We are considering the covenant of Abram, and have not yet addressed the element of the prophecy of Abram that has a direct connection with the opening verses of the book of Joel. Abram’s prophecy of 400 years of bondage along with Paul’s 430 years produces the prophetic structure that aligns with the 1290 years of Daniel 12:11. The 1290-year prophecy of verse eleven is the omega prophetic period of Abram and Paul’s 430-year line. This truth is an element of what is unsealed in the latter days that separates the wise and the wicked.
Stiamo considerando il patto di Abram, e non abbiamo ancora affrontato l’elemento della profezia di Abram che ha un collegamento diretto con i versetti iniziali del libro di Gioele. La profezia di Abram dei 400 anni di schiavitù, insieme ai 430 anni di Paolo, produce la struttura profetica che si allinea con i 1290 anni di Daniele 12:11. La profezia dei 1290 anni del versetto undicesimo è il periodo profetico omega della linea dei 430 anni di Abram e Paolo. Questa verità è un elemento di ciò che viene disigillato negli ultimi giorni e che separa i saggi dagli empi.
Connected with the omega prophecy of 430 years was the symbol of “four generations,” identifying a period of probationary time for the nation which held God’s chosen people in bondage. For Moses it was Egypt, for the one hundred and forty-four thousand, who sing the song of Moses, it is the history of the United States from 1798 unto the Sunday law. The United States, represented as the “earth beast” in Revelation thirteen begins as a lamb and ends speaking as a dragon. Joseph, a symbol of the Lamb, represents the period of relative peace in Egypt, until there was a new Pharaoh and the bondage began. Thus, the nation that is judged in the fourth generation, which was Egypt for Moses, is the United States. The remnant is judged at the Sunday law as typified by the plagues that culminated for the Hebrews with blood on their doorpost, and thereafter with the nation of Egypt at the Red Sea. Joseph and Moses represent a good Pharaoh and a bad Pharaoh, which for the United States is first the lamb, and then the dragon.
Connesso con la profezia omega dei 430 anni vi era il simbolo di «quattro generazioni», che identificava un periodo di tempo di prova per la nazione che teneva in schiavitù il popolo eletto di Dio. Per Mosè era l’Egitto; per i centoquarantaquattromila, che cantano il cantico di Mosè, è la storia degli Stati Uniti dal 1798 fino alla legge domenicale. Gli Stati Uniti, rappresentati come la «bestia della terra» in Apocalisse tredici, iniziano come un agnello e finiscono per parlare come un dragone. Giuseppe, simbolo dell’Agnello, rappresenta il periodo di relativa pace in Egitto, finché sorse un nuovo Faraone e cominciò la schiavitù. Così, la nazione che viene giudicata nella quarta generazione, che per Mosè era l’Egitto, è gli Stati Uniti. Il rimanente viene giudicato alla legge domenicale, come prefigurato dalle piaghe che culminarono per gli Ebrei con il sangue sullo stipite della loro porta, e successivamente con la nazione d’Egitto al Mar Rosso. Giuseppe e Mosè rappresentano un buon Faraone e un cattivo Faraone, il che, per gli Stati Uniti, è dapprima l’agnello e poi il dragone.
Abram’s prophecy of judgment in the fourth generation included the fact that the close of probation is progressive, for within Moses’ fulfillment of Abram’s prophecy; not only did probation close for Egypt, but there was still time left for the Amorites to fill up their cup of probationary time—after Egypt had filled theirs. The Red Sea for Egypt was the Sunday law for the United States, and then “every other country on the globe” will “follow the example” of the United States, as represented by the Amorites post-Egypt close of probation.
La profezia di giudizio di Abram nella quarta generazione includeva il fatto che la chiusura del tempo di grazia è progressiva, poiché, nell’adempimento da parte di Mosè della profezia di Abram, non soltanto il tempo di grazia si chiuse per l’Egitto, ma rimaneva ancora del tempo affinché gli Amorrei colmassero la loro coppa del tempo di prova—dopo che l’Egitto aveva colmato la propria. Il Mar Rosso, per l’Egitto, era la legge domenicale per gli Stati Uniti, e poi “ogni altro paese del globo” “seguirà l’esempio” degli Stati Uniti, come rappresentato dagli Amorrei dopo la chiusura del tempo di grazia dell’Egitto.
The Amorites are one of the ten tribes that identify the world from the river of Egypt to the river of Babylon, in Abram’s covenant, and the Amorites therefore represent the nations of the world, who close their individual probation as nations, after the Sunday law in the United States. The Amorites are the biblical symbol of judgment closing upon the world, and it happens in the third and fourth generation. The Red Sea is the symbol of the close of probation for the United States, and the Amorites represent the nations progressively closing their probation until human probation closes. Therefore, the Amorites are a symbol of the period of the Sunday law crisis at the Red Sea unto the deliverance of the east wind, when the path of deliverance is opened to God’s people.
Gli Amorei sono una delle dieci tribù che identificano il mondo dal fiume d’Egitto al fiume di Babilonia, nel patto di Abramo, e gli Amorei rappresentano pertanto le nazioni del mondo, le quali chiudono il proprio tempo di grazia individuale come nazioni, dopo la legge domenicale negli Stati Uniti. Gli Amorei sono il simbolo biblico del giudizio che si chiude sul mondo, e ciò avviene nella terza e nella quarta generazione. Il Mar Rosso è il simbolo della chiusura del tempo di grazia per gli Stati Uniti, e gli Amorei rappresentano le nazioni che progressivamente chiudono il loro tempo di grazia fino alla chiusura del tempo di grazia umano. Pertanto, gli Amorei sono un simbolo del periodo della crisi della legge domenicale al Mar Rosso fino alla liberazione del vento orientale, quando il sentiero della liberazione è aperto al popolo di Dio.
But Abram’s prophecy not only addresses the fourth generation in terms of the United States as Egypt, and the world as the Amorites, it more importantly places the generation of God’s people who cross the Red Sea as a “fourth generation.” When we dredge up, what we can dredge up, from the understanding of “four generations” in Abram’s first step of three steps, we will consider the second and third steps of Abraham’s covenant. The second step is chapter seventeen, and the third step is of course—chapter twenty-two.
Ma la profezia di Abram non tratta soltanto della quarta generazione in termini degli Stati Uniti come Egitto, e del mondo come gli Amorei; più importantemente, essa colloca la generazione del popolo di Dio che attraversa il Mar Rosso come una «quarta generazione». Quando avremo portato alla luce ciò che possiamo portare alla luce dalla comprensione di «quattro generazioni» nel primo passo di tre passi di Abram, prenderemo in considerazione il secondo e il terzo passo del patto di Abrahamo. Il secondo passo è il capitolo diciassette, e il terzo passo è naturalmente il capitolo ventidue.
In Daniel chapter twelve, three prophetic periods are identified, and they all represent prophetic time that ceased in 1844. Those three periods are unsealed in the latter days, and those three periods represent the increase of knowledge that befalls God’s people in the latter days. Christ as the man in linen, sets forth the first of the three prophetic periods in verse seven, and in so doing, He aligns Himself with the angel of Revelation ten, who stands not upon the water, but upon the earth and the sea.
Nel capitolo dodici di Daniele sono identificati tre periodi profetici, ed essi rappresentano tutti un tempo profetico che cessò nel 1844. Quei tre periodi vengono dissigillati negli ultimi giorni, e quei tre periodi rappresentano l’aumento di conoscenza che sopraggiunge al popolo di Dio negli ultimi giorni. Cristo, quale uomo vestito di lino, espone il primo dei tre periodi profetici nel versetto sette, e così facendo si pone in relazione con l’angelo di Apocalisse dieci, che non sta sulle acque, ma sulla terra e sul mare.
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer. Revelation 10:5, 6.
E l’angelo che vidi stare in piedi sul mare e sulla terra alzò la sua mano al cielo, e giurò per colui che vive nei secoli dei secoli, il quale ha creato il cielo e le cose che sono in esso, e la terra e le cose che sono in essa, e il mare e le cose che sono in esso, che non vi sarebbe stato più tempo. Apocalisse 10:5, 6.
In verse seven of chapter twelve the man in linen also swears by Him that lives forever.
Nel settimo versetto del capitolo dodici, l’uomo vestito di lino giura altresì per Colui che vive in eterno.
And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth forever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. Daniel 12:7.
E udii l’uomo vestito di lino, che stava sopra le acque del fiume; quando alzò la sua mano destra e la sua mano sinistra al cielo, giurò per colui che vive in eterno che ciò durerà un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo; e quando avrà compiuto di disperdere la potenza del popolo santo, tutte queste cose saranno finite. Daniele 12:7.
We are informed by inspiration that the same line of prophecy located in the book of Daniel is taken up in the book of Revelation, and the Millerite understanding is that these two descriptions are parallel passages of Christ. Christ as the Angel with the little book, identifying the end of the application of prophetic time in 1844 in the book of Revelation, and Christ as the Man in linen in the book of Daniel, identifying that when the Sunday law in the United States arrives, all the marvels of Daniel’s final vision would be finished. Within that sacred history, which precedes and culminates at the Sunday law, God’s people were to be scattered for a period represented by the symbol of 1260. The period of scattering that precedes the Sunday law is set forth in Revelation chapter eleven where Moses and Elijah are slain and are dead in the street for three and a half days, which is a symbol of 1260.
Siamo informati per ispirazione che la medesima linea profetica situata nel libro di Daniele viene ripresa nel libro dell’Apocalisse, e la comprensione millerita è che queste due descrizioni siano passi paralleli di Cristo. Cristo quale Angelo con il piccolo libro, che identifica nel libro dell’Apocalisse la fine dell’applicazione del tempo profetico nel 1844, e Cristo quale Uomo vestito di lino nel libro di Daniele, che identifica che, quando giungerà la legge domenicale negli Stati Uniti, tutte le meraviglie della visione finale di Daniele saranno compiute. All’interno di quella storia sacra, che precede e culmina nella legge domenicale, il popolo di Dio doveva essere disperso per un periodo rappresentato dal simbolo del 1260. Il periodo di dispersione che precede la legge domenicale è esposto in Apocalisse, capitolo undici, dove Mosè ed Elia vengono uccisi e giacciono morti sulla strada per tre giorni e mezzo, il che è un simbolo del 1260.
In verse seven, the man in linen identifies that when the scattering of the power of the holy people has finished its three-and-a-half days, the “marvels” that befall God’s people of the latter days shall be finished. We closed the last article with Sister White’s commentary on Zechariah chapter three. The first sentence stated, “Zechariah’s vision of Joshua and the Angel applies with peculiar force to the experience of God’s people in the closing scenes of the great day of atonement.” In the chapter, and in the inspired commentary of Sister White upon the chapter, the one hundred and forty-four thousand are the “men wondered at.” The “wonders” of Daniel’s last vision that are completed by the Sunday law, are the “wonders” associated with the sealing of God’s people.
Nel versetto sette, l’uomo vestito di lino indica che, quando la dispersione della potenza del popolo santo avrà compiuto i suoi tre giorni e mezzo, le «meraviglie» che si abbattono sul popolo di Dio degli ultimi giorni saranno compiute. Abbiamo concluso l’ultimo articolo con il commento di Sorella White sul capitolo tre di Zaccaria. La prima frase dichiarava: «La visione di Giosuè e dell’Angelo data a Zaccaria si applica con forza peculiare all’esperienza del popolo di Dio nelle scene conclusive del grande giorno dell’espiazione». Nel capitolo, e nel commento ispirato di Sorella White su quel capitolo, i centoquarantaquattromila sono gli «uomini che destano meraviglia». Le «meraviglie» dell’ultima visione di Daniele, che sono portate a compimento dalla legge domenicale, sono le «meraviglie» associate al suggellamento del popolo di Dio.
Daniel chapter twelve provides the light that seals the one hundred and forty-four thousand in the latter days. That light is represented by three prophetic periods, that were all identified and established as truth in the Millerite history. The three periods are presented in three verses and are three pillars which hold up the structure of truth. The structure of truth is held up with a three-step process. That process of three steps, is represented within the passage of nine verses (4–12), by the three verses which present prophetic time. Those three prophetic periods, when approached from the foundational Millerite understanding, produce three symbolic periods that are defined in agreement with the Millerite understanding, but do not apply the element of time.
Il capitolo dodicesimo di Daniele fornisce la luce che sigilla i centoquarantaquattromila negli ultimi giorni. Quella luce è rappresentata da tre periodi profetici, che furono tutti identificati e stabiliti come verità nella storia millerita. I tre periodi sono presentati in tre versetti e sono tre pilastri che sostengono la struttura della verità. La struttura della verità è sostenuta mediante un processo in tre fasi. Quel processo in tre fasi è rappresentato, nel passo di nove versetti (4–12), dai tre versetti che presentano il tempo profetico. Quei tre periodi profetici, quando vengono considerati a partire dalla comprensione fondamentale millerita, producono tre periodi simbolici che sono definiti in accordo con la comprensione millerita, ma ai quali non si applica l’elemento del tempo.
The three periods are located within the very passage of Scripture that defines ‘the process of prophecy being sealed up—and then unsealed,’ including the classic biblical description of a threefold testing process. The nine verses that begin with Daniel being told to seal up his book, are the very verses where the three periods are set forth, and in those nine verses the purification process that is accomplished when truth is unsealed is expressed as “purified, made white and tried.” The three periods in the three verses are the increase of knowledge, at the time of the end, in the latter days, that represent the final testing and sealing process of God’s covenant people. That history is where the symbolic “marvels” that befall God’s people in the latter days are set forth. Please read this paragraph again.
I tre periodi si trovano all’interno dello stesso passo della Scrittura che definisce «il processo mediante il quale la profezia viene sigillata—e poi dissigillata», includendo la classica descrizione biblica di un processo di prova triplice. I nove versetti che iniziano con Daniele al quale viene detto di sigillare il suo libro sono proprio i versetti nei quali vengono esposti i tre periodi, e in quei nove versetti il processo di purificazione che si compie quando la verità viene dissigillata è espresso come «purificati, resi bianchi e provati». I tre periodi nei tre versetti costituiscono l’aumento della conoscenza, al tempo della fine, negli ultimi giorni, che rappresentano il processo finale di prova e di sigillatura del popolo del patto di Dio. Quella storia è il luogo in cui vengono presentate le simboliche «meraviglie» che si abbattono sul popolo di Dio negli ultimi giorni. Vi prego di leggere di nuovo questo paragrafo.
The three periods, in the three verses in the passage of nine verses, represent the climax of the book of Daniel, and the climax represented there is the climax of the internal prophetic line; it is the story of how a rock gets “cut” out of a mountain, without hands, which is the story of the remnant. That internal line is represented in chapters ten and twelve, and the climax of the external line of prophecy is in the closing verses of chapter eleven, and the first few verses of Daniel twelve.
I tre periodi, nei tre versetti del passo di nove versetti, rappresentano il culmine del libro di Daniele, e il culmine lì rappresentato è il culmine della linea profetica interna; è la storia di come una pietra viene «staccata» da un monte, senza mano d’uomo, che è la storia del rimanente. Quella linea interna è rappresentata nei capitoli dieci e dodici, e il culmine della linea esterna della profezia si trova nei versetti conclusivi del capitolo undici e nei primi versetti di Daniele dodici.
Those three periods are also the climax of the visions of both the Ulai and Hiddekel river’s testimony, and the three verses include a prophetic period that represents the climatic fulfillment of the covenant time prophecy that provides both Abram and Paul as witnesses. Jesus, as the Man in linen is in verse seven, walking upon the water. In verse eleven two voices, which are also the voice of Christ, Abram and Paul stand to testify. In verse twelve the history of the sealing of God’s people is represented, for the one hundred and forty-four thousand are virgins, and virgins experience the parable of the ten virgins, and the blessing in verse twelve is upon those who wait. Those who wait in the parable, and who are “blessed,” are those who receive the garment that allows them to enter into the marriage, when the door is closed.
Quei tre periodi sono anche il culmine delle visioni della testimonianza sia dell’Ulai sia del fiume Hiddekel, e i tre versetti includono un periodo profetico che rappresenta l’adempimento culminante della profezia temporale del patto, la quale presenta sia Abram sia Paolo come testimoni. Gesù, quale Uomo vestito di lino, si trova al versetto sette, camminando sulle acque. Nel versetto undici due voci, che sono anche la voce di Cristo, Abram e Paolo, si levano per rendere testimonianza. Nel versetto dodici è rappresentata la storia del suggellamento del popolo di Dio, poiché i centoquarantaquattromila sono vergini, e le vergini sperimentano la parabola delle dieci vergini, e la benedizione nel versetto dodici è su coloro che aspettano. Coloro che aspettano nella parabola, e che sono “beati”, sono quelli che ricevono la veste che consente loro di entrare nelle nozze, quando la porta è chiusa.
In verse seven, Jesus is walking upon the water, which produces fear, but Peter determines to believe and begins to walk and give God glory, but Peter is often a symbol of both classes, and the glory is turned back to fear, as his hour of judgment arrived. The first period located in verse seven, represents the first angel’s message. Jesus is upon the waters, a symbol of fear and the first angel. Then Jesus identifies a period where He will glorify His people in advance of the judgment of the Sunday law. All three elements of the three angels are within verse seven, for verse seven is the first of three verses that represent the three angels.
Nel versetto sette, Gesù cammina sulle acque, il che produce timore, ma Pietro decide di credere e comincia a camminare e a dare gloria a Dio; tuttavia Pietro è spesso un simbolo di entrambe le classi, e la gloria si ritrasforma in timore, poiché la sua ora di giudizio era giunta. Il primo periodo, collocato nel versetto sette, rappresenta il messaggio del primo angelo. Gesù è sulle acque, simbolo del timore e del primo angelo. Poi Gesù identifica un periodo in cui glorificherà il Suo popolo prima del giudizio della legge domenicale. Tutti e tre gli elementi dei tre angeli si trovano nel versetto sette, poiché il versetto sette è il primo di tre versetti che rappresentano i tre angeli.
Verse eleven provides a ‘doubling’ with its omega testimony to the alpha voices of Abram and Paul. Their “doubled” voices merge to set forth the covenant time prophecy, and verse eleven fulfills the prophecy as the omega, by identifying the prophetic period that concludes with the fall of Babylon in 1798, and thus typifies the fall of Babylon when Michael stands up in the latter days. In verse eleven we have a doubling of prophets, and a period that represents two falls of Babylon, thus representing the second angel’s message that announced that, “Babylon is fallen is fallen.”
Il versetto undici fornisce un «raddoppio» con la sua testimonianza omega alle voci alfa di Abramo e Paolo. Le loro voci «raddoppiate» si uniscono per esporre la profezia temporale del patto, e il versetto undici adempie la profezia come omega, identificando il periodo profetico che si conclude con la caduta di Babilonia nel 1798, e così prefigura la caduta di Babilonia quando Michele si leverà negli ultimi giorni. Nel versetto undici abbiamo un raddoppio di profeti, e un periodo che rappresenta due cadute di Babilonia, rappresentando così il messaggio del secondo angelo che annunciò che: «Caduta, caduta è Babilonia».
Verse seven is the first angel’s message, and verse eleven is the second angel’s message and verse twelve, which is Daniel 12*12 or Daniel 144, is about the distinction between the wise and foolish, which is accomplished in the judgment process that ends with the manifestation of character at the crisis of judgment. Verse twelve is the third angel’s message identifying how the world is divided into two classes, and the counterpart of the third angel’s external portrayal of that very division, is the internal division of the third angel represented in verse twelve. Verse seven, eleven and twelve are the message of the three angels and the verses are the light that is unsealed in the latter days. These three verses unsealing in the latter days aligns with Revelation chapter ten.
Il versetto sette è il messaggio del primo angelo, e il versetto undici è il messaggio del secondo angelo, e il versetto dodici, che è Daniele 12*12 o Daniele 144, riguarda la distinzione tra i savi e gli stolti, la quale si compie nel processo del giudizio che si conclude con la manifestazione del carattere nella crisi del giudizio. Il versetto dodici è il messaggio del terzo angelo, che identifica come il mondo è diviso in due classi, e la controparte della rappresentazione esterna, da parte del terzo angelo, di quella stessa divisione, è la divisione interna del terzo angelo rappresentata nel versetto dodici. I versetti sette, undici e dodici sono il messaggio dei tre angeli, e i versetti sono la luce che viene dissigillata negli ultimi giorni. Il dissigillarsi di questi tre versetti negli ultimi giorni è in armonia con Apocalisse capitolo dieci.
Christ as the mighty angel, as well as the Lion of the tribe of Judah in chapter ten, cried as a “lion” and His roar produced seven thunders which were sealed up, as was Daniel chapter ten. They are parallel passages. For this reason, the three periods in chapter twelve, are also the seven thunders of Revelation ten.
Cristo quale possente angelo, così come il Leone della tribù di Giuda nel capitolo dieci, gridò come un «leone» e il suo ruggito produsse sette tuoni che furono sigillati, come avvenne in Daniele capitolo dieci. Si tratta di passi paralleli. Per questa ragione, i tre periodi del capitolo dodici sono anche i sette tuoni di Apocalisse dieci.
The “seven thunders” are simply another expression of Christ as Alpha and Omega, for the primary symbolism of the “seven thunders,’ is that it represents a “delineation of events” which took place from 1798 unto 1844 that is repeated in “future events” that “will be disclosed in their order” in the history of the one hundred and forty-four thousand. The “seven thunders” are therefore a symbol of Alpha and Omega; who is also the beginning and the ending; the first and the last, the foundation and the temple; the cornerstone and the capstone—the seven thunders.
I «sette tuoni» sono semplicemente un’altra espressione di Cristo quale Alfa e Omega, poiché il simbolismo primario dei «sette tuoni» è che essi rappresentano una «delineazione di eventi» che ebbero luogo dal 1798 fino al 1844 e che si ripete in «eventi futuri» che «saranno rivelati nel loro ordine» nella storia dei centoquarantaquattromila. I «sette tuoni» sono pertanto un simbolo di Alfa e Omega, che è anche il principio e la fine; il primo e l’ultimo, il fondamento e il tempio; la pietra angolare e la pietra di coronamento — i sette tuoni.
The light of the three symbolic periods in Daniel twelve must align with the light of the seven thunders, for they are the identical prophetic line. In the first period Christ holds both hands to heaven, as He does with one hand in Revelation ten. In Revelation ten, His hand becomes the symbol of the end of the application of prophetic time, marking the transition from prophetic time periods to simply prophetic periods. That transition of the major prophetic rule employed by the Millerites, was typified by the major transition from literal to spiritual in the time of Christ.
La luce dei tre periodi simbolici di Daniele dodici deve accordarsi con la luce dei sette tuoni, poiché essi costituiscono la medesima linea profetica. Nel primo periodo Cristo leva entrambe le mani al cielo, come fa con una sola mano in Apocalisse dieci. In Apocalisse dieci, la Sua mano diviene il simbolo della fine dell’applicazione del tempo profetico, segnando il passaggio dai periodi di tempo profetico a semplicemente periodi profetici. Tale transizione della principale regola profetica impiegata dai Milleriti fu prefigurata dalla grande transizione dal letterale allo spirituale al tempo di Cristo.
The apostle Paul was raised up to establish the major prophetic rule connected to the prophetic line of a chosen people. At the very beginning of spiritual Israel, a major prophetic rule is established that redefines the very covenant itself. From then on to be a child of Abraham, it was to be a child of Abraham by faith, not blood. That prophetic principle was put in place primarily through the pen of Paul, who in this regard typified Christ in Revelation chapter ten, changing and ending the prophetic application of time in 1844.
L’apostolo Paolo fu suscitato per stabilire la principale regola profetica connessa alla linea profetica di un popolo eletto. Proprio agli inizi dell’Israele spirituale, viene stabilita una principale regola profetica che ridefinisce il patto stesso. Da allora in poi, essere figlio di Abraamo significava essere figlio di Abraamo per fede, non per sangue. Quel principio profetico fu stabilito principalmente per mezzo della penna di Paolo, il quale, a questo riguardo, prefigurò Cristo in Apocalisse capitolo dieci, cambiando e ponendo fine all’applicazione profetica del tempo nel 1844.
The covenant with mankind is represented by the rainbow and the Ark of Noah represents a period of time, before and after the flood, when there was no distinctly identified chosen people. The calling of Abraham represented a major and significant change in the prophetic relation of God with mankind. The covenant made with Abraham represented a major shift in line of covenant history, and in doing so it typified the major shift from literal to spiritual in the days of Paul, and from time application to no time application in 1844.
Il patto con l’umanità è rappresentato dall’arcobaleno, e l’Arca di Noè rappresenta un periodo di tempo, prima e dopo il diluvio, in cui non vi era un popolo eletto distintamente identificato. La chiamata di Abramo rappresentò un cambiamento grande e significativo nella relazione profetica di Dio con l’umanità. Il patto stipulato con Abramo rappresentò un importante mutamento nella linea della storia del patto e, così facendo, prefigurò il grande passaggio dal letterale allo spirituale ai giorni di Paolo, e dall’applicazione temporale alla non applicazione temporale nel 1844.
The first shift in God’s covenant with mankind was the Garden, and the pronounced change was the restrictions upon the tree of life and it also produced a change of clothing, from spiritual light to literal lambskin. The next major shift in covenant history is the flood, which Noah represents, as did Adam in the first major covenant shift. Then the shift to a chosen people with Abram, that led to Moses, who introduces the prophetic principles that a day represents a year. That principle is valid until 1844, when there was another major covenant shift. At the great epochs of covenant history there is always a major shift in a principle of God’s prophetic Word. That shift during the history of the one hundred and forty-four thousand is that Alpha Omega is the Truth. Alpha and omega is the principle that the end is always illustrated with the beginning in God’s Word. Attached to that principle of alpha and omega, is the threefold structure of the Hebrew word “truth.”
Il primo mutamento nel patto di Dio con il genere umano fu il Giardino, e il cambiamento pronunciato consistette nelle restrizioni poste sull’albero della vita e produsse anche un cambiamento di veste, dalla luce spirituale alla letterale pelle d’agnello. Il successivo grande mutamento nella storia del patto è il diluvio, che è rappresentato da Noè, come Adamo lo era stato nel primo grande mutamento del patto. Poi vi fu il passaggio a un popolo eletto con Abram, che condusse a Mosè, il quale introduce i principi profetici secondo cui un giorno rappresenta un anno. Quel principio è valido fino al 1844, quando vi fu un altro grande mutamento del patto. Nelle grandi epoche della storia del patto vi è sempre un grande mutamento in un principio della Parola profetica di Dio. Quel mutamento, durante la storia dei centoquarantaquattromila, è che Alpha Omega è la Verità. Alpha e omega è il principio secondo cui la fine è sempre illustrata con l’inizio nella Parola di Dio. Connessa a quel principio di alpha e omega vi è la struttura triplice della parola ebraica «verità».
The major prophetic shift during the history of the remnant is directly represented in each of the major covenant histories, and so too in other lines of truth. The “key” that is laid upon Eliakim in Isaiah 22:22 is the same key given to Peter at Panium in Matthew sixteen. That key is given to the Philadelphian church, and it was William Miller who was given the key that allowed him to connect with the very day for a year principle that had been recorded by Moses during the history of Moses, which typified the history of the Millerites. Miller’s connection with Moses prophecy was represented by Paul’s connection with Abram’s prophecy. And why shouldn’t Miller connect with Moses, Moses salvation in an ark had connected with Noah salvation in an ark in order to tie both covenants together. The shifts of prophetic application that begin in Eden identify that a major revelation of prophetic light is identified in the history of the final covenant people—the one hundred and forty-four thousand. I contend that the major prophetic shift is represented with the seven thunders, which are directly connected with the three periods in Daniel chapter twelve and these are only recognized when applying the principles of alpha and omega upon a line upon line application that stands upon the three-step structure of truth.
Il principale cambiamento profetico nel corso della storia del rimanente è rappresentato direttamente in ciascuna delle principali storie del patto, e così pure in altre linee di verità. La «chiave» posta su Eliakim in Isaia 22:22 è la stessa chiave data a Pietro a Panium in Matteo sedici. Quella chiave è data alla chiesa di Filadelfia, e fu a William Miller che venne data la chiave che gli permise di collegarsi con il principio di un giorno per un anno che era stato registrato da Mosè durante la storia di Mosè, la quale prefigurava la storia dei Milleriti. Il collegamento di Miller con la profezia di Mosè era rappresentato dal collegamento di Paolo con la profezia di Abramo. E perché mai Miller non avrebbe dovuto collegarsi con Mosè? La salvezza di Mosè in un’arca si era collegata con la salvezza di Noè in un’arca, per unire insieme entrambi i patti. I cambiamenti di applicazione profetica che hanno inizio in Eden identificano che una grande rivelazione di luce profetica è individuata nella storia del popolo dell’ultimo patto — i centoquarantaquattromila. Io sostengo che il principale cambiamento profetico è rappresentato dai sette tuoni, che sono direttamente collegati con i tre periodi in Daniele capitolo dodici, e questi sono riconosciuti soltanto quando si applicano i principi di alfa e omega a un’applicazione linea su linea che poggia sulla struttura della verità in tre fasi.
In the verses that immediately precede the announcement that “time is no longer,” Christ introduced the seven thunders, which, as with the truths of Daniel twelve—were sealed up. The context for the man in linen holding up both hands in chapter twelve is the unsealing of the book of Daniel, and the context for Christ the Lion in Revelation ten is the sealing up of the seven thunders. Sister White aligns the sealing of the seven thunders with the sealing up of Daniel’s book.
Nei versetti che precedono immediatamente l’annuncio che «non vi sarà più tempo», Cristo introdusse i sette tuoni, i quali, come le verità di Daniele dodici, furono sigillati. Il contesto dell’uomo vestito di lino che alza entrambe le mani nel capitolo dodici è il disvelamento del libro di Daniele, e il contesto di Cristo, il Leone, in Apocalisse dieci è il sigillare i sette tuoni. Sorella White pone in relazione il sigillamento dei sette tuoni con il sigillamento del libro di Daniele.
“After these seven thunders uttered their voices, the injunction comes to John as to Daniel in regard to the little book: ‘Seal up those things which the seven thunders uttered.’ These relate to future events which will be disclosed in their order.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.
«Dopo che questi sette tuoni ebbero fatto udire le loro voci, a Giovanni giunge l’ingiunzione, come a Daniele riguardo al piccolo libro: “Sigilla le cose che i sette tuoni hanno pronunciato”. Queste si riferiscono a eventi futuri che saranno rivelati nel loro ordine». The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.
The seven thunders are defined by Revelation ten and the Spirit of Prophecy and by the history of the Millerites from 1840 through to 1844, which is repeated in the history of the one hundred and forty-four thousand. In the same passage it states, “The special light given to John which was expressed in the seven thunders was a delineation of events which would transpire under the first and second angels’ messages. It was not best for the people to know these things, for their faith must necessarily be tested. In the order of God most wonderful and advanced truths would be proclaimed.” The Millerites did not understand that they were to be confronted by two disappointments, for their lack of understanding was designed to test them. The Millerites did not suspect any “advanced truths” which is to say, they did not expect any “major prophetic shifts” in covenant history.
I sette tuoni sono definiti da Apocalisse dieci e dallo Spirito di Profezia e dalla storia dei Milleriti dal 1840 fino al 1844, la quale si ripete nella storia dei centoquarantaquattromila. Nello stesso passo si afferma: «La speciale luce data a Giovanni, che fu espressa nei sette tuoni, era una delineazione di eventi che sarebbero avvenuti sotto i messaggi del primo e del secondo angelo. Non era bene che il popolo conoscesse queste cose, poiché la loro fede doveva necessariamente essere messa alla prova. Nell’ordine di Dio sarebbero state proclamate verità sommamente meravigliose e avanzate». I Milleriti non compresero che avrebbero dovuto trovarsi di fronte a due delusioni, poiché la loro mancanza di comprensione era stabilita per metterli alla prova. I Milleriti non sospettavano alcuna «verità avanzata», vale a dire che non si aspettavano alcun «grande cambiamento profetico» nella storia del patto.
Even though “it was not best for the” Millerite “people to know these things,” the one hundred and forty-four thousand are tested with the same history, but not by innocently misunderstanding the history, but for not understanding a history you are required to know. It is the same test, only reversed. John in Revelation ten, is first and foremost representing the one hundred and forty-four thousand and only secondarily, the Millerite movement of the first and second angels. This is recognized when you see John informed in advance of his eating the little book that it would be sweet and then bitter. It was not best for the Millerites to know what that meant, but John represents a people who know in advance what happens when the Millerites ate the little book.
Benché «non fosse meglio per il» popolo millerita «conoscere queste cose», i centoquarantaquattromila sono messi alla prova con la medesima storia, ma non mediante un’inconsapevole incomprensione della storia, bensì per non comprendere una storia che si è tenuti a conoscere. È la stessa prova, soltanto capovolta. Giovanni, in Apocalisse dieci, rappresenta anzitutto i centoquarantaquattromila e solo in via secondaria il movimento millerita del primo e del secondo angelo. Ciò si riconosce quando si vede Giovanni informato in anticipo, prima di mangiare il piccolo libro, che esso sarebbe stato dolce e poi amaro. Non era meglio per i Milleriti sapere che cosa ciò significasse, ma Giovanni rappresenta un popolo che sa in anticipo ciò che accade quando i Milleriti mangiarono il piccolo libro.
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. Revelation 10:9, 10.
E andai dall’angelo e gli dissi: Dammi il piccolo libro. Ed egli mi disse: Prendilo e divoralo; esso ti renderà amaro il ventre, ma nella tua bocca sarà dolce come miele. E presi il piccolo libro dalla mano dell’angelo e lo divorai; ed esso era nella mia bocca dolce come miele; e appena l’ebbi mangiato, il mio ventre divenne amaro. Apocalisse 10:9, 10.
John is told in advance of the bitter-sweet experience of 1840 unto 1844, the history represented in chapter ten. That experience represented so clearly in verses nine and ten is also distinctly identified in verses two through four.
A Giovanni è preannunciata l’esperienza dolce-amara dal 1840 al 1844, la storia rappresentata nel capitolo dieci. Quell’esperienza, raffigurata con tanta chiarezza nei versetti nove e dieci, è anche distintamente identificata nei versetti da due a quattro.
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. Revelation 10:2–4.
E aveva in mano un piccolo libro aperto; e pose il suo piede destro sul mare, e il sinistro sulla terra, e gridò a gran voce, come quando un leone ruggisce; e quando ebbe gridato, i sette tuoni fecero udire le loro voci. E quando i sette tuoni ebbero fatto udire le loro voci, io stavo per scrivere; ma udii una voce dal cielo che mi diceva: «Sigilla le cose che i sette tuoni hanno proferito, e non le scrivere». Apocalisse 10:2–4.
The “seven thunders” represent “a delineation of events” that would transpire under the first and second angels, and also “future events which will be disclosed in their order.” The “seven thunders” represent the truth that the history of the Millerites is repeated in the history of the one hundred and forty-four thousand, and the truths which were unsealed at the time of the end in 1798 and onward, represent an unsealing of truth in the latter days of God’s people. Jesus in Revelation ten, aligns with Jesus in Daniel twelve. In both passages the sealing and unsealing of testing truth in the latter days is set forth.
I «sette tuoni» rappresentano «una delineazione di eventi» che si sarebbero verificati sotto il primo e il secondo angelo, e anche «eventi futuri che saranno rivelati nel loro ordine». I «sette tuoni» rappresentano la verità secondo cui la storia dei Milleriti si ripete nella storia dei centoquarantaquattromila, e le verità che furono dissuggellate al tempo della fine, a partire dal 1798, rappresentano un dissuggellamento della verità negli ultimi giorni del popolo di Dio. Gesù, in Apocalisse dieci, è in armonia con Gesù in Daniele dodici. In entrambi i passi viene esposto il suggellamento e il dissuggellamento della verità di prova negli ultimi giorni.
Some might argue that Jesus is speaking in verse seven, but that Gabriel is speaking to Daniel in verses eleven and twelve, but it can also be understood that Jesus is speaking in all three passages. In either side of the issue, it is the voice of Christ that speaks through Daniel and the three prophetic periods in chapter twelve are the words of Christ, and He sets forth the three periods in the structure of truth. All three periods are sealed up, making them one threefold symbol.
Alcuni potrebbero sostenere che in versetto sette sia Gesù a parlare, mentre nei versetti undici e dodici sia Gabriele a parlare a Daniele; ma si può anche intendere che sia Gesù a parlare in tutti e tre i passi. Da qualunque lato si consideri la questione, è la voce di Cristo che parla per mezzo di Daniele, e i tre periodi profetici del capitolo dodici sono le parole di Cristo, ed Egli espone i tre periodi nella struttura della verità. Tutti e tre i periodi sono sigillati, il che li rende un unico simbolo triplice.
Verse seven addresses the finishing of the wonders, identifying the final work of Christ in the Most Holy Place as He blots out the sins of, and seals the one hundred and forty-four thousand. The first verse identifies the “wonders” and the last of the three verses also identifies the “wonders” as those who are blessed for waiting and experiencing a first disappointment. The period in the middle identifies the rebellion of mankind during the Sunday law crisis, while also identifying the period that leads to the Sunday law as a period of preparation for the one hundred and forty-four thousand. All the verses are directly identifying “what shall befall” Daniel’s people “in the latter days.” All three verses speak to the theme of the purification of the one hundred and forty-four thousand. The first period aligns with the third period and the middle period represents the rebellion of the entire world as they march to Armageddon.
Il versetto sette tratta del compimento delle meraviglie, identificando l’opera finale di Cristo nel Luogo Santissimo mentre Egli cancella i peccati dei centoquarantaquattromila e li suggella. Il primo versetto identifica le «meraviglie» e anche l’ultimo dei tre versetti identifica le «meraviglie» come coloro che sono benedetti per aver atteso e per aver sperimentato una prima delusione. Il periodo centrale identifica la ribellione del genere umano durante la crisi della legge domenicale, identificando altresì il periodo che conduce alla legge domenicale come un periodo di preparazione per i centoquarantaquattromila. Tutti i versetti identificano direttamente «ciò che avverrà» al popolo di Daniele «negli ultimi giorni». Tutti e tre i versetti trattano il tema della purificazione dei centoquarantaquattromila. Il primo periodo corrisponde al terzo periodo e il periodo centrale rappresenta la ribellione dell’intero mondo mentre essi marciano verso Armageddon.
If those three periods are also the seven thunders, then the three verses must identify “future events, which will be [disclosed] in their order,” and those “future events” would align with the “delineation of events that transpired under the first and second angels” from 1840 to 1844. There are several truths which this movement has accepted that are distinctly different that the pioneer understanding, yet all those truths agree with the pioneer understanding. There has been a major prophetic shift from the Millerites to now. The day for a year principle is the classic example, but there are others. An example of a major prophetic shift is represented in connection with the seven thunders.
Se quei tre periodi sono anche i sette tuoni, allora i tre versetti devono identificare «eventi futuri, che saranno [rivelati] nel loro ordine», e quegli «eventi futuri» si accorderebbero con la «delineazione degli eventi che ebbero luogo sotto il primo e il secondo angelo» dal 1840 al 1844. Vi sono diverse verità che questo movimento ha accettato e che sono nettamente diverse dalla comprensione dei pionieri, e tuttavia tutte queste verità concordano con la comprensione dei pionieri. Vi è stato un importante cambiamento profetico dai Milleriti a oggi. Il principio di un giorno per un anno ne è l’esempio classico, ma ve ne sono altri. Un esempio di un importante cambiamento profetico è rappresentato in relazione ai sette tuoni.
After John was told in the last verse of chapter ten that he must prophesy again, thus emphasizing that the history of chapter ten represented both the movement of the Millerites and the one hundred and forty-four thousand, he was given a rod to measure the temple, but he was told to leave off the courtyard.
Dopo che nell’ultimo versetto del capitolo dieci a Giovanni fu detto che egli doveva profetizzare di nuovo, sottolineando così che la storia del capitolo dieci rappresentava sia il movimento dei Milleriti sia i centoquarantaquattromila, gli fu data una canna per misurare il tempio, ma gli fu detto di lasciare fuori il cortile.
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. Revelation 11:1, 2.
E mi fu data una canna simile a una verga; e l’angelo si fermò, dicendo: Alzati, e misura il tempio di Dio, e l’altare, e coloro che vi adorano. Ma il cortile che è fuori del tempio lascialo da parte, e non misurarlo; poiché esso è stato dato ai Gentili, ed essi calpesteranno la città santa per quarantadue mesi. Apocalisse 11:1, 2.
When measuring the temple in post-1844, John is told to leave off the Gentiles who are represented as the courtyard. This illustration in 1844 was identifying that God had just chosen a new covenant bride, and a distinction was then made with His bride and the courtyard. Sister White is clear that the courtyard represents the Gentiles and the temple is God’s chosen people, just read the chapter, The Outer Court, in the Desire of Ages.
Quando misura il tempio nel periodo successivo al 1844, a Giovanni viene detto di tralasciare i Gentili, che sono rappresentati come il cortile. Questa illustrazione nel 1844 indicava che Dio aveva appena scelto una nuova sposa del patto, e allora fu fatta una distinzione tra la Sua sposa e il cortile. Sorella White è chiara nell’affermare che il cortile rappresenta i Gentili e il tempio è il popolo eletto di Dio; basta leggere il capitolo, Il Cortile Esterno, ne La speranza dell’uomo.
John is illustrating the Millerites, who had just become God’s chosen people in 1844. A distinction was placed between the Millerites, who had just experienced the bitter-sweet message and the rest of the professed Christian world, represented as Gentiles.
Giovanni sta illustrando i Milleriti, che nel 1844 erano appena divenuti il popolo eletto di Dio. Venne posta una distinzione tra i Milleriti, che avevano appena sperimentato il messaggio dolce-amaro, e il resto del mondo cristiano professante, rappresentato come i Gentili.
The foundation was laid from 1840 until the first disappointment, and the temple was finished during the proclamation of the Midnight Cry. Then came the great disappointment and John is told to rise and measure, but leave off the Gentiles. John is illustrating the opening of the judgment, and for this reason inspiration applies the measuring of John in the verses as the symbol of the investigative judgment. What we have just set forth about John as a symbol of measuring is in agreement with typical Adventist understanding, but in this movement, there was a major shift of understanding the symbol.
Il fondamento fu posto dal 1840 fino alla prima delusione, e il tempio fu completato durante la proclamazione del Grido di Mezzanotte. Poi sopraggiunse la grande delusione e a Giovanni viene detto di alzarsi e misurare, ma di lasciare fuori i Gentili. Giovanni illustra l’apertura del giudizio, e per questa ragione l’ispirazione applica, in questi versetti, l’atto del misurare da parte di Giovanni come simbolo del giudizio investigativo. Quanto abbiamo appena esposto riguardo a Giovanni come simbolo del misurare è in accordo con la tipica comprensione avventista, ma in questo movimento vi fu un importante cambiamento nella comprensione del simbolo.
In agreement with Millerite understanding, we came to see that within the history of the Millerites as represented by John in chapter ten, was also a prediction of a parallel movement that would become the one hundred and forty-four thousand. We recognized if you took the measurements of the Millerite history, and left off the time of the Gentiles, you could see the very temple John was measuring.
In accordo con la comprensione millerita, giungemmo a vedere che, nella storia dei Milleriti rappresentata da Giovanni nel capitolo dieci, vi era anche la predizione di un movimento parallelo che sarebbe divenuto i centoquarantaquattromila. Riconoscemmo che, se si prendevano le misure della storia millerita e si escludeva il tempo dei Gentili, si poteva vedere il vero tempio che Giovanni stava misurando.
We came to see one 2520-year time prophecy ending in 1798 and the other in 1844, thus revealing a forty-six-year period that Christ built the Millerite temple. John identified the courtyard as Gentiles and there is a prophetic “times of the Gentiles.”
Giungemmo a vedere che una profezia temporale di 2520 anni terminava nel 1798 e l’altra nel 1844, rivelando così un periodo di quarantasei anni durante il quale Cristo edificò il tempio Millerita. Giovanni identificò il cortile come i Gentili, e vi è un profetico «tempi dei Gentili».
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. Luke 21:24.
E cadranno sotto il taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le nazioni; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi dei Gentili siano compiuti. Luca 21:24.
The “times” of the Gentiles is plural, and represent the two periods that both literal and spiritual Israel was trampled down. The last of the two trampling downs of paganism followed by papalism, ended in 1798. In spite of what may be claimed, the “times of the Gentiles” ended in 1798, with the arrival of the first angel. John was to start measuring in 1798, and nothing before. He was placed in the history of 1844, so to leave off the period that ended in 1798, was to leave off the courtyard, and in so doing you reveal the forty-six years when the Millerite temple was raised up by the Messenger of the Covenant. Many associated truths are derived from this application, but I am simply using this as an example of light which is different than pioneer understanding, but it is light that does not contradict the original truths, but no longer applies time.
I «tempi» dei Gentili è al plurale e rappresenta i due periodi durante i quali sia l’Israele letterale sia quello spirituale furono calpestati. L’ultimo dei due calpestamenti da parte del paganesimo, seguito dal papismo, terminò nel 1798. Nonostante ciò che si possa sostenere, i «tempi dei Gentili» finirono nel 1798, con l’arrivo del primo angelo. Giovanni doveva cominciare a misurare nel 1798, e non prima. Egli fu collocato nella storia del 1844, così che tralasciare il periodo terminato nel 1798 significava tralasciare il cortile; e così facendo si rivelano i quarantasei anni durante i quali il tempio millerita fu innalzato dal Messaggero del Patto. Molte verità connesse derivano da questa applicazione, ma io la sto semplicemente usando come esempio di luce diversa dalla comprensione dei pionieri, ma una luce che non contraddice le verità originarie, pur non applicando più il tempo.
That particular truth was recognized before 9/11, but was really established deeply post-9/11. The truth of John measuring the temple cannot be separated from the seven thunders, for it is the very same passage. There is a truth about the application of the seven thunders that was sealed up until the period where the “wonders” of Daniel chapter twelve are accomplished. The application of the “seven thunders” that was unsealed post-July 2023 aligns perfectly, or should I say it complements the three verses of Daniel twelve in a profound way.
Quella particolare verità fu riconosciuta prima dell’11 settembre, ma venne realmente stabilita in profondità dopo l’11 settembre. La verità di Giovanni che misura il tempio non può essere separata dai sette tuoni, poiché si tratta del medesimo passo. Vi è una verità riguardo all’applicazione dei sette tuoni che rimase sigillata fino al periodo in cui i «prodigi» del capitolo dodici di Daniele sono compiuti. L’applicazione dei «sette tuoni» che fu dissigillata dopo il luglio 2023 si allinea perfettamente, o dovrei dire che completa, in modo profondo i tre versetti di Daniele dodici.
Sister White employs the word complement, not the word compliment to describe the relation of the books of Daniel and Revelation. Complement, which means “to bring to perfection,” is what the two prophetic books do for one another. The seven thunders, when unsealed in Daniel chapter twelve post-July 2023, bring the message therein to perfection. What opens up the seven thunders is the principle of alpha and omega in conjunction with the structure of truth.
Sorella White impiega la parola complemento, non la parola complimento, per descrivere la relazione tra i libri di Daniele e dell’Apocalisse. Complemento, che significa «portare a perfezione», è ciò che i due libri profetici fanno l’uno per l’altro. I sette tuoni, quando vengono dissigillati in Daniele capitolo dodici dopo il luglio 2023, portano a perfezione il messaggio lì contenuto. Ciò che apre i sette tuoni è il principio dell’alfa e dell’omega in congiunzione con la struttura della verità.
The “times” of the Gentiles was fulfilled in 1798, and represents two periods’ of 1260 years when paganism and then papalism trampled down the sanctuary and the host. When measuring the temple, we are to leave off the courtyard, and the courtyard stretches to 1798, but post-1844, time is no longer. Today the 1260 years simply represent a period of time that identifies the distinction between the temple and the courtyard. For this reason, from July 18, 2020 unto July of 2023 the trampling down was accomplished. To measure the temple today, in conjunction with the seven thunders that represent a delineation of events that transpired under the first and second angels’ messages, is the work assigned to John. “Our great work” is to “combine” the messages of the three angels, thus identifying a prophetic work that had not been done in prior covenant history, and is very rarely done even now. When we leave off the courtyard representing the times of the Gentiles, we are leaving off the 1260 years of papal persecution that ended at the time of the end in 1798.
I “tempi” dei Gentili si compirono nel 1798 e rappresentano due periodi di 1260 anni durante i quali prima il paganesimo e poi il papismo calpestarono il santuario e l’esercito. Quando si misura il tempio, si deve lasciare da parte il cortile, e il cortile si estende fino al 1798; ma dopo il 1844, il tempo non è più. Oggi i 1260 anni rappresentano semplicemente un periodo di tempo che identifica la distinzione tra il tempio e il cortile. Per questa ragione, dal 18 luglio 2020 fino a luglio 2023 il calpestamento fu compiuto. Misurare oggi il tempio, in connessione con i sette tuoni che rappresentano una delineazione di eventi che ebbero luogo sotto i messaggi del primo e del secondo angelo, è l’opera assegnata a Giovanni. “La nostra grande opera” è “combinare” i messaggi dei tre angeli, identificando così un’opera profetica che non era stata compiuta nella precedente storia del patto, e che molto raramente viene compiuta anche ora. Quando lasciamo da parte il cortile che rappresenta i tempi dei Gentili, lasciamo da parte i 1260 anni di persecuzione papale che terminarono al tempo della fine nel 1798.
The temple that was erected over forty-six years in Millerite history identifies a temple that is erected from July of 2023, until just before the Sunday law. That history is the period of the seven thunders “future events,” that “will be”, not might be, “disclosed in their order.”
Il tempio che fu edificato nel corso di quarantasei anni nella storia millerita identifica un tempio che viene edificato da luglio 2023 fino a poco prima della legge domenicale. Quella storia è il periodo dei sette tuoni, «eventi futuri», che «saranno», non potrebbero essere, «rivelati nel loro ordine».
When we combine the history of the first angel, with that of the second, we find the history begins with an alpha disappointment and ends with an omega disappointment. When we align the prophetic waymarks in the history of the first angel from 1840 unto April 19, 1844, with the waymarks of the second angel who arrived at that time and continued until the arrival of the third on October 22, 1844—we have two periods that both begin and end with the arrival of an angel. The history of the first unto the second illustrates the history of the second to the third.
Quando uniamo la storia del primo angelo con quella del secondo, scopriamo che la storia comincia con una delusione alfa e termina con una delusione omega. Quando allineiamo i punti di riferimento profetici nella storia del primo angelo dal 1840 fino al 19 aprile 1844 con i punti di riferimento del secondo angelo, che giunse in quel tempo e proseguì fino all’arrivo del terzo il 22 ottobre 1844, abbiamo due periodi che entrambi cominciano e terminano con l’arrivo di un angelo. La storia dal primo al secondo illustra la storia dal secondo al terzo.
A prophetic witness that this is a valid application is found in the alpha and omega of the application. Two parallel lines applied together and the beginning and the ending of both lines identifies the arrival of an angel. Then when they are combined line upon line together into one line, the beginning marks the first disappointment and the ending marks the great disappointment. A further proof is found in the principles of alpha and omega that identifies the end as greater than the beginning. An alpha disappointment that ends with the great omega disappointment identifies the lesser and greater element of alpha and omega.
Una testimonianza profetica che questa sia un’applicazione valida si trova nell’alfa e nell’omega dell’applicazione. Due linee parallele applicate insieme, e l’inizio e la fine di entrambe le linee, identificano l’arrivo di un angelo. Poi, quando esse vengono combinate insieme, linea su linea, in un’unica linea, l’inizio segna la prima delusione e la fine segna la grande delusione. Un’ulteriore prova si trova nei princìpi di alfa e omega, che identificano la fine come maggiore del principio. Una delusione alfa che termina con la grande delusione omega identifica l’elemento minore e quello maggiore di alfa e omega.
When we begin at April 19, 1844, (the arrival of the second angel that leads to the arrival of the third on October 22, 1844); and we then also begin the second line on August 11, 1840, which ends at April 19, 1844, we find the disappointment of April 19, 1844 is both the alpha and omega of the prophetic line which is produced by combining the prophetic line of the first and second angels.
Quando cominciamo dal 19 aprile 1844 (l’arrivo del secondo angelo che conduce all’arrivo del terzo il 22 ottobre 1844), e quindi facciamo iniziare anche la seconda linea l’11 agosto 1840, la quale termina il 19 aprile 1844, troviamo che la delusione del 19 aprile 1844 è sia l’alfa sia l’omega della linea profetica che si produce combinando la linea profetica del primo e del secondo angelo.
At the end of the period, you have the third angel arriving along with the second angel, thus typifying 9/11, and the two voices of the mighty angel of Revelation chapter eighteen. The two voices are both the second and third angel’s messages, and those two angels touched each other on October 22, 1844, and they meet again when the two histories are brought together line upon line. Brought together in this fashion they represent the history of the first disappointment unto the great disappointment, and the waymark in the middle of that history in the time of the Millerites was the Exeter camp meeting where two classes of worshippers were manifested, representing the rebellion of the foolish virgins in the parable, and identifying the middle waymark as rebellion.
Alla fine del periodo, avete il terzo angelo che giunge insieme al secondo angelo, prefigurando così l’11 settembre e le due voci dell’angelo possente di Apocalisse capitolo diciotto. Le due voci sono entrambe i messaggi del secondo e del terzo angelo, e quei due angeli si toccarono il 22 ottobre 1844, e si incontrano di nuovo quando le due storie vengono riunite linea su linea. Riunite in questo modo, esse rappresentano la storia dalla prima delusione fino alla grande delusione, e il waymark nel mezzo di quella storia, al tempo dei Milleriti, fu il camp meeting di Exeter, dove si manifestarono due classi di adoratori, che rappresentavano la ribellione delle vergini stolte nella parabola, e identificavano il waymark centrale come ribellione.
The seven thunders represent the history of the first and second angel’s messages combined line upon line, which then identifies a history from the first disappointment to the great disappointment in the history of the one-hundred and forty-four thousand. The understanding of what that history represents prophetically aligns identically with the message represented in Daniel twelve as being sealed up until the time of the end.
I sette tuoni rappresentano la storia dei messaggi del primo e del secondo angelo combinati, linea su linea, il che poi identifica una storia che va dalla prima delusione alla grande delusione nella storia dei centoquarantaquattromila. La comprensione di ciò che quella storia rappresenta profeticamente coincide in modo identico con il messaggio rappresentato in Daniele dodici come sigillato fino al tempo della fine.
We will continue this study in the next article, but I will leave the portion of Daniels last vision which only addresses Daniel’s illustration of God’s people in the latter days. Note in the context of the rule of first mention, that in verse one Daniel is in a class who understands the vision. The first thing mentioned in the vision is an illustration of Daniel as the wise who understand, and the last nine verses are all about the wise who understand on the twenty-second day.
Continueremo questo studio nel prossimo articolo, ma lascerò la parte dell’ultima visione di Daniele che tratta unicamente dell’illustrazione, da parte di Daniele, del popolo di Dio negli ultimi giorni. Si noti, nel contesto della regola della prima menzione, che nel versetto uno Daniele si trova in una categoria di coloro che comprendono la visione. La prima cosa menzionata nella visione è un’illustrazione di Daniele come uno dei saggi che comprendono, e gli ultimi nove versetti riguardano interamente i saggi che comprendono nel ventiduesimo giorno.
In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision.
Nel terzo anno di Ciro, re di Persia, una parola fu rivelata a Daniele, il cui nome era Belteshazzar; e la parola era verace, ma il tempo stabilito era lungo; ed egli comprese la parola e ebbe intelligenza della visione.
In those days I Daniel was mourning three full weeks. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold
In quei giorni io, Daniele, feci cordoglio per tre settimane intere. Non mangiai alcun cibo prelibato, né carne né vino entrarono nella mia bocca, e non mi unsi affatto, finché non furono compiute tre settimane intere. Il ventiquattresimo giorno del primo mese, mentre mi trovavo sulla riva del gran fiume, che è Hiddekel, alzai gli occhi, guardai, ed ecco.
a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
un uomo, vestito di lino, i cui fianchi erano cinti d’oro fino di Ufaz; il suo corpo era come il crisolito, il suo volto aveva l’aspetto della folgore, i suoi occhi erano come lampade di fuoco, le sue braccia e i suoi piedi avevano il colore del bronzo lucente, e il suono delle sue parole era come il fragore di una moltitudine.
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
E io, Daniele, vidi io solo la visione; poiché gli uomini che erano con me non videro la visione; ma un grande tremore cadde su di loro, così che fuggirono a nascondersi. Perciò fui lasciato solo, e vidi questa grande visione, e non rimase in me alcuna forza; poiché il mio vigore si mutò in me in corruzione, e non conservai alcuna forza.
Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. And he said unto me,
Tuttavia udii il suono delle sue parole; e quando udii il suono delle sue parole, caddi in un sonno profondo con la faccia a terra e il volto rivolto al suolo. Ed ecco, una mano mi toccò e mi fece mettere sulle mie ginocchia e sulle palme delle mie mani. Ed egli mi disse,
O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent.
O Daniele, uomo grandemente amato, comprendi le parole che ti rivolgo e alzati in piedi, perché ora sono mandato a te.
And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Then said he unto me,
E quando mi ebbe rivolto questa parola, rimasi in piedi tutto tremante. Allora mi disse,
Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
Non temere, Daniele; poiché dal primo giorno in cui ti mettesti in cuore di intendere e di umiliarti davanti al tuo Dio, le tue parole furono udite, e io sono venuto a motivo delle tue parole. Ma il principe del regno di Persia mi resistette per ventuno giorni; ma ecco, Michele, uno dei primi principi, venne in mio aiuto, e io rimasi là presso i re di Persia.
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
Ora sono venuto per farti comprendere ciò che avverrà al tuo popolo negli ultimi giorni, poiché la visione concerne ancora molti giorni.
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me,
E quando mi ebbe rivolto tali parole, io volsi la faccia a terra e rimasi muto. Ed ecco, uno simile ai figli degli uomini mi toccò le labbra; allora aprii la bocca, parlai e dissi a colui che stava davanti a me,
O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. For how can the servant of this my lord talk with this my lord?
Signor mio, a motivo della visione i miei dolori si sono riversati su di me, e non mi è rimasta alcuna forza. Come potrebbe infatti il servo di questo mio signore parlare con questo mio signore?
for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, And said,
poiché, quanto a me, in un tratto non rimase più forza in me, né rimase in me respiro. Poi venne di nuovo e mi toccò uno che aveva l’aspetto di un uomo, e mi fortificò, e disse,
O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. …
O uomo grandemente amato, non temere: pace a te; sii forte, sì, sii forte. E quando mi ebbe parlato, io fui fortificato e dissi: Parli il mio signore, poiché tu mi hai fortificato. …
But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.
Ma tu, o Daniele, tieni nascoste queste parole e sigilla il libro fino al tempo della fine: molti andranno qua e là, e la conoscenza aumenterà.
Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
Allora io, Daniele, guardai, ed ecco altri due stavano in piedi, l’uno da questa parte della riva del fiume e l’altro da quella parte della riva del fiume. E uno disse all’uomo vestito di lino, che stava sulle acque del fiume: «Fino a quando durerà la fine di queste cose meravigliose?»
And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.
E udii l’uomo vestito di lino, che stava sulle acque del fiume, il quale alzò la sua destra e la sua sinistra al cielo e giurò per Colui che vive in eterno che ciò sarebbe per un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo; e quando egli avrà compiuto di disperdere la potenza del popolo santo, tutte queste cose saranno compiute.
And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
E io udii, ma non compresi; allora dissi: O mio Signore, quale sarà la fine di queste cose?
And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.
Ed egli disse: Va’, Daniele, poiché queste parole sono chiuse e sigillate fino al tempo della fine. Molti saranno purificati, resi bianchi e messi alla prova; ma gli empi agiranno empiamente; e nessuno degli empi comprenderà, ma i saggi comprenderanno.
And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.
E dal tempo in cui sarà tolto il sacrificio quotidiano e sarà eretta l’abominazione della desolazione, vi saranno milletrecentonovanta giorni.
Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.
Beato colui che aspetta e giunge ai milletrecentotrentacinque giorni.
But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. Daniel 10:1–18; 12:4–13.
Ma tu va’ per la tua via sino alla fine; tu riposerai e sorgerai per ricevere la tua sorte alla fine dei giorni. Daniele 10:1–18; 12:4–13.