The Messianic fulfillment's in the book of Matthew include the waymark of the time of the end, the waymark of the message being formalized, two witnesses of the waymark of 9/11, one a witness of the internal message to Laodicea and the other the external message of Islam’s terrorism. It is fitting that the waymark of 9/11 is represented by two of the twelve Messianic fulfillment's in Matthew, for 9/11 includes the message of the second angel, where there is always a doubling. The death of July 18, 2020, was the fifth waymark we considered, and then the voice in the wilderness in July 2023, was the sixth and the resurrection of 2024 was number seven. The eighth Messianic fulfillment is the Midnight Cry.
Gli adempimenti messianici nel libro di Matteo includono il segnavia del tempo della fine, il segnavia del messaggio che viene formalizzato, due testimoni del segnavia dell’11 settembre, l’uno testimone del messaggio interno a Laodicea e l’altro del messaggio esterno del terrorismo dell’Islam. È appropriato che il segnavia dell’11 settembre sia rappresentato da due dei dodici adempimenti messianici in Matteo, poiché l’11 settembre include il messaggio del secondo angelo, dove vi è sempre un raddoppiamento. La morte del 18 luglio 2020 era il quinto segnavia che abbiamo considerato, poi la voce nel deserto nel luglio 2023 era il sesto e la risurrezione del 2024 era il numero sette. L’ottavo adempimento messianico è il Grido di Mezzanotte.
The Eighth Messianic Waymark is the Midnight Cry
L’Ottavo Segnavia Messianico è il Grido di Mezzanotte
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. Matthew 21:4, 5.
Tutto questo avvenne affinché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta, che dice: «Dite alla figlia di Sion: Ecco, il tuo Re viene a te, mansueto, e montato sopra un’asina, e un puledro, il piccolo dell’asina». Matteo 21:4, 5.
Prediction
Predizione
Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. Zechariah 9:9.
Esulta grandemente, o figlia di Sion; manda grida di gioia, o figlia di Gerusalemme: ecco, il tuo Re viene a te: egli è giusto e porta la salvezza; umile, e cavalca un asino, un puledro, il piccolo dell’asina. Zaccaria 9:9.
“Five hundred years before, the Lord had declared by the prophet Zechariah, ‘Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem. Behold, thy King cometh unto thee. He is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.’ [Zechariah 9:9.] Had the disciples realized that Christ was going to judgment and to death, they could not have fulfilled this prophecy.
«Cinquecento anni prima, il Signore aveva dichiarato per mezzo del profeta Zaccaria: “Esulta grandemente, o figlia di Sion; manda grida di gioia, o figlia di Gerusalemme. Ecco, il tuo Re viene a te. Egli è giusto e reca salvezza; umile, e montato sopra un asino, sopra un puledro, il piccolo dell’asina”. [Zaccaria 9:9.] Se i discepoli avessero compreso che Cristo stava andando incontro al giudizio e alla morte, non avrebbero potuto adempiere questa profezia.»
“In like manner, Miller and his associates fulfilled prophecy, and gave a message which inspiration had foretold should be given to the world, but which they could not have given had they fully understood the prophecies pointing out their disappointment, and presenting another message to be preached to all nations before the Lord should come. The first and second angels’ messages were given at the right time, and accomplished the work which God designed to accomplish by them.” The Great Controversy, 405.
«Allo stesso modo, Miller e i suoi collaboratori adempirono la profezia e diedero un messaggio che l’ispirazione aveva predetto dovesse essere dato al mondo, ma che essi non avrebbero potuto dare se avessero pienamente compreso le profezie che indicavano il loro disinganno e presentavano un altro messaggio da predicare a tutte le nazioni prima che il Signore venisse. I messaggi del primo e del secondo angelo furono dati al tempo giusto e compirono l’opera che Dio si era proposto di compiere per mezzo di essi». The Great Controversy, 405.
The misunderstanding of God’s prophetic Word was involved with the history of Christ’s triumphal entry, and also with the parallel history of the proclamation of the Midnight Cry message in 1844. The one hundred and forty-four thousand are required to understand “the prophecies pointing out their disappointment.” John in Revelation ten is told in advance, that the message of the little book that was going to be sweet in his mouth, would turn bitter.
Il fraintendimento della Parola profetica di Dio fu implicato nella storia dell’ingresso trionfale di Cristo, e anche nella storia parallela della proclamazione del messaggio del Grido di Mezzanotte nel 1844. Ai centoquarantaquattromila è richiesto di comprendere «le profezie che indicano la loro delusione». A Giovanni, in Apocalisse dieci, viene detto in anticipo che il messaggio del piccolo libro, che sarebbe stato dolce nella sua bocca, sarebbe divenuto amaro.
“We have nothing to fear for the future, except as we shall forget the way the Lord has led us, and His teaching in our past history.” Life Sketches, 196.
«Non abbiamo nulla da temere per il futuro, se non il dimenticare il modo in cui il Signore ci ha guidati e il Suo insegnamento nella nostra storia passata». Life Sketches, 196.
The “Lord’s leading” in the past is represented among other providential acts, as His hand covering a mistake in the figures, for it was not best for the Millerites to understand their disappointment in advance, any more than it was for the disciples to understand all the elements of their disappointment at the cross. But the history of the proclamation of the Midnight Cry is identified as the very light that leads to heaven, and this is noted in Ellen White’s very first vision. The one hundred and forty-four thousand must understand the disappointments of the disciples and the Millerites. To refuse that light is to fall off the path.
La «guida del Signore» nel passato è rappresentata, fra gli altri atti provvidenziali, dalla Sua mano che coprì un errore nei calcoli cronologici, poiché non era opportuno che i Milleriti comprendessero in anticipo la loro delusione, così come non lo era per i discepoli comprendere tutti gli elementi della loro delusione alla croce. Ma la storia della proclamazione del Grido di Mezzanotte è identificata come la stessa luce che conduce al cielo, e questo è rilevato nella primissima visione di Ellen White. I centoquarantaquattromila devono comprendere le delusioni dei discepoli e dei Milleriti. Rifiutare quella luce significa cadere fuori dal sentiero.
“They had a bright light set up behind them at the beginning of the path, which an angel told me was the ‘midnight cry.’ This light shone all along the path, and gave light for their feet, so that they might not stumble.
«Avevano una luce brillante posta dietro di loro all’inizio del sentiero, che un angelo mi disse essere il “grido di mezzanotte”. Questa luce risplendeva lungo tutto il sentiero e illuminava i loro piedi, affinché non inciampassero. »
“If they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the city, they were safe. But soon some grew weary, and said the city was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a light which waved over the advent band, and they shouted ‘Alleluia!’ Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out, leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and lost sight of the mark and of Jesus, and fell off the path down into the dark and wicked world below.” Christian Experience and Teachings of Ellen G. White, 57.
«Se tenevano gli occhi fissi su Gesù, che era proprio davanti a loro e li conduceva verso la città, erano al sicuro. Ma ben presto alcuni si stancarono e dissero che la città era ancora molto lontana, e che si aspettavano di esservi già entrati. Allora Gesù li incoraggiava alzando il Suo glorioso braccio destro, e dal Suo braccio usciva una luce che si diffondeva sopra il gruppo avventista, ed essi gridavano: “Alleluia!” Altri, avventatamente, negarono la luce dietro di loro e dissero che non era stato Dio a condurli fin là. La luce dietro di loro si spense, lasciando i loro piedi in una perfetta oscurità, ed essi inciamparono e persero di vista il segno e Gesù, e caddero fuori dal sentiero, giù nel mondo oscuro e malvagio sottostante.» Christian Experience and Teachings of Ellen G. White, 57.
The eighth waymark is the Midnight Cry as typified by Christ’s triumphal entry into Jerusalem.
L’ottavo waymark è il Grido di Mezzanotte, come prefigurato dall’ingresso trionfale di Cristo in Gerusalemme.
“The midnight cry was not so much carried by argument, though the Scripture proof was clear and conclusive. There went with it an impelling power that moved the soul. There was no doubt, no questioning. Upon the occasion of Christ’s triumphal entry into Jerusalem, the people who were assembled from all parts of the land to keep the feast, flocked to the Mount of Olives, and as they joined the throng that were escorting Jesus, they caught the inspiration of the hour, and helped to swell the shout, ‘Blessed is he that cometh in the name of the Lord!’ [Matthew 21:9.] In like manner did unbelievers who flocked to the Adventist meetings—some from curiosity, some merely to ridicule—feel the convincing power attending the message, ‘Behold, the Bridegroom cometh!’” Spirit of Prophecy, volume 4, 250, 251.
«Il grido di mezzanotte non era trasmesso tanto mediante l’argomentazione, sebbene la prova scritturale fosse chiara e conclusiva. Vi era con esso una forza impellente che muoveva l’anima. Non vi era dubbio, né alcun mettere in questione. In occasione dell’ingresso trionfale di Cristo in Gerusalemme, il popolo che si era radunato da ogni parte del paese per celebrare la festa accorse al Monte degli Ulivi, e, unendosi alla moltitudine che scortava Gesù, colse l’ispirazione dell’ora e contribuì ad accrescere il grido: “Benedetto colui che viene nel nome del Signore!” [Matteo 21:9.] Allo stesso modo, gli increduli che accorrevano alle riunioni avventiste — alcuni per curiosità, altri semplicemente per schernire — avvertivano la potenza convincente che accompagnava il messaggio: “Ecco, lo Sposo viene!”» Spirit of Prophecy, volume 4, 250, 251.
To be a wise virgin in the latter days, would of prophetic necessity require that those wise virgins suffer a disappointment, that in turn ushers in the tarrying time of the parable. Without the tarrying time experience you are not a wise or a foolish virgin.
Essere una vergine saggia negli ultimi giorni richiederebbe, per necessità profetica, che quelle vergini sagge subiscano una delusione, la quale a sua volta introduce il tempo dell’attesa della parabola. Senza l’esperienza del tempo dell’attesa, non si è né una vergine saggia né una vergine stolta.
“The parable of the ten virgins of Matthew 25 also illustrates the experience of the Adventist people.” The Great Controversy, 393.
«La parabola delle dieci vergini di Matteo 25 illustra altresì l’esperienza del popolo avventista». The Great Controversy, 393.
Either way, the wise virgins of the last days must experience a disappointment that paralleled April 19, 1844, for the experience of the parable is the experience of the one hundred and forty-four thousand, who John in the Revelation identifies as virgins.
In ogni caso, le vergini sagge degli ultimi giorni devono sperimentare una delusione che fu parallela a quella del 19 aprile 1844, poiché l’esperienza della parabola è l’esperienza dei centoquarantaquattromila, che Giovanni nell’Apocalisse identifica come vergini.
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Revelation 14:4.
Questi sono quelli che non si sono contaminati con donne, poiché sono vergini. Questi sono quelli che seguono l’Agnello dovunque egli vada. Questi sono stati riscattati di fra gli uomini, quali primizie a Dio e all’Agnello. Apocalisse 14:4.
How many parables of Christ are directly and specifically identified as being fulfilled to the very letter? Every parable will be fulfilled to the very letter, but the parable of the ten virgins is specifically set forth as being fulfilled in the past and the future “to the very letter.” It is compared to the third angel that is to remain present truth from 1844 onward until Michael stands up and human probation closes.
Quante parabole di Cristo sono identificate direttamente e specificamente come adempiute alla lettera? Ogni parabola sarà adempiuta alla lettera, ma la parabola delle dieci vergini è specificamente presentata come adempiuta, nel passato e nel futuro, «alla lettera». Essa è paragonata al terzo angelo, che deve rimanere verità presente dal 1844 in poi fino a quando Michele si leverà e il tempo di prova dell’umanità si chiuderà.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
«Mi si richiama spesso alla parabola delle dieci vergini, cinque delle quali erano avvedute e cinque stolte. Questa parabola si è adempiuta e si adempirà fino alla minima lettera, poiché ha un’applicazione speciale per questo tempo e, come il messaggio del terzo angelo, si è adempiuta e continuerà a essere verità presente fino alla fine del tempo». Review and Herald, 19 agosto 1890.
Until the close of time, the parable of the ten virgins is present truth, and the Midnight Cry will be fulfilled again to the very letter.
Fino alla fine dei tempi, la parabola delle dieci vergini è verità presente, e il Grido di Mezzanotte si adempirà di nuovo alla lettera.
“There is a world lying in wickedness, in deception and delusion, in the very shadow of death,—asleep, asleep. Who are feeling travail of soul to awaken them? What voice can reach them? My mind was carried to the future, when the signal will be given. ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable.” Review and Herald, February 11, 1896.
«Vi è un mondo che giace nella malvagità, nell’inganno e nell’illusione, nell’ombra stessa della morte, — addormentato, addormentato. Chi prova le doglie dell’anima per destarlo? Quale voce può raggiungerlo? La mia mente fu trasportata al futuro, quando sarà dato il segnale. “Ecco, lo Sposo viene; uscitegli incontro.” Ma alcuni avranno indugiato a procurarsi l’olio per rifornire le loro lampade, e troppo tardi scopriranno che il carattere, che è rappresentato dall’olio, non è trasferibile». Review and Herald, 11 febbraio 1896.
The Midnight Cry is the next waymark on the horizon in the movement of the one hundred and forty-four thousand. That waymark is accompanied by the persecution that begins against the faithful in advance of the Sunday law. That persecution is external, and internal, and the internal persecution includes two distinct symbols. One of those symbols is Judas, the other the Sanhedrin.
Il Grido di Mezzanotte è il prossimo segnavia all’orizzonte nel movimento dei centoquarantaquattromila. Quel segnavia è accompagnato dalla persecuzione che comincia contro i fedeli prima della legge domenicale. Tale persecuzione è esterna e interna, e la persecuzione interna include due simboli distinti. Uno di questi simboli è Giuda, l’altro il Sinedrio.
The Ninth Messianic Waymark is the Betrayal for 30 Silver Pieces
Il Nono Segnale Profetico Messianico è il Tradimento per 30 pezzi d’argento
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. Matthew 27:9, 10.
Allora si adempì ciò che era stato detto dal profeta Geremia, che dice: «Ed essi presero i trenta pezzi d’argento, il prezzo di colui che fu valutato, colui che i figli d’Israele valutarono; e li diedero per il campo del vasaio, come il Signore mi aveva ordinato». Matteo 27:9, 10.
Prediction
Predizione
And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. And the Lord said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the Lord. Zechariah 11:12, 13.
E io dissi loro: «Se vi pare bene, datemi il mio salario; se no, lasciate stare». Ed essi pesarono il mio salario: trenta pezzi d’argento. E il Signore mi disse: «Gettalo al vasaio: il bel prezzo al quale sono stato da loro valutato». E presi i trenta pezzi d’argento e li gettai al vasaio nella casa del Signore. Zaccaria 11:12, 13.
The betrayal of Judas represents the betrayal of the counterfeit priests, for the number 30 represents the age of the priests. The priests, who are also Levites are purified as gold and silver by the Messenger of the Covenant. Judas’s thirty pieces of silver represents the purging of the false priests at the Sunday law, though Judas died just before the cross, it was still the same day. Judas is not the symbol of the Sanhedrin; he is a symbol of one who was thought to be among the disciples of Christ.
Il tradimento di Giuda rappresenta il tradimento dei sacerdoti contraffatti, poiché il numero 30 rappresenta l’età dei sacerdoti. I sacerdoti, che sono anche Leviti, vengono purificati come oro e argento dal Messaggero del Patto. Le trenta monete d’argento di Giuda rappresentano la purificazione dei falsi sacerdoti alla legge domenicale; sebbene Giuda morì poco prima della croce, era pur sempre lo stesso giorno. Giuda non è il simbolo del Sinedrio; egli è il simbolo di uno che si riteneva fosse tra i discepoli di Cristo.
As a disciple of Christ, you were a disciple of the anointing of Jesus. The anointing at His baptism changed Jesus’ name unto Jesus Christ, for Christ means—the anointed one. His name then changed, for He was then to confirm the covenant with many for one week, and a premier symbol of covenant relationship is a changed name. Jesus was anointed with power at His baptism. To be a disciple of Christ, meant you were a disciple of His baptism. It was at His baptism that He was anointed with power. The statement by Peter in Matthew 16:18 is known in the Christian theological world as the “Christian Confession.” It is one of the great themes for discussion among theologians and scholars. Generally, a discussion of the theologians and scholars identifies something of no, or perhaps minor importance, but the point remains, that Christianity understands that when Jesus was anointed, He then became the Messiah.
Come discepolo di Cristo, eri discepolo dell’unzione di Gesù. L’unzione al Suo battesimo mutò il nome di Gesù in Gesù Cristo, poiché Cristo significa—l’Unto. Il Suo nome allora cambiò, poiché Egli doveva allora confermare il patto con molti per una settimana, e un simbolo primario della relazione di patto è un nome cambiato. Gesù fu unto con potenza al Suo battesimo. Essere discepolo di Cristo significava essere discepolo del Suo battesimo. Fu al Suo battesimo che Egli fu unto con potenza. L’affermazione di Pietro in Matteo 16:18 è conosciuta nel mondo teologico cristiano come la “Confessione cristiana”. Essa è uno dei grandi temi di discussione tra teologi e studiosi. In genere, una discussione da parte di teologi e studiosi individua qualcosa di nullo, o forse di scarsa importanza, ma il punto rimane: il cristianesimo comprende che, quando Gesù fu unto, Egli divenne allora il Messia.
He saith unto them, But whom say ye that I am? And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. Matthew 16:15, 16.
Egli disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?» E Simon Pietro, rispondendo, disse: «Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente». Matteo 16:15, 16.
Peter’s original name conveyed that very truth, for Simon Barjona means “one who hears the message of the dove,” which was the message of His baptism. His baptism aligns with 9/11, and Judas represents those who at some point professed an understanding of 9/11, but lose their way along the path. Judas is not a symbol of the Sanhedrin, for they represent the Laodicean Seventh-day Adventist church. Judas provided a witness for the Sanhedrin, but the symbolism of the Sanhedrin’s rebellion is different than the rebellion of Judas. The Sanhedrin’s rebellion is expressed in the following dream.
Il nome originale di Pietro trasmetteva proprio quella verità, poiché Simon Barjona significa «colui che ode il messaggio della colomba», che era il messaggio del Suo battesimo. Il Suo battesimo si allinea con il 9/11, e Giuda rappresenta coloro che, a un certo punto, professarono di comprendere il 9/11, ma smarriscono la via lungo il cammino. Giuda non è un simbolo del Sinedrio, poiché essi rappresentano la chiesa avventista del settimo giorno laodicense. Giuda fornì una testimonianza per il Sinedrio, ma il simbolismo della ribellione del Sinedrio è diverso dalla ribellione di Giuda. La ribellione del Sinedrio è espressa nel seguente sogno.
“I gathered up my writings, and we started on our journey. On the way we held two meetings in Orange and had evidence that the church was profited and encouraged. We were ourselves refreshed by the Spirit of the Lord. That night I dreamed that I was in Battle Creek looking out from the side glass at the door and saw a company marching up to the house, two and two. They looked stern and determined. I knew them well and turned to open the parlor door to receive them, but thought I would look again. The scene was changed. The company now presented the appearance of a Catholic procession. One bore in his hand a cross, another a reed. And as they approached, the one carrying a reed made a circle around the house, saying three times: ‘This house is proscribed. The goods must be confiscated. They have spoken against our holy order.’ Terror seized me, and I ran through the house, out of the north door, and found myself in the midst of a company, some of whom I knew, but I dared not speak a word to them for fear of being betrayed. I tried to seek a retired spot where I might weep and pray without meeting eager, inquisitive eyes wherever I turned. I repeated frequently: ‘If I could only understand this! If they will tell me what I have said or what I have done!’
«Raccolsi i miei scritti, e ci mettemmo in viaggio. Lungo il cammino tenemmo due riunioni a Orange e avemmo evidenza che la chiesa ne era stata beneficata e incoraggiata. Noi stessi fummo ristorati dallo Spirito del Signore. Quella notte sognai di essere a Battle Creek, mentre guardavo dal vetro laterale presso la porta, e vidi una compagnia avanzare verso la casa, a due a due. Avevano un aspetto severo e risoluto. Li conoscevo bene e mi voltai per aprire la porta del salotto e riceverli, ma pensai di guardare ancora una volta. La scena era cambiata. La compagnia presentava ora l’aspetto di una processione cattolica. Uno portava in mano una croce, un altro una canna. E mentre si avvicinavano, colui che portava una canna tracciò un cerchio intorno alla casa, dicendo tre volte: “Questa casa è proscritta. I beni devono essere confiscati. Hanno parlato contro il nostro santo ordine”. Il terrore si impadronì di me, e corsi attraverso la casa, uscii dalla porta settentrionale e mi trovai in mezzo a una compagnia, alcuni dei quali conoscevo, ma non osavo rivolgere loro una parola per timore di essere tradita. Cercai di trovare un luogo appartato dove poter piangere e pregare senza incontrare occhi avidi e inquisitori dovunque mi volgessi. Ripetevo frequentemente: “Se soltanto potessi comprendere questo! Se mi diranno ciò che ho detto o ciò che ho fatto!”»
“I wept and prayed much as I saw our goods confiscated. I tried to read sympathy or pity for me in the looks of those around me, and marked the countenances of several whom I thought would speak to me and comfort me if they did not fear that they would be observed by others. I made one attempt to escape from the crowd, but seeing that I was watched, I concealed my intentions. I commenced weeping aloud, and saying: ‘If they would only tell me what I have done or what I have said!’ My husband, who was sleeping in a bed in the same room, heard me weeping aloud and awoke me. My pillow was wet with tears, and a sad depression of spirits was upon me.” Testimonies, volume 1, 577, 578.
«Piansi e pregai molto mentre vedevo i nostri beni confiscati. Cercavo di leggere simpatia o pietà per me negli sguardi di coloro che mi stavano intorno, e osservavo i volti di diversi che pensavo mi avrebbero parlato e mi avrebbero confortata se non avessero temuto di essere osservati dagli altri. Feci un tentativo di sfuggire alla folla, ma, vedendo che ero sorvegliata, celai le mie intenzioni. Mi misi a piangere ad alta voce, dicendo: “Se solo mi dicessero che cosa ho fatto o che cosa ho detto!” Mio marito, che dormiva in un letto nella stessa stanza, mi udì piangere ad alta voce e mi svegliò. Il mio cuscino era bagnato di lacrime, e una triste oppressione di spirito gravava su di me». Testimonies, volume 1, 577, 578.
Applying the principle that the prophets speak more about the latter days than the days in which they lived, raises a very solemn question for the leaders of the Seventh-day Adventist church. Sister White “gathered up” her “writings” and began a return journey to Battle Creek. Battle Creek was then the heart of the work, as is Tacoma Park today, or Jerusalem in the days of Christ. She gathered up her writings for the trip, after she set forth a struggle she had been having concerning her writings. The context of her dream is about her writings. The struggle took place in the town of Wright.
Applicare il principio secondo cui i profeti parlano più degli ultimi giorni che dei giorni in cui vissero solleva una questione assai solenne per i dirigenti della Chiesa Avventista del Settimo Giorno. Sorella White «raccolse» i suoi «scritti» e iniziò il viaggio di ritorno verso Battle Creek. Battle Creek era allora il cuore dell’opera, come lo è oggi Tacoma Park, o come lo era Gerusalemme ai giorni di Cristo. Raccolse i suoi scritti per il viaggio, dopo aver esposto una lotta che stava vivendo riguardo ai suoi scritti. Il contesto del suo sogno riguarda i suoi scritti. La lotta ebbe luogo nella città di Wright.
“While in Wright we had sent my manuscript for No. 11 to the office of publication, and I was improving almost every moment when out of meeting in writing out matter for No. 12. My energies, both physical and mental, had been severely taxed while laboring for the church in Wright. I felt that I should have rest, but could see no opportunity for relief. I was speaking to the people several times a week, and writing many pages of personal testimonies. The burden of souls was upon me, and the responsibilities I felt were so great that I could obtain but a few hours of sleep each night.
“Mentre ci trovavamo a Wright avevamo inviato il mio manoscritto per il n. 11 all’ufficio di pubblicazione, e io miglioravo quasi a ogni momento libero dalle adunanze scrivendo il materiale per il n. 12. Le mie energie, sia fisiche sia mentali, erano state gravemente messe a dura prova mentre lavoravo per la chiesa di Wright. Sentivo di aver bisogno di riposo, ma non riuscivo a vedere alcuna possibilità di sollievo. Parlavo al popolo diverse volte alla settimana e scrivevo molte pagine di testimonianze personali. Il peso delle anime gravava su di me, e le responsabilità che sentivo erano così grandi che potevo ottenere soltanto poche ore di sonno ogni notte.
“While thus laboring in speaking and writing, I received letters of a discouraging character from Battle Creek. As I read them I felt an inexpressible depression of spirits, amounting to agony of mind, which seemed for a short period to palsy my vital energies. For three nights I scarcely slept at all. My thoughts were troubled and perplexed. I concealed my feelings as well as I could from my husband and the sympathizing family with whom we were. None knew my labor or burden of mind as I united with the family in morning and evening devotion, and sought to lay my burden upon the great Burden Bearer. But my petitions came from a heart wrung with anguish, and my prayers were broken and disconnected because of uncontrollable grief. The blood rushed to my brain, frequently causing me to reel and nearly fall. I had the nosebleed often, especially after making an effort to write. I was compelled to lay aside my writing, but could not throw off the burden of anxiety and responsibility upon me, as I realized that I had testimonies for others which I was unable to present to them.
“Mentre così lavoravo parlando e scrivendo, ricevetti da Battle Creek lettere di carattere scoraggiante. Leggendole, provai un’inesprimibile oppressione di spirito, che giungeva fino all’angoscia della mente e che, per un breve periodo, sembrò paralizzare le mie energie vitali. Per tre notti non dormii quasi affatto. I miei pensieri erano turbati e perplessi. Nascondevo i miei sentimenti, per quanto potevo, a mio marito e alla famiglia partecipe presso la quale ci trovavamo. Nessuno conosceva la mia fatica o il peso che gravava sulla mia mente, mentre mi univo alla famiglia nella devozione del mattino e della sera e cercavo di deporre il mio fardello sul grande Portatore di fardelli. Ma le mie suppliche provenivano da un cuore straziato dall’angoscia, e le mie preghiere erano spezzate e sconnesse a causa di un dolore incontrollabile. Il sangue mi affluiva al cervello, causandomi spesso capogiri e facendomi quasi cadere. Avevo spesso emorragie nasali, specialmente dopo essermi sforzata di scrivere. Fui costretta a mettere da parte i miei scritti, ma non potevo liberarmi del peso dell’ansietà e della responsabilità che gravava su di me, poiché comprendevo di avere testimonianze per altri che non ero in grado di presentare loro.”
“I received still another letter, informing me that it was thought best to defer the publication of No. 11 until I could write out that which I had been shown in regard to the Health Institute, as those in charge of that enterprise stood in great want of means and needed the influence of my testimony to move the brethren. I then wrote out a portion of that which was shown me in regard to the Institute, but could not get out the entire subject because of pressure of blood to the brain. Had I thought that No. 12 would be so long delayed, I should not in any case have sent that portion of the matter contained in No. 11. I supposed that after resting a few days I could again resume my writing. But to my great grief I found that the condition of my brain made it impossible for me to write. The idea of writing testimonies, either general or personal, was given up, and I was in continual distress because I could not write them.
«Ricevetti ancora un’altra lettera, nella quale mi si informava che si riteneva fosse meglio rimandare la pubblicazione del n. 11 finché io non avessi messo per iscritto ciò che mi era stato mostrato riguardo all’Istituto della Salute, poiché coloro che erano preposti a quell’opera si trovavano in grande bisogno di mezzi e avevano necessità dell’influenza della mia testimonianza per muovere i fratelli. Scrissi allora una parte di ciò che mi era stato mostrato riguardo all’Istituto, ma non potei esporre l’intero argomento a causa di una congestione di sangue al cervello. Se avessi pensato che il n. 12 sarebbe stato così a lungo ritardato, non avrei in alcun caso inviato quella parte del materiale contenuto nel n. 11. Supposi che, dopo essermi riposata alcuni giorni, avrei potuto riprendere di nuovo a scrivere. Ma, con mio grande dolore, constatai che la condizione del mio cervello mi rendeva impossibile scrivere. Rinunciai all’idea di scrivere testimonianze, sia generali sia personali, ed ero in continua angoscia perché non potevo scriverle.»
“In this state of things it was decided that we would return to Battle Creek and there remain while the roads were in a muddy, broken-up condition, and that I would there complete No. 12. My husband was very anxious to see his brethren at Battle Creek and speak to them and rejoice with them in the work which God was doing for him. I gathered up my writings, and we started on our journey. …” Testimonies, volume 1, 576, 577.
«In questo stato di cose fu deciso che saremmo ritornati a Battle Creek e vi saremmo rimasti finché le strade fossero state in una condizione fangosa e dissestata, e che io vi avrei portato a compimento il n. 12. Mio marito era molto desideroso di vedere i suoi fratelli a Battle Creek, di parlare con loro e di rallegrarsi con loro dell’opera che Dio stava compiendo per lui. Raccolsi i miei scritti, e ci mettemmo in viaggio. …» Testimonies, volume 1, 576, 577.
In the latter days, the leadership of the Seventh-day Adventist church, represented as Battle Creek and those she “knew well,” changed into a Catholic procession. The leadership of the Seventh-day Adventist church changed into a Catholic procession. In the dream they came “two by two,” one with a reed, another with a cross. They drew a circle around the house and proclaimed three times, “This house is proscribed. The goods must be confiscated. They have spoken against our holy order.” What are the “goods” in the “house” which the Catholic leaders of Battle Creek “confiscated?” What “holy order” of the Catholic church was “spoken against?”
Negli ultimi giorni, la dirigenza della Chiesa avventista del settimo giorno, rappresentata da Battle Creek e da coloro che essa “conosceva bene”, si trasformò in una processione cattolica. La dirigenza della Chiesa avventista del settimo giorno si trasformò in una processione cattolica. Nel sogno essi venivano “a due a due”, uno con una canna, un altro con una croce. Tracciarono un cerchio intorno alla casa e proclamarono tre volte: “Questa casa è proscritta. I beni devono essere confiscati. Hanno parlato contro il nostro santo ordine.” Quali sono i “beni” nella “casa” che i capi cattolici di Battle Creek “confiscarono”? Quale “santo ordine” della Chiesa cattolica fu quello contro cui si era “parlato”?
More directly the question might be, “what order of Catholicism led out in the inquisition?” The inquisition began with the order of Dominicans, before the Jesuits arrived in history, but once involved they became the order that championed the cruelty and bloodshed.
Più direttamente, la domanda potrebbe essere: «quale ordine del cattolicesimo diede inizio all’inquisizione?» L’inquisizione ebbe inizio con l’ordine dei Domenicani, prima che i Gesuiti comparissero sulla scena della storia; ma, una volta coinvolti, essi divennero l’ordine che più sostenne la crudeltà e lo spargimento di sangue.
“Throughout Christendom, Protestantism was menaced by formidable foes. The first triumphs of the Reformation past, Rome summoned new forces, hoping to accomplish its destruction. At this time the order of the Jesuits was created, the most cruel, unscrupulous, and powerful of all the champions of popery. Cut off from earthly ties and human interests, dead to the claims of natural affection, reason and conscience wholly silenced, they knew no rule, no tie, but that of their order, and no duty but to extend its power. The gospel of Christ had enabled its adherents to meet danger and endure suffering, undismayed by cold, hunger, toil, and poverty, to uphold the banner of truth in face of the rack, the dungeon, and the stake. To combat these forces, Jesuitism inspired its followers with a fanaticism that enabled them to endure like dangers, and to oppose to the power of truth all the weapons of deception. There was no crime too great for them to commit, no deception too base for them to practice, no disguise too difficult for them to assume. Vowed to perpetual poverty and humility, it was their studied aim to secure wealth and power, to be devoted to the overthrow of Protestantism, and the re-establishment of the papal supremacy.
“In tutta la cristianità, il protestantesimo era minacciato da formidabili nemici. Passati i primi trionfi della Riforma, Roma convocò nuove forze, sperando di conseguirne la distruzione. In quel tempo fu creato l’ordine dei Gesuiti, il più crudele, il più privo di scrupoli e il più potente fra tutti i campioni del papismo. Recisi da ogni legame terreno e da ogni interesse umano, morti alle esigenze dell’affetto naturale, con la ragione e la coscienza del tutto ridotte al silenzio, essi non conoscevano altra regola né altro vincolo se non quelli del loro ordine, e nessun altro dovere se non quello di estenderne il potere. L’Evangelo di Cristo aveva reso i suoi aderenti capaci di affrontare il pericolo e sopportare la sofferenza, senza lasciarsi intimidire dal freddo, dalla fame, dalla fatica e dalla povertà, per sostenere il vessillo della verità di fronte al tormento, alla prigione e al rogo. Per combattere queste forze, il gesuitismo ispirò nei suoi seguaci un fanatismo che li rese capaci di sopportare analoghi pericoli e di opporre alla potenza della verità tutte le armi dell’inganno. Non vi era delitto troppo grande perché lo commettessero, né inganno troppo vile perché lo praticassero, né travestimento troppo difficile perché lo assumessero. Vincolati da voto a perpetua povertà e umiltà, essi miravano deliberatamente ad assicurarsi ricchezza e potere, a consacrarsi al rovesciamento del protestantesimo e al ristabilimento della supremazia papale.”
“When appearing as members of their order, they wore a garb of sanctity, visiting prisons and hospitals, ministering to the sick and the poor, professing to have renounced the world, and bearing the sacred name of Jesus, who went about doing good. But under this blameless exterior the most criminal and deadly purposes were often concealed. It was a fundamental principle of the order that the end justifies the means. By this code, lying, theft, perjury, assassination, were not only pardonable but commendable, when they served the interests of the church. Under various disguises the Jesuits worked their way into offices of state, climbing up to be the counselors of kings, and shaping the policy of nations. They became servants to act as spies upon their masters. They established colleges for the sons of princes and nobles, and schools for the common people; and the children of Protestant parents were drawn into an observance of popish rites. All the outward pomp and display of the Romish worship was brought to bear to confuse the mind and dazzle and captivate the imagination, and thus the liberty for which the fathers had toiled and bled was betrayed by the sons. The Jesuits rapidly spread themselves over Europe, and wherever they went, there followed a revival of popery.
«Quando apparivano come membri del loro ordine, indossavano una veste di santità, visitando carceri e ospedali, prestando ministero ai malati e ai poveri, professando di avere rinunciato al mondo e portando il sacro nome di Gesù, il quale andava attorno facendo del bene. Ma sotto questo esteriore irreprensibile erano spesso celati i propositi più criminosi e micidiali. Era un principio fondamentale dell’ordine che il fine giustifica i mezzi. Secondo questo codice, la menzogna, il furto, lo spergiuro, l’assassinio non erano soltanto perdonabili, ma lodevoli, quando servivano gli interessi della chiesa. Sotto vari travestimenti i Gesuiti si introdussero negli uffici dello stato, elevandosi fino a divenire i consiglieri dei re e a plasmare la politica delle nazioni. Divennero servi per agire come spie sui loro padroni. Fondarono collegi per i figli di principi e di nobili, e scuole per il popolo; e i figli di genitori protestanti venivano indotti all’osservanza dei riti papisti. Tutta la pompa esteriore e l’apparato del culto romano furono impiegati per confondere la mente e abbagliare e catturare l’immaginazione, e così la libertà per la quale i padri avevano faticato e versato il loro sangue fu tradita dai figli. I Gesuiti si diffusero rapidamente in tutta Europa, e ovunque andavano seguiva un risveglio del papismo.»
“To give them greater power, a bull was issued re-establishing the inquisition. Notwithstanding the general abhorrence with which it was regarded, even in Catholic countries, this terrible tribunal was again set up by popish rulers, and atrocities too terrible to bear the light of day were repeated in its secret dungeons. In many countries, thousands upon thousands of the very flower of the nation, the purest and noblest, the most intellectual and highly educated, pious and devoted pastors, industrious and patriotic citizens, brilliant scholars, talented artists, skillful artisans, were slain or forced to flee to other lands.
«Per conferire loro maggior potere, fu emanata una bolla che ristabiliva l’inquisizione. Nonostante il generale orrore con cui essa era considerata, perfino nei paesi cattolici, questo terribile tribunale fu nuovamente istituito dai governanti papisti, e nelle sue segrete prigioni furono ripetute atrocità troppo terribili per sopportare la luce del giorno. In molti paesi, migliaia e migliaia del meglio stesso della nazione, i più puri e i più nobili, i più intelligenti e altamente istruiti, pii e devoti pastori, cittadini industriosi e patriottici, illustri studiosi, artisti di talento, abili artigiani, furono uccisi o costretti a fuggire in altre terre.
“Such were the means which Rome had invoked to quench the light of the Reformation, to withdraw from men the Bible, and to restore the ignorance and superstition of the Dark Ages. But under God’s blessing and the labors of those noble men whom He had raised up to succeed Luther, Protestantism was not overthrown. Not to the favor or arms of princes was it to owe its strength. The smallest countries, the humblest and least powerful nations, became its strongholds. It was little Geneva in the midst of mighty foes plotting her destruction; it was Holland on her sandbanks by the northern sea, wrestling against the tyranny of Spain, then the greatest and most opulent of kingdoms; it was bleak, sterile Sweden, that gained victories for the Reformation.” The Great Controversy, 234, 235.
«Tali furono i mezzi ai quali Roma era ricorsa per spegnere la luce della Riforma, per sottrarre agli uomini la Bibbia e per ristabilire l’ignoranza e la superstizione del Medioevo. Ma, sotto la benedizione di Dio e grazie alle fatiche di quei nobili uomini che Egli aveva suscitato perché succedessero a Lutero, il protestantesimo non fu abbattuto. Non al favore né alle armi dei principi esso doveva la sua forza. I paesi più piccoli, le nazioni più umili e meno potenti, divennero le sue roccaforti. Fu la piccola Ginevra, in mezzo a potenti nemici che tramavano la sua distruzione; fu l’Olanda, sui suoi banchi di sabbia presso il mare del nord, in lotta contro la tirannia della Spagna, allora il più grande e opulento dei regni; fu la squallida e sterile Svezia, che ottenne vittorie per la Riforma». The Great Controversy, 234, 235.
The Catholic church did all they could to hide the Bible from men, by claiming their pagan traditions and customs are above God’s Word. The leaders of Laodicean Adventism will not take dissenters to court over the writings of Ellen White, but Catholics professing to be the leaders of Battle Creek will. The very essence of the beast of Catholicism is employing secular power to accomplish religious purposes. When Adventism sought the legal secular power to manage its institutions, the fruits of their ”holy order” can be seen.
La Chiesa cattolica fece tutto ciò che era in suo potere per nascondere la Bibbia agli uomini, sostenendo che le sue tradizioni e usanze pagane siano al di sopra della Parola di Dio. I dirigenti dell’Avventismo laodiceano non trascineranno in tribunale i dissenzienti a motivo degli scritti di Ellen White, ma lo faranno i cattolici che professano di essere i dirigenti di Battle Creek. L’essenza stessa della bestia del cattolicesimo consiste nell’impiegare il potere secolare per conseguire fini religiosi. Quando l’Avventismo cercò il potere legale secolare per amministrare le sue istituzioni, se ne possono vedere i frutti del loro «santo ordine».
In the context of the Spanish Inquisitions auto-da-fé (act of faith) ceremonies, the reed and cross appear as symbolic elements tied to Christ’s crucifixion. The reed refers to the mock scepter placed in Jesus’ hand during his crowning with thorns, used by Roman soldiers to strike him, symbolizing mockery, suffering, and scorn.
Nel contesto delle cerimonie dell’auto-da-fé (atto di fede) dell’Inquisizione spagnola, la canna e la croce appaiono come elementi simbolici legati alla crocifissione di Cristo. La canna si riferisce allo scettro beffardo posto nella mano di Gesù durante la sua incoronazione di spine, usato dai soldati romani per colpirlo, a simboleggiare scherno, sofferenza e disprezzo.
The cross is prominently featured in auto-da-fé processions. A green cross (often veiled in black crepe) served as the emblem of the Inquisition, carried in a separate preparatory procession the day before and displayed during the event. It symbolized the tribunal’s authority.
La croce occupa un posto di rilievo nelle processioni degli auto-da-fé. Una croce verde (spesso velata di crespo nero) fungeva da emblema dell’Inquisizione, portata in una distinta processione preparatoria il giorno precedente ed esposta durante l’evento. Essa simboleggiava l’autorità del tribunale.
Proscribing of goods refers to the confiscation (sequestration or proscription) of a convicted person’s property, a common Inquisition penalty to fund the tribunal and punish heresy. This was publicly announced in the auto-da-fé sentences, emphasizing public humiliation and deterrence.
La proscrizione dei beni si riferisce alla confisca (sequestro o proscrizione) dei beni di una persona condannata, una pena comune dell’Inquisizione volta a finanziare il tribunale e a punire l’eresia. Ciò veniva annunciato pubblicamente nelle sentenze dell’auto-da-fé, sottolineando l’umiliazione pubblica e la funzione deterrente.
The writings of Ellen G. White clearly and conclusively condemn the leadership that will proscribe her writings in an attempt to silence the song of the vineyard being sung, but it is the last action of an unholy order, just before they manifest their characters openly at the Sunday law. A “Catholic procession,” aligns with 25 ancient men bowing to the sun. In the following four paragraphs, the first paragraph sets forth the “professed people of God,” in the “last days.” The passage clearly teaches that in the last days, Seventh-day Adventist ministers will in “churches and in large gatherings in the open air,” “urge upon the people the necessity of keeping the first day of the week.”
Gli scritti di Ellen G. White condannano chiaramente e in modo definitivo la dirigenza che metterà al bando i suoi scritti nel tentativo di far tacere il canto della vigna che viene intonato; ma questo è l’ultimo atto di un ordine empio, immediatamente prima che essi manifestino apertamente il loro carattere alla legge domenicale. Una “processione cattolica” si allinea con i venticinque uomini antichi che si prostrano davanti al sole. Nei quattro paragrafi seguenti, il primo paragrafo presenta il “professo popolo di Dio” negli “ultimi giorni”. Il passo insegna chiaramente che, negli ultimi giorni, i ministri avventisti del settimo giorno, nelle “chiese e in grandi adunanze all’aperto”, “insisteranno presso il popolo sulla necessità di osservare il primo giorno della settimana”.
“The Lord has a controversy with his professed people in these last days. In this controversy men in responsible positions will take a course directly opposite to that pursued by Nehemiah. They will not only ignore and despise the Sabbath themselves, but they will try to keep it from others by burying it beneath the rubbish of custom and tradition. In churches and in large gatherings in the open air, ministers will urge upon the people the necessity of keeping the first day of the week. There are calamities on sea and land: and these calamities will increase, one disaster following close upon another; and the little band of conscientious Sabbath-keepers will be pointed out as the ones who are bringing the wrath of God upon the world by their disregard of Sunday.”
«Il Signore ha una controversia con il suo popolo di professione in questi ultimi giorni. In questa controversia uomini che occupano posizioni di responsabilità seguiranno una condotta direttamente opposta a quella perseguita da Neemia. Non solo ignoreranno e disprezzeranno essi stessi il sabato, ma cercheranno di impedirne l’osservanza agli altri seppellendolo sotto le macerie dell’uso e della tradizione. Nelle chiese e nelle grandi assemblee all’aperto, i ministri insisteranno presso il popolo sulla necessità di osservare il primo giorno della settimana. Vi sono calamità sul mare e sulla terra; e queste calamità aumenteranno, un disastro seguendo da vicino l’altro; e il piccolo gruppo di osservatori coscienziosi del sabato sarà indicato come quello che attira l’ira di Dio sul mondo per il suo mancato rispetto della domenica».
This is clearly identifying Seventh-day Adventists as the “professed people of God” who will encourage Sunday keeping, and that they will also point “out” “the little band of conscientious Sabbath-keepers.” The next paragraph she emphasizes that the persecution of past ages will be repeated. The previous paragraph ended with her identifying the professed people of God in contrast with those she says are conscientious Sabbath-keepers. She then introduces past histories, and warns those histories will be repeated in the latter days. She is very clear.
Questo identifica chiaramente gli Avventisti del Settimo Giorno come il «professato popolo di Dio» che incoraggerà l’osservanza della domenica, e che indicherà anche «la piccola schiera di coscienziosi osservatori del sabato». Nel paragrafo successivo ella sottolinea che la persecuzione delle età passate sarà ripetuta. Il paragrafo precedente si concludeva con la sua identificazione del professato popolo di Dio in contrasto con coloro che ella definisce coscienziosi osservatori del sabato. Ella quindi introduce le vicende del passato e ammonisce che tali vicende saranno ripetute negli ultimi giorni. È molto chiara.
“Satan urges this falsehood that he may take the world captive. It is his plan to compel men to accept errors. He takes an active part in the promulgation of all false religions, and will stop at nothing in his efforts to enforce erroneous doctrines. Under a cloak of religious zeal, men, influenced by his spirit, have invented the most cruel tortures for their fellow-men, and have inflicted the most awful sufferings upon them. Satan and his agents have the same spirit still; and the history of the past will be repeated in our day.
«Satana promuove questa menzogna per rendere il mondo suo prigioniero. È suo disegno costringere gli uomini ad accettare l’errore. Egli prende parte attiva alla propagazione di tutte le false religioni, e non si fermerà davanti a nulla nei suoi sforzi per imporre dottrine erronee. Sotto il manto dello zelo religioso, uomini influenzati dal suo spirito hanno inventato i più crudeli tormenti per i loro simili, e hanno inflitto loro le più terribili sofferenze. Satana e i suoi agenti conservano tuttora il medesimo spirito; e la storia del passato si ripeterà ai nostri giorni. »
“There are men who have set their minds and will to accomplish evil; in the dark recesses of their hearts they have resolved what crimes they will commit. These men are self-deceived. They have rejected God’s great rule of right, and in its stead have erected a standard of their own, and comparing themselves with this standard they pronounce themselves holy. The Lord will permit them to reveal what is in their hearts, to act out the spirit of the master that controls them. He will let them show their hatred of his law in their treatment of those who are loyal to its requirements. They will be actuated by the same spirit of religious frenzy that goaded on the mob that crucified Christ; church and State will be united in the same corrupt harmony.
«Vi sono uomini che hanno posto mente e volontà a compiere il male; negli oscuri recessi del loro cuore hanno deciso quali delitti commetteranno. Questi uomini ingannano se stessi. Hanno respinto la grande regola divina del diritto e, al suo posto, hanno eretto una norma propria; e, paragonandosi a questa norma, si proclamano santi. Il Signore permetterà loro di rivelare ciò che è nei loro cuori, di mettere in atto lo spirito del padrone che li domina. Egli lascerà che manifestino il loro odio verso la sua legge nel modo in cui tratteranno coloro che sono fedeli alle sue esigenze. Saranno mossi dallo stesso spirito di frenesia religiosa che aizzò la folla che crocifisse Cristo; Chiesa e Stato si uniranno nella medesima corrotta armonia.»
“The church of today has followed in the steps of the Jews of old, who set aside the commandments of God for their own traditions. She has changed the ordinance, broken the everlasting covenant, and now, as then, pride, unbelief, and infidelity are the result. Her true condition is set forth in these words from the song of Moses: ‘They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children; they are a perverse and crooked generation. Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?’” Review and Herald, March 18, 1884.
“La chiesa di oggi ha seguito le orme degli antichi Giudei, che misero da parte i comandamenti di Dio per le proprie tradizioni. Essa ha mutato l’ordinanza, infranto il patto eterno, e ora, come allora, orgoglio, incredulità e infedeltà ne sono il risultato. La sua vera condizione è espressa in queste parole del cantico di Mosè: «Si sono corrotti, il loro difetto non è il difetto dei suoi figli; sono una generazione perversa e storta. È così che rendete al Signore, o popolo stolto e senza senno? Non è lui tuo padre che ti ha acquistato? Non ti ha forse fatto e stabilito?»” Review and Herald, 18 marzo 1884.
There is passage after passage in the Spirit of Prophecy identifying the latter-day persecution of God’s faithful, and the “church of today” which she is identifying is not Christianity in general, it is the church she repeatedly identifies as being typified by the Jewish church. Those clear passages in her writings are the motivation for the Seventh-day Adventist church to attempt to place restrictions upon the writings of Sister White, as her dream so aptly identifies. Their actions against her writings, which were the obvious goods of her house that are to be proscribed by the leaders of Battle Creek who changed into a holy order of Catholicism. Their attack upon her writings is also represented by the attack upon Jeremiah’s writings. Ellen White’s dream is a second witness to Jeremiah’s writings being burned.
Vi sono passo dopo passo nello Spirito di Profezia che identificano la persecuzione degli ultimi giorni contro i fedeli di Dio, e la “chiesa di oggi” che ella identifica non è il cristianesimo in generale, bensì la chiesa che ella ripetutamente indica come prefigurata dalla chiesa giudaica. Quei chiari passi nei suoi scritti sono il motivo per cui la Chiesa Avventista del Settimo Giorno tenta di porre restrizioni agli scritti di Sorella White, come il suo sogno così opportunamente identifica. Le loro azioni contro i suoi scritti, che erano gli evidenti beni della sua casa destinati a essere proscritti dai dirigenti di Battle Creek che si trasformarono in un santo ordine del cattolicesimo. Il loro attacco contro i suoi scritti è anche rappresentato dall’attacco contro gli scritti di Geremia. Il sogno di Ellen White è una seconda testimonianza del fatto che gli scritti di Geremia furono bruciati.
In the third generation of Laodicean Adventism compromise was the predominant theme. The third generation is represented by the church of Pergamos. Beginning with the publication of W. W. Prescott’s book titled The Doctrine of Christ in 1919, through to the publication of Questions on Doctrine in 1957, marks a period of transition represented by an alpha publication and ending with an omega publication. The first book represented W. W. Prescott’s rejection of the Lion of the tribe of Judah, for the apostate Protestant view of Christ. Prescott’s book, aptly titled The Doctrine of Christ, gutted the Millerite prophetic message, leaving the empty definition of Jesus that is worshipped by Catholicism and apostate Protestantism. The last book in that generation defines a sanctification and justification that destroys God’s law, His justice and mercy. Ancient Israel was given the responsibility to be the depositaries of God’s law, and Adventism was to be the depositaries of not only God’s law, but also His prophetic Word. In 1919 a book that rejected the defense of God’s prophetic Word, marking the beginning of the third generation of Laodicean Adventism that ended with a book that rejects God’s law.
Nella terza generazione dell’Avventismo laodicense il compromesso fu il tema predominante. La terza generazione è rappresentata dalla chiesa di Pergamo. A partire dalla pubblicazione del libro di W. W. Prescott intitolato The Doctrine of Christ nel 1919, fino alla pubblicazione di Questions on Doctrine nel 1956, si delinea un periodo di transizione rappresentato da una pubblicazione alfa e concluso da una pubblicazione omega. Il primo libro rappresentò il rigetto, da parte di W. W. Prescott, del Leone della tribù di Giuda, in favore della concezione apostata protestante di Cristo. Il libro di Prescott, opportunamente intitolato The Doctrine of Christ, evirò il messaggio profetico millerita, lasciando la definizione vuota di Gesù che viene adorata dal cattolicesimo e dal protestantesimo apostata. L’ultimo libro di quella generazione definisce una santificazione e una giustificazione che distruggono la legge di Dio, la Sua giustizia e la Sua misericordia. All’antico Israele fu affidata la responsabilità di essere il depositario della legge di Dio, e l’Avventismo doveva essere il depositario non solo della legge di Dio, ma anche della Sua Parola profetica. Nel 1919 apparve un libro che rigettava la difesa della Parola profetica di Dio, segnando l’inizio della terza generazione dell’Avventismo laodicense, che si concluse con un libro che rigetta la legge di Dio.
“If you indulge stubbornness of heart, and through pride and self-righteousness do not confess your faults, you will be left subject to Satan’s temptations. If when the Lord reveals your errors you do not repent or make confession, his providence will bring you over the ground again and again. You will be left to make mistakes of a similar character, you will continue to lack wisdom, and will call sin righteousness, and righteousness sin. The multitude of deceptions that will prevail in these last days will encircle you, and you will change leaders, and not know that you have done so.” Review and Herald, December 16, 1890.
«Se indulgiate nell’ostinazione del cuore e, per orgoglio e giustizia propria, non confessate le vostre colpe, sarete lasciati soggetti alle tentazioni di Satana. Se, quando il Signore vi rivela i vostri errori, non vi ravvedete né fate confessione, la sua provvidenza vi ricondurrà sul medesimo terreno, ancora e ancora. Sarete lasciati a commettere errori di carattere simile, continuerete a mancare di sapienza, e chiamerete il peccato giustizia e la giustizia peccato. La moltitudine degli inganni che prevarranno in questi ultimi giorni vi circonderà, e cambierete capo, senza sapere di averlo fatto». Review and Herald, 16 dicembre 1890.
Pergamos, the third church led to Thyatira, the papal church, which is the fourth generation, when the 25 men bow to the symbol of Thyatira’s authority.
Pergamo, la terza chiesa, condusse a Tiatira, la chiesa papale, che è la quarta generazione, quando i venticinque uomini si inchinano davanti al simbolo dell’autorità di Tiatira.
“The regulation adopted by the early colonists, of permitting only members of the church to vote or to hold office in the civil government, led to most pernicious results. This measure had been accepted as a means of preserving the purity of the state, but it resulted in the corruption of the church. A profession of religion being the condition of suffrage and officeholding, many, actuated solely by motives of worldly policy, united with the church without a change of heart. Thus the churches came to consist, to a considerable extent, of unconverted persons; and even in the ministry were those who not only held errors of doctrine, but who were ignorant of the renewing power of the Holy Spirit. Thus again was demonstrated the evil results, so often witnessed in the history of the church from the days of Constantine to the present, of attempting to build up the church by the aid of the state, of appealing to the secular power in support of the gospel of Him who declared: ‘My kingdom is not of this world.’ John 18:36. The union of the church with the state, be the degree never so slight, while it may appear to bring the world nearer to the church, does in reality but bring the church nearer to the world.” The Great Controversy, 297.
«La norma adottata dai primi coloni, di permettere soltanto ai membri della chiesa di votare o di ricoprire cariche nel governo civile, condusse ai risultati più perniciosi. Questa misura era stata accettata come mezzo per preservare la purezza dello Stato, ma ebbe come risultato la corruzione della chiesa. Poiché la professione di religione costituiva la condizione per il diritto di voto e per il conferimento delle cariche, molti, mossi unicamente da motivi di politica mondana, si unirono alla chiesa senza un cambiamento di cuore. Così le chiese giunsero a essere composte, in misura considerevole, da persone non convertite; e perfino nel ministero vi erano coloro che non solo sostenevano errori dottrinali, ma erano anche ignoranti della potenza rinnovatrice dello Spirito Santo. Così fu nuovamente dimostrato il male risultante, così spesso testimoniato nella storia della chiesa dai giorni di Costantino fino al presente, del tentativo di edificare la chiesa con l’aiuto dello Stato, di fare appello al potere secolare in sostegno del vangelo di Colui che dichiarò: “Il mio regno non è di questo mondo”. Giovanni 18:36. L’unione della chiesa con lo Stato, per quanto lieve possa esserne il grado, mentre può sembrare che avvicini il mondo alla chiesa, in realtà non fa altro che avvicinare la chiesa al mondo». The Great Controversy, 297.
The “union of the church with the state, be the degree never so slight, while it may appear to bring the world nearer to the church, does in reality but bring the church nearer to the world.” On May 18, 1977, Bert B. Beach (a director in the church’s Northern Europe-West Africa Division and involved in interchurch relations) presented a gold-covered medallion to the antichrist, Pope Paul VI during a group audience in Rome. It was part of a meeting of the Conference of Secretaries of World Confessional Families. The event was reported in the Adventist Review (August 11, 1977) and noted by Religious News Service as the first time an official SDA representative met a Pontiff.
«L’unione della chiesa con lo Stato, per quanto lieve possa esserne il grado, benché possa apparire come un mezzo per avvicinare il mondo alla chiesa, in realtà non fa che avvicinare la chiesa al mondo». Il 18 maggio 1977, Bert B. Beach (dirigente della Divisione Europa Settentrionale-Africa Occidentale della chiesa e coinvolto nelle relazioni interecclesiali) presentò un medaglione dorato all’anticristo, Papa Paolo VI, durante un’udienza di gruppo a Roma. Ciò faceva parte di un incontro della Conferenza dei Segretari delle Famiglie Confessionali Mondiali. L’evento fu riportato nell’Adventist Review (11 agosto 1977) e segnalato dal Religious News Service come la prima volta in cui un rappresentante ufficiale avventista del settimo giorno incontrava un Pontefice.
“The Lord has pronounced a curse upon those who take from or add to the Scriptures. The great I AM has decided what shall constitute the rule of faith and doctrine, and he has designed that the Bible shall be a household book. The church that holds to the word of God is irreconcilably separated from Rome. Protestants were once thus apart from this great church of apostasy, but they have approached more nearly to her, and are still in the path of reconciliation to the Church of Rome. Rome never changes. Her principles have not altered in the least. She has not lessened the breach between herself and Protestants; they have done all the advancing. But what does this argue for the Protestantism of this day? It is the rejection of Bible truth which makes men approach to infidelity. It is a backsliding church that lessens the distance between itself and the Papacy.
«Il Signore ha pronunciato una maledizione su coloro che tolgono o aggiungono alle Scritture. Il grande IO SONO ha stabilito ciò che deve costituire la regola della fede e della dottrina, e ha disposto che la Bibbia sia un libro di famiglia. La chiesa che si attiene alla parola di Dio è inconciliabilmente separata da Roma. Un tempo i protestanti erano così separati da questa grande chiesa di apostasia, ma si sono avvicinati maggiormente a lei, e sono ancora sulla via della riconciliazione con la Chiesa di Roma. Roma non cambia mai. I suoi princìpi non si sono alterati minimamente. Non ha ridotto la distanza fra sé e i protestanti; sono stati essi a fare tutti i passi in avanti. Ma che cosa dimostra questo riguardo al protestantesimo dei nostri giorni? È il rigetto della verità biblica che porta gli uomini ad avvicinarsi all’infedeltà. È una chiesa in declino spirituale quella che riduce la distanza tra sé stessa e il Papato.»
“It is souls like Luther, Cranmer, Ridley, Hooper, and the thousands of noble men who were martyrs for the truth’s sake, who are the true Protestants. They stood as faithful sentinels of truth, declaring that Protestantism is incapable of union with Romanism, but must be as far separated from the principles of the Papacy as is the east from the west. Such advocates of truth could no more harmonize with ‘the man of sin’ than could Christ and his apostles. In earlier ages the righteous felt that it was impossible to affiliate with Rome, and, though their antagonism to this system of error was maintained at risk of property and life, yet they had courage to maintain their separation, and manfully struggled for the truth. Bible truth was dearer to them than wealth, honor, or even life itself. They could not endure to see the truth buried under a mass of superstition and lying sophistry. They took the word of God in their hands, and raised the standard of truth before the people, boldly declaring that which God had revealed unto them through diligent searching of the Bible. They died the cruelest of deaths for their fidelity to God, but by their blood they purchased for us liberties and privileges that many who claim to be Protestants are easily yielding up to the power of evil. But shall we yield up these dearly bought privileges? Shall we offer insult to the God of heaven, and, after he has freed us from the Romish yoke, again place ourselves in bondage to this antichristian power? Shall we prove our degeneracy by signing away our religious liberty, our right to worship God according to the dictates of our own conscience?
«Sono anime come Lutero, Cranmer, Ridley, Hooper e le migliaia di nobili uomini che furono martiri per amore della verità, i veri Protestanti. Essi stettero come fedeli sentinelle della verità, dichiarando che il Protestantesimo è incapace di unirsi con il Romanesimo, ma deve rimanere separato dai principi del Papato quanto l’oriente è lontano dall’occidente. Tali difensori della verità non avrebbero potuto armonizzarsi con “l’uomo del peccato” più di quanto potessero Cristo e i suoi apostoli. Nei secoli passati i giusti sentivano che era impossibile associarsi con Roma e, sebbene la loro opposizione a questo sistema di errore fosse mantenuta a rischio dei beni e della vita, tuttavia ebbero il coraggio di mantenere la loro separazione e lottarono virilmente per la verità. La verità biblica era per loro più preziosa della ricchezza, dell’onore o perfino della vita stessa. Non potevano sopportare di vedere la verità sepolta sotto una massa di superstizione e di sofisticherie menzognere. Presero la parola di Dio nelle loro mani e innalzarono lo stendardo della verità davanti al popolo, dichiarando con franchezza ciò che Dio aveva loro rivelato mediante un diligente studio della Bibbia. Morirono dei più crudeli generi di morte per la loro fedeltà a Dio, ma col loro sangue acquistarono per noi libertà e privilegi che molti, pur professandosi Protestanti, stanno facilmente cedendo al potere del male. Ma cederemo noi questi privilegi acquistati a così caro prezzo? Offriremo insulto al Dio del cielo e, dopo che egli ci ha liberati dal giogo di Roma, ci porremo di nuovo in schiavitù sotto questa potenza anticristiana? Daremo prova della nostra degenerazione rinunciando con la nostra firma alla nostra libertà religiosa, al nostro diritto di adorare Dio secondo i dettami della nostra coscienza?»
“The voice of Luther, that echoed in mountains and valleys, that shook Europe as with an earthquake, summoned forth an army of noble apostles of Jesus, and the truth they advocated could not be silenced by fagots, by tortures, by dungeons, by death; and still the voices of the noble army of martyrs are telling us that the Roman power is the predicted apostasy of the last days, the mystery of iniquity which Paul saw beginning to work even in his day. Roman Catholicism is rapidly gaining ground. Popery is on the increase, and those who have turned their ears away from hearing the truth are listening to her delusive fables. Papal chapels, papal colleges, nunneries, and monasteries are on the increase, and the Protestant world seems to be asleep. Protestants are losing the mark of distinction that distinguished them from the world, and they are lessening the distance between themselves and the Roman power. They have turned away their ears from hearing the truth; they have been unwilling to accept light which God shed upon their pathway, and are therefore going into darkness. They speak with contempt of the idea that there will be a revival of the past cruel persecution on the part of Romanists and those who affiliate with them. They do not recognize the fact that the word of God fully predicts such a revival, and will not concede that the people of God in the last days shall suffer persecution, although the Bible says, ‘The dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.’
«La voce di Lutero, che riecheggiò per monti e valli, che scosse l’Europa come con un terremoto, chiamò a raccolta un esercito di nobili apostoli di Gesù, e la verità da essi sostenuta non poté essere ridotta al silenzio né dai roghi, né dai supplizi, né dalle prigioni, né dalla morte; e ancora oggi le voci del nobile esercito dei martiri ci dicono che la potenza romana è l’apostasia predetta degli ultimi giorni, il mistero dell’iniquità che Paolo vide cominciare a operare già ai suoi giorni. Il cattolicesimo romano sta rapidamente guadagnando terreno. Il papismo è in aumento, e coloro che hanno distolto gli orecchi dall’ascoltare la verità prestano ascolto alle sue favole ingannatrici. Cappelle papali, collegi papali, conventi di monache e monasteri sono in aumento, e il mondo protestante sembra essere addormentato. I protestanti stanno perdendo il segno distintivo che li distingueva dal mondo, e stanno riducendo la distanza tra sé e la potenza romana. Hanno distolto gli orecchi dall’ascoltare la verità; non sono stati disposti ad accettare la luce che Dio ha sparso sul loro cammino, e perciò stanno entrando nelle tenebre. Parlano con disprezzo dell’idea che vi sarà una ripresa della crudele persecuzione del passato da parte dei romanisti e di coloro che si associano a loro. Non riconoscono il fatto che la parola di Dio predice pienamente un tale risveglio, e non vogliono ammettere che il popolo di Dio negli ultimi giorni soffrirà persecuzione, sebbene la Bibbia dica: “Il dragone si adirò contro la donna e andò a far guerra al rimanente della sua progenie, che serba i comandamenti di Dio e ha la testimonianza di Gesù Cristo”».
“Popery is the religion of human nature, and the mass of humanity love a doctrine that permits them to commit sin, and yet frees them from its consequences. People must have some form of religion, and this religion, formed by human device, and yet claiming divine authority, suits the carnal mind. Men who think themselves wise and intelligent turn away in pride from the standard of righteousness, the ten commandments, and do not think it is in harmony with their dignity to inquire into the ways of God. Therefore they go into false ways, into forbidden paths, become self-sufficient, self inflated, after the pattern of the pope, not after the pattern of Jesus Christ. They must have the form of religion that has the least requirement of spirituality and self-denial, and as unsanctified human wisdom will not lead them to loathe popery, they are naturally drawn toward its provisions and doctrines. They do not want to walk in the ways of the Lord. They are altogether too much enlightened to seek God prayerfully and humbly, with an intelligent knowledge of his word. Not caring to know the ways of the Lord, their minds are all open to delusions, all ready to accept and believe a lie. They are willing to have the most unreasonable, most inconsistent falsehoods palmed off upon them as truth.
«Il papismo è la religione della natura umana, e la massa dell’umanità ama una dottrina che permette di commettere il peccato, e tuttavia libera dalle sue conseguenze. Gli uomini devono avere qualche forma di religione, e questa religione, formata da espedienti umani, eppure rivendicante autorità divina, si adatta alla mente carnale. Uomini che si credono saggi e intelligenti si allontanano con orgoglio dalla norma della giustizia, i dieci comandamenti, e non ritengono che sia conforme alla loro dignità investigare le vie di Dio. Perciò entrano in vie false, in sentieri proibiti, diventano autosufficienti, gonfi di sé, secondo il modello del papa, non secondo il modello di Gesù Cristo. Essi devono avere una forma di religione che richieda il minimo di spiritualità e di rinnegamento di sé, e poiché la sapienza umana non santificata non li condurrà ad aborrire il papismo, essi sono naturalmente attratti verso le sue disposizioni e le sue dottrine. Non vogliono camminare nelle vie del Signore. Sono assolutamente troppo illuminati per cercare Dio in preghiera e con umiltà, con una conoscenza intelligente della sua parola. Non curandosi di conoscere le vie del Signore, le loro menti sono del tutto aperte alle delusioni, del tutto pronte ad accettare e a credere alla menzogna. Sono disposti a lasciarsi spacciare come verità le falsità più irragionevoli, più incoerenti.»
“Satan’s masterpiece of deception is popery; and while it has been demonstrated that a day of great intellectual darkness was favorable to Romanism, it will also be demonstrated that a day of great intellectual light is also favorable to its power; for the minds of men are concentrated on their own superiority, and do not like to retain God in their knowledge. Rome claims infallibility, and Protestants are following in the same line. They do not desire to search for truth and go on from light to a greater light. They wall themselves in with prejudice, and seem willing to be deceived and to deceive others.
“Il capolavoro d’inganno di Satana è il papismo; e, mentre è stato dimostrato che un periodo di grande oscurità intellettuale fu favorevole al romanismo, sarà anche dimostrato che un periodo di grande luce intellettuale è parimenti favorevole al suo potere; poiché le menti degli uomini sono concentrate sulla propria superiorità e non amano ritenere Dio nella loro conoscenza. Roma pretende l’infallibilità, e i Protestanti seguono la medesima linea. Essi non desiderano investigare la verità e procedere dalla luce a una luce maggiore. Si trincerano dietro il pregiudizio e sembrano disposti a essere ingannati e a ingannare altri.”
“But though the attitude of the churches is discouraging, yet there is no need of being disheartened; for God has a people who will preserve their fidelity to his truth, who will make the Bible, and the Bible alone, their rule of faith and doctrine, who will elevate the standard, and hold aloft the banner on which is inscribed, “The commandments of God and the faith of Jesus.” They will value a pure gospel, and make the Bible the foundation of their faith and doctrine.
«Ma, sebbene l’atteggiamento delle chiese sia scoraggiante, non vi è tuttavia alcun motivo di perdersi d’animo; poiché Dio ha un popolo che serberà fedeltà alla sua verità, che farà della Bibbia, e della Bibbia soltanto, la propria regola di fede e di dottrina, che innalzerà il vessillo e terrà alta la bandiera sulla quale è inscritto: “I comandamenti di Dio e la fede di Gesù”. Essi apprezzeranno un puro vangelo e faranno della Bibbia il fondamento della loro fede e della loro dottrina.»
“For such a time as this, when men are casting aside the law of the Lord of hosts, the prayer of David is applicable,—‘It is time for thee, Lord, to work; for they have made void thy law.’ We are coming to a time when almost universal scorn will be heaped upon the law of God, and God’s commandment-keeping people will be severely tried; but will they lose their respect for the law of Jehovah because others do not see and realize its binding claims? Let God’s commandment-keeping people, like David, reverence God’s law in proportion as men cast it aside and heap upon it disrespect and contempt.” Signs of the Times, February 19, 1894.
«Per un tempo come questo, quando gli uomini rigettano la legge del Signore degli eserciti, la preghiera di Davide è appropriata: “È tempo che tu operi, o Signore; poiché essi hanno annullato la tua legge”. Ci stiamo avvicinando a un tempo in cui sulla legge di Dio sarà riversato un disprezzo quasi universale, e il popolo di Dio che osserva i suoi comandamenti sarà severamente provato; ma perderà forse il suo rispetto per la legge di Geova perché altri non ne vedono e non ne riconoscono le esigenze vincolanti? Il popolo di Dio che osserva i suoi comandamenti, come Davide, riverisca la legge di Dio nella stessa misura in cui gli uomini la rigettano e la colmano di irriverenza e disprezzo». Signs of the Times, 19 febbraio 1894.
Two years before the antichrist was given a golden medal by a leader of the Laodicean Seventh-day Adventist church, in 1975, a lawsuit was brought against the Seventh-day Adventist church; EEOC v. Pacific Press Publishing Association (Case No. C-74-2025 CBR in the U.S. District Court for the Northern District of California), where the Equal Employment Opportunity Commission sued the church’s publishing house on behalf of two female employees—Merikay Silver (a former editor who had left by the time of the suit) and Lorna Tobler—alleging gender-based discrimination in pay and benefits. The church defended its practices partly by invoking religious exemptions and discussing its governance structure.
Due anni prima che all’anticristo fosse conferita una medaglia d’oro da un dirigente della chiesa avventista del settimo giorno laodicea, nel 1975 fu intentata una causa contro la chiesa avventista del settimo giorno: EEOC v. Pacific Press Publishing Association (Case No. C-74-2025 CBR presso la U.S. District Court for the Northern District of California), nella quale la Equal Employment Opportunity Commission citò in giudizio la casa editrice della chiesa per conto di due dipendenti donne — Merikay Silver (un’ex redattrice che aveva già lasciato l’incarico al momento della causa) e Lorna Tobler — sostenendo l’esistenza di una discriminazione fondata sul sesso in materia di retribuzione e di benefici. La chiesa difese in parte le proprie pratiche invocando esenzioni religiose e illustrando la propria struttura di governo.
In a sworn statement dated February 6, 1976 (part of a defense brief submitted to the court), Neal C. Wilson (then president of the church’s North American Division, and later General Conference president from 1979–1990) addressed the church’s historical views on Roman Catholicism. The statement was made in the context of arguing against characterizations of the church as having a “hierarchy” similar to the papal system. The full relevant quote is: “Although it is true that there was a period in the life of the Seventh-day Adventist Church when the denomination took a distinctly anti-Roman Catholic viewpoint, and the term ‘hierarchy’ was used in a pejorative sense to refer to the papal form of church governance, that attitude on the Church’s part was nothing more than a manifestation of widespread anti-popery among conservative protestant denominations in the early part of this century and the latter part of the last, and which has now been consigned to the historical trash heap so far as the Seventh-day Adventist Church is concerned.”
In una dichiarazione giurata datata 6 febbraio 1976 (parte di una memoria difensiva presentata al tribunale), Neal C. Wilson (allora presidente della Divisione Nordamericana della chiesa, e in seguito presidente della Conferenza Generale dal 1979 al 1990) affrontò le vedute storiche della chiesa sul cattolicesimo romano. La dichiarazione fu resa nel contesto dell’argomentazione contro le caratterizzazioni della chiesa come avente una «gerarchia» simile al sistema papale. La citazione integrale pertinente è la seguente: «Sebbene sia vero che vi fu un periodo nella vita della Chiesa Cristiana Avventista del Settimo Giorno in cui la denominazione assunse un punto di vista decisamente anti-cattolico romano, e il termine “gerarchia” fosse usato in senso peggiorativo per riferirsi alla forma papale di governo della chiesa, tale atteggiamento da parte della Chiesa non era altro che una manifestazione dell’anticlericalismo antipapale diffuso tra le denominazioni protestanti conservatrici nella prima parte di questo secolo e nell’ultima parte del precedente, e che ora, per quanto concerne la Chiesa Cristiana Avventista del Settimo Giorno, è stato relegato nella discarica storica.»
This reflects a shift away from the church’s traditional prophetic interpretation, which identified the papacy as the ‘beast’ or antichrist in Revelation. Critics within and outside the church have interpreted it as downplaying or abandoning that anti-Catholic stance to align with modern ecumenism or legal defenses. Wilson, in 1985 identified the Presidents of the various Divisions of the church as “cardinals,” when he stated, “… there is no ‘cardinal’ from all the countries of the Far East, while there will probably be two ‘cardinals’ from Africa.”
Ciò riflette uno spostamento rispetto alla tradizionale interpretazione profetica della chiesa, che identificava il papato come la «bestia» o l’anticristo nell’Apocalisse. I critici, sia all’interno sia all’esterno della chiesa, lo hanno interpretato come un ridimensionamento o un abbandono di quella posizione anti-cattolica, per conformarsi al moderno ecumenismo o a difese di natura legale. Wilson, nel 1985, identificò i Presidenti delle varie Divisioni della chiesa come «cardinali», quando dichiarò: «… non vi è alcun “cardinale” da tutti i paesi dell’Estremo Oriente, mentre probabilmente vi saranno due “cardinali” dall’Africa».
Sister White stated that it is a backslidden church that lessens the distance between itself and the pope! The compromise of the third generation is represented as weeping for Tammuz in Ezekiel eight, and by the compromise of Pergamos. The first generation from 1863 unto 1888 represented the church of Ephesus, a church that lost its first love, and the Millerite movements first love was the prophetic message, and the first chapter of that prophetic message was the “seven times” that were set aside in 1863.
La sorella White dichiarò che è una chiesa sviata quella che riduce la distanza tra sé stessa e il papa! Il compromesso della terza generazione è rappresentato come il piangere per Tammuz in Ezechiele otto, e dal compromesso di Pergamo. La prima generazione, dal 1863 al 1888, rappresentava la chiesa di Efeso, una chiesa che aveva perduto il suo primo amore, e il primo amore del movimento millerita era il messaggio profetico, e il primo capitolo di quel messaggio profetico erano i «sette tempi» che furono accantonati nel 1863.
From 1888 unto 1919, the second generation represented by Smyrna and Ezekiel’s secret chambers, witnessed the death of the Spirit of Prophecy, as Sister White was laid to rest in 1915. More details of the four generations are necessary to complete the testimony, but the progressive rebellion must be understood to fully appreciate how an apostate people could “proscribe” the writings of Ellen White, or how they could promote the first day of the week as acceptable. Judas works with the “drunkards of Ephraim” that “rule this people” in Jerusalem, and those that rule Jerusalem and bow to the sun, are represented by the Sanhedrin.
Dal 1888 al 1919, la seconda generazione, rappresentata da Smirne e dalle camere segrete di Ezechiele, assistette alla morte dello Spirito di Profezia, poiché Sorella White fu deposta nel riposo nel 1915. Sono necessari ulteriori dettagli sulle quattro generazioni per completare la testimonianza, ma la ribellione progressiva deve essere compresa per apprezzare pienamente come un popolo apostata potesse “proscrivere” gli scritti di Ellen White, o come potesse promuovere il primo giorno della settimana come accettabile. Giuda opera con gli “ubriachi di Efraim” che “governano questo popolo” in Gerusalemme, e coloro che governano Gerusalemme e si prostrano davanti al sole sono rappresentati dal Sinedrio.
We will continue this study in the next article.
Proseguiremo questo studio nel prossimo articolo.
“Among the professed children of God, how little patience has been manifested, how many bitter words have been spoken, how much denunciation has been uttered against those not of our faith. Many have looked upon those belonging to other churches as great sinners, when the Lord does not thus regard them. Those who look thus upon the members of other churches, have need to humble themselves under the mighty hand of God. Those whom they condemn may have had but little light, few opportunities and privileges. If they had had the light that many of the members of our churches have had, they might have advanced at a far greater rate, and have better represented their faith to the world. Of those who boast of their light, and yet fail to walk in it, Christ says, ‘But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. And thou, Capernaum [Seventh-day Adventists, who have had great light], which art exalted unto heaven [in point of privilege], shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.’ At that time Jesus answered and said, ‘I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent [in their own estimation], and hast revealed them unto babes.’
«Fra i professi figli di Dio, quanto poca pazienza è stata manifestata, quante parole amare sono state pronunciate, quanta denuncia è stata proferita contro coloro che non sono della nostra fede. Molti hanno considerato quelli che appartengono ad altre chiese come grandi peccatori, mentre il Signore non li considera così. Coloro che guardano in tal modo ai membri di altre chiese hanno bisogno di umiliarsi sotto la potente mano di Dio. Quelli che essi condannano possono aver avuto ben poca luce, poche opportunità e pochi privilegi. Se avessero avuto la luce che molti membri delle nostre chiese hanno avuto, avrebbero potuto progredire a un ritmo di gran lunga maggiore e rappresentare meglio la loro fede davanti al mondo. Di coloro che si vantano della loro luce, e tuttavia mancano di camminare in essa, Cristo dice: “Ma io vi dico che nel giorno del giudizio sarà più tollerabile per Tiro e Sidone che per voi. E tu, Capernaum [Avventisti del Settimo Giorno, che avete avuto grande luce], che sei innalzata fino al cielo [quanto a privilegio], sarai precipitata nell’inferno; perché, se in Sodoma fossero state compiute le opere potenti che sono state compiute in te, essa sarebbe durata fino a questo giorno. Ma io vi dico che, nel giorno del giudizio, sarà più tollerabile per il paese di Sodoma che per te”. In quel tempo Gesù prese a dire: “Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti [nella loro propria stima], e le hai rivelate ai piccoli”».
“‘And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.’
«E ora, poiché avete compiuto tutte queste opere, dice il Signore, e io vi ho parlato, alzandomi di buon mattino e parlando, ma voi non avete ascoltato; e vi ho chiamati, ma voi non avete risposto; perciò io farò a questa casa, che è chiamata con il mio nome, nella quale confidate, e al luogo che ho dato a voi e ai vostri padri, come ho fatto a Sciloh. E vi scaccerò dalla mia presenza, come ho scacciato tutti i vostri fratelli, tutta la progenie di Efraim».
“The Lord has established among us institutions of great importance, and they are to be managed, not as worldly institutions are managed, but after God’s order. They are to be managed with an eye single to his glory, that by all means perishing souls may be saved. To the people of God the testimonies of the Spirit have come, and yet many have not taken heed to reproofs, warnings, and counsels.
«Il Signore ha stabilito fra noi istituzioni di grande importanza, ed esse devono essere amministrate, non come sono amministrate le istituzioni mondane, ma secondo l’ordine di Dio. Devono essere amministrate con l’occhio fisso unicamente alla sua gloria, affinché in ogni modo le anime che periscono possano essere salvate. Al popolo di Dio sono giunte le testimonianze dello Spirito, e tuttavia molti non hanno prestato attenzione a riprensioni, avvertimenti e consigli. »
“‘Here now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: fear ye not me saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual degree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? but this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. . . . They judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. Shall I not visit for these things? saith the Lord; shall not my soul be revenged on such a nation as this?’
«Ascoltate ora questo, o popolo stolto e senza intendimento, che avete occhi e non vedete, che avete orecchi e non udite: non temerete voi me? dice il Signore; non tremerete voi alla mia presenza, io che ho posto la sabbia come confine del mare, per decreto perpetuo, sì che esso non possa oltrepassarlo? E benché i suoi flutti si agitino, nondimeno non possono prevalere; benché muggiscano, nondimeno non possono oltrepassarlo. Ma questo popolo ha un cuore ribelle e ostinato; si sono ribellati e se ne sono andati. Né dicono in cuor loro: Temiamo ora il Signore, il nostro Dio, che ci dà la pioggia, la prima e l’ultima, a suo tempo; egli ci serba le settimane stabilite della mietitura. Le vostre iniquità hanno allontanato da voi queste cose, e i vostri peccati vi hanno privato dei beni.... Non giudicano la causa, la causa dell’orfano, eppure prosperano; e non difendono il diritto dei bisognosi. Non dovrei io punire queste cose? dice il Signore; l’anima mia non dovrebbe vendicarsi di una tale nazione?»
“Shall the Lord be compelled to say, ‘Pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee’? ‘Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain. . . . Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?’” Review and Herald, August 1, 1893.
«Sarà il Signore costretto a dire: “Non pregare per questo popolo, non elevare per essi né grido né preghiera, e non intercedere presso di me, perché io non ti ascolterò”? “Perciò gli scrosci sono stati trattenuti, e non vi è stata pioggia di primavera.... Non griderai forse a me da questo momento: Padre mio, tu sei la guida della mia giovinezza?”» Review and Herald, 1 agosto 1893.