umanità comincia con Noè, e la Sua promessa del patto a un popolo eletto per mezzo di Abrahamo fu adempiuta con Mosè. Mosè, l’alfa, prefigurava Gesù, l’omega, che sarebbe venuto a confermare il patto con “molti”, non soltanto con un popolo eletto. Come tipo di Cristo, la nascita di Mosè si accorda con il patto dato a Noè, con l’arcobaleno quale segno per tutti i popoli. Mosè si accorda anche con il patto dato a un popolo eletto, con la circoncisione quale segno per il popolo eletto. L’opera pattizia di Mosè fu con “molti”, non semplicemente con un popolo eletto. Se così non fosse stato, essi non sarebbero stati costantemente afflitti dalla moltitudine mista.
In the middle of all the various ‘waters of deliverance’ represented throughout the life of Moses, the baptism at Bethabara on the Jordan River connects the beginning of ancient Israel’s covenant history in the Promised Land and with the end of its history, during the week that Christ confirmed the covenant with many. Christ’s baptism aligns with ancient Israel’s baptism and both histories speak to His resurrection when He breathed a few drops of rain, before the plentiful showers at Pentecost fifty days later. The entire line of alpha and omega in terms of Moses to Christ is portrayed within the waters of deliverance.
In mezzo a tutte le varie «acque di liberazione» rappresentate lungo tutta la vita di Mosè, il battesimo a Betabara, sul fiume Giordano, collega l’inizio della storia pattizia dell’antico Israele nella Terra Promessa con la fine della sua storia, durante la settimana in cui Cristo confermò il patto con molti. Il battesimo di Cristo si allinea con il battesimo dell’antico Israele, ed entrambe le storie rimandano alla Sua risurrezione, quando Egli effuse alcune gocce di pioggia, prima delle abbondanti piogge della Pentecoste, cinquanta giorni dopo. L’intera linea dell’alfa e dell’omega, da Mosè a Cristo, è raffigurata nelle acque della liberazione.
“In teaching these disciples, Jesus showed the importance of the Old Testament as a witness to His mission. Many professed Christians now discard the Old Testament, claiming that it is no longer of any use. But such is not Christ’s teaching. So highly did He value it that at one time He said, ‘If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.’ Luke 16:31.
«Nell’ammaestrare questi discepoli, Gesù mostrò l’importanza dell’Antico Testamento quale testimonianza della Sua missione. Molti sedicenti cristiani oggi mettono da parte l’Antico Testamento, sostenendo che esso non sia più di alcuna utilità. Ma questo non è l’insegnamento di Cristo. Egli lo teneva in così alta considerazione che in un’occasione disse: “Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno risuscitasse dai morti”. Luca 16:31.»
“It is the voice of Christ that speaks through patriarchs and prophets, from the days of Adam even to the closing scenes of time. The Saviour is revealed in the Old Testament as clearly as in the New. It is the light from the prophetic past that brings out the life of Christ and the teachings of the New Testament with clearness and beauty. The miracles of Christ are a proof of His divinity; but a stronger proof that He is the world’s Redeemer is found in comparing the prophecies of the Old Testament with the history of the New.” The Desire of Ages, 799.
«È la voce di Cristo che parla attraverso patriarchi e profeti, dai giorni di Adamo fino alle scene conclusive del tempo. Il Salvatore è rivelato nell’Antico Testamento con la stessa chiarezza che nel Nuovo. È la luce del passato profetico che mette in risalto la vita di Cristo e gli insegnamenti del Nuovo Testamento con chiarezza e bellezza. I miracoli di Cristo sono una prova della Sua divinità; ma una prova più forte del fatto che Egli è il Redentore del mondo si trova nel confrontare le profezie dell’Antico Testamento con la storia del Nuovo». The Desire of Ages, 799.
In the articles addressing the book of Joel, we have been “comparing the prophecies of the Old Testament with the history of the New,” and also the history of modern spiritual Israel. Whether it is the Old or New Testaments or the history of the three angels that began in 1798, all of those lines are represented as “the voice of Christ.” The written testimony of the Bible and the Spirit of Prophecy is the voice of Christ, and the voice of Christ, is the voice of He who is the Word of God.
Negli articoli che trattano del libro di Gioele, siamo stati «mettendo a confronto le profezie dell’Antico Testamento con la storia del Nuovo», nonché con la storia del moderno Israele spirituale. Che si tratti dell’Antico o del Nuovo Testamento, oppure della storia dei tre angeli che ebbe inizio nel 1798, tutte queste linee sono rappresentate come «la voce di Cristo». La testimonianza scritta della Bibbia e dello Spirito di Profezia è la voce di Cristo, e la voce di Cristo è la voce di Colui che è la Parola di Dio.
The “voice” of the Word of God, is God’s message as represented in His written Word. His message in the last days is the message of the latter rain, which includes a former rain, followed by a former and latter rain, according to Joel.
La “voce” della Parola di Dio è il messaggio di Dio così come è rappresentato nella Sua Parola scritta. Il Suo messaggio negli ultimi giorni è il messaggio della pioggia dell’ultima stagione, che include una pioggia della prima stagione, seguita da una pioggia della prima e dell’ultima stagione, secondo Gioele.
John the Revelator represents the one hundred and forty-four thousand who return to the old paths, for he hears a “voice” behind him. The “voice” behind is the voice of Christ “from the days of Adam” onward.
Giovanni il Rivelatore rappresenta i centoquarantaquattromila che ritornano agli antichi sentieri, poiché egli ode una “voce” dietro di sé. La “voce” da dietro è la voce di Cristo “fin dai giorni di Adamo” in poi.
And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks. Revelation 1:12.
E mi voltai per vedere la voce che mi parlava. E, essendomi voltato, vidi sette candelabri d’oro. Apocalisse 1:12.
The verse represents a break in chapter one, for up until the previous verse John was in the isle which is called Patmos, but in verse twelve he turns, and from there on John is in the Heavenly Sanctuary. When he turns, he is doing so, for in verse ten he had heard a voice from behind.
Il versetto rappresenta una cesura nel capitolo uno, poiché fino al versetto precedente Giovanni si trovava nell’isola chiamata Patmos, ma nel versetto dodici egli si volta, e da quel momento in poi Giovanni si trova nel Santuario celeste. Quando si volta, lo fa perché, nel versetto dieci, aveva udito una voce dietro di sé.
I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. Revelation 1:10, 11.
Fui rapito nello Spirito nel giorno del Signore, e udii dietro a me una gran voce, come di tromba, che diceva: Io sono l’Alfa e l’Omega, il primo e l’ultimo; e: Quello che vedi, scrivilo in un libro e mandalo alle sette chiese che sono in Asia: a Efeso, a Smirne, a Pergamo, a Tiatiri, a Sardi, a Filadelfia e a Laodicea. Apocalisse 1:10, 11.
John represents those who hear the voice of Christ behind them. He hears Jeremiah’s trumpet message to return to the old paths, the paths the wicked refused to walk in and the warning trumpet they refuse to listen to. John listened, and the voice behind him identified himself as Alpha and Omega—the One who illustrates the new path, with the old path.
Giovanni rappresenta coloro che odono la voce di Cristo dietro di loro. Egli ode il messaggio di tromba di Geremia, che invita a ritornare ai sentieri antichi, i sentieri nei quali gli empi rifiutarono di camminare, e la tromba d’avvertimento che essi rifiutano di ascoltare. Giovanni ascoltò, e la voce dietro di lui si identificò come l’Alfa e l’Omega—Colui che illustra il nuovo sentiero mediante il sentiero antico.
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. Revelation 1:13–16.
E in mezzo ai sette candelabri uno simile al Figliuol dell’uomo, vestito di una veste lunga fino ai piedi e cinto al petto con una cintura d’oro. Il suo capo e i suoi capelli erano bianchi come lana, bianchi come neve; e i suoi occhi erano come una fiamma di fuoco; e i suoi piedi simili a terso rame, come se fossero stati arroventati in una fornace; e la sua voce era come il fragore di molte acque. Ed egli aveva nella sua destra sette stelle; e dalla sua bocca usciva una spada affilata a due tagli; e il suo volto era come il sole quando splende nella sua forza. Apocalisse 1:13–16.
In verse twelve John turns around and sees a vision of Christ which Sister White aligns with the vision of Christ that Daniel had, which is the vision Isaiah, Jeremiah, Ezekiel and Paul had.
Nel versetto dodici Giovanni si volta e vede una visione di Cristo che Sorella White mette in relazione con la visione di Cristo che ebbe Daniele, che è la visione che ebbero Isaia, Geremia, Ezechiele e Paolo.
“It is with an earnest longing that I look forward to the time when the events of the day of Pentecost shall be repeated with even greater power than on that occasion. John says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.’ Then, as at the Pentecostal season, the people will hear the truth spoken to them, every man in his own tongue.
«Con un ardente desiderio guardo al tempo in cui gli eventi del giorno della Pentecoste saranno ripetuti con una potenza ancora maggiore di quella manifestata in quell’occasione. Giovanni dice: “Vidi un altro angelo scendere dal cielo, avente grande potere; e la terra fu illuminata dalla sua gloria”. Allora, come al tempo della Pentecoste, il popolo udrà la verità annunciata, ciascuno nella propria lingua.
“God can breathe new life into every soul that sincerely desires to serve Him [Adam and Ezekiel’s valley of bones], and can touch the lips with a live coal from off the altar [Isaiah], and cause them to become eloquent with His praise. Thousands of voices will be imbued with the power to speak forth the wonderful truths of God’s Word. The stammering tongue will be unloosed [Isaiah’s other tongue], and the timid will be made strong to bear courageous testimony to the truth. May the Lord help His people to cleanse the soul temple from every defilement [Malachi’s Levites], and to maintain such a close connection with Him that they may be partakers of the latter rain when it shall be poured out.” Review and Herald, July 20, 1886.
«Dio può infondere nuova vita in ogni anima che desidera sinceramente servirLo [Adamo e la valle delle ossa di Ezechiele], e può toccare le labbra con un carbone ardente tolto dall’altare [Isaia], e far sì che divengano eloquenti nella Sua lode. Migliaia di voci saranno pervase dalla potenza di proclamare le meravigliose verità della Parola di Dio. La lingua balbuziente sarà sciolta [l’altra lingua di Isaia], e i timidi saranno resi forti per rendere una coraggiosa testimonianza alla verità. Possa il Signore aiutare il Suo popolo a purificare il tempio dell’anima da ogni contaminazione [i Leviti di Malachia], e a mantenere con Lui una comunione così stretta da essere partecipi della pioggia dell’ultima stagione quando sarà sparsa». Review and Herald, 20 luglio 1886.
The vision we are considering includes the description of Christ’s voice. When John turns and hears Christ’s voice, it is as the sound of “many waters.” When Christ’s voice speaks of His covenant with men or with a chosen people it is associated with many waters. The message of Daniel seven through nine was unsealed in 1798, and then, in 1989 the message of Daniel ten through twelve was unsealed. 1798 is associated with the voice of the Ulai River and 1989 is the voice of the Hiddekel River.
La visione che stiamo considerando include la descrizione della voce di Cristo. Quando Giovanni si volta e ode la voce di Cristo, essa è come il suono di «grandi acque». Quando la voce di Cristo parla del Suo patto con gli uomini o con un popolo eletto, essa è associata a grandi acque. Il messaggio di Daniele sette fino a nove fu disigillato nel 1798, e poi, nel 1989, il messaggio di Daniele dieci fino a dodici fu disigillato. Il 1798 è associato alla voce del fiume Ulai e il 1989 è la voce del fiume Hiddekel.
“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.” Testimonies to Ministers, 112.
“La luce che Daniele ricevette da Dio fu data specialmente per questi ultimi giorni. Le visioni che egli vide presso le rive dell’Ulai e dell’Hiddekel, i grandi fiumi di Scinear, sono ora in via di adempimento, e tutti gli eventi predetti presto si compiranno.” Testimonies to Ministers, 112.
The River Jordan is the link between the alpha covenant history and the omega covenant history of ancient Israel. The word Jordan means ‘descender’ and represents Christ ‘the great descender.’
Il fiume Giordano è il collegamento tra la storia del patto alfa e la storia del patto omega dell’antico Israele. Il nome Giordano significa «colui che discende» e rappresenta Cristo, «il grande discendente».
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Philippians 2:5–9.
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato anche in Cristo Gesù: il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio; ma svuotò se stesso, prendendo forma di servo, divenendo simile agli uomini; e, trovato nell’esteriore come un uomo, umiliò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. Filippesi 2:5–9.
The Jordan River represents Christ ‘the great descender’ and the Jordan is the connection between the alpha and omega history of the chosen people of God, who were given a vineyard to maintain. Moses’ waters of deliverance represent the voice of Christ, that can be heard if a soul would but turn around, to hear ‘the voice behind them,’ and the voice they would then hear is—the voice of many waters. From the flood of Noah to the destruction of Jerusalem in 70 AD, waters of deliverance are set forth as waymarks for God’s covenant people. Those waymarks represent the internal history of God’s final covenant people, the one hundred and forty-four thousand. The water that supplies the Jordan River originates in the dew and snow that accumulates in the Hermon mountains, which form the head waters of the Jordan River.
Il fiume Giordano rappresenta Cristo, «il grande discendente», e il Giordano è il collegamento tra la storia alfa e omega del popolo eletto di Dio, al quale fu affidata una vigna da custodire. Le acque di liberazione di Mosè rappresentano la voce di Cristo, che può essere udita se solo un’anima volesse voltarsi, per udire «la voce dietro di loro»; e la voce che allora udrebbero è la voce di molte acque. Dal diluvio di Noè fino alla distruzione di Gerusalemme nel 70 d.C., le acque di liberazione sono presentate come punti di riferimento per il popolo del patto di Dio. Quei punti di riferimento rappresentano la storia interna del popolo finale del patto di Dio, i centoquarantaquattromila. L’acqua che alimenta il fiume Giordano ha origine nella rugiada e nella neve che si accumulano sui monti dell’Hermon, i quali formano le sorgenti del fiume Giordano.
A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron’s beard: that went down to the skirts of his garments; As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the Lord commanded the blessing, even life for evermore. Psalms 133:1–3.
Canto dei gradi di Davide. Ecco, quant’è buono e quant’è piacevole che i fratelli dimorino insieme nell’unità! È come l’olio prezioso sparso sul capo, che scende sulla barba, sulla barba d’Aronne, che scende fino all’orlo delle sue vesti; è come la rugiada dell’Hermon, come la rugiada che discende sui monti di Sion; poiché là il Signore ha comandato la benedizione, la vita in eterno. Salmi 133:1–3.
Those waters also produce the grotto of Pan, a deep pool, set within a cave located in Panium of Daniel 11:13–15, and Caesarea Philippi in the days of Peter. The head waters of the Jordan River also produce the satanic pool of the grotto of Pan. The voice of many waters identifies that the great controversy between Christ and Satan originated in the high mountain peaks of the Hermon mountains.
Quelle acque alimentano anche la grotta di Pan, una pozza profonda situata all’interno di una caverna ubicata nel Panium di Daniele 11:13–15 e nella Cesarea di Filippo ai giorni di Pietro. Le sorgenti del fiume Giordano alimentano anche la pozza satanica della grotta di Pan. La voce di molte acque identifica che il grande conflitto tra Cristo e Satana ebbe origine sulle alte cime dei monti dell’Hermon.
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. Matthew 16:18.
E io altresì ti dico che tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia chiesa; e le porte dell’inferno non prevarranno contro di essa. Matteo 16:18.
The name “Hermon” means “sacred, consecrated, devoted, or set apart,” and is a symbol of Heaven, the source of all water and the beginning of the great controversy as represented by “the gates of hell,” which was the label Jesus attached to the grotto of Pan, when at Caesarea Philippi. In that setting Simon Barjona was changed to Peter. Simon means ‘one who hears,’ and Barjona means ‘son of the dove.’ Simon was a symbol of the soul who heard the message of Jesus baptism that was represented by the Holy Spirit in the form of a dove. As one who heard the message of Christ’s baptism is changed in Peter representing 144,000. Peter was sealed while at Panium, which is verses thirteen through fifteen of Daniel eleven.
Il nome «Hermon» significa «sacro, consacrato, devoto, o messo a parte», ed è un simbolo del Cielo, la sorgente di tutte le acque e l’inizio del gran conflitto rappresentato dalle «porte dell’inferno», che fu l’espressione applicata da Gesù alla grotta di Pan, quando si trovava a Cesarea di Filippo. In quel contesto Simone Bariona fu cambiato in Pietro. Simone significa «colui che ascolta», e Bariona significa «figlio della colomba». Simone era un simbolo dell’anima che aveva udito il messaggio del battesimo di Gesù, rappresentato dallo Spirito Santo in forma di colomba. Colui che ode il messaggio del battesimo di Cristo viene trasformato in Pietro, che rappresenta i 144.000. Pietro fu suggellato mentre si trovava a Panium, che corrisponde ai versetti tredici fino a quindici di Daniele undici.
From Hermon’s waters, the Jordan river, a symbol of Christ—the great descender concludes His journey at the Dead Sea. From Heaven, where the dew of life originates, Christ descended to the death of the cross, represented by the Dead Sea. The Dead Sea shoreline is the deepest exposed surface land on earth. The Jordon river that descends, descends to the lowest water level on earth, as Christ descended to His death on the cross. From the water of life to the water of death, the River Jordan represents the descent of Christ from heaven to the cross.
Dalle acque dell’Hermon, il fiume Giordano, simbolo di Cristo — il grande discendente — conclude il suo corso nel Mar Morto. Dal Cielo, dove ha origine la rugiada della vita, Cristo discese fino alla morte della croce, rappresentata dal Mar Morto. La riva del Mar Morto è la superficie terrestre esposta più profonda della terra. Il fiume Giordano che discende, discende fino al livello d’acqua più basso della terra, come Cristo discese fino alla Sua morte sulla croce. Dall’acqua della vita all’acqua della morte, il fiume Giordano rappresenta la discesa di Cristo dal cielo alla croce.
Important themes of Bible prophecy are associated with water, and Bible prophecy is the voice of Christ, which is a voice of many waters. The whore of Babylon is seated upon many waters, and the waters of the Euphrates are dried up to prepare the way of the kings of the east, and the merchants and kings stand a far off and lament for the ships of Tarshish are destroyed in the midst of the seas, and the covenant of death that the drunkards of Ephraim accepted when the hid themselves under lies, is disannulled by the overwhelming flood of the papal Sunday law.
Importanti temi della profezia biblica sono associati all’acqua, e la profezia biblica è la voce di Cristo, che è una voce di molte acque. La meretrice di Babilonia siede sopra molte acque, e le acque dell’Eufrate si prosciugano per preparare la via ai re dell’oriente, e i mercanti e i re se ne stanno lontano e fanno cordoglio, poiché le navi di Tarsis sono distrutte in mezzo ai mari, e il patto con la morte che gli ubriaconi di Efraim accettarono quando si nascosero sotto la menzogna è annullato dalla traboccante inondazione della legge domenicale papale.
When Sister White references the “great rivers of Shinar,” she is addressing the Tigris and Euphrates Rivers. Those waters can be traced back to the Garden of Eden where they are the third and fourth river to come out of Eden.
Quando suor White fa riferimento ai «grandi fiumi di Scinear», si riferisce ai fiumi Tigri ed Eufrate. Quelle acque possono essere ricondotte al Giardino di Eden, dove sono il terzo e il quarto fiume che escono da Eden.
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. Genesis 2:14.
E il nome del terzo fiume è Hiddekel: esso è quello che scorre a oriente dell’Assiria. E il quarto fiume è l’Eufrate. Genesi 2:14.
The Hiddekel is the Tigris, and of course, the Euphrates was the Euphrates, though modern historians and theologians disagree. They insist that the Ulai was not a great river, but simply a man-made aqueduct in Persia, not Shinar. Those same human authorities identify that the only two rivers of any note that are associated with Shinar, were the Tigris and Euphrates, and the prophetess states that the Ulai and the Hiddekel were “the great rivers of Shinar.”
L’Hiddekel è il Tigri, e naturalmente l’Eufrate era l’Eufrate, benché gli storici e i teologi moderni dissentano. Essi insistono che l’Ulai non fosse un grande fiume, ma semplicemente un acquedotto artificiale in Persia, non in Scinear. Quelle stesse autorità umane riconoscono che i soli due fiumi di qualche rilievo associati a Scinear erano il Tigri e l’Eufrate, e la profetessa afferma che l’Ulai e l’Hiddekel erano «i grandi fiumi di Scinear».
The prophetess words on the message of water opposes the modern experts, as did the ancient experts—who opposed Noah’s message of water. We are informed that the two visions represented by the two rivers are in the process of fulfillment, and therefore, everything represented within those two visions that were given by “the two great rivers of Shinar,” will soon come to pass. The message associated with those rivers is the voice of Christ, for His voice is as many waters. The Tigris and Euphrates represent a major prophetic theme, and their testimony is related to the covenant that the alpha Moses set forth, which is the same covenant that the omega Christ confirmed.
Le parole della profetessa sul messaggio dell’acqua si oppongono agli esperti moderni, come gli antichi esperti si opposero al messaggio dell’acqua di Noè. Ci viene detto che le due visioni rappresentate dai due fiumi sono in via di adempimento e, pertanto, tutto ciò che è rappresentato all’interno di quelle due visioni, date dai “due grandi fiumi di Scinear”, si compirà presto. Il messaggio associato a quei fiumi è la voce di Cristo, poiché la sua voce è come il fragore di molte acque. Il Tigri e l’Eufrate rappresentano un importante tema profetico, e la loro testimonianza è collegata al patto che il Mosè alfa espose, lo stesso patto che il Cristo omega confermò.
In prophecy the Tigris represents Assyria and the Euphrates is Babylon. In this relation they are the two powers, represented as lions by Jeremiah who would carry first the northern kingdom and thereafter the southern kingdom into captivity.
Nella profezia, il Tigri rappresenta l’Assiria e l’Eufrate è Babilonia. In questa relazione, essi sono le due potenze, rappresentate come leoni da Geremia, che avrebbero condotto prima il regno settentrionale e poi il regno meridionale in cattività.
Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. Jeremiah 50:17.
Israele è una pecora dispersa; i leoni l’hanno scacciata: prima il re d’Assiria l’ha divorata; e da ultimo questo Nebucadrezzar, re di Babilonia, le ha spezzato le ossa. Geremia 50:17.
Both Assyria and Babylon were northern enemies in relation to either kingdom of Israel, and are therefore types of the counterfeit king of the north—the papal power. Essentially the same political and religious traditions were carried out by the two powers that arose from the same cultural setting, but Assyria’s political structure emphasized statecraft, whereas; Babylon emphasized churchcraft, though very similar. Pagan Rome and papal Rome at some levels are identical, but still, pagan Rome represents statecraft and papal Rome churchcraft. Assyria, in prophetic relation to Babylon was a kingdom of statecraft, followed by Babylon a similar power that emphasized churchcraft. Assyria represented pagan Rome and Babylon represents papal Rome. All four of these powers trampled down God’s sanctuary and host. Assyria is associated with the Tigris and Babylon the Euphrates. This is in agreement with the drying up of the Euphrates in the book of Revelation, to prepare the way for the kings of the east as typified by the work of Cyrus in diverting the Euphrates to bring down Babylon. Babylon is the Euphrates; Assyria is the Tigris.
Sia l’Assiria sia Babilonia erano nemici settentrionali in rapporto a entrambi i regni d’Israele, e sono pertanto tipi del re del nord contraffatto: il potere papale. In sostanza, le medesime tradizioni politiche e religiose furono attuate dai due poteri sorti dal medesimo contesto culturale, ma la struttura politica dell’Assiria poneva l’accento sull’arte di governo, mentre Babilonia poneva l’accento sull’arte ecclesiastica, pur essendo molto simili. La Roma pagana e la Roma papale, a certi livelli, sono identiche; tuttavia, la Roma pagana rappresenta l’arte di governo e la Roma papale l’arte ecclesiastica. L’Assiria, in relazione profetica a Babilonia, era un regno fondato sull’arte di governo, seguito da Babilonia, una potenza simile che poneva l’accento sull’arte ecclesiastica. L’Assiria rappresentava la Roma pagana e Babilonia rappresenta la Roma papale. Tutte e quattro queste potenze calpestarono il santuario e l’esercito di Dio. L’Assiria è associata al Tigri e Babilonia all’Eufrate. Ciò è in armonia con il prosciugamento dell’Eufrate nel libro dell’Apocalisse, per preparare la via ai re dell’oriente, come prefigurato dall’opera di Ciro nel deviare l’Eufrate per abbattere Babilonia. Babilonia è l’Eufrate; l’Assiria è il Tigri.
The king of the north in prophecy conquers the world during the Sunday law crisis and thereafter falls, but the conquering is often represented as an overwhelming flood. The story of the king of the north, as represented by Assyria and Babylon, is symbolized by rivers for the story is told by the voice of many waters.
Il re del nord, nella profezia, conquista il mondo durante la crisi della legge domenicale e in seguito cade; ma tale conquista è spesso rappresentata come una travolgente inondazione. La storia del re del nord, come rappresentato dall’Assiria e da Babilonia, è simboleggiata da fiumi, poiché il racconto è espresso dalla voce di molte acque.
The land between the two rivers is called Mesopotamia, which means ‘the land between two rivers.’ The two rivers represent the northern power which God employs to chastise His apostate people by scattering them into captivity. One of the tributary streams of the voice of many waters is found in the name “Padanaram,” which is referenced only ten times in the Scriptures. The first mention is in association with the covenant, for it identifies the blood roots of Rebekah, the wife of Isaac. The verse says:
La terra fra i due fiumi è chiamata Mesopotamia, che significa “la terra fra due fiumi”. I due fiumi rappresentano la potenza del nord che Dio impiega per castigare il Suo popolo apostata disperdendolo in cattività. Uno dei corsi d’acqua tributari della voce di grandi acque si trova nel nome “Padanaram”, che è menzionato soltanto dieci volte nelle Scritture. La prima menzione è in rapporto con il patto, poiché identifica le radici di sangue di Rebecca, moglie di Isacco. Il versetto dice:
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
Isacco aveva quarant’anni quando prese in moglie Rebecca, figlia di Betuel, il Siro di Paddan-Aram, e sorella di Labano, il Siro.
The end of forty years has been shown upon the three witnesses of Moses to lead to Kadesh, 1863 and the Sunday law. The marriage of Isaac is a covenant marriage typifying the marriage of Christ to the one hundred and forty-four thousand at the Sunday law, which is 1863, which is Kadesh, which is the end of a forty-year covenant history. Rebekah was a daughter of a Syrian and the sister of Laban a Syrian, (who in the next generation of covenant history, broke a covenant with Isaac’s son Jacob.)
La fine dei quarant’anni è stata mostrata, sulla base delle tre testimonianze di Mosè, condurre a Kadesh, al 1863 e alla legge domenicale. Il matrimonio di Isacco è un matrimonio di patto che prefigura il matrimonio di Cristo con i centoquarantaquattromila alla legge domenicale, che è il 1863, che è Kadesh, che è la fine di una storia di patto di quarant’anni. Rebecca era figlia di un Siro e sorella di Labano il Siro, (il quale, nella generazione successiva della storia di patto, infranse un patto con Giacobbe, figlio di Isacco.)
Bethuel means ‘house of desolation or desolator,’ so Rebekah was the daughter of “the house of the desolator.’ Syria means highland and plateau, and Padanaram means Mesopotamia, or the land between. Rebekah was from the bloodline of Syrians who came from Mesopotamia the highland between ‘the Tigris of Assyria’ and ‘the Euphrates of Babylon,’ who represent the lions which the Lord used to scatter his apostate sheep. The house of the desolators was joined with the house of God in the marriage of Isaac and Rebekah. It is not an accident that in the first mention of Padanaram, these two rivers representing the prophetic king of the north who is represented as an overflowing flood is first mention in Genesis 25:20.
Bethuel significa “casa della desolazione” o “desolatore”, così Rebecca era figlia della “casa del desolatore”. Siria significa altopiano e pianura elevata, e Padan-Aram significa Mesopotamia, ossia la terra di mezzo. Rebecca proveniva dalla stirpe dei Siri che venivano dalla Mesopotamia, l’altopiano situato tra “il Tigri dell’Assiria” e “l’Eufrate di Babilonia”, i quali rappresentano i leoni che il Signore usò per disperdere le sue pecore apostate. La casa dei desolatori fu unita con la casa di Dio nel matrimonio di Isacco e Rebecca. Non è un caso che, nella prima menzione di Padan-Aram, questi due fiumi, che rappresentano il re profetico del nord, il quale è raffigurato come una piena traboccante, siano menzionati per la prima volta in Genesi 25:20.
The connection of the house of desolation with God’s covenant people continues when Jacob flees from Esau, and ends up at his uncle Laban’s and there serves two periods’ of 2520 days in order to secure the next covenant marriage. One marriage ends with the scattering of the northern kingdom of Israel and the other marriage ends with the scattering of the southern kingdom. When those two kingdoms respective period of scattering ended in 1798 and 1844, the marriage that Jacob labored to accomplish over two periods of 2520 was fulfilled, as the bridegroom came to the marriage on October 22, 1844.
Il collegamento della casa della desolazione con il popolo del patto di Dio continua quando Giacobbe fugge da Esaù e giunge presso suo zio Labano, dove serve due periodi di 2520 giorni per assicurarsi il successivo matrimonio del patto. Un matrimonio termina con la dispersione del regno settentrionale d’Israele, e l’altro matrimonio termina con la dispersione del regno meridionale. Quando il rispettivo periodo di dispersione di quei due regni terminò nel 1798 e nel 1844, il matrimonio che Giacobbe aveva faticato per compiere nel corso di due periodi di 2520 fu adempiuto, poiché lo sposo venne alle nozze il 22 ottobre 1844.
Did Christ then marry Leah, which means ‘weary and tired,’ or did He marry Rachel, which means ‘a good traveler?’ Leah and Rachel represent two classes of travelling virgins, one virgin who ‘grows weary’ and one virgin who ‘travels well’ on the path to marry Jacob on October 22, 1844.
Cristo sposò dunque Lea, che significa «stanca e affaticata», oppure sposò Rachele, che significa «buona viaggiatrice»? Lea e Rachele rappresentano due classi di vergini in cammino: una vergine che «si affatica» e una vergine che «viaggia bene» sul sentiero per sposare Giacobbe il 22 ottobre 1844.
“They had a bright light set up behind them at the beginning of the path, which an angel told me was the ‘midnight cry.’ This light shone all along the path, and gave light for their feet, so that they might not stumble.
«Alle loro spalle, all’inizio del sentiero, era stata collocata una luce splendente, che un angelo mi disse essere il “grido di mezzanotte”. Questa luce risplendeva lungo tutto il sentiero e illuminava i loro piedi, affinché non inciampassero. »
“If they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the city, they were safe. But soon some grew weary, and said the city was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a light which waved over the advent band, and they shouted ‘Alleluia!’ Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out, leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and lost sight of the mark and of Jesus, and fell off the path down into the dark and wicked world below.” Early Writings, 15.
«Se tenevano gli occhi fissi su Gesù, che stava proprio davanti a loro, guidandoli verso la città, erano al sicuro. Ma ben presto alcuni si stancarono e dissero che la città era ancora molto lontana, e che si aspettavano di esservi già entrati. Allora Gesù li incoraggiava alzando il Suo glorioso braccio destro, e dal Suo braccio emanava una luce che si diffondeva sopra la schiera dell’avvento, ed essi gridavano: “Alleluia!” Altri, avventatamente, negarono la luce dietro di loro e dissero che non era stato Dio a guidarli fin lì. La luce dietro di loro si spense, lasciando i loro piedi in una tenebra completa, ed essi inciamparono, persero di vista il segno e Gesù, e caddero fuori dal sentiero, giù nel mondo tenebroso e malvagio sottostante.» Early Writings, 15.
In 1844, the Philadelphian Millerite movement went into the marriage. The marriage of October 22, 1844 separated two classes of worshippers represented by Rachel and Leah. Rachel, represents a class who had successfully travelled on the path to the marriage of October 22, 1844, but Leah’s class grew weary. They were then separated and the testing process of the third angel began, right where the testing-process of the Midnight Cry concluded.
Nel 1844, il movimento millerita filadelfiano entrò nelle nozze. Le nozze del 22 ottobre 1844 separarono due classi di adoratori rappresentate da Rachele e Lea. Rachele rappresenta una classe che aveva percorso con successo il sentiero verso le nozze del 22 ottobre 1844, ma la classe di Lea si stancò. Esse furono allora separate, e il processo di prova del terzo angelo ebbe inizio proprio là dove il processo di prova del Grido di Mezzanotte si era concluso.
The marriage had commenced and it was to thereafter to be consummated and tested. The marriage was consummated in 1846, and the testing process of the third angel began. In 1849 and 1850 the Lord was stretching out His hand a second time to gather His remnant. The second table of Habakkuk was then placed into history, as typified by the second sets of Commandments. After Moses broke the first set, the second set of tables were set forth. The 1850 chart replaced the 1843, and in 1850, the testing of ancient Israel as God’s new covenant bride continued towards Kadesh and 1863.
Il matrimonio era cominciato e in seguito doveva essere consumato e messo alla prova. Il matrimonio fu consumato nel 1846, e il processo di prova del terzo angelo ebbe inizio. Nel 1849 e 1850 il Signore stava stendendo la Sua mano una seconda volta per raccogliere il Suo rimanente. La seconda tavola di Habacuc fu allora collocata nella storia, come prefigurato dal secondo insieme dei Comandamenti. Dopo che Mosè ebbe spezzato il primo insieme, il secondo insieme di tavole fu presentato. Il grafico del 1850 sostituì quello del 1843, e nel 1850 la prova dell’antico Israele quale sposa di Dio del nuovo patto continuò verso Kadesh e il 1863.
In 1856, more water from the two rivers came through the pen of Hiram Edson. The light upon the “seven times” which came through Edson’s pen, was the light represented by the two rivers that began their prophetic testimony at the Garden of Eden. The Garden of Eden is a symbol of mankind’s rebellion against God’s law, and is where the waters of the Ulai and Hiddekel rivers begin their journey. They travel through covenant history, for that Garden, the symbol of rebellion, is also where a lamb was slain to provide clothes to replace the fig leaves upon Adam and Eve. Covenant history begins with the covenant of life between Adam and God. That covenant symbolized by the tree of life, led to the broken covenant by Adam and Eve, that initiated a new covenant of life, when the Lamb slain from the foundation of the world provided clothing for the naked and lost pair. The two rivers which flow from that Garden ultimately become the symbols of the powers God employs as His rod of chastisement.
Nel 1856, altra acqua dei due fiumi venne attraverso la penna di Hiram Edson. La luce sui «sette tempi» che venne attraverso la penna di Edson era la luce rappresentata dai due fiumi che iniziarono la loro testimonianza profetica nel Giardino dell’Eden. Il Giardino dell’Eden è un simbolo della ribellione dell’umanità contro la legge di Dio, ed è il luogo in cui le acque dei fiumi Ulai e Hiddekel iniziano il loro corso. Esse attraversano la storia del patto, poiché quel Giardino, simbolo di ribellione, è anche il luogo in cui un agnello fu immolato per provvedere vesti che sostituissero le foglie di fico su Adamo ed Eva. La storia del patto comincia con il patto di vita tra Adamo e Dio. Quel patto, simboleggiato dall’albero della vita, condusse al patto infranto da Adamo ed Eva, che diede inizio a un nuovo patto di vita, quando l’Agnello immolato fin dalla fondazione del mondo provvide vesti alla coppia nuda e perduta. I due fiumi che scorrono da quel Giardino diventano infine i simboli delle potenze che Dio impiega come Sua verga di castigo.
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. Isaiah 10:5, 6.
O Assiro, verga della mia ira, il bastone che è nella sua mano è la mia indignazione. Io lo manderò contro una nazione ipocrita, e contro il popolo della mia ira gli darò un incarico, di fare bottino e di fare preda, e di calpestarli come il fango delle strade. Isaia 10:5, 6.
Those two rivers flowed out of Eden into the lineage of Rebekah and her covenant marriage to Isaac, and onward to Jacob, where the water of the two rivers is represented as two distinct periods of seven times. Then, the same two rivers flow through the last six chapters of Daniel, where three chapters are represented by each river. One river represents the increase of knowledge which was unsealed in chapters seven, eight and nine and the other river represents the increase of knowledge which was unsealed in chapters ten, eleven and twelve.
Quei due fiumi uscirono dall’Eden nella discendenza di Rebecca e nel suo matrimonio di patto con Isacco, e proseguirono fino a Giacobbe, dove l’acqua dei due fiumi è rappresentata come due distinti periodi di sette tempi. Poi, gli stessi due fiumi scorrono attraverso gli ultimi sei capitoli di Daniele, dove tre capitoli sono rappresentati da ciascun fiume. Un fiume rappresenta l’aumento della conoscenza che fu dissigillato nei capitoli sette, otto e nove, e l’altro fiume rappresenta l’aumento della conoscenza che fu dissigillato nei capitoli dieci, undici e dodici.
Chapters seven, eight and nine are represented as the vision of the Ulai and Christ is portrayed in a similar way in chapters ten, eleven and twelve. In both river visions, represented by three chapters—Christ is represented as standing upon the water.
I capitoli sette, otto e nove sono presentati come la visione dell’Ulai, e Cristo è raffigurato in modo analogo nei capitoli dieci, undici e dodici. In entrambe le visioni del fiume, esposte in tre capitoli, Cristo è rappresentato come stante sulle acque.
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. Daniel 8:15, 16.
E avvenne che, quando io, proprio io Daniele, ebbi visto la visione e cercavo di comprenderne il significato, ecco, mi stette davanti qualcuno che aveva l’aspetto di un uomo. E udii una voce d’uomo di fra le rive dell’Ulai, che chiamò e disse: Gabriele, fa’ comprendere a quest’uomo la visione. Daniele 8:15, 16.
The vision of Christ in chapter ten is similar to the vision John witnessed in Revelation chapter one, and in Daniel’s vision of chapter eight Palmoni is upon the waters, as He was in chapter twelve, where He was clothed in linen.
La visione di Cristo nel capitolo dieci è simile alla visione di cui Giovanni fu testimone in Apocalisse, capitolo uno, e nella visione di Daniele del capitolo otto Palmoni è sulle acque, come lo era nel capitolo dodici, dove era vestito di lino.
“At the time of Gabriel’s visit, the prophet Daniel was unable to receive further instruction; but a few years afterward, desiring to know more of subjects not yet fully explained, he again set himself to seek light and wisdom from God. ‘In those days I Daniel was mourning three full weeks. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all…. Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen whose loins were girded with fine gold of Uphaz. His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in color to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.’
«Al tempo della visita di Gabriele, il profeta Daniele non era in grado di ricevere ulteriore istruzione; ma alcuni anni dopo, desiderando conoscere di più riguardo a soggetti non ancora pienamente spiegati, si mise di nuovo a cercare luce e sapienza da Dio. “In quei giorni io, Daniele, feci cordoglio per tre settimane intere. Non mangiai cibo prelibato, né carne né vino entrarono nella mia bocca, e non mi unsi affatto…. Poi alzai gli occhi, guardai, ed ecco un uomo vestito di lino, i cui fianchi erano cinti d’oro puro di Ufaz. Il suo corpo era come il crisolito, la sua faccia aveva l’aspetto della folgore, i suoi occhi erano come fiaccole di fuoco, le sue braccia e i suoi piedi splendevano come bronzo levigato, e il suono delle sue parole era come il fragore di una moltitudine.”»
“No less a personage than the Son of God appeared to Daniel. This description is similar to that given by John when Christ was revealed to him upon the Isle of Patmos. Our Lord now comes with another heavenly messenger to teach Daniel what would take place in the latter days. This knowledge was given to Daniel and recorded by inspiration for us upon whom the ends of the world are come.” Review and Herald, February 8, 1881.
«Nientemeno che il Figlio di Dio apparve a Daniele. Questa descrizione è simile a quella data da Giovanni quando Cristo gli fu rivelato sull’Isola di Patmos. Il nostro Signore ora viene con un altro messaggero celeste per insegnare a Daniele ciò che sarebbe avvenuto negli ultimi giorni. Questa conoscenza fu data a Daniele e registrata per ispirazione per noi, su cui sono giunte le estremità del mondo». Review and Herald, 8 febbraio 1881.
In the Hiddekel vision of Christ in chapter ten Christ is upon the water and clothed in linen and in the Ulai vision He is upon the water. The vision of Revelation one aligns with the vision presented in the Ulai and Hiddekel visions, where Sister White identifies that it is “no less a personage than the Son of God.” When she identifies the angel of Revelation ten she states the angel was “no less a personage than Jesus Christ.” The angel in Revelation ten lifts up His hand to heaven and swears by Him that liveth forever and ever, connected with the vision of Christ in chapter twelve who lifts up both His hand to heaven and swears by Him that liveth forever and ever. In Revelation ten He is upon both the water and land.
Nella visione di Hiddekel di Cristo, nel capitolo dieci, Cristo è sulle acque ed è vestito di lino, e nella visione di Ulai Egli è sulle acque. La visione di Apocalisse uno si accorda con la visione presentata nelle visioni di Ulai e di Hiddekel, dove la Sorella White identifica che si tratta di «niente meno che il Figlio di Dio». Quando ella identifica l’angelo di Apocalisse dieci, dichiara che l’angelo era «niente meno che Gesù Cristo». L’angelo di Apocalisse dieci alza la Sua mano al cielo e giura per Colui che vive nei secoli dei secoli, in collegamento con la visione di Cristo nel capitolo dodici, il quale alza entrambe le Sue mani al cielo e giura per Colui che vive nei secoli dei secoli. In Apocalisse dieci Egli è sia sulle acque sia sulla terra.
What exists “between the banks” of a river is water, and Daniel heard “a man’s voice between the banks,” so the voice came from the man upon the water, and the voice was the sound of the waters of the Ulai river.
Ciò che esiste «fra le rive» di un fiume è l’acqua, e Daniele udì «la voce di un uomo fra le rive», dunque la voce proveniva dall’uomo sopra le acque, e la voce era il suono delle acque del fiume Ulai.
And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold
E il ventiquattresimo giorno del primo mese, mentre mi trovavo sulla riva del gran fiume, cioè l’Hiddekel, alzai gli occhi, guardai, ed ecco,
a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. …
un uomo vestito di lino, i cui fianchi erano cinti d’oro fino di Ufaz; il suo corpo era inoltre come il berillo, il suo volto aveva l’aspetto del fulmine, i suoi occhi erano come lampade di fuoco, le sue braccia e i suoi piedi avevano il colore del bronzo lucente, e la voce delle sue parole era come la voce di una moltitudine. …
But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.
Ma tu, o Daniele, chiudi queste parole e sigilla il libro sino al tempo della fine; molti andranno qua e là, e la conoscenza aumenterà. Allora io, Daniele, guardai, ed ecco, altri due stavano in piedi, l’uno da questa parte della riva del fiume e l’altro da quella parte della riva del fiume. E uno disse all’uomo vestito di lino, che stava sulle acque del fiume: «Quanto tempo passerà prima della fine di queste meraviglie?». E udii l’uomo vestito di lino, che stava sulle acque del fiume, il quale, alzata la mano destra e la mano sinistra verso il cielo, giurò per colui che vive in eterno che ciò avverrà per un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo; e quando egli avrà compiuto di disperdere la potenza del popolo santo, tutte queste cose saranno compiute.
And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 10:4–6; 12:4–10.
E io udii, ma non compresi; allora dissi: O mio Signore, quale sarà la fine di queste cose? Ed egli disse: Va’, Daniele; poiché queste parole sono chiuse e sigillate fino al tempo della fine. Molti saranno purificati, imbiancati e provati; ma gli empi agiranno empiamente; e nessuno degli empi comprenderà; ma i saggi comprenderanno. Daniele 10:4–6; 12:4–10.
The great rivers of Shinar as Sister White identifies them, are both attached to a vision where Christ is upon the water speaking, for His voice is as the sound of many waters. In both visions the question of “how long” is asked. Both rivers are also represented in Daniel’s ‘question and answer’ of chapter eight, which is the central pillar and foundation of Adventism. There, the two rivers are symbols of the “seven times” of scattering and trampling down of both the sanctuary and the host. The two rivers fulfill their role as God’s rod of chastisement, only to thereafter flow into the Millerite history of the first angel, where William Miller discovered his first prophetic jewel, which was the line of the “seven times” in Leviticus twenty-six. The two rivers represent the two scatterings of 2520 years, which were accomplished by the two lions of Assyria and Babylon, who are represented by the Tigris and Euphrates, and of course by Leah and Rachel, nieces of Rebekah, whose covenant marriage occurred when Isaac was forty years old, as recorded in Genesis 2520.
I grandi fiumi di Scinear, come li identifica la Sorella White, sono entrambi collegati a una visione in cui Cristo è sulle acque e parla, poiché la Sua voce è come il fragore di grandi acque. In entrambe le visioni viene posta la domanda: «Fino a quando?». Entrambi i fiumi sono altresì rappresentati nella «domanda e risposta» di Daniele, capitolo otto, che costituisce il pilastro centrale e il fondamento dell’Avventismo. Lì, i due fiumi sono simboli dei «sette tempi» della dispersione e del calpestamento sia del santuario sia dell’esercito. I due fiumi adempiono il loro ruolo come verga di castigo di Dio, per poi confluire successivamente nella storia millerita del primo angelo, dove William Miller scoprì il suo primo gioiello profetico, che era la linea dei «sette tempi» in Levitico ventisei. I due fiumi rappresentano le due dispersioni di 2520 anni, che furono compiute dai due leoni dell’Assiria e di Babilonia, i quali sono rappresentati dal Tigri e dall’Eufrate, e naturalmente da Lea e Rachele, nipoti di Rebecca, il cui matrimonio di patto ebbe luogo quando Isacco aveva quarant’anni, come è riportato in Genesi 2520.
Miller only presented the scattering of “seven times” against the southern kingdom of Judah, which was fulfilled with the 2300-year prophecy in 1844. In 1856, the “new wine” of the “seven times” identified the same scattering upon the northern kingdom ending in 1798. As the first prophetic discovery of William Miller, the water of the river Euphrates arrived as the alpha doctrine in the history of the first angel. The water of the Ulai river arrived with the third angel. The alpha discovery of Miller was the seven times represented by the river Ulai and the omega discovery of Hiram Edson was the seven times represented by the Hiddekel river.
Miller presentò soltanto la dispersione dei «sette tempi» applicata al regno meridionale di Giuda, che si adempié con la profezia dei 2300 anni nel 1844. Nel 1856, il «vino nuovo» dei «sette tempi» identificò la medesima dispersione sul regno settentrionale, con termine nel 1798. In quanto prima scoperta profetica di William Miller, l’acqua del fiume Eufrate giunse come dottrina alpha nella storia del primo angelo. L’acqua del fiume Ulai giunse con il terzo angelo. La scoperta alpha di Miller fu i sette tempi rappresentati dal fiume Ulai, e la scoperta omega di Hiram Edson fu i sette tempi rappresentati dal fiume Hiddekel.
The 2520 represents the length of the period that is the same for each kingdom, but that begins and ends forty-six years apart. 1798 marks the time of the end and the arrival of the first angel of Revelation fourteen. 1798 is the fulfillment of the 2520 years of scattering brought upon the northern kingdom by the lion of Assyria. 1844 is the fulfillment of the “seven times” brought upon the southern kingdom and is represented by the lion of Babylon. The two rivers are the bookends for the history of the first and second angels’ messages that ended with the arrival of the third on October 22, 1844, when both the seventh trumpet and also the jubilee trumpet were sounded on the antitypical Day of Atonement.
I 2520 rappresentano la durata del periodo che è lo stesso per ciascun regno, ma che inizia e termina a distanza di quarantasei anni. Il 1798 segna il tempo della fine e l’arrivo del primo angelo di Apocalisse quattordici. Il 1798 è l’adempimento dei 2520 anni di dispersione inflitti al regno settentrionale dal leone dell’Assiria. Il 1844 è l’adempimento dei «sette tempi» inflitti al regno meridionale ed è rappresentato dal leone di Babilonia. I due fiumi costituiscono i sostegni estremi della storia dei messaggi del primo e del secondo angelo, che si concluse con l’arrivo del terzo il 22 ottobre 1844, quando sia la settima tromba sia anche la tromba del giubileo furono suonate nel Giorno antitipico dell’Espiazione.
Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. Leviticus 25:9.
Allora farai squillare la tromba del giubileo il decimo giorno del settimo mese; nel giorno dell’espiazione farete squillare la tromba per tutto il vostro paese. Levitico 25:9.
The sounding of the seventh trumpet is a symbol of Christ’s work in combining His Divinity with humanity, and is represented by the 2300 years of the Ulai River vision, and the sounding of the jubilee trumpet is a symbol of the covenant of the land that was broken and brought upon God’s people, what Daniel called the curse and oath of Moses, and what Moses called the “quarrel of God’s covenant.”
Il suono della settima tromba è un simbolo dell’opera di Cristo nel congiungere la Sua Divinità con l’umanità, ed è rappresentato dai 2300 anni della visione del fiume Ulai; e il suono della tromba del giubileo è un simbolo del patto della terra che fu infranto e fatto ricadere sul popolo di Dio, ciò che Daniele chiamò la maledizione e il giuramento di Mosè, e ciò che Mosè chiamò la «contesa del patto di Dio».
Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Daniel 9:11.
Sì, tutto Israele ha trasgredito la tua legge, allontanandosi per non ubbidire alla tua voce; perciò la maledizione si è riversata su di noi, e il giuramento che è scritto nella legge di Mosè, servo di Dio, perché abbiamo peccato contro di lui. Daniele 9:11.
The “curse” and the “oath” written of “in the law of Moses” is the “seven times” of Leviticus twenty-six. The word translated as “oath” is the same Hebrew word that in Leviticus is translated as “seven times.” The curse, for breaking the oath of the covenant in chapter twenty-five, is set forth in chapter twenty-six, where Moses identifies the curse as the “quarrel of the covenant.”
La «maledizione» e il «giuramento» scritti «nella legge di Mosè» sono il «sette volte» di Levitico ventisei. La parola tradotta come «giuramento» è la medesima parola ebraica che in Levitico è tradotta con «sette volte». La maledizione, per aver infranto il giuramento del patto nel capitolo venticinque, è esposta nel capitolo ventisei, dove Mosè identifica la maledizione come la «contesa del patto».
Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.
Allora anch’io procederò contro di voi e vi colpirò ancora sette volte per i vostri peccati. E farò venire su di voi la spada, che vendicherà la causa del mio patto; e quando vi sarete radunati entro le vostre città, manderò in mezzo a voi la pestilenza; e sarete dati nelle mani del nemico. Levitico 26:24, 25.
The Lord brought the sword of the lion of Assyria upon the northern kingdom to “punish” them by delivering them into “the hand of the enemy,” in 723 BC. Forty-six years later in 677 BC, the southern kingdom felt the curse of Moses. The curse of Moses is the quarrel of the covenant. For forty-six years the lions of Mesopotamia were employed by God to remove and trample down the host. At the end of that period of forty-six years Nebuchadnezzar destroyed the sanctuary. The host of Daniel’s question in verse thirteen of Daniel eight was enslaved by their enemies over a forty-six-year period that culminated with the destruction of the sanctuary, which was the other subject that was to be trampled down in verse thirteen. When those rivers reached 1798 and 1844 respectably, a host had been gathered together as a temple, for the host is a body, and the body is a temple. At the end of that period the temple erected over the forty-six years was to join with the heavenly temple in the marriage of Divinity with humanity. Marriage is between two temples, and what God joins together is not to be apart.
Il Signore fece venire la spada del leone d’Assiria sul regno settentrionale per “punirli”, consegnandoli “nelle mani del nemico”, nel 723 a.C. Quarantasei anni più tardi, nel 677 a.C., il regno meridionale avvertì la maledizione di Mosè. La maledizione di Mosè è la controversia del patto. Per quarantasei anni i leoni della Mesopotamia furono impiegati da Dio per rimuovere e calpestare l’esercito. Alla fine di quel periodo di quarantasei anni Nabucodonosor distrusse il santuario. L’esercito della domanda di Daniele al versetto tredici di Daniele otto fu ridotto in schiavitù dai suoi nemici per un periodo di quarantasei anni che culminò con la distruzione del santuario, il quale era l’altro soggetto che doveva essere calpestato nel versetto tredici. Quando quei fiumi giunsero rispettivamente al 1798 e al 1844, un esercito era stato radunato insieme come un tempio, poiché l’esercito è un corpo, e il corpo è un tempio. Alla fine di quel periodo il tempio edificato nel corso dei quarantasei anni doveva unirsi al tempio celeste nel matrimonio della Divinità con l’umanità. Il matrimonio è tra due templi, e ciò che Dio unisce non dev’essere separato.
The water of the Tigris came to 1798 and the water of the Euphrates came to 1844. Just before the arrival of the third angel, the second angel arrived, and thereafter at the Exeter, New Hampshire camp meeting on August 12–17, 1844, the message of the Midnight Cry was poured out. Exeter means “a water fortress,” and at the camp meeting, there was a counterfeit meeting held in a different tent, set up by a group from Watertown, Massachusetts. The waters that originated in Eden, according to Sister White, were about to be dispersed as “a tidal wave” across the eastern seaboard of the United States. The earthquake which triggered that tidal wave occurred in the Garden of Eden when Satan conquered mankind, causing a seismic upheaval in Eden whose waves reached the Midnight Cry of the Millerite history. That tidal wave floods into the Midnight Cry in the history of the one hundred and forty-four thousand, and the wave that began at the earthquake of Adam’s sin reaches to the earthquake of the Sunday law of Revelation chapter eleven.
L’acqua del Tigri giunse al 1798 e l’acqua dell’Eufrate giunse al 1844. Poco prima dell’arrivo del terzo angelo, giunse il secondo angelo, e successivamente, al camp meeting di Exeter, New Hampshire, dal 12 al 17 agosto 1844, fu effuso il messaggio del Grido di Mezzanotte. Exeter significa «una fortezza d’acqua», e al camp meeting si tenne un’adunanza contraffatta in una tenda diversa, allestita da un gruppo proveniente da Watertown, Massachusetts. Le acque che ebbero origine nell’Eden, secondo Sorella White, stavano per essere disperse come «un maremoto» lungo la costa orientale degli Stati Uniti. Il terremoto che provocò quel maremoto ebbe luogo nel Giardino dell’Eden quando Satana conquistò l’umanità, causando nell’Eden uno sconvolgimento sismico le cui onde giunsero fino al Grido di Mezzanotte della storia millerita. Quel maremoto si riversa nel Grido di Mezzanotte nella storia dei centoquarantaquattromila, e l’onda che ebbe inizio con il terremoto del peccato di Adamo giunge fino al terremoto della legge domenicale di Apocalisse capitolo undici.
The voice of Christ is the voice of many waters, and the waters combined make up the message of the latter rain. Isaiah and his son Shearjashub are standing in verse three of chapter seven at the pool from the upper conduit, presenting the latter rain message in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. There Isaiah’s pronouncement upon the foolish and wicked king Ahaz is that the Lord would send upon Ahaz the waters of Assyria, king Sennacherib and his water would flow up to the neck.
La voce di Cristo è la voce di molte acque, e le acque riunite costituiscono il messaggio della pioggia dell’ultima stagione. Isaia e suo figlio Sear-Iasub stanno, nel versetto tre del capitolo sette, presso il serbatoio dell’acquedotto superiore, presentando il messaggio della pioggia dell’ultima stagione nel tempo del suggellamento dei centoquarantaquattromila. Là la dichiarazione di Isaia contro il re stolto ed empio Acaz è che il Signore avrebbe mandato sopra Acaz le acque dell’Assiria; il re Sennacherib e le sue acque sarebbero salite fino al collo.
The Lord spake also unto me again, saying, Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. Isaiah 8:5–8.
Il Signore mi parlò di nuovo, dicendo: «Poiché questo popolo rifiuta le acque di Siloe che scorrono dolcemente, e si rallegra in Rezin e nel figlio di Remalia; perciò, ecco, il Signore farà salire contro di loro le acque del Fiume, forti e copiose, cioè il re d’Assiria con tutta la sua gloria; esso si alzerà sopra tutti i suoi canali e traboccherà da tutte le sue rive; passerà attraverso Giuda, inonderà e strariperà, giungerà fino al collo; e l’apertura delle sue ali riempirà la larghezza del tuo paese, o Emmanuele». Isaia 8:5–8.
Ahaz refused the waters that were ‘sent’ by the Lord, so the Lord ‘sent’ the waters of Assyria to Ahaz. Ahaz “rejoiced” in the confederacy of “Rezin and Remaliah’s son.” Ahaz “rejoices” in a counterfeit latter rain message represented by Rezin and Remaliah’s son.
Acaz rifiutò le acque che erano state «mandate» dal Signore, così il Signore «mandò» ad Acaz le acque dell’Assiria. Acaz «si rallegrò» della confederazione di «Retsin e del figlio di Remalia». Acaz «si rallegra» di un messaggio contraffatto della pioggia dell’ultima stagione, rappresentato da Retsin e dal figlio di Remalia.
Rezin and the son of Remaliah, who is Pekah, king of the northern kingdom, represent a counterfeit of Isaiah and his son. The foolish and wicked king Ahaz “rejoices” in the confederacy represented by the ten northern tribes of Israel and Syria, typifying the unlawful relationship of church and state at the Sunday law. Ahaz rejoices, for shame and joy are the two opposites emotions that are employed by inspiration to address those who are represented in the debate of the latter rain. When Jeremiah ate the little book it was the joy and rejoicing of his heart, and Joel informs us God’s people will never be ashamed. Ahaz, as a Laodicean is blind, so he is rejoicing in the false water message and rejecting Isaiah’s true water message. He should be ashamed for trusting in the counterfeit latter rain message represented by the flood of the king of the north, but he has rejected the message of Shiloah.
Rezin e il figlio di Remalia, cioè Pekah, re del regno settentrionale, rappresentano una contraffazione di Isaia e di suo figlio. Lo stolto e malvagio re Acaz «si rallegra» della confederazione rappresentata dalle dieci tribù settentrionali d’Israele e dalla Siria, prefigurando la relazione illecita tra chiesa e stato al tempo della legge domenicale. Acaz si rallegra, poiché vergogna e gioia sono le due emozioni opposte che l’ispirazione impiega per rivolgersi a coloro che sono rappresentati nel dibattito della pioggia dell’ultima stagione. Quando Geremia mangiò il piccolo libro, esso fu la gioia e l’allegrezza del suo cuore, e Gioele ci informa che il popolo di Dio non sarà mai svergognato. Acaz, in quanto Laodiceo, è cieco; perciò si rallegra del falso messaggio delle acque e rigetta il vero messaggio delle acque di Isaia. Egli dovrebbe vergognarsi di confidare nel messaggio contraffatto della pioggia dell’ultima stagione rappresentato dall’inondazione del re del nord, ma ha respinto il messaggio di Siloe.
The message of Shiloah in Isaiah eight is the message of the latter rain. The pool of Shiloah is identified in the New Testament as the pool of Siloam. In Hebrew or Greek it means “sent.” It was expedient for Christ to leave that He might “send” the Holy Spirit. Isaiah and Ahaz are at the pool of Shiloah, and the test is based upon whether to have faith in the pool Shiloah as represented by Isaiah and his son, or faith in Rezin and Remaliah’s son? Ahaz is choosing between two waters, the waters of Shiloah or the waters of the King of Assyria. Ahaz rejoiced in the alliance and message represented by Rezin and Remaliah’s son and he therefore received the flood of desolation, instead of the water that runs softly at his judgment. His judgment represents the Sunday law when the king of the north overflows the entire world like a flood. It does so from the Sunday law onward, when the flood of the Midnight Cry is also sweeping the world.
Il messaggio di Shiloah in Isaia otto è il messaggio della pioggia dell’ultima stagione. La vasca di Shiloah è identificata nel Nuovo Testamento come la vasca di Siloe. In ebraico o in greco significa “mandato”. Era opportuno che Cristo se ne andasse affinché potesse “mandare” lo Spirito Santo. Isaia e Acaz si trovano presso la vasca di Shiloah, e la prova si fonda sulla scelta se avere fede nella vasca di Shiloah come rappresentata da Isaia e da suo figlio, oppure fede in Rezin e nel figlio di Remalia? Acaz sta scegliendo fra due acque, le acque di Shiloah o le acque del re d’Assiria. Acaz si rallegrò dell’alleanza e del messaggio rappresentati da Rezin e dal figlio di Remalia e perciò ricevette il diluvio della desolazione, invece dell’acqua che scorre dolcemente al momento del suo giudizio. Il suo giudizio rappresenta la legge domenicale, quando il re del nord straripa su tutto il mondo come un’inondazione. Ciò avviene a partire dalla legge domenicale in poi, quando anche il diluvio del Grido di Mezzanotte sta travolgendo il mondo.
Ahaz rejoices in the alliance of the ten northern tribes and Syria, and thus rejoices in the message that combines church and state, as represented by every unlawful alliance found within God’s Word. Isaiah represents a Philadelphian and Ahaz a Laodicean. Christ connects Isaiah’s testimony with His own when He cures the blind man, a Laodicean at the pool of Siloam.
Acaz si rallegra nell’alleanza delle dieci tribù settentrionali e della Siria, e così si rallegra nel messaggio che unisce chiesa e stato, come rappresentato da ogni alleanza illecita che si trova nella Parola di Dio. Isaia rappresenta un Filadelfiano e Acaz un Laodiceo. Cristo collega la testimonianza di Isaia con la propria quando guarisce il cieco, un Laodiceo, presso la piscina di Siloe.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
E passando Gesù, vide un uomo cieco fin dalla nascita. E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. As long as I am in the world, I am the light of the world. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
Gesù rispose: «Né lui ha peccato né i suoi genitori; ma è così affinché le opere di Dio siano manifestate in lui. Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene, quando nessuno può operare. Finché sono nel mondo, io sono la luce del mondo». Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva, ne spalmò gli occhi del cieco e gli disse: «Va’, làvati nella piscina di Siloe» (che, interpretato, vuol dire: Inviato). Egli dunque andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
I vicini dunque, e quelli che prima lo avevano visto che era cieco, dicevano: «Non è questi colui che sedeva a mendicare?» Alcuni dicevano: «È lui»; altri dicevano: «Gli somiglia»; ma egli diceva: «Sono io». Gli dissero dunque: «Come ti sono stati aperti gli occhi?»
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. John 9:1–11.
Egli rispose e disse: Un uomo chiamato Gesù fece del fango, me ne spalmò gli occhi e mi disse: Va’ alla piscina di Siloe e lavati. Io dunque vi andai, mi lavai e ricuperai la vista. Giovanni 9:1–11.
The blind man along with the foolish and wicked king Ahaz are tested as to whether to place their confidence in the pool of Siloam or the flood of Assyria. The blind man knows he is blind, but Ahaz is rich, increased with goods and in need of nothing. Ahaz is the foolish virgin at the pool of the latter rain, and the blind man a wise virgin. The waters that are Sent from, or the waters that are sent from Assyria are the test.
Il cieco, insieme allo stolto ed empio re Acaz, è messo alla prova quanto al fatto se riporre la propria fiducia nella piscina di Siloe oppure nella piena dell’Assiria. Il cieco sa di essere cieco, ma Acaz è ricco, si è arricchito di beni e non ha bisogno di nulla. Acaz è la vergine stolta presso la piscina della pioggia dell’ultima stagione, e il cieco una vergine avveduta. Le acque che sono Inviate da, oppure le acque che sono inviate dall’Assiria, costituiscono la prova.
A pool is where water is gathered together, and prophetically a pool is where the various streams, rivers, creeks, seas, oceans, lakes, rain and dew of all the “waters” which represent the voice of Christ are gathered together. The pool of the latter rain is formed by the water which flows from the upper pool. The pool represents the message of the latter rain in the context of a test. Ahaz rejected the waters that flow softly, but the blind man was obedient to the message connected with the pool. Jesus took some of His Divinity, represented as “spit” and combined it with clay, representing the combination of Divinity with humanity that is accomplished by Christ in the Most Holy Place.
Una piscina è il luogo in cui l’acqua viene raccolta insieme, e profeticamente una piscina è il luogo in cui si raccolgono i vari ruscelli, fiumi, torrenti, mari, oceani, laghi, pioggia e rugiada di tutte le “acque” che rappresentano la voce di Cristo. La piscina della pioggia dell’ultima stagione è formata dall’acqua che scorre dalla piscina superiore. La piscina rappresenta il messaggio della pioggia dell’ultima stagione nel contesto di una prova. Acaz respinse le acque che scorrono dolcemente, ma il cieco fu ubbidiente al messaggio connesso con la piscina. Gesù prese una parte della Sua Divinità, rappresentata come “saliva”, e la unì con l’argilla, rappresentando la combinazione della Divinità con l’umanità che è compiuta da Cristo nel Luogo Santissimo.
Christ spat on the ground and mixed His spit to form clay. He used the message of the combination of Divinity and humanity to anoint the eyes of the blind man. The message represented by the combination of Divinity and humanity is the message of 1888, and it is designed to transform a person from the condition of Laodicea unto the condition of Philadelphia. But the message requires human participation. They must go to the pool, then wash.
Cristo sputò in terra e mescolò la Sua saliva per formare del fango. Egli usò il messaggio della combinazione della Divinità e dell’umanità per ungere gli occhi del cieco. Il messaggio rappresentato dalla combinazione della Divinità e dell’umanità è il messaggio del 1888, ed è destinato a trasformare una persona dalla condizione di Laodicea alla condizione di Filadelfia. Ma il messaggio richiede la partecipazione umana. Essi devono andare alla piscina, poi lavarsi.
All have sinned and come short of the glory of God, but Jesus said the blind man and his parents had not sinned. Jesus is removing the question of blame from the blind man’s condition, and identifies him as a man that was raised up to glorify the Lord, and the prophetic man in Bible prophecy that is raised up for the purpose that “the works of God should be made manifest” are the ensign, which is made up of men and women who have transitioned from Laodicea to Philadelphia. The ensign is where the works of God are manifested, for His work was to combine Divinity with humanity (as represented by the ointment of clay), and the trophies of that work are those who not only heard the Laodicean message, but those who followed the prescription in the message. The prescription for the blind man was to go and wash. Once he could see he did not need to try and glorify God, the circumstances surrounding him made that happen.
Tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, ma Gesù disse che né il cieco né i suoi genitori avevano peccato. Gesù rimuove la questione della colpa dalla condizione del cieco e lo identifica come un uomo suscitato per glorificare il Signore; e l’uomo profetico nella profezia biblica che viene suscitato affinché “le opere di Dio siano manifestate” è l’insegna, composta da uomini e donne che sono passati da Laodicea a Filadelfia. L’insegna è il luogo in cui le opere di Dio sono manifestate, poiché la Sua opera consisteva nel coniugare la Divinità con l’umanità (come rappresentato dal fango dell’unguento), e i trofei di quell’opera sono coloro che non solo udirono il messaggio di Laodicea, ma anche coloro che seguirono la prescrizione contenuta nel messaggio. La prescrizione per il cieco era di andare a lavarsi. Una volta che poté vedere, non ebbe bisogno di sforzarsi di glorificare Dio; le circostanze che lo circondavano fecero sì che ciò avvenisse.
It began with Christ’s approach, followed by Christ’s work. The last work of Christ in the Heavenly sanctuary in relation to man is to transform a human being from a valley of dead dry bones, or from being dead in the streets or from being blind as a bat. His last work is to recreate His people into His image, and that is the very work He did when He created Adam out of the dust of the ground, then breathed into him the breath of life. The last work is the first work, for He first made the clay and then anointed that clay with the life of His Spirit. With Adam the Spirit was His breath, with the blind man it was the water. With Ezekiel’s valley of dead bones it was a gathering message which created the body. Then a message of the four winds was breathed upon the body, and then it stood up as an mighty army.
Cominciò con l’avvicinarsi di Cristo, seguito dall’opera di Cristo. L’ultima opera di Cristo nel santuario celeste in relazione all’uomo consiste nel trasformare un essere umano da una valle di ossa secche e morte, oppure da uno stato di morte nelle strade, oppure da una condizione di cecità assoluta. La Sua ultima opera è ricreare il Suo popolo a Sua immagine, ed è precisamente l’opera che Egli compì quando formò Adamo dalla polvere della terra, poi soffiò in lui l’alito di vita. L’ultima opera è la prima opera, poiché prima formò l’argilla e poi unse quell’argilla con la vita del Suo Spirito. Con Adamo lo Spirito era il Suo alito; con il cieco era l’acqua. Con la valle di ossa morte di Ezechiele fu un messaggio di raccolta a creare il corpo. Poi un messaggio dei quattro venti fu soffiato sul corpo, ed esso si levò in piedi come un potente esercito.
While the blind man was yet blind, Jesus saw Him and then approached him. He approaches the blind man within the context of a question that was raised by His disciples, thus allowing Him to establish the proper prophetic setting for the illustration. The “works of God” are a prophetic symbol upon many various lines of witnesses in the Bible. Every manifestation of the “works of God” in the Scriptures is fulfilled in the time of the latter rain. Jesus is placing the context of the story in terms of the final message, as represented by Elijah in the last verses of Malachi.
Mentre il cieco era ancora cieco, Gesù lo vide e poi si avvicinò a lui. Egli si accosta al cieco nel contesto di una domanda sollevata dai Suoi discepoli, permettendogli così di stabilire il corretto quadro profetico per l’illustrazione. Le «opere di Dio» costituiscono un simbolo profetico lungo molteplici linee di testimoni nella Bibbia. Ogni manifestazione delle «opere di Dio» nelle Scritture si adempie al tempo della pioggia dell’ultima stagione. Gesù sta collocando il contesto del racconto nei termini del messaggio finale, come rappresentato da Elia negli ultimi versetti di Malachia.
The parents and the blind child are not condemned as sinners, for this is the time of God’s marvelous works, and in that time the hearts of the parents and the hearts of the children will get turned to see the issue at hand. The issue being—whether the blind Laodicean man has been changed into a anointed Philadelphian man. That is the issue that confronts the parents and the child in the time of the latter rain, for that is also the time of judgment. And the time of judgment is carried out during the third and fourth generations according to Abraham’s covenant prophecy. The blind man is the last and fourth generation, and his parents are the third. In that period the Elijah message places families into circumstances where they are forced to accept or reject the message of the pool of Siloam. The foolish and wicked king Ahaz rejected the message of that pool, but the blind man accepted. The Elijah message of Malachi is set in the context of a curse before the great and terrible day of the Lord.
I genitori e il figlio cieco non sono condannati come peccatori, poiché questo è il tempo delle meravigliose opere di Dio, e in quel tempo il cuore dei padri e il cuore dei figli saranno rivolti per vedere la questione in esame. La questione è questa: se l’uomo laodiceo cieco sia stato trasformato in un uomo filadelfiano unto. Questa è la questione che si presenta ai genitori e al figlio nel tempo della pioggia dell’ultima stagione, poiché quello è anche il tempo del giudizio. E il tempo del giudizio si compie durante la terza e la quarta generazione secondo la profezia del patto con Abrahamo. L’uomo cieco è l’ultima, la quarta generazione, e i suoi genitori sono la terza. In quel periodo il messaggio di Elia pone le famiglie in circostanze nelle quali sono costrette ad accettare o a respingere il messaggio della piscina di Siloe. Il re stolto ed empio Acaz respinse il messaggio di quella piscina, ma l’uomo cieco lo accettò. Il messaggio di Elia di Malachia è posto nel contesto di una maledizione prima del grande e terribile giorno del Signore.
When Jesus organized the setting we are considering, He included in His summary of the purpose of the miracle was that He must work then, for a time will come when no man can work. The work He referred to takes place in the daylight, and the end of work is represented as night. His reference is to the close of probation.
Quando Gesù predispose la situazione che stiamo considerando, incluse nel Suo riassunto dello scopo del miracolo il fatto che Egli doveva operare allora, poiché verrà un tempo in cui nessuno potrà operare. L’opera cui Egli si riferiva si svolge alla luce del giorno, e la fine dell’opera è rappresentata come notte. Il Suo riferimento è alla chiusura del tempo di grazia.
When He finishes His work of judgment, he takes off His priestly garments and puts on His garments of vengeance. When He finishes that work of separating the lost from the saved, the work of salvation ends. Probation is closed and it is now nighttime when no man can work. Christ’s message was not only the Laodicean message to a blind man, but it was the Elijah message set within the context of the nearness of the close of probation, which is Christ’s sanctified motivation to work for the saving of souls.
Quando Egli termina la Sua opera di giudizio, depone le Sue vesti sacerdotali e indossa le Sue vesti di vendetta. Quando termina quell’opera di separare i perduti dai salvati, l’opera della salvezza giunge alla fine. Il tempo di grazia è chiuso ed è ora notte, quando nessuno può operare. Il messaggio di Cristo non era soltanto il messaggio alla Laodicea rivolto a un uomo cieco, ma era il messaggio di Elia posto nel contesto della vicinanza della chiusura del tempo di grazia, che costituisce la santa motivazione di Cristo a operare per la salvezza delle anime.
First Christ approached the blind man, then prepared and applied the ointment, then gave instructions for a work that the blind man must do for himself, and just as importantly is that as he takes up the work his sight is restored. Once he has sight he has transformed from a blind Laodicean into a Philadelphian. The transformation period of those two churches was fulfilled in the beginning from 1856 unto 1863.
Per prima cosa Cristo si accostò al cieco, poi preparò e applicò il collirio, quindi impartì istruzioni per un’opera che il cieco doveva compiere da sé; ed è altrettanto importante che, nel momento in cui intraprende quell’opera, la sua vista gli viene restituita. Una volta riacquistata la vista, egli si è trasformato da cieco Laodicense in Filadelfiano. Il periodo di trasformazione di quelle due chiese si compì, al suo inizio, dal 1856 al 1863.
That period represents the separation of the wheat and tares, and the final sealing of the one hundred and forty-four thousand who are thereafter lifted up as an ensign. The blind man immediately became the public focus—once he changed from a Laodicean unto a Philadelphian. The blind man is the one hundred and forty-four thousand and the wicked and foolish king Ahaz are the former covenant people who are spewed out of the mouth of the Lord. At the same point in history, Jesus is either using his spit to anoint His new covenant people, or He is spitting the old covenant people out of His mouth.
Quel periodo rappresenta la separazione del grano e della zizzania, e il suggellamento finale dei centoquarantaquattromila che in seguito sono innalzati come un vessillo. Il cieco divenne immediatamente il centro dell’attenzione pubblica, una volta che fu passato da Laodicea a Filadelfia. Il cieco rappresenta i centoquarantaquattromila, e il re malvagio e stolto Acaz rappresenta il popolo dell’antico patto, che è vomitato dalla bocca del Signore. Nel medesimo punto della storia, Gesù usa o il suo sputo per ungere il suo popolo del nuovo patto, oppure sta sputando dalla sua bocca il popolo dell’antico patto.
We will continue these thoughts in the next article.
Continueremo questi pensieri nel prossimo articolo.
“The Coming Crisis
“La crisi imminente”
“With unerring accuracy the Infinite One keeps an account with all nations. While his mercy is offered with calls to repentance, this account will remain open; but when a certain limit which God has fixed is reached, the ministry of his wrath begins. The account is then closed; divine patience ceases; there is no more pleading for mercy in their behalf.
«Con infallibile precisione l’Essere Infinito tiene il conto con tutte le nazioni. Mentre la sua misericordia è offerta mediante appelli al ravvedimento, questo conto rimarrà aperto; ma quando si raggiunge un certo limite che Dio ha stabilito, ha inizio il ministero della sua ira. Allora il conto è chiuso; la pazienza divina cessa; non vi è più supplica di misericordia in loro favore. »
“The prophet, looking down the ages, had our time presented before his vision. The nations of this age have been the recipients of unprecedented mercies. The choicest of Heaven’s blessings have been given them; but increased pride, covetousness, idolatry, contempt of God, and base ingratitude, are written against them. They are fast closing up their account with God.
“Il profeta, volgendo lo sguardo lungo il corso dei secoli, vide il nostro tempo presentato dinanzi alla sua visione. Le nazioni di questa epoca sono state oggetto di misericordie senza precedenti. Le più elette benedizioni del Cielo sono state loro concesse; ma contro di esse stanno scritti un crescente orgoglio, la cupidigia, l’idolatria, il disprezzo di Dio e una vile ingratitudine. Esse stanno rapidamente chiudendo il loro conto con Dio.
“The days are fast approaching when there will be great perplexity and confusion in the religious world. There will be gods many and lords many; every wind of doctrine will be blowing; and Satan, clothed in angel robes, would deceive, if it were possible, the very elect.
«Si avvicinano rapidamente i giorni in cui vi sarà grande perplessità e confusione nel mondo religioso. Vi saranno molti dèi e molti signori; soffierà ogni vento di dottrina; e Satana, rivestito di vesti angeliche, sedurrebbe, se fosse possibile, perfino gli eletti.
“The universal scorn thrown upon true piety and holiness, leads those who have not a living connection with God to lose their reverence for his law. And as the disrespect for the divine law becomes more manifest, the line of demarcation between its observers and the world and a world-loving church will become more distinct. Love of God’s precepts increases with one class, according as contempt for them increases with the other.
“Il disprezzo universale riversato sulla vera pietà e santità induce coloro che non hanno una vivente comunione con Dio a perdere la loro riverenza per la sua legge. E, man mano che l’irriverenza verso la legge divina diventa più manifesta, la linea di demarcazione tra i suoi osservanti e il mondo e una chiesa amante del mondo diverrà più distinta. L’amore per i precetti di Dio aumenta in una classe nella stessa misura in cui il disprezzo per essi aumenta nell’altra.
“The great I AM is vindicating his law. He is speaking to those who make it void in storms, in floods, in tempests, in earthquakes, in perils by land and by sea. Now is the time for his people to show themselves true to principle.
Il grande IO SONO sta rivendicando la sua legge. Egli parla a coloro che la annullano mediante tempeste, inondazioni, uragani, terremoti, e pericoli per terra e per mare. Ora è il tempo per il suo popolo di mostrarsi fedele al principio.
“We are standing on the threshold of great and solemn events. The Lord is at the door. Upon the Mount of Olives the Saviour rehearsed the scenes that were to precede this great event: ‘Ye shall hear of wars and rumors of wars,’ he said. ‘Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. All these are the beginning of sorrows.’ While these prophecies received a partial fulfilment at the destruction of Jerusalem, they have a more direct application in the last days.
«Ci troviamo sulla soglia di eventi grandi e solenni. Il Signore è alla porta. Sul Monte degli Ulivi il Salvatore rievocò le scene che avrebbero preceduto questo grande evento: “Voi udrete parlare di guerre e di rumori di guerre”, disse. “Insorgerà nazione contro nazione, e regno contro regno; e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi. Ma tutto questo non sarà che principio di dolori”. Benché queste profezie abbiano ricevuto un adempimento parziale nella distruzione di Gerusalemme, esse hanno un’applicazione più diretta negli ultimi giorni.»
“John and the other prophets also were witnesses of the terrible scenes that will take place as signs of Christ’s coming. They saw armies mustering for battle, and men’s hearts failing them for fear. They saw the earth moved out of its place, the mountains carried into the midst of the sea, the waves thereof roaring and troubled, and the mountains shaking with the swelling thereof. They saw the vials of God’s wrath opened, and pestilence, famine, and death come upon the inhabitants of the earth.
«Giovanni e anche gli altri profeti furono testimoni delle scene terribili che avranno luogo come segni della venuta di Cristo. Essi videro eserciti radunarsi per la battaglia, e gli uomini venir meno per la paura. Videro la terra smossa dal suo luogo, i monti trasportati in mezzo al mare, le sue acque muggenti e turbate, e i monti scossi dal loro gonfiarsi. Videro aprirsi le coppe dell’ira di Dio, e pestilenza, fame e morte abbattersi sugli abitanti della terra. »
“Already the restraining Spirit of God is being withdrawn from the world. And hurricanes, tempests, disasters by sea and land, follow each other in quick succession. Science seeks to explain all these. The signs thickening around us, telling of the near approach of the Son of God, are attributed to any other than the true cause. Men cannot discern the sentinel angels restraining the four winds that they may not blow until the servants of God are sealed; but when God shall bid his angels loose the winds, there will be such a scene of his avenging wrath as no pen can picture.
«Già lo Spirito di Dio che trattiene viene ritirato dal mondo. E uragani, tempeste, disastri sul mare e sulla terra si susseguono rapidamente. La scienza cerca di spiegare tutto questo. I segni che si addensano intorno a noi, annunziando il prossimo avvicinarsi del Figlio di Dio, vengono attribuiti a qualunque causa, fuorché a quella vera. Gli uomini non possono discernere gli angeli sentinella che trattengono i quattro venti affinché non soffino finché i servi di Dio siano suggellati; ma quando Dio ordinerà ai suoi angeli di sciogliere i venti, vi sarà una scena della sua ira vendicatrice quale nessuna penna può descrivere.
“A crisis is just upon us; but God’s servants are not to trust to themselves in this great emergency. In the visions given to Isaiah, Ezekiel, and John, we see how closely heaven is connected with the events transpiring upon the earth. We see the care of God for those who are loyal to him. The world is not without a ruler. The program of coming events is in the hands of the Lord. The Majesty of heaven has the destiny of nations, as well as the concerns of his church, in his own keeping.
«Una crisi è proprio su di noi; ma i servi di Dio non devono confidare in se stessi in questa grande emergenza. Nelle visioni date a Isaia, Ezechiele e Giovanni, vediamo quanto strettamente il cielo sia connesso con gli eventi che si svolgono sulla terra. Vediamo la cura di Dio per coloro che gli sono fedeli. Il mondo non è senza un sovrano. Il programma degli eventi futuri è nelle mani del Signore. La Maestà del cielo tiene sotto il proprio controllo il destino delle nazioni, così come le vicende della sua chiesa. »
“God has revealed what is to take place in the last days, that his people may be prepared to stand against the tempests of opposition and wrath. Those who have been warned of the events before them are not to sit in calm expectation of the coming storm, comforting themselves that the Lord will shelter his faithful ones in the day of trouble. We are to be as men waiting for their Lord, not in idle expectancy, but in earnest work, with unwavering faith. It is no time now to allow our minds to be engrossed with things of minor importance.
«Dio ha rivelato ciò che deve avvenire negli ultimi giorni, affinché il suo popolo sia preparato a resistere alle tempeste dell’opposizione e dell’ira. Coloro che sono stati avvertiti degli eventi che stanno loro dinanzi non devono starsene seduti in tranquilla attesa della tempesta in arrivo, consolandosi con il pensiero che il Signore proteggerà i suoi fedeli nel giorno dell’angoscia. Dobbiamo essere come uomini che aspettano il loro Signore, non in oziosa aspettativa, ma in fervente operosità, con fede incrollabile. Questo non è il tempo di permettere che le nostre menti siano assorbite da cose di secondaria importanza.»
“While men are sleeping, Satan is actively arranging matters so that the Lord’s people may not have mercy or justice. The Sunday movement is now making its way in darkness. The leaders are concealing the true issue, and many who unite in the movement do not themselves see whither the under-current is tending. Its professions are mild, and apparently Christian; but when it shall speak, it will reveal the spirit of the dragon. It is our duty to do all in our power to avert the threatened danger. We should bring before the people the real question at issue, thus interposing the most effectual protest against measures to restrict liberty of conscience. We should search the Scriptures, and be able to give the reason for our faith. Says the prophet, ‘The wicked shall do wickedly, and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.’
“Mentre gli uomini dormono, Satana sta attivamente disponendo le cose affinché il popolo del Signore non ottenga misericordia né giustizia. Il movimento domenicale sta ora facendosi strada nelle tenebre. I dirigenti occultano la vera questione, e molti di coloro che si uniscono al movimento non vedono essi stessi verso dove tenda la corrente sotterranea. Le sue professioni sono miti, e apparentemente cristiane; ma quando parlerà, rivelerà lo spirito del dragone. È nostro dovere fare tutto ciò che è in nostro potere per scongiurare il pericolo minaccioso. Dovremmo porre dinanzi al popolo la vera questione in causa, interponendo così la protesta più efficace contro misure dirette a restringere la libertà di coscienza. Dovremmo investigare le Scritture, ed essere in grado di rendere ragione della nostra fede. Dice il profeta: ‘Gli empi agiranno empiamente, e nessuno degli empi comprenderà; ma i savi comprenderanno.’”
“The important future is before us. To meet its trials and temptations, and to perform its duties, will require great faith, energy, and perseverance. But we may triumph gloriously; for not one watching, praying, believing soul will be ensnared by the devices of the enemy. All heaven is interested in our welfare, and waits our demand upon its wisdom and strength. Every opposing influence, whether open or secret, may be successfully resisted, ‘not by might nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of hosts.’ God is just as willing now as anciently to work through human efforts, and to accomplish great things through weak instrumentalities. We shall not gain the victory through numbers, but through full surrender of the soul to Jesus.
«L’importante avvenire è dinanzi a noi. Per affrontarne le prove e le tentazioni, e per adempierne i doveri, saranno necessari grande fede, energia e perseveranza. Ma possiamo trionfare gloriosamente; poiché non una sola anima vigilante, pregante e credente sarà irretita dagli stratagemmi del nemico. Tutto il cielo è interessato al nostro bene e attende che facciamo appello alla sua sapienza e alla sua forza. Ogni influenza avversa, sia manifesta sia occulta, può essere vittoriosamente contrastata, “non per potenza né per forza, ma per il mio Spirito, dice il Signore degli eserciti”. Dio è oggi altrettanto disposto quanto nei tempi antichi a operare mediante gli sforzi umani e a compiere grandi cose per mezzo di strumenti deboli. Non otterremo la vittoria mediante il numero, ma mediante la piena resa dell’anima a Gesù. »
“Now, while mercy still lingers, while Jesus is making intercession for us, let us make thorough work for eternity.” Southern Watchman, December 25, 1906.
«Ora, mentre la misericordia si attarda ancora, mentre Gesù intercede per noi, compiamo un’opera completa in vista dell’eternità». Southern Watchman, 25 dicembre 1906.