It has been a slow-moving journey to get to the book of Joel, with Peter as our witness. Peter is one of the most amazing symbols within God’s prophetic Word, but aren’t they all? Peter is at Caesarea Philippi, and he is also at Pentecost in the upper room at the third hour, and then in the temple at the ninth hour of the same day. Jesus was crucified at the third hour and died at the ninth hour. Peter is called to Caesarea at the ninth hour, but the Caesarea that he is called to in the story of Cornelius, is not Caesarea Philippi at the base of Mount Hermon, it was Caesarea by the sea, called Caesarea Maritima.
È stato un cammino lento giungere al libro di Gioele, con Pietro come nostro testimone. Pietro è uno dei simboli più straordinari all’interno della Parola profetica di Dio, ma non lo sono forse tutti? Pietro si trova a Cesarea di Filippo, ed è anche a Pentecoste nella sala di sopra alla terza ora, e poi nel tempio alla nona ora dello stesso giorno. Gesù fu crocifisso alla terza ora e morì alla nona ora. Pietro è chiamato a Cesarea alla nona ora, ma la Cesarea alla quale è chiamato nel racconto di Cornelio non è Cesarea di Filippo ai piedi del Monte Hermon; era Cesarea sul mare, chiamata Cesarea Marittima.
Caesarea Maritima is the coastal city on the Mediterranean Sea, about 30–35 miles north of modern Tel Aviv (built by Herod the Great as a grand Roman port city). It appears frequently in the book of Acts (mentioned 15 times), and is the one most people refer to simply as “Caesarea” in the New Testament. Philip the Evangelist lived there with his four prophesying daughters (Acts 8:40; 21:8). Paul was imprisoned there for two years, appeared before governors Felix and Festus, and King Agrippa (Acts 23–26). More significantly, perhaps, Peter preached to the Roman centurion Cornelius here—the first major Gentile conversion to Christianity (Acts 10) in 34 AD, when the week that Christ confirmed the covenant with many, ended.
Cesarea Marittima è la città costiera sul Mar Mediterraneo, circa 30–35 miglia a nord dell’odierna Tel Aviv (costruita da Erode il Grande come una grandiosa città portuale romana). Compare frequentemente nel libro degli Atti (menzionata 15 volte) ed è quella alla quale, nel Nuovo Testamento, la maggior parte delle persone si riferisce semplicemente come a “Cesarea”. Filippo l’Evangelista vi abitava con le sue quattro figlie che profetizzavano (Atti 8:40; 21:8). Paolo vi fu imprigionato per due anni, comparve davanti ai governatori Felice e Festo, e al re Agrippa (Atti 23–26). Ancor più significativamente, forse, Pietro predicò qui al centurione romano Cornelio — la prima grande conversione dei Gentili al cristianesimo (Atti 10) nell’anno 34 d.C., quando terminò la settimana in cui Cristo confermò il patto con molti.
And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:27.
Ed egli confermerà il patto con molti per una settimana; e in mezzo alla settimana farà cessare il sacrificio e l’offerta; e per la diffusione delle abominazioni renderà il santuario desolato, fino alla consumazione; e ciò che è stato determinato sarà riversato sul desolato. Daniele 9:27.
Caesarea Maritima served as the Roman administrative capital of Judea and a major Gentile hub. Caesarea Philippi is a different city, located in the far north near the base of Mount Hermon (about 25–30 miles north of the Sea of Galilee), in what is now the Golan Heights area (modern Banias). It is mentioned only in the Gospels (Matthew 16:13 and Mark 8:27), when Jesus took His disciples to Caesarea Philippi. This is the famous location where Peter confessed that Jesus is “the Messiah, the Son of the living God,” and where Jesus declared, “On this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it” (Matthew 16:13–20). It was a pagan area with temples to Greek gods, especially the goat-god Pan, whose grotto of Pan was called the “gates of hell,” making Jesus’ declaration there particularly striking.
Cesarea Marittima fungeva da capitale amministrativa romana della Giudea e da importante centro gentile. Cesarea di Filippo è una città diversa, situata nell’estremo nord, presso le pendici del Monte Hermon (circa 25–30 miglia a nord del Mare di Galilea), in quella che oggi è l’area delle Alture del Golan (l’odierna Banias). Essa è menzionata soltanto nei Vangeli (Matteo 16:13 e Marco 8:27), quando Gesù condusse i Suoi discepoli a Cesarea di Filippo. Questo è il celebre luogo in cui Pietro confessò che Gesù è «il Messia, il Figlio del Dio vivente», e dove Gesù dichiarò: «Su questa roccia edificherò la mia chiesa, e le porte dell’Ades non prevarranno contro di essa» (Matteo 16:13–20). Era una regione pagana con templi dedicati agli dèi greci, specialmente al dio-capro Pan, la cui grotta di Pan era chiamata le «porte dell’inferno», rendendo la dichiarazione di Gesù in quel luogo particolarmente impressionante.
The two cities are completely separate geographically and historically—one a bustling Roman seaport in the south-west, the other a northern Hellenistic/pagan site near the headwaters of the Jordan River. The coastal one dominates the Book of Acts, while the northern one is central to a pivotal moment in the Gospels. Caesarea of the sea is a symbol of Rome—the beast, and Caesarea of the earth is a symbol of the dragon. Sister White identifies the period from the cross to Pentecost, the “Pentecostal season,” which began at the cross and ended at Pentecost.
Le due città sono completamente distinte sia geograficamente sia storicamente: l’una, un vivace porto romano nel sud-ovest; l’altra, un sito ellenistico/pagano settentrionale presso le sorgenti del fiume Giordano. Quella costiera domina il Libro degli Atti, mentre quella settentrionale è centrale in un momento decisivo dei Vangeli. Cesarea del mare è un simbolo di Roma — la bestia, e Cesarea della terra è un simbolo del dragone. Sorella White identifica il periodo dalla croce alla Pentecoste, la «stagione pentecostale», che ebbe inizio alla croce e si concluse alla Pentecoste.
“It is with an earnest longing that I look forward to the time when the events of the day of Pentecost shall be repeated with even greater power than on that occasion. John says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.’ Then, as at the Pentecostal season, the people will hear the truth spoken to them, every man in his own tongue.
«È con un ardente desiderio che guardo al tempo in cui gli eventi del giorno della Pentecoste saranno ripetuti con potenza ancora maggiore che in quella circostanza. Giovanni dice: “Vidi un altro angelo scendere dal cielo, avente gran potere; e la terra fu illuminata della sua gloria”. Allora, come al tempo della Pentecoste, il popolo udrà la verità rivoltagli, ciascuno nella propria lingua.
“God can breathe new life into every soul that sincerely desires to serve Him, and can touch the lips with a live coal from off the altar, and cause them to become eloquent with His praise. Thousands of voices will be imbued with the power to speak forth the wonderful truths of God’s Word. The stammering tongue will be unloosed, and the timid will be made strong to bear courageous testimony to the truth. May the Lord help His people to cleanse the soul temple from every defilement, and to maintain such a close connection with Him that they may be partakers of the latter rain when it shall be poured out.” Review and Herald, July 20, 1886.
«Dio può infondere nuova vita in ogni anima che desideri sinceramente servirLo, e può toccare le labbra con un carbone ardente preso dall’altare, e farle diventare eloquenti nella Sua lode. Migliaia di voci saranno pervase dalla potenza di proclamare le meravigliose verità della Parola di Dio. La lingua balbuziente sarà sciolta, e i timidi saranno resi forti per rendere una coraggiosa testimonianza alla verità. Possa il Signore aiutare il Suo popolo a purificare il tempio dell’anima da ogni contaminazione, e a mantenere con Lui un’unione così stretta da poter essere partecipi della pioggia dell’ultima stagione quando sarà sparsa». Review and Herald, 20 luglio 1886.
Technically the Pentecostal season would start at the feast of first fruits, which aligns with Christ’s resurrection; but without the death of the cross there would be no blood for the risen savior to take with Him when He arose. Without His death, He, as the Bread of life would not have rested on the day of the feast of unleavened bread, and the Bread of life needed to rest in advance of it’s rising on the feast of first fruits, thus beginning the fifty-day period that led to the day and feast of Pentecost.
Tecnicamente, la stagione pentecostale avrebbe inizio con la festa delle primizie, che coincide con la risurrezione di Cristo; ma senza la morte della croce non vi sarebbe stato sangue da portare con Sé per il Salvatore risorto quando Egli risorse. Senza la Sua morte, Egli, quale Pane della vita, non avrebbe riposato nel giorno della festa degli azzimi, e il Pane della vita doveva riposare prima della Sua risurrezione nella festa delle primizie, dando così inizio al periodo di cinquanta giorni che conduceva al giorno e alla festa di Pentecoste.
When Christ came to confirm the covenant for one week; the week began at His baptism and then “in the midst of the week,” three and a half years later, He was crucified, rested in the tomb on the day of unleavened Bread, rose as the feast of the first fruits of the barley harvest on Sunday, thus starting the fifty-day Pentecostal season that reached to the first fruits feast of the wheat. From the cross to the end of the week, three and a half years later, the seven-year-period came to its conclusion with Cornelius of Caesarea Maritima, who became the very first Gentile convert–to the Christian church at the end of the week in 34 AD.
Quando Cristo venne a confermare il patto per una settimana, la settimana ebbe inizio al Suo battesimo e poi, «in mezzo alla settimana», tre anni e mezzo più tardi, Egli fu crocifisso, riposò nel sepolcro nel giorno degli Azzimi, risorse la domenica come festa delle primizie del raccolto dell’orzo, dando così inizio alla stagione pentecostale di cinquanta giorni che giungeva fino alla festa delle primizie del grano. Dalla croce fino alla fine della settimana, tre anni e mezzo più tardi, il periodo di sette anni giunse alla sua conclusione con Cornelio di Caesarea Maritima, che divenne il primissimo convertito gentile alla chiesa cristiana alla fine della settimana, nel 34 d.C.
The week Christ came to confirm the covenant is prophetically 2,520 days, and the cross is “in the midst of the week,” so it was 1,260 days after the baptism and 1,260 days before Cornelius was converted. At the cross Christ was crucified at the third hour, and He died at the ninth hour. That was the beginning of the Pentecostal season and at the end, (for Jesus always illustrates the end with the beginning) on the day of Pentecost, Peter gives his first sermon of the book of Joel at the third hour in the upper room, where Christ met the disciples on the day of His resurrection. Peter then gives his second sermon on Joel in the temple at the ninth hour. Clearly the third and ninth hour are an alpha and omega symbol of the beginning and ending of the Pentecostal season.
La settimana in cui Cristo venne a confermare il patto è profeticamente di 2.520 giorni, e la croce è «in mezzo alla settimana», perciò furono 1.260 giorni dopo il battesimo e 1.260 giorni prima della conversione di Cornelio. Alla croce Cristo fu crocifisso all’ora terza, e morì all’ora nona. Quello fu l’inizio della stagione pentecostale e alla fine, (poiché Gesù illustra sempre la fine con il principio) nel giorno di Pentecoste, Pietro pronuncia il suo primo sermone del libro di Gioele all’ora terza nella camera alta, dove Cristo incontrò i discepoli nel giorno della Sua risurrezione. Pietro poi pronuncia il suo secondo sermone su Gioele nel tempio all’ora nona. Chiaramente l’ora terza e l’ora nona sono un simbolo alfa e omega dell’inizio e della fine della stagione pentecostale.
Line upon line, when we align the third and ninth hour of these two events, we find the six hours as a prophetic period that both provide a witness of a division. Christ goes from life to death to life. He goes from earth to heaven and back to earth. Peter is outside and then inside the temple. There are of course other parallel alignments of the third to ninth hour, but we first need to consider Peter, Cornelius and Caesarea by the sea.
Precetto su precetto, quando allineiamo la terza e la nona ora di questi due eventi, troviamo nelle sei ore un periodo profetico che in entrambi i casi rende testimonianza di una divisione. Cristo passa dalla vita alla morte alla vita. Egli va dalla terra al cielo e di nuovo alla terra. Pietro è fuori e poi dentro il tempio. Vi sono naturalmente altri allineamenti paralleli dalla terza alla nona ora, ma dobbiamo prima considerare Pietro, Cornelio e Cesarea sul mare.
As with the prophetic divisions that are represented in the six hours, when the angel was sent to Cornelius to direct him to send for Peter it was the ninth hour.
Come per le divisioni profetiche rappresentate nelle sei ore, quando l’angelo fu mandato a Cornelio per istruirlo a mandare a chiamare Pietro, era la nona ora.
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter. Acts 10:1–5.
Vi era in Cesarea un uomo di nome Cornelio, centurione della coorte chiamata Italica, uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, il quale faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo. Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio entrare da lui e dirgli: «Cornelio». Ed egli, fissandolo, preso da timore, disse: «Che v’è, Signore?». E quello gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite come memoriale davanti a Dio. E ora manda degli uomini a Ioppe e fa’ venire un certo Simone, soprannominato Pietro». Atti 10:1–5.
The arrival of an angel is a symbol of a message, and of a waymark, and the angel confirms that it is a waymark when he says, “Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.” The waymark of the conclusion of the week is Cornelius sending for Peter at the ninth hour after fasting for four days, and it is called a “memorial,” which is a waymark. As a “centurion,” Cornelius was a captain over one hundred men.
L’arrivo di un angelo è un simbolo di un messaggio e di un segnavia, e l’angelo conferma che si tratta di un segnavia quando dice: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite come memoriale davanti a Dio». Il segnavia della conclusione della settimana è Cornelio che manda a chiamare Pietro all’ora nona dopo aver digiunato per quattro giorni, ed esso è chiamato un «memoriale», che è un segnavia. In quanto «centurione», Cornelio era capitano di cento uomini.
When Peter is at Caesarea Philippi in Matthew sixteen there is no reference to any hour. Caesarea Philippi is the name of the city at the time when Jesus took the disciples there. In the history of Daniel eleven, verses thirteen to fifteen, verses that were fulfilled at the battle of Panium, and that typify the war that leads to the Sunday law in the United States, Caesarea Philippi was named Panium. Peter is in verses thirteen through fifteen when he is at Caesarea Philippi, which is Panium.
Quando Pietro si trova a Cesarea di Filippo, in Matteo sedici, non vi è alcun riferimento a un’ora. Cesarea di Filippo è il nome della città al tempo in cui Gesù vi condusse i discepoli. Nella storia di Daniele undici, versetti tredici a quindici, versetti che si adempirono nella battaglia di Panium e che prefigurano la guerra che conduce alla legge domenicale negli Stati Uniti, Cesarea di Filippo si chiamava Panium. Pietro si trova nei versetti tredici fino a quindici quando è a Cesarea di Filippo, che è Panium.
Identifying that the Battle of Panium was a fulfillment of verses thirteen to fifteen of Daniel eleven, and that the verses and the history of the Battle of Panium identifies a war that leads to the Sunday law in the United States is exactly how the methodology of line upon line is designed to work. Employing that methodology demands that Caesarea Philippi and Panium must be aligned, for the primary rule of prophecy that addresses this truth is that “each of the ancient prophets spoke more for our day than the days in which they lived.” Paul adds that the spirits of the prophets are subject to the prophets, so not only do they all identify the latter days, but they all agree.
Identificare che la battaglia di Panio fu un adempimento dei versetti da tredici a quindici di Daniele undici, e che i versetti e la storia della battaglia di Panio identificano una guerra che conduce alla legge domenicale negli Stati Uniti, è precisamente il modo in cui la metodologia della linea su linea è concepita per operare. L’impiego di tale metodologia esige che Cesarea di Filippo e Panio siano allineate, poiché la regola primaria della profezia che riguarda questa verità è che «ciascuno degli antichi profeti parlò più per il nostro tempo che per i giorni nei quali visse». Paolo aggiunge che gli spiriti dei profeti sono sottoposti ai profeti, sicché non solo tutti essi identificano gli ultimi giorni, ma sono anche tutti concordi.
For this reason if and when Panium is identified in God’s prophetic Word as Panium and thereafter as Caesarea Philippi, they must both be applied in the latter days, and they must align together, for they are the same city.
Per questa ragione, se e quando Panium è identificata nella Parola profetica di Dio come Panium e in seguito come Cesarea di Filippo, entrambe le denominazioni devono essere applicate negli ultimi giorni e devono accordarsi tra loro, poiché si tratta della medesima città.
In conjunction with this logic, though slightly different, is Caesarea Philippi and Caesarea Maritima. Peter went to Caesarea Philippi with Christ, but he was sent to Caesarea Maritima by the Holy Spirit. Yet at both Caesarea’s it is Peter who is the main covenant character. What is wonderful about this line is that it was at the ninth hour that Cornelius was visited by the angel and instructed to send for Peter. Peter at Caesarea is a prophetic symbol, but the two Caesarea’s are distinctly different. One is Caesarea by the sea, and the other Caesarea on the earth. Caesarea by the sea is associated with the Gentiles, and Cornelius was the first Gentile convert exactly at the end of the covenant week in 34 AD. Caesarea by the sea is the ninth hour and aligns with Peter in the temple at Pentecost, and the death of Christ at the ninth hour.
In relazione con questa logica, sebbene in modo leggermente diverso, vi sono Cesarea di Filippo e Cesarea Marittima. Pietro andò a Cesarea di Filippo con Cristo, ma fu mandato a Cesarea Marittima dallo Spirito Santo. Eppure, in entrambe le Cesaree è Pietro il principale personaggio del patto. Ciò che è meraviglioso in questa linea è che fu all’ora nona che Cornelio ricevette la visita dell’angelo e fu istruito a mandare a chiamare Pietro. Pietro a Cesarea è un simbolo profetico, ma le due Cesaree sono nettamente diverse. L’una è Cesarea sul mare, e l’altra Cesarea sulla terra. Cesarea sul mare è associata ai Gentili, e Cornelio fu il primo convertito Gentile esattamente alla fine della settimana del patto, nel 34 d.C. Cesarea sul mare corrisponde all’ora nona e si allinea con Pietro nel tempio alla Pentecoste, e con la morte di Cristo all’ora nona.
Caesarea by the earth, that is Caesarea Philippi is the third hour. There is no other options to choose. Caesarea Philippi at the beginning, the third hour and Caesarea Maritima at the end, the ninth hour. Philippi is the alpha of the period of six hours and Maritima is the omega. The omega at the ninth hour was the death of Christ in the midst of the covenant week, and Peter in the temple at Pentecost was also the ninth hour. Cornelius calling for Peter aligns with the death of Christ, which typifies the Sunday law, and also Peter in the temple at Pentecost, which once again typifies the Sunday law. Cornelius, as the first Gentile convert represents the first eleventh-hour worker at the Sunday law.
Cesarea presso la terra, cioè Cesarea di Filippo, è la terza ora. Non vi sono altre opzioni tra cui scegliere. Cesarea di Filippo all’inizio, la terza ora, e Cesarea Marittima alla fine, la nona ora. Filippo è l’alfa del periodo di sei ore e Marittima è l’omega. L’omega alla nona ora fu la morte di Cristo nel mezzo della settimana del patto, e anche Pietro nel tempio alla Pentecoste era alla nona ora. Il fatto che Cornelio mandò a chiamare Pietro si allinea con la morte di Cristo, che tipifica la legge domenicale, e anche con Pietro nel tempio alla Pentecoste, che ancora una volta tipifica la legge domenicale. Cornelio, quale primo convertito dei Gentili, rappresenta il primo operaio dell’undicesima ora al tempo della legge domenicale.
The third hour when Christ was crucified, and the third hour when Peter was in the upper room must, and can only represent Caesarea Philippi. The upper room that Peter was in on the day of Pentecost, was the very same upper room that Christ appeared after His resurrection, ascension and descent. Christ came to the upper room and then fifty days later, on the day of Pentecost, Peter presented the message of the book of Joel in the same upper room.
La terza ora in cui Cristo fu crocifisso, e la terza ora in cui Pietro si trovava nella sala al piano superiore, devono, e possono soltanto, rappresentare Cesarea di Filippo. La sala al piano superiore in cui Pietro si trovava nel giorno di Pentecoste era la medesima sala al piano superiore nella quale Cristo apparve dopo la Sua risurrezione, ascensione e discesa. Cristo venne nella sala al piano superiore e poi, cinquanta giorni più tardi, nel giorno di Pentecoste, Pietro presentò il messaggio del libro di Gioele nella medesima sala al piano superiore.
Caesarea Philippi is the third hour that aligns with the crucifixion and the upper room at Pentecost. The crucifixion is a symbol of scattering and the upper room a symbol of unity. This identifies Caesarea Philippi as the point just before the Sunday law where one class is scattered, and the other is gathered. When the history of the Battle of Panium begins to be repeated, the foolish and wise virgins will be forever separated, and they will be separated over the cross, which represents the approach of the Sunday law. It was at Caesarea Philippi that Christ began to teach about the approaching Sunday law. When He did so, Peter opposed the message, thus in nine verses, Peter represents those who are sealed and those who are scattered by the message of the cross, which is the Sunday law.
Cesarea di Filippo è la terza ora che si allinea con la crocifissione e con la camera alta alla Pentecoste. La crocifissione è un simbolo di dispersione e la camera alta un simbolo di unità. Ciò identifica Cesarea di Filippo come il punto immediatamente precedente alla legge domenicale, in cui una classe viene dispersa e l’altra viene radunata. Quando la storia della battaglia di Panio comincerà a essere ripetuta, le vergini stolte e le vergini sagge saranno separate per sempre, e saranno separate sulla questione della croce, che rappresenta l’avvicinarsi della legge domenicale. Fu a Cesarea di Filippo che Cristo cominciò a insegnare riguardo all’approssimarsi della legge domenicale. Quando lo fece, Pietro si oppose al messaggio; così, in nove versetti, Pietro rappresenta coloro che sono suggellati e coloro che sono dispersi dal messaggio della croce, che è la legge domenicale.
He saith unto them, But whom say ye that I am?
Egli disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?»
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
E Simon Pietro rispose e disse: Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente.
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
E Gesù, rispondendo, gli disse: «Tu sei beato, Simone Bariona, perché né carne né sangue te l’hanno rivelato, ma il Padre mio che è nei cieli. E io altresì ti dico che tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia chiesa, e le porte dell’inferno non prevarranno contro di essa. E a te darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei cieli».
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Allora ordinò ai suoi discepoli di non dire ad alcuno che egli era Gesù il Cristo. Da quel tempo Gesù cominciò a mostrare ai suoi discepoli come egli dovesse andare a Gerusalemme, e soffrire molte cose dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, ed essere ucciso, e risuscitare il terzo giorno.
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Allora Pietro lo prese in disparte e cominciò a rimproverarlo, dicendo: Questo non ti avvenga mai, Signore; ciò non ti accadrà.
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. Matthew 16:15–23.
Ma egli, voltatosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana; tu mi sei di scandalo, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma di quelle degli uomini. Matteo 16:15–23.
The third hour crucifixion and Peter’s upper room message aligns the prophetic transition of the church militant, defined as the church with both wheat and tares, unto the church triumphant. The church triumphant is the first fruit wheat offering of Pentecost, which is the Sunday law. When the tares and the wheat reach maturity, the angels separate the two classes. It is the rain that began to sprinkle at 9/11 that causes the wheat and tares to come to fruition.
La crocifissione alla terza ora e il messaggio di Pietro nella sala superiore allineano la transizione profetica della chiesa militante, definita come la chiesa con frumento e zizzanie, verso la chiesa trionfante. La chiesa trionfante è l’offerta delle primizie di frumento della Pentecoste, che è la legge domenicale. Quando le zizzanie e il frumento giungono a maturità, gli angeli separano le due classi. È la pioggia che cominciò a cadere a sprazzi l’11 settembre che porta il frumento e le zizzanie a frutto.
A period of six hours represents the history of the Exeter camp meeting unto October 22, 1844, the triumphal entry of Christ into Jerusalem and the entry of king David into Jerusalem with the ark. The ninth hour is also the time of the evening sacrifice, around 3 PM.
Un periodo di sei ore rappresenta la storia del camp meeting di Exeter fino al 22 ottobre 1844, l’ingresso trionfale di Cristo in Gerusalemme e l’ingresso del re Davide in Gerusalemme con l’arca. La nona ora è anche il tempo del sacrificio della sera, verso le ore 15.
Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even. Exodus 29:38, 39.
Or questo è ciò che offrirai sull’altare: due agnelli del primo anno, ogni giorno, continuamente. Offrirai uno degli agnelli al mattino, e l’altro agnello lo offrirai alla sera. Esodo 29:38, 39.
The word translated as “even,” is sometimes represented as “between the evenings.” Between the evenings speaks to the six-hour period between the third and ninth hours. Christ’s covenant week represents the six-hour period at the cross, which becomes the alpha of the six-hour period on Pentecost. Two witnesses in the covenant week that identify a period of six-hours that are directly connected with not only the prophecy of the sacred week, but also with the symbols of the Pentecostal season. Then at the conclusion of that very same prophetic week, Peter is called to Caesarea at the ninth hour. The fact that three ninth hours within the same prophetic structure of the sacred week; two of which are omega endings of a six-hour period, that was also the period between the morning and evening offerings, demand of prophetic necessity that a third hour exist as the alpha of a period that ended at Cornelius’ ninth hour.
La parola tradotta come «perfino» è talvolta resa come «fra le due sere». Fra le due sere si riferisce al periodo di sei ore compreso tra la terza e la nona ora. La settimana del patto di Cristo rappresenta il periodo di sei ore alla croce, che diviene l’alfa del periodo di sei ore a Pentecoste. Due testimoni nella settimana del patto identificano un periodo di sei ore direttamente connesso non solo con la profezia della settimana sacra, ma anche con i simboli della stagione pentecostale. Poi, alla conclusione di quella medesima settimana profetica, Pietro è chiamato a Cesarea alla nona ora. Il fatto che tre none ore si trovino entro la medesima struttura profetica della settimana sacra — due delle quali sono finali omega di un periodo di sei ore, che era anche il periodo compreso fra l’offerta del mattino e quella della sera — esige, per necessità profetica, che esista una terza ora come alfa di un periodo che terminò alla nona ora di Cornelio.
Two Caesarea’s, both with Peter as a central figure identify Caesarea Philippi as the third hour. That six-hour period begins and ends with Caesarea, because the end is illustrated by the beginning.
Due Caesaree, entrambe con Pietro quale figura centrale, identificano Cesarea di Filippo come la terza ora. Quel periodo di sei ore comincia e termina con Cesarea, perché la fine è illustrata dal principio.
The Passover lamb was to be killed in the evening, which is the ninth hour—when Christ died.
L’agnello pasquale doveva essere ucciso la sera, cioè all’ora nona, quando Cristo morì.
And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. Exodus 12:6.
Lo conserverete fino al quattordicesimo giorno dello stesso mese; e tutta l’assemblea della congregazione d’Israele lo immolerà sull’imbrunire. Esodo 12:6.
The hour of prayer is also the ninth hour, for it was at the evening sacrifice.
L’ora della preghiera è anche l’ora nona, poiché era il tempo del sacrificio della sera.
Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Psalms 141:2.
La mia preghiera sia presentata davanti a te come incenso, e l’elevazione delle mie mani come il sacrificio della sera. Salmi 141:2.
In agreement with the evening sacrifice being the hour of prayer, Ezra is praying at the evening sacrifice, so he is praying at the ninth hour, when Peter is in the temple, when Christ died and when Cornelius was told to send for Peter.
In accordo con il fatto che il sacrificio della sera fosse l’ora della preghiera, Esdra prega al sacrificio della sera; dunque egli prega alla nona ora, quando Pietro è nel tempio, quando Cristo morì e quando a Cornelio fu detto di mandare a chiamare Pietro.
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God. Ezra 9:5.
E al sacrificio della sera mi alzai dal mio abbattimento; e, avendo stracciato la mia veste e il mio mantello, caddi sulle mie ginocchia e stesi le mie mani verso il Signore, il mio Dio. Esdra 9:5.
In his prayer, Ezra is repenting after understanding that those who came out of Babylon to rebuild the temple and Jerusalem were joined to heathen wives.
Nella sua preghiera, Esdra si pente dopo aver compreso che coloro che erano usciti da Babilonia per ricostruire il tempio e Gerusalemme si erano uniti a mogli pagane.
Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
Mentre Esdra pregava e faceva confessione, piangendo e prostrandosi davanti alla casa di Dio, si radunò presso di lui, da Israele, una grandissima assemblea di uomini, donne e bambini; poiché il popolo piangeva dirottamente. Allora Scecania, figlio di Iechiel, uno dei figli di Elam, prese a dire a Esdra: «Noi abbiamo commesso una trasgressione contro il nostro Dio e abbiamo preso mogli straniere dai popoli del paese; tuttavia, anche in questa cosa vi è ancora speranza per Israele. Or dunque facciamo un patto con il nostro Dio, per rimandare via tutte le mogli e quelli che da esse sono nati, secondo il consiglio del mio signore e di quelli che tremano davanti al comandamento del nostro Dio; e si faccia secondo la legge. Àlzati, poiché questa cosa spetta a te; e anche noi saremo con te: fatti coraggio, e agisci».
Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. Ezra 10:1–9.
Allora Esdra si levò e fece giurare i capi dei sacerdoti, i Leviti e tutto Israele, che avrebbero fatto secondo questa parola. Ed essi giurarono. Quindi Esdra si alzò di davanti alla casa di Dio ed entrò nella camera di Iohanan, figlio di Eliascib; e, giunto là, non mangiò pane né bevve acqua, perché faceva cordoglio a motivo della trasgressione di quelli che erano stati condotti in cattività. E fu fatto un proclama per tutto Giuda e Gerusalemme a tutti i figli della cattività, che si radunassero a Gerusalemme; e che chiunque non fosse venuto entro tre giorni, secondo il consiglio dei capi e degli anziani, tutti i suoi beni sarebbero stati confiscati, ed egli stesso separato dalla congregazione di quelli che erano stati condotti in cattività. Allora tutti gli uomini di Giuda e di Beniamino si radunarono a Gerusalemme entro tre giorni. Era il nono mese, il ventesimo giorno del mese; e tutto il popolo stava seduto nella piazza della casa di Dio, tremando a motivo di questa cosa e per la gran pioggia. Esdra 10:1–9.
The covenant of the one hundred and forty-four thousand is represented as a separation from those who had taken strange wives. This is the separation of the wise and foolish virgins, and it occurs at the ninth hour, which is the death of Christ, Peter in the temple on Pentecost, and Peter being called to Caesarea by the sea. Ezra’s separation is also the purging of the Levites by the Messenger of the Covenant in Malachi chapter three. The purging in Malachi illustrates the two temple cleansings of Christ.
L’alleanza dei centoquarantaquattromila è rappresentata come una separazione da coloro che avevano preso mogli straniere. Questa è la separazione delle vergini sagge e delle vergini stolte, e avviene alla nona ora, che è la morte di Cristo, Pietro nel tempio a Pentecoste e Pietro chiamato a Cesarea presso il mare. La separazione di Esdra è anche la purificazione dei Leviti da parte del Messaggero dell’Alleanza in Malachia, capitolo tre. La purificazione in Malachia illustra altresì le due purificazioni del tempio compiute da Cristo.
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.
«Nel purificare il tempio dai compratori e dai venditori del mondo, Gesù annunciò la Sua missione di purificare il cuore dalla contaminazione del peccato, — dai desideri terreni, dalle concupiscenze egoistiche, dalle abitudini malvagie, che corrompono l’anima. Malachia 3:1–3 citato». The Desire of Ages, 161.
Ezra and those who enter into the covenant are told to “arise” and Joshua was told to rise up after all the rebels died over a period of thirty-eight years. It took two years for ancient Israel to fail the tenfold testing process, and thirty-eight years later the rebels were all dead and God tells them to arise.
A Esdra e a coloro che entrano nel patto viene detto di «alzarsi», e a Giosuè fu detto di alzarsi dopo che tutti i ribelli furono morti nel corso di un periodo di trentotto anni. All’antico Israele occorsero due anni per non superare il processo di prova in dieci fasi, e trentotto anni più tardi i ribelli erano tutti morti e Dio dice loro di alzarsi.
Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them. Deuteronomy 2:13, 14.
Ora alzatevi, dissi io, e passate il torrente Zered. E passammo il torrente Zered. E il tempo durante il quale venimmo da Kades-Barnea, fino a che avemmo passato il torrente Zered, fu di trentotto anni; finché tutta la generazione degli uomini di guerra fu estinta di mezzo all’accampamento, come il Signore aveva loro giurato. Deuteronomio 2:13, 14.
In John five, Jesus healed the impotent man that had been that way for thirty-eight years, and when He healed him, He told the man to “arise.”
In Giovanni cinque, Gesù guarì l’uomo infermo che si trovava in quella condizione da trentotto anni, e quando lo guarì, disse all’uomo di «alzarsi».
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Poiché un angelo scendeva nella piscina in un determinato momento e agitava l’acqua; chiunque allora, per primo, dopo che l’acqua era stata agitata, vi entrava, veniva guarito da qualunque infermità fosse afflitto. Or vi era là un uomo che aveva un’infermità da trentotto anni. Gesù, vedendolo giacere e sapendo che si trovava in quella condizione già da molto tempo, gli disse: Vuoi essere guarito?
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
L’impotente gli rispose: Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è agitata, mi immerga nella piscina; ma, mentre io vengo, un altro vi scende prima di me.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. John 5:4–9.
Gesù gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina». E in quell’istante quell’uomo fu guarito, prese il suo lettuccio e si mise a camminare; or quel giorno era sabato. Giovanni 5:4–9.
At Ezra’s illustration of the covenant of the one hundred and forty-four thousand, the people were to “arise.” In 1838 Josiah Litch, a prominent Millerite preacher predicted the end of the Ottoman supremacy around 1840, and the Millerite message arose, only to be empowered with the exact fulfillment on August 11, 1840. The lifting up of the church triumphant includes a prediction that causes God’s people to arise when the covenant is established. In Ezra’s separation from strange wives we find Malachi’s purging of the Levites, and also the two temple cleansings of Christ, and each line identifies a separation of wheat and tares, that is accomplished when Christ forever removes sin from the hearts of the one hundred and forty-four thousand. Christ’s ninth hour, and Peter’s two ninth hours along with Ezra’s prayer for purification align with the Sunday law, when the latter rain will be poured out without measure. In Daniel chapter nine, Daniel receives and answer to his petitions at the time of the evening oblation, which is the ninth hour.
Nell’illustrazione di Esdra del patto dei centoquarantaquattromila, il popolo doveva «levarsi». Nel 1838 Josiah Litch, eminente predicatore millerita, predisse la fine della supremazia ottomana intorno al 1840, e il messaggio millerita sorse, per poi essere confermato dall’esatto adempimento l’11 agosto 1840. L’innalzamento della chiesa trionfante include una predizione che induce il popolo di Dio a levarsi quando il patto è stabilito. Nella separazione di Esdra dalle mogli straniere troviamo la purificazione dei Leviti di Malachia, e anche le due purificazioni del tempio da parte di Cristo, e ciascuna linea identifica una separazione del grano dalla zizzania, che si compie quando Cristo rimuove per sempre il peccato dai cuori dei centoquarantaquattromila. La nona ora di Cristo, e le due none ore di Pietro insieme con la preghiera di Esdra per la purificazione si allineano con la legge domenicale, quando la pioggia dell’ultima stagione sarà sparsa senza misura. In Daniele capitolo nove, Daniele riceve una risposta alle sue suppliche al tempo dell’oblazione della sera, che è la nona ora.
Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. Daniel 9:21.
Sì, mentre stavo ancora parlando in preghiera, quell’uomo Gabriele, che avevo visto nella visione al principio, mandato con rapido volo, mi toccò verso l’ora dell’oblazione della sera. Daniele 9:21.
We are informed that the visions given to Daniel by the great rivers of Shinar are now in the process of fulfillment, and that we are to consider the circumstances when the prophecies were given.
Siamo informati che le visioni date a Daniele presso i grandi fiumi di Sinar sono ora in via di adempimento, e che dobbiamo considerare le circostanze nelle quali le profezie furono date.
“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.
“La luce che Daniele ricevette da Dio fu data specialmente per questi ultimi giorni. Le visioni che egli vide presso le rive dell’Ulai e dell’Hiddekel, i grandi fiumi di Scinear, sono ora in via di adempimento, e tutti gli eventi preannunciati presto si compiranno.
“Consider the circumstances of the Jewish nation when the prophecies of Daniel were given.” Testimonies to Ministers, 113.
«Considerate le circostanze della nazione ebraica quando furono date le profezie di Daniele». Testimonies to Ministers, 113.
The light of the visions associated with the Hiddekel and Ulai rivers represents the last six chapters of Daniel chapter eleven. In chapter nine, represented by the Ulai river, Daniel is given light upon chapters seven, eight and nine. In chapter ten, represented by the Hiddekel river, Daniel is given the light of chapters ten, eleven and twelve. The prophetic information is represented by both the prophetic events represented within the chapters, but also by Daniel, for we are to consider the circumstances of the Jewish nation when the prophecies were given.
La luce delle visioni associate ai fiumi Hiddekel e Ulai rappresenta gli ultimi sei capitoli di Daniele, capitolo undici. Nel capitolo nove, rappresentato dal fiume Ulai, a Daniele è data luce sui capitoli sette, otto e nove. Nel capitolo dieci, rappresentato dal fiume Hiddekel, a Daniele è data la luce dei capitoli dieci, undici e dodici. L’informazione profetica è rappresentata sia dagli eventi profetici raffigurati nei capitoli, sia da Daniele, poiché dobbiamo considerare le circostanze della nazione giudaica quando le profezie furono date.
We are to bring those considerations to the latter days and align them with the other prophet’s testimonies. This means that just as Peter is at Caesarea Philippi and also Caesarea Maritima, Daniel is visited by Gabriel at the ninth hour in chapter nine, and he is visited on the twenty-second day in chapter ten. The light of the Ulai and the Hiddekel for the last days is unsealed to Daniel at the ninth hour of the twenty-second day. That light represents the outpouring of the latter rain without measure at the Sunday law.
Dobbiamo ricondurre queste considerazioni agli ultimi giorni e armonizzarle con le testimonianze dell’altro profeta. Ciò significa che, proprio come Pietro si trova a Cesarea di Filippo e anche a Cesarea Marittima, Daniele riceve la visita di Gabriele alla nona ora nel capitolo nove, e riceve una visita nel ventiduesimo giorno nel capitolo dieci. La luce dell’Ulai e dell’Hiddekel per gli ultimi giorni viene dischiusa a Daniele alla nona ora del ventiduesimo giorno. Quella luce rappresenta l’effusione della pioggia dell’ultima stagione senza misura al tempo della legge domenicale.
Daniel’s testimony is fully opened at the ninth hour, for it identifies both the external and internal history of what “befalls” God’s people in the latter days. When that light is proclaimed the Gentiles, represented by Cornelius, will send for the one hundred and forty-four thousand, the law of God will be murdered by Sunday enforcement, and Peter will deliver a message to the temple that Christ had departed from and identified as the Jew’s empty house. Peter addresses the Gentiles, and also the Sanhedrin, while Ezra pleads for the separation and Daniel fasts and prays for light. The ninth hour at Pentecost, at Christ’s death, at Cornelius’s call of Peter, the evening sacrifice all align with Elijah on Mount Carmel.
La testimonianza di Daniele si apre pienamente alla nona ora, poiché identifica tanto la storia esteriore quanto quella interiore di ciò che «accade» al popolo di Dio negli ultimi giorni. Quando quella luce sarà proclamata, i Gentili, rappresentati da Cornelio, manderanno a chiamare i centoquarantaquattromila; la legge di Dio sarà uccisa mediante l’imposizione della domenica; e Pietro recherà un messaggio al tempio che Cristo aveva abbandonato e che aveva identificato come la casa deserta dei Giudei. Pietro si rivolge ai Gentili, e anche al Sinedrio, mentre Esdra supplica per la separazione e Daniele digiuna e prega per ricevere luce. La nona ora a Pentecoste, alla morte di Cristo, alla chiamata di Pietro da parte di Cornelio, il sacrificio della sera, tutto si allinea con Elia sul Monte Carmelo.
It is evident that the six-hour period represents a period that ends at the Sunday law, but that it begins with an event that is directly connected to the end, such was the morning and evening offerings. In terms of Peter, the six-hour period is Caesarea Philippi to Caesarea by the sea. At Pentecost it was the upper room to the temple. The period that is the bright light that is set up at the beginning of the path is the Midnight Cry, and that period reaches to the Sunday law. The six hours, between the evenings represent the triumphal entry of Christ into Jerusalem, which in turn represented the period from the Exeter camp meeting from August 12 to 17, 1844, that initiated the proclamation of the message that reached its conclusion on October 22, 1844. Exeter is Caesarea Philippi and Caesarea by the sea is October 22, 1844. The beginning is marked by Caesarea as is the ending.
È evidente che il periodo di sei ore rappresenta un periodo che termina con la legge domenicale, ma che esso inizia con un evento che è direttamente connesso con la fine, come avveniva con le offerte del mattino e della sera. In termini riferiti a Pietro, il periodo di sei ore va da Cesarea di Filippo a Cesarea marittima. Alla Pentecoste esso andava dalla sala di sopra al tempio. Il periodo che costituisce la luce fulgida stabilita all’inizio del sentiero è il Grido di Mezzanotte, e tale periodo si estende fino alla legge domenicale. Le sei ore, fra le due sere, rappresentano l’ingresso trionfale di Cristo in Gerusalemme, il quale a sua volta rappresentava il periodo dell’adunanza campestre di Exeter dal 12 al 17 agosto 1844, che diede inizio alla proclamazione del messaggio che giunse alla sua conclusione il 22 ottobre 1844. Exeter è Cesarea di Filippo e Cesarea marittima è il 22 ottobre 1844. L’inizio è contrassegnato da Cesarea, così come la fine.
The triumphal entry is marked by a controversy at the beginning and a controversy at the end. The controversy at Exeter was represented by the false worship that was taking place on the grounds in the Watertown tent. Two messages were represented by those two tents, and when Christ entered Jerusalem the quibbling Jews complained about the message being proclaimed as He came down from the Mount of Olives, riding into Jerusalem on the recently loosed ass. The first and the last controversy identify an alpha and omega to the period. At Exeter the Watertown class represent a class of virgins that had no oil, and for them the door of salvation was closed. At the end of that period the door into the holy place was closed, thus providing an alpha and omega to the period. That alpha and omega aligns with the two controversies of the triumphal entry, and Caesarea to Caesarea with Peter.
L’ingresso trionfale è segnato da una controversia all’inizio e da una controversia alla fine. La controversia a Exeter fu rappresentata dal falso culto che si stava svolgendo nel recinto della tenda di Watertown. Due messaggi erano rappresentati da quelle due tende, e quando Cristo entrò in Gerusalemme i Giudei cavillosi si lamentarono del messaggio che veniva proclamato mentre Egli scendeva dal Monte degli Ulivi, entrando in Gerusalemme cavalcando l’asina da poco sciolta. La prima e l’ultima controversia identificano un alfa e un omega del periodo. A Exeter la classe di Watertown rappresenta una classe di vergini che non avevano olio, e per loro la porta della salvezza fu chiusa. Alla fine di quel periodo fu chiusa la porta del luogo santo, provvedendo così un alfa e un omega al periodo. Quell’alfa e omega si allinea con le due controversie dell’ingresso trionfale, e da Cesarea a Cesarea con Pietro.
In Caesarea Philippi, Simon Barjona’s name is changed to Peter, in a passage where he is praised as a mouthpiece of inspiration, then condemned as Satan, for opposing the message of the cross. Peter is a symbol of the two classes that are separated by the message of the baptism and cross, which is the message of 9/11 and the Sunday law.
A Cesarea di Filippo, il nome di Simone Barjona viene mutato in Pietro, in un passo in cui egli è lodato come portavoce dell’ispirazione, poi condannato come Satana per essersi opposto al messaggio della croce. Pietro è un simbolo delle due classi che vengono separate dal messaggio del battesimo e della croce, che è il messaggio dell’11 settembre e della legge domenicale.
“For each of the classes represented by the Pharisee and the publican there is a lesson in the history of the apostle Peter. In his early discipleship Peter thought himself strong. Like the Pharisee, in his own estimation he was ‘not as other men are.’ When Christ on the eve of His betrayal forewarned His disciples, ‘All ye shall be offended because of Me this night,’ Peter confidently declared, ‘Although all shall be offended, yet will not I.’ Mark 14:27, 29. Peter did not know his own danger. Self-confidence misled him. He thought himself able to withstand temptation; but in a few short hours the test came, and with cursing and swearing he denied his Lord.” Christ’s Object Lessons, 152.
«Per ciascuna delle classi rappresentate dal fariseo e dal pubblicano vi è una lezione nella storia dell’apostolo Pietro. Nei primi tempi del suo discepolato, Pietro si riteneva forte. Come il fariseo, secondo la propria stima egli non era “come gli altri uomini”. Quando Cristo, alla vigilia del Suo tradimento, preavvertì i Suoi discepoli: “Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte”, Pietro dichiarò con sicurezza: “Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però no”. Marco 14:27, 29. Pietro non conosceva il proprio pericolo. La fiducia in se stesso lo trasse in inganno. Si riteneva capace di resistere alla tentazione; ma, nel giro di poche ore, giunse la prova, ed egli, con imprecazioni e spergiuri, rinnegò il suo Signore». Christ’s Object Lessons, 152.
At the ninth hour, which is the time of the evening offering in answer to the prayer of Elijah, fire came down and consumed the offering for the purpose of making God’s people know that the Lord is God. There are two classes symbolized at Mount Carmel, one class that then knows that the Lord He is God, and the other represented by the prophets of Baal who are thereafter slain.
All’ora nona, che è il tempo dell’offerta della sera, in risposta alla preghiera di Elia, il fuoco discese e consumò l’offerta allo scopo di far conoscere al popolo di Dio che il Signore è Dio. Sul monte Carmelo sono simboleggiate due classi: una classe che allora riconosce che il Signore è Dio, e l’altra, rappresentata dai profeti di Baal, che in seguito vengono uccisi.
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again.
E avvenne, al tempo dell’offerta del sacrificio della sera, che Elia, il profeta, si avvicinò e disse: «O Signore, Dio d’Abrahamo, d’Isacco e d’Israele, si conosca oggi che tu sei Dio in Israele, che io sono tuo servo e che ho fatto tutte queste cose per tua parola. Rispondimi, o Signore, rispondimi, affinché questo popolo conosca che tu sei il Signore Dio e che tu hai ricondotto il loro cuore a te».
Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God.
Allora il fuoco del Signore cadde e consumò l’olocausto, la legna, le pietre e la polvere, e prosciugò l’acqua che era nel fosso. E quando tutto il popolo vide ciò, si gettarono con la faccia a terra e dissero: «Il Signore è Dio! Il Signore è Dio!»
And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 1 Kings 18:36–40.
Ed Elia disse loro: «Prendete i profeti di Baal; non ne scampi neppure uno». Ed essi li presero; ed Elia li fece scendere al torrente Chison, e là li uccise. 1 Re 18:36–40.
The evening sacrifice, the death of Christ, Peter healing the lame man, Peter taking the message to the Gentiles, Daniel receiving prophetic light, Elijah’s prayer being answered with fire, while Ezra is in sackcloth and ashes praying for the transition of Laodicea to Philadelphia, for the transition the church militant unto the church triumphant. The ninth hour is the hour of sacrifice, the hour of answered prayer, the hour heaven touches earth, the bridge between judgment and mercy and that is why Christ dies at the ninth hour, for the ninth hour of sacrifice opened the gospel to the Gentiles, who were those that sat in darkness, but would see great light when the book of Daniel is opened fully at the Sunday law.
Il sacrificio della sera, la morte di Cristo, Pietro che guarisce lo storpio, Pietro che porta il messaggio ai Gentili, Daniele che riceve luce profetica, la preghiera di Elia esaudita con il fuoco, mentre Esdra è nel cilicio e nella cenere a pregare per la transizione di Laodicea a Filadelfia, per la transizione della chiesa militante alla chiesa trionfante. La nona ora è l’ora del sacrificio, l’ora della preghiera esaudita, l’ora in cui il cielo tocca la terra, il ponte tra il giudizio e la misericordia, ed è per questo che Cristo muore alla nona ora, poiché la nona ora del sacrificio aprì il Vangelo ai Gentili, i quali erano quelli che sedevano nelle tenebre, ma avrebbero visto una gran luce quando il libro di Daniele sarà pienamente aperto alla legge domenicale.
At Gideon’s offering in Judges 6:21, the Angel of the Lord touches Gideon’s meat and unleavened bread offering with his staff, and fire springs up from the rock to consume it entirely. The fire confirmed God’s call to Gideon and his acceptance of the sign.
Nell’offerta di Gedeone in Giudici 6:21, l’Angelo del Signore tocca con il suo bastone l’offerta di carne e di pani azzimi di Gedeone, e dal masso scaturisce un fuoco che la consuma interamente. Il fuoco confermò la chiamata di Dio rivolta a Gedeone e la Sua accettazione del segno.
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight. And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face. Judges 6:17–22.
Ed egli gli disse: «Se ora ho trovato grazia agli occhi tuoi, dammi un segno che sei tu che mi parli. Deh, non allontanarti di qui finché io torni da te, rechi la mia offerta e la deponga davanti a te». Ed egli disse: «Io rimarrò finché tu ritorni». Allora Gedeone entrò in casa, preparò un capretto e delle focacce azzime con un’efa di farina; mise la carne in un canestro, versò il brodo in una pentola, portò il tutto fuori a lui sotto il terebinto e glielo presentò. E l’angelo di Dio gli disse: «Prendi la carne e le focacce azzime, mettile su questa roccia e versavi sopra il brodo». Ed egli fece così. Allora l’angelo del Signore stese l’estremità del bastone che aveva in mano, toccò la carne e le focacce azzime; e dalla roccia salì del fuoco che consumò la carne e le focacce azzime. Quindi l’angelo del Signore scomparve dalla sua vista. E quando Gedeone comprese che era l’angelo del Signore, Gedeone disse: «Ahimè, Signore, Dio! Poiché ho visto l’angelo del Signore faccia a faccia». Giudici 6:17–22.
The angel appeared to Gideon in the first verse of the chapter and called Gideon, “a mighty man of valor” and Gideon asked for a sign to prove that claim. Then Gideon asks the angel to tarry, and the angel that tarries in prophecy is the second angel. After the tarrying time had ended, Gideon sets forth an offering and fire consumes the offering. Gideon is at the ninth hour for Elijah was the evening offering, and the ninth hour is the Sunday law when the Pentecostal tongues of fire align. Gideon represents a class that sees the Lord face to face, which is what happened to Daniel in chapter ten. When Gideon saw the fire consume the offering, he then realized that he had been interacting with the Lord, who he had seen face to face.
L’angelo apparve a Gedeone nel primo versetto del capitolo e chiamò Gedeone «uomo forte e valoroso», e Gedeone chiese un segno per dimostrare tale affermazione. Poi Gedeone chiede all’angelo di trattenersi, e l’angelo che si trattiene nella profezia è il secondo angelo. Dopo che il tempo dell’indugio fu terminato, Gedeone presenta un’offerta e il fuoco consuma l’offerta. Gedeone si trova alla nona ora, poiché per Elia era l’offerta della sera, e la nona ora è la legge domenicale quando si allineano le lingue di fuoco pentecostali. Gedeone rappresenta una classe che vede il Signore faccia a faccia, che è ciò che accadde a Daniele nel capitolo dieci. Quando Gedeone vide il fuoco consumare l’offerta, allora si rese conto di essere stato in relazione con il Signore, che aveva visto faccia a faccia.
Gideon awakens to this reality when the miracle of fire confirms the sign, and the sign was Gideon, the mighty man of God and the army of 300 priests, who all had Habakkuk’s 300 tables in their hands. The sign, or ensign is Gideon himself, and the army of three hundred, that is also Ezekiel’s mighty army–that stands up in chapter thirty-seven.
Gedeone si risveglia a questa realtà quando il miracolo del fuoco conferma il segno, e il segno era Gedeone, il prode uomo di Dio e l’esercito di 300 sacerdoti, i quali tutti avevano nelle loro mani le 300 tavole di Abacuc. Il segno, o vessillo, è Gedeone stesso, e l’esercito dei trecento, che è anche il potente esercito di Ezechiele, che si leva in piedi nel capitolo trentasette.
When the tabernacle was dedicated in Leviticus 9:23, 24, after Aaron’s first offerings as high priest, fire comes out from before the Lord and consumes the burnt offering and fat on the altar. The people shout and fall on their faces in awe. This must, line upon line, align with Elijah’s fire.
Quando il tabernacolo fu consacrato in Levitico 9:23, 24, dopo le prime offerte di Aaronne come sommo sacerdote, un fuoco uscì dalla presenza del Signore e consumò sull’altare l’olocausto e il grasso. Il popolo levò grida e si prostrò con la faccia a terra, in timore reverenziale. Questo deve, linea dopo linea, corrispondere al fuoco di Elia.
Ezra’s ninth hour prayer for the separation of wheat and tares, which occurs at the Sunday law, is fulfilled then when the church militant transforms into the church triumphant. It must align with Gideon’s fire as well. The consuming fire upon Aaron’s first offering, that was made after seven days of consecration on the eighth day, returned on the same day, and destroyed Aaron’s two wicked sons. When the Holy Spirit is poured out without measure at the ninth hour, at the Sunday law, there will be a separation of two classes of priests, and the church triumphant will begin the work represented by the white horse of Ephesus, that goes forth conquering and to conquer. The anointing of the church triumphant finds a second witness in Solomon’s temple.
La preghiera di Esdra alla nona ora per la separazione del grano e delle zizzanie, che avviene alla legge domenicale, trova allora il suo adempimento quando la chiesa militante si trasforma nella chiesa trionfante. Essa deve altresì armonizzarsi con il fuoco di Gedeone. Il fuoco consumante sull’offerta iniziale di Aaronne, presentata dopo sette giorni di consacrazione, nell’ottavo giorno tornò nello stesso giorno e distrusse i due figli malvagi di Aaronne. Quando lo Spirito Santo sarà sparso senza misura alla nona ora, alla legge domenicale, vi sarà una separazione di due classi di sacerdoti, e la chiesa trionfante inizierà l’opera rappresentata dal cavallo bianco di Efeso, che avanza vincendo e per vincere. L’unzione della chiesa trionfante trova una seconda testimonianza nel tempio di Salomone.
Solomon’s temple dedication in 2 Chronicles 7:1–3, after Solomon’s prayer, fire came down from heaven and consumed the burnt offerings and sacrifices. The glory of the Lord filled the temple, leading the people to worship and declare God’s goodness and enduring mercy. At the Sunday law the church triumphant is lifted up above all the mountains as a crown and an ensign according to Zechariah and Isaiah. When the fire descended at Solomon’s dedication of the temple, the temple was filled with the glory of the Lord, symbolizing that the sounding of the seventh trumpet has finished its work upon God’s people and is about to finish that very work upon the eleventh-hour workers. The seventh trumpet represents the atonement, the combination of Divinity and humanity that occurs as Jesus lifts up His kingdom of glory. That fire which came down at Moses tabernacle and Solomon’s temple was also a fire of judgment for Aaron’s son, as it was for David.
Alla dedicazione del tempio di Salomone, in 2 Cronache 7:1–3, dopo la preghiera di Salomone, un fuoco discese dal cielo e consumò gli olocausti e i sacrifici. La gloria del Signore riempì il tempio, inducendo il popolo ad adorare e a proclamare la bontà di Dio e la sua misericordia che dura in eterno. Alla legge domenicale, la chiesa trionfante viene innalzata al di sopra di tutti i monti come una corona e un vessillo secondo Zaccaria e Isaia. Quando il fuoco discese alla dedicazione del tempio di Salomone, il tempio fu riempito della gloria del Signore, a simboleggiare che il suono della settima tromba ha compiuto la sua opera sul popolo di Dio e sta per compiere quella medesima opera sugli operai dell’undicesima ora. La settima tromba rappresenta l’espiazione, la combinazione della Divinità e dell’umanità che si verifica mentre Gesù innalza il Suo regno di gloria. Quel fuoco che discese sul tabernacolo di Mosè e sul tempio di Salomone fu anche un fuoco di giudizio per il figlio di Aaronne, come lo fu per Davide.
David’s offering on the threshing floor of Araunah/Ornan in 1 Chronicles 21:26, during the plague brought about by David’s census, was answered with fire from heaven on the altar, signaling acceptance and halting the plague. The plague of Laodicea is ended when the fire descends upon David’s offering to stay the plague of His dependence upon human strength and wisdom. The transition from human to Divine human is marked when the atonement is accomplished, and the church is lifted up as an ensign. At that point, in agreement with Solomon’s temple, the glory of the Lord filled the temple as Divinity is combined with humanity.
L’offerta di Davide sull’aia di Arauna/Ornan in 1 Cronache 21:26, durante la piaga provocata dal censimento di Davide, ricevette risposta con fuoco dal cielo sull’altare, a segno di accettazione e per far cessare la piaga. La piaga di Laodicea termina quando il fuoco scende sull’offerta di Davide per arrestare la piaga della sua dipendenza dalla forza e dalla sapienza umane. Il passaggio dall’umano al Divino umano è segnato quando l’espiazione è compiuta e la chiesa è innalzata come un vessillo. A quel punto, in armonia con il tempio di Salomone, la gloria del Signore riempì il tempio mentre la Divinità è unita all’umanità.
We will continue our consideration of the period of the Midnight Cry as represented by the third and ninth hours in the next article.
Nel prossimo articolo proseguiremo il nostro esame del periodo del Grido di Mezzanotte, come rappresentato dalla terza e dalla nona ora.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
E sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte. E fu trasfigurato davanti a loro; e il suo volto risplendé come il sole, e le sue vesti divennero candide come la luce. Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Allora Pietro, rispondendo, disse a Gesù: Signore, è bene che noi siamo qui; se vuoi, facciamo qui tre tabernacoli: uno per te, uno per Mosè e uno per Elia. Mentre egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li adombrò; ed ecco una voce dalla nuvola, che disse: Questo è il mio diletto Figlio, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
E quando i discepoli udirono ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore. E Gesù si avvicinò, li toccò e disse: Alzatevi e non temete.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. Matthew 17:1–9.
E, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù solo. E, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro questo comando, dicendo: Non dite ad alcuno la visione, finché il Figlio dell’uomo sia risuscitato dai morti. Matteo 17:1–9.