Leviticus twenty-three presents the spring and the fall feasts, and the representation of the feasts is divinely profound in the structure, and in the perfect alignment of the beginning and ending structures, within the overall structure. The spring feasts and fall feasts align with one another. The chapter bears witness of Palmoni, the wonderful numberer over and over again. The chapter soundly and marvelously connects with the latter-day message of the one hundred and forty-four thousand.
Il capitolo ventitré del Levitico presenta le feste di primavera e quelle d’autunno, e la rappresentazione delle feste è divinamente profonda nella sua struttura e nel perfetto allineamento delle strutture iniziali e finali all’interno della struttura complessiva. Le feste di primavera e le feste d’autunno si corrispondono tra loro. Il capitolo rende ripetutamente testimonianza di Palmoni, il meraviglioso numeratore. Il capitolo si collega in modo saldo e meraviglioso al messaggio degli ultimi giorni dei centoquarantaquattromila.
The number “23” represents the atonement, which is the combination of Divinity and humanity. The name Leviticus represents the priesthood of the one hundred and forty-four thousand, for all the prophets speak of the latter days, and the priests of the latter days are those who Peter identifies as a holy priesthood. Peter’s holy priesthood is the wise who understand the increase of knowledge that produces the message of the Midnight Cry. The foolish, or wicked as Daniel identifies them, reject the increase of knowledge, and Hosea informs us that for this reason they are rejected as priests.
Il numero “23” rappresenta l’espiazione, che è la combinazione della Divinità e dell’umanità. Il nome Levitico rappresenta il sacerdozio dei centoquarantaquattromila, poiché tutti i profeti parlano degli ultimi giorni, e i sacerdoti degli ultimi giorni sono coloro che Pietro identifica come un santo sacerdozio. Il santo sacerdozio di Pietro è costituito dai saggi che comprendono l’aumento della conoscenza che produce il messaggio del Grido di Mezzanotte. Gli stolti, o empi come li identifica Daniele, respingono l’aumento della conoscenza, e Osea ci informa che per questa ragione essi sono rigettati come sacerdoti.
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. Hosea 4:6, 7.
Il mio popolo è distrutto per mancanza di conoscenza: poiché tu hai rigettato la conoscenza, anch’io rigetterò te, perché tu non sia più sacerdote per me; poiché hai dimenticato la legge del tuo Dio, anch’io dimenticherò i tuoi figli. Quanto più essi si sono moltiplicati, tanto più hanno peccato contro di me; perciò muterò la loro gloria in vergogna. Osea 4:6, 7.
The drunkards of Ephraim, who Isaiah also calls the “crown of glory” have their glory turned into “shame.” Hosea specifically identifies that those who reject the increase of knowledge of the latter days are the Laodicean Seventh-day Adventist church, for he recorded, “My people.” His people will be rejected as priests, and it happens in the final and fourth generation, for He is to forget their children, and children represent the last generation.
Gli ubriachi di Efraim, che Isaia pure chiama la «corona di gloria», hanno la loro gloria mutata in «vergogna». Osea identifica specificamente che coloro i quali rigettano l’accrescimento della conoscenza degli ultimi giorni sono la chiesa avventista del settimo giorno di Laodicea, poiché egli ha scritto: «Il mio popolo». Il suo popolo sarà rigettato come sacerdozio, e ciò avviene nella generazione finale e quarta, poiché Egli dimenticherà i loro figli, e i figli rappresentano l’ultima generazione.
At—one—ment
Espiazione
The title of “Leviticus 23,” means “the atonement of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.” This truth can be deduced with simply the name of the book in connection with the chapter number. The atonement, which Leviticus twenty-three addresses means “at-one-ment,” and is identifying the combination of Divinity and humanity. That combination is represented with a multitude of symbols in God’s Word, one of which is that the human temple is to be combined with the Divine temple.
Il titolo di «Levitico 23» significa «l’espiazione del sacerdozio dei centoquarantaquattromila». Questa verità può essere dedotta semplicemente dal nome del libro in relazione al numero del capitolo. L’espiazione, di cui tratta Levitico ventitré, significa «at-one-ment» ed è identificativa della combinazione della Divinità e dell’umanità. Tale combinazione è rappresentata da una moltitudine di simboli nella Parola di Dio, uno dei quali è che il tempio umano dev’essere unito al Tempio divino.
The human temple has a framework of “23” male and “23” female chromosomes. Peter identifies that the priesthood of the one hundred and forty-four thousand are a “spiritual house.” Those chromosomes join together as does a man and woman, and what God has joined together, let no man put asunder. The marriage is another symbol of the at-one-ment. Leviticus “23” means the combination of the temple of the Heavenly High Priest, with the temple of the priests who are the one hundred and forty-four thousand.
Il tempio umano ha una struttura di “23” cromosomi maschili e “23” cromosomi femminili. Pietro identifica il sacerdozio dei centoquarantaquattromila come una “casa spirituale”. Quei cromosomi si uniscono insieme come fanno un uomo e una donna, e ciò che Dio ha congiunto l’uomo non lo separi. Il matrimonio è un altro simbolo dell’espiazione. Levitico “23” significa la combinazione del tempio del Sommo Sacerdote celeste con il tempio dei sacerdoti che sono i centoquarantaquattromila.
Twenty-two Verses
Ventidue versetti
The spring feasts in Leviticus twenty-three are represented in the first twenty-two verses of the chapter, and the fall feasts are represented in the last twenty-two verses of the chapter. The last verse is verse forty-four, a symbol of 1844, when the antitypical Day of Atonement began on the tenth day of the seventh month, in fulfillment of Leviticus twenty-three. Chapter twenty-three is divided into two periods of twenty-two verses, both twenty-two verse periods are logically connected by being feasts, but also logically separated by Christ’s courtyard and holy place ministry, represented by the springtime and His Most Holy Place ministry represented by the fall.
Le feste primaverili in Levitico ventitré sono rappresentate nei primi ventidue versetti del capitolo, e le feste autunnali sono rappresentate negli ultimi ventidue versetti del capitolo. L’ultimo versetto è il versetto quarantaquattro, un simbolo del 1844, quando il Giorno antitipico dell’Espiazione ebbe inizio il decimo giorno del settimo mese, in adempimento di Levitico ventitré. Il capitolo ventitré è suddiviso in due periodi di ventidue versetti; entrambi i periodi di ventidue versetti sono logicamente collegati dall’essere feste, ma anche logicamente separati dal ministero di Cristo nel cortile e nel luogo santo, rappresentato dalla primavera, e dal Suo ministero nel Luogo Santissimo, rappresentato dall’autunno.
22
22
Both the spring and fall feasts are represented by twenty-two verses, and the verses align with the witness of the Hebrew alphabet, which consists of “22” letters. “22” is a tithe of “220,” which is a symbol of the combination of Divinity and humanity. “220” represents the starting of both the 2,520 years of the scattering of Judah, and the 2,300 years until the Day of Atonement. The starting point of the 2,520 was 677 BC and the starting point for the 2,300 was 457 BC, thus identifying two hundred and twenty years as the link between the prophecy of the trampling down of God’s host and the prophecy of the trampling down of God’s sanctuary. Both those prophecies ended at the antitypical Day of Atonements’ arrival on October 22, 1844.
Sia le feste di primavera sia quelle d’autunno sono rappresentate da ventidue versetti, e i versetti si accordano con la testimonianza dell’alfabeto ebraico, che consiste di «22» lettere. «22» è la decima di «220», che è un simbolo della combinazione della Divinità e dell’umanità. «220» rappresenta l’inizio sia dei 2.520 anni della dispersione di Giuda, sia dei 2.300 anni fino al Giorno dell’Espiazione. Il punto iniziale dei 2.520 fu il 677 a.C. e il punto iniziale dei 2.300 fu il 457 a.C., identificando così duecentoventi anni come il legame tra la profezia del calpestamento dell’esercito di Dio e la profezia del calpestamento del santuario di Dio. Entrambe queste profezie terminarono con l’arrivo del Giorno antitipico delle Espiazioni, il 22 ottobre 1844.
On that date, the work of Christ in combining the human temple with the Divine temple began, and at that time, both Habakkuk 2:20 and John 2:20 were fulfilled. Habakkuk identified the Divine was then in the Most Holy Place, and John recorded that the Millerite temple that was to enter by faith into that Most Holy Place had completed the forty-six-year period, that marked the erection of the Millerite human temple from 1798 unto 1844. The history of “46” years, consisting of “23” and “23” is represented by the work of William Miller who first began to present the message of that history in 1831, “220” years after the publication of the King James Bible. The Divine Word published in 1611, was combined with a human messenger “220” years later in 1831. Both the spring and fall feasts are represented by “22” verses.
In quella data ebbe inizio l’opera di Cristo nel congiungere il tempio umano con il Tempio Divino, e in quel tempo si adempirono sia Habakkuk 2:20 sia John 2:20. Habakkuk identificò che il Divino si trovava allora nel Luogo Santissimo, e John registrò che il tempio millerita che doveva entrare per fede in quel Luogo Santissimo aveva completato il periodo di quarantasei anni, che segnò l’erezione del tempio umano millerita dal 1798 al 1844. La storia di “46” anni, costituita da “23” e “23”, è rappresentata dall’opera di William Miller, il quale cominciò per primo a presentare il messaggio di quella storia nel 1831, “220” anni dopo la pubblicazione della Bibbia di Re Giacomo. La Parola Divina pubblicata nel 1611 fu congiunta con un messaggero umano “220” anni più tardi, nel 1831. Sia le feste di primavera sia quelle d’autunno sono rappresentate da “22” versetti.
Twenty-two verses of two lines of the same subject demands that prophetically the first twenty-two verses are to be laid over the top of the next twenty-two verses. In aligning the two lines in this fashion you are joining the work of the courtyard and holy place, represented in the spring feasts with the work of Christ in the Most Holy Place. At this prophetic level it represents the joining of two temples, which illustrates Christ’s work of at-one-ment.
Ventidue versetti di due linee sul medesimo soggetto richiedono che, profeticamente, i primi ventidue versetti siano sovrapposti ai successivi ventidue versetti. Allineando in tal modo le due linee, si congiunge l’opera del cortile e del luogo santo, rappresentata nelle feste primaverili, con l’opera di Cristo nel Luogo Santissimo. A questo livello profetico, ciò rappresenta l’unione di due templi, che illustra l’opera di riconciliazione di Cristo.
When verses one through twenty-two are aligned with verse twenty-three through forty-four, a prophetic line is established that is witnessed to by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet, and by the symbolism represented by the number “22” and also by the symbolism represented by the feasts in accompaniment with those feasts fulfillment in sacred history.
Quando i versetti da uno a ventidue sono messi in relazione con il versetto ventitré fino al quarantaquattro, si stabilisce una linea profetica attestata dalle ventidue lettere dell’alfabeto ebraico e dal simbolismo rappresentato dal numero «22», nonché dal simbolismo rappresentato dalle feste, insieme al compimento di quelle feste nella storia sacra.
The beginning of the spring feasts first identifies the seventh-day Sabbath and the ending of the fall feasts identifies the seventh-year Sabbath. Christ, as Alpha and Omega placed the Sabbath at the beginning and ending of the two witnesses of “22” in the line of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.
L’inizio delle feste primaverili identifica anzitutto il Sabato del settimo giorno, e la conclusione delle feste autunnali identifica il Sabato del settimo anno. Cristo, quale Alfa e Omega, pose il Sabato all’inizio e alla fine dei due testimoni del “22” nella linea del sacerdozio dei centoquarantaquattromila.
The seventh-day Sabbath was the special light at the beginning of the antitypical Day of Atonement in 1844, and the light of the seventh-year Sabbath is the light at the end. The seventh-day Sabbath was also the first holy convocation of Leviticus “23,” as is the seventh-year Sabbath the last holy convocation in the chapter. Sabbath is the alpha and omega of the priest’s line in chapter “23.” The first, and seventh-day Sabbath is the alpha of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand, and the last, and seventh-year Sabbath is the omega of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.
Il sabato del settimo giorno fu la luce speciale all’inizio del Giorno antitipico dell’Espiazione nel 1844, e la luce del sabato del settimo anno è la luce alla fine. Il sabato del settimo giorno fu anche la prima santa convocazione di Levitico “23”, come il sabato del settimo anno è l’ultima santa convocazione nel capitolo. Il sabato è l’alfa e l’omega della linea sacerdotale nel capitolo “23”. Il primo, ossia il sabato del settimo giorno, è l’alfa del sacerdozio dei centoquarantaquattromila, e l’ultimo, ossia il sabato del settimo anno, è l’omega del sacerdozio dei centoquarantaquattromila.
“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.
«Coloro che hanno comunione con Dio camminano nella luce del Sole di Giustizia. Non disonorano il loro Redentore corrompendo la loro condotta davanti a Dio. La luce celeste risplende su di loro. Man mano che si avvicinano alla conclusione della storia di questa terra, la loro conoscenza di Cristo e delle profezie che lo riguardano aumenta grandemente. Essi hanno un valore infinito agli occhi di Dio, poiché sono in unità con suo Figlio. Per loro la parola di Dio è di una bellezza e di una amabilità incomparabili. Essi ne vedono l’importanza. La verità viene loro dischiusa. La dottrina dell’incarnazione è rivestita di una dolce radiosità. Essi vedono che la Scrittura è la chiave che apre tutti i misteri e risolve tutte le difficoltà. Coloro che non hanno voluto ricevere la luce e camminare nella luce non saranno in grado di comprendere il mistero della pietà, ma coloro che non hanno esitato a prendere la croce e a seguire Gesù vedranno luce nella luce di Dio». The Southern Watchman, 4 aprile 1905.
Here, “near the close of this earth’s history,” at the end of the antitypical Day of Atonement, the “doctrine of the incarnation” is invested with a “soft” radiance as was the doctrine of the seventh-day Sabbath at the beginning of the antitypical Day of Atonement.
Qui, «verso la fine della storia di questa terra», alla conclusione del Giorno antitipico dell’Espiazione, la «dottrina dell’incarnazione» è rivestita di una radianza «soave», come lo fu la dottrina del sabato del settimo giorno all’inizio del Giorno antitipico dell’Espiazione.
“Jesus raised the cover of the ark, and I beheld the tables of stone on which the Ten Commandments were written. I was amazed as I saw the fourth commandment in the very center of the ten precepts, with a soft halo of light encircling it. Said the angel: ‘It is the only one of the ten which defines the living God who created the heavens and the earth and all things that are therein. When the foundations of the earth were laid, then was laid the foundation of the Sabbath also.’” Testimonies, volume 1, 75.
«Gesù sollevò il coperchio dell’arca, e io vidi le tavole di pietra sulle quali erano scritti i Dieci Comandamenti. Rimasi stupita nel vedere il quarto comandamento proprio al centro dei dieci precetti, con un tenue alone di luce che lo circondava. L’angelo disse: “Esso è l’unico dei dieci che definisce il Dio vivente che creò i cieli e la terra e tutte le cose che sono in essi. Quando furono poste le fondamenta della terra, allora furono poste anche le fondamenta del Sabato”». Testimonies, volume 1, 75.
The seventh-day Sabbath, which is a “foundation,” begins Leviticus “23” and the seventh-year Sabbath ends the testimony of the priests as represented by the spring and fall feasts. The seventh-year Sabbath represents the temple that is built upon the foundation. The seventh-year Sabbath at the end is represented by the 2,520, just as the seventh-day Sabbath is represented by the 2,300. The seventh-year Sabbath represents the “doctrine of the incarnation.” The seventh-day Sabbath is the sign of the Creator and the seventh-year Sabbath is the sign of Divinity combined with humanity.
Il sabato del settimo giorno, che è un «fondamento», apre Levitico «23», e il sabato del settimo anno conclude la testimonianza dei sacerdoti, come rappresentata dalle feste di primavera e d’autunno. Il sabato del settimo anno rappresenta il tempio che è edificato sopra il fondamento. Il sabato del settimo anno alla fine è rappresentato dai 2.520, proprio come il sabato del settimo giorno è rappresentato dai 2.300. Il sabato del settimo anno rappresenta la «dottrina dell’incarnazione». Il sabato del settimo giorno è il segno del Creatore e il sabato del settimo anno è il segno della Divinità unita all’umanità.
Aligning the Lines
Allineare le linee
When we align the spring feasts with the fall feasts in Leviticus twenty-three, the feast of Passover, is followed the next day by the seven-day feast of unleavened bread, and the feast of first fruits follows the day after the seven-day feast of unleavened bread begins. Three waymarks in three days.
Quando allineiamo le feste primaverili con le feste autunnali in Levitico ventitré, la festa della Pasqua è seguita il giorno successivo dalla festa di sette giorni degli azzimi, e la festa delle primizie segue il giorno dopo l’inizio della festa di sette giorni degli azzimi. Tre punti di riferimento in tre giorni.
The period of seven days that makes up the feast of unleavened bread begins with a holy convocation and ends with the same. The day after the feast of unleavened bread begins, the feast of first fruits arrives, and it includes the spring barley first fruit offering. Pentecost, also called the feast of weeks occurs fifty days after the feast of first fruits, which marks the beginning of a seven-week period that ends on the forty-ninth day, which is followed by Pentecost, meaning fifty.
Il periodo di sette giorni che costituisce la festa degli azzimi comincia con una santa convocazione e termina allo stesso modo. Il giorno dopo l’inizio della festa degli azzimi giunge la festa delle primizie, e essa comprende l’offerta della primizia dell’orzo primaverile. La Pentecoste, chiamata anche festa delle settimane, ricorre cinquanta giorni dopo la festa delle primizie, la quale segna l’inizio di un periodo di sette settimane che si conclude il quarantanovesimo giorno, al quale segue la Pentecoste, che significa cinquanta.
Passover begins at even on the fourteenth. Passover is not a holy convocation.
La Pasqua comincia alla sera del quattordicesimo. La Pasqua non è una santa convocazione.
Then on the fifteenth day, the seven-day feast of unleavened bread arrives. The first day and the last day of the seven-day feast is holy convocations.
Poi, il quindicesimo giorno, giunge la festa degli azzimi, che dura sette giorni. Il primo giorno e l’ultimo giorno della festa di sette giorni sono sante convocazioni.
The next day, the sixteenth day, the day of first fruits arrives. Then the seven weeks that are marked by the feast of Pentecost begins, and Pentecost is one of the seven holy convocations represented in the spring and fall feasts. First fruits is not a holy convocation.
Il giorno seguente, il sedicesimo giorno, giunge il giorno delle primizie. Allora hanno inizio le sette settimane contrassegnate dalla festa di Pentecoste, e Pentecoste è una delle sette sante convocazioni rappresentate nelle feste di primavera e d’autunno. Le primizie non sono una santa convocazione.
Then on the first day of the seventh month the feast of trumpets, is a holy convocation.
Poi, il primo giorno del settimo mese, la festa delle trombe, è una santa convocazione.
The Day of Atonement on the tenth day of the seventh month is a holy convocation, but not a feast.
Il Giorno dell’Espiazione, il decimo giorno del settimo mese, è una santa convocazione, ma non una festa.
The first day of the feast of Tabernacles is a holy convocation. After the seven-day feast there is the eighth day of tabernacles, though the eighth day is considered outside the periods represented by the feasts. That eighth day is a holy convocation.
Il primo giorno della festa dei Tabernacoli è una santa convocazione. Dopo la festa di sette giorni vi è l’ottavo giorno dei Tabernacoli, sebbene l’ottavo giorno sia considerato al di fuori dei periodi rappresentati dalle feste. Quell’ottavo giorno è una santa convocazione.
This equates to seven holy convocations when you include the seventh-day Sabbath that introduces the feasts. Seven holy convocations and seven feasts, though they align differently than the holy convocations. The first and last waymarks are Sabbaths, first for day, then for the year. Within the feasts that are identified between the alpha and omega Sabbaths there are seven feasts and five holy convocations. If you include the alpha seventh-day Sabbath and the omega seventh-year Sabbath you have seven holy convocations and seven feasts. It is understood that the eighth day of Tabernacles is not part of the feasts, and creates the enigma of the eighth being of the seven. The point I am identifying here is that Jesus, as Palmoni organized the variations of numbers within chapter “23” in an absolutely astonishing fashion.
Ciò equivale a sette sante convocazioni quando si include il Sabato del settimo giorno che introduce le feste. Sette sante convocazioni e sette feste, sebbene si allineino in modo diverso rispetto alle sante convocazioni. I primi e gli ultimi waymarks sono Sabati, prima per il giorno, poi per l’anno. All’interno delle feste che sono identificate tra i Sabati alfa e omega vi sono sette feste e cinque sante convocazioni. Se si includono il Sabato alfa del settimo giorno e il Sabato omega del settimo anno, si hanno sette sante convocazioni e sette feste. Si comprende che l’ottavo giorno dei Tabernacoli non fa parte delle feste e crea l’enigma dell’ottavo che è dei sette. Il punto che qui sto identificando è che Gesù, come Palmoni, organizzò le variazioni dei numeri all’interno del capitolo “23” in una maniera assolutamente sorprendente.
Spring
Primavera
The spring feasts contain a seven-day feast period of unleavened bread, containing an alpha holy convocation at the beginning and an omega holy convocation at the end. Pentecost is the third holy convocation in the spring feasts. Pentecost arrives after a seven-week period, that ends with a feast on the fiftieth day. The spring feasts are marked by four feast days and three periods. Passover, unleavened bread, first fruits and Pentecost are the four feast days, and the three periods are the seven days of unleavened bread, the forty-nine days that precede and include the fiftieth day of Pentecost and the first three days which are a period consisting of three steps.
Le feste di primavera comprendono un periodo festivo di sette giorni di pane azzimo, contenente una santa convocazione alfa all’inizio e una santa convocazione omega alla fine. La Pentecoste è la terza santa convocazione nelle feste di primavera. La Pentecoste giunge dopo un periodo di sette settimane, che si conclude con una festa il cinquantesimo giorno. Le feste di primavera sono contrassegnate da quattro giorni di festa e tre periodi. La Pasqua, il pane azzimo, le primizie e la Pentecoste sono i quattro giorni di festa, e i tre periodi sono i sette giorni del pane azzimo, i quarantanove giorni che precedono e includono il cinquantesimo giorno della Pentecoste e i primi tre giorni, che costituiscono un periodo formato da tre tappe.
The first fruit offering of the Passover period aligns with the first fruit offering on the day of Pentecost; the first fruit offerings of barley in Passover’s three-day period, and the first fruit offering of wheat on Pentecost at the conclusion of the Pentecostal season of forty-nine, slash— fifty days.
L’offerta delle primizie del periodo della Pasqua corrisponde all’offerta delle primizie nel giorno della Pentecoste; le offerte delle primizie dell’orzo nel periodo di tre giorni della Pasqua, e l’offerta delle primizie del grano nella Pentecoste, al compimento della stagione pentecostale di quarantanove, barra — cinquanta giorni.
Fall
Caduta
The fall feasts begin with a specific feast day that initiates a ten-day period which leads to judgment. Five days after judgment a feast of seven days, of which the first and last day of the seven days are identified as holy convocations. From the fifteenth unto the twenty-second day the feast of Tabernacles is celebrated and then on the twenty-third day the Sabbath of the land is marked.
Le feste autunnali iniziano con un giorno di festa specifico che inaugura un periodo di dieci giorni che conduce al giudizio. Cinque giorni dopo il giudizio, vi è una festa di sette giorni, dei quali il primo e l’ultimo sono identificati come sante convocazioni. Dal quindicesimo al ventiduesimo giorno si celebra la festa delle Capanne e poi, il ventitreesimo giorno, si osserva il sabato della terra.
When we take the fall feasts and place them over the top of the spring feasts, we have two lines that are both represented by twenty-two verses, thus they are represented by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet. When this is done, the first waymark is the holy convocation of the seventh-day Sabbath, and the last waymark is the holy convocation of the seventh-year Sabbath.
Quando prendiamo le feste autunnali e le collochiamo sopra le feste primaverili, abbiamo due linee che sono entrambe rappresentate da ventidue versetti; pertanto, esse sono rappresentate dalle ventidue lettere dell’alfabeto ebraico. Quando questo viene fatto, il primo waymark è la santa convocazione del sabato del settimo giorno, e l’ultimo waymark è la santa convocazione del sabato del settimo anno.
Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. Leviticus 23:39.
“Parimenti, il quindicesimo giorno del settimo mese, quando avrete raccolto i frutti del paese, celebrerete una festa in onore del Signore per sette giorni; il primo giorno sarà un sabato, e l’ottavo giorno sarà un sabato.” Levitico 23:39.
Pentecost was the early rain and Tabernacles is the latter rain. The outpouring of the Holy Spirit at Pentecost was represented by a day, and the outpouring represented by Tabernacles is a period that concludes, and then is followed by a Sabbath, that is the eighth day, of seven days. The Sabbath which follows the final manifestation of the outpouring of the Holy Spirit represents the Sabbath of the earth resting for one thousand years.
La Pentecoste fu la pioggia della prima stagione e i Tabernacoli sono la pioggia dell’ultima stagione. Lo spargimento dello Spirito Santo a Pentecoste era rappresentato da un giorno, e lo spargimento rappresentato dai Tabernacoli è un periodo che giunge a conclusione, e al quale poi segue un Sabato, cioè l’ottavo giorno, dopo sette giorni. Il Sabato che segue la manifestazione finale dello spargimento dello Spirito Santo rappresenta il Sabato della terra che riposa per mille anni.
“In the time of trouble we all fled from the cities and villages, but were pursued by the wicked, who entered the houses of the saints with a sword. They raised the sword to kill us, but it broke, and fell as powerless as a straw. Then we all cried day and night for deliverance, and the cry came up before God. The sun came up, and the moon stood still. The streams ceased to flow. Dark, heavy clouds came up and clashed against each other. But there was one clear place of settled glory, whence came the voice of God like many waters, which shook the heavens and the earth. The sky opened and shut and was in commotion. The mountains shook like a reed in the wind, and cast out ragged rocks all around. The sea boiled like a pot and cast out stones upon the land. And as God spoke the day and the hour of Jesus’ coming and delivered the everlasting covenant to His people, He spoke one sentence, and then paused, while the words were rolling through the earth. The Israel of God stood with their eyes fixed upward, listening to the words as they came from the mouth of Jehovah, and rolled through the earth like peals of loudest thunder. It was awfully solemn. And at the end of every sentence the saints shouted, ‘Glory! Alleluia!’ Their countenances were lighted up with the glory of God; and they shone with the glory, as did the face of Moses when he came down from Sinai. The wicked could not look on them for the glory. And when the never-ending blessing was pronounced on those who had honored God in keeping His Sabbath holy, there was a mighty shout of victory over the beast and over his image.
«Nel tempo di angoscia fuggimmo tutti dalle città e dai villaggi, ma fummo inseguiti dagli empi, i quali entrarono nelle case dei santi con la spada. Alzarono la spada per ucciderci, ma essa si spezzò e cadde, impotente come una paglia. Allora tutti noi gridammo giorno e notte per essere liberati, e il grido salì davanti a Dio. Il sole sorse, e la luna si fermò. I ruscelli cessarono di scorrere. Dense e oscure nubi si levarono e si scontrarono fra loro. Ma vi era un solo spazio limpido di gloria stabile, da cui venne la voce di Dio simile al fragore di grandi acque, che scosse i cieli e la terra. Il cielo si apriva e si chiudeva ed era in agitazione. I monti tremavano come una canna al vento e scagliavano tutt’intorno rocce frastagliate. Il mare ribolliva come una pentola e scagliava pietre sulla terra. E mentre Dio annunciava il giorno e l’ora della venuta di Gesù e trasmetteva al Suo popolo il patto eterno, pronunciava una frase, poi si fermava, mentre le parole si propagavano attraverso la terra. L’Israele di Dio stava con gli occhi rivolti in alto, ascoltando le parole mentre uscivano dalla bocca di Geova e si diffondevano per la terra come rimbombi del più forte tuono. Era una solennità tremenda. E alla fine di ogni frase i santi esclamavano: “Gloria! Alleluia!” I loro volti erano illuminati dalla gloria di Dio; e risplendevano di quella gloria, come il volto di Mosè quando discese dal Sinai. Gli empi non potevano fissarli a motivo della gloria. E quando fu pronunciata la benedizione senza fine su coloro che avevano onorato Dio santificando il Suo Sabato, si levò un potente grido di vittoria sulla bestia e sulla sua immagine.»
“Then commenced the jubilee, when the land should rest.” Early Writings, 34.
«Allora ebbe inizio il giubileo, quando la terra avrebbe dovuto riposare». Early Writings, 34.
The jubilee is the fiftieth year, after seven cycles of seven years, which is the 49 days that lead to the fiftieth day of Pentecost. When the line of the fall feasts is brought together with the spring feasts there are 49 days that lead to Pentecost, which marks the beginning of the seven-day period of Tabernacles. Pentecost and Tabernacles align, and together they identify the period of the latter rain that begins at the soon-coming Sunday law and continues until probation closes, the Lord returns and then the earth rests, as represented by the seventh-year Sabbath, that is the eighth of the seven in the feast of Tabernacles.
Il giubileo è il cinquantesimo anno, dopo sette cicli di sette anni, che sono i 49 giorni che conducono al cinquantesimo giorno della Pentecoste. Quando la linea delle feste autunnali viene unita a quella delle feste primaverili, vi sono 49 giorni che conducono alla Pentecoste, la quale segna l’inizio del periodo di sette giorni delle Capanne. La Pentecoste e le Capanne si allineano e, insieme, identificano il periodo della pioggia della seconda stagione, che inizia con l’imminente legge domenicale e continua fino alla chiusura del tempo di grazia, al ritorno del Signore e poi al riposo della terra, come rappresentato dal Sabato del settimo anno, che è l’ottavo dei sette nella festa delle Capanne.
When we bring both lines of twenty-two verses together, we do so for several reasons. Both lines are twenty-two verses, twenty-two being a tithe of 220, a symbol of the combination of Divinity and humanity.
Quando riuniamo insieme entrambe le linee di ventidue versetti, lo facciamo per diverse ragioni. Entrambe le linee sono di ventidue versetti, e ventidue è la decima di 220, simbolo della combinazione della Divinità e dell’umanità.
Both lines represent the Hebrew alphabet of twenty-two letters.
Entrambe le linee rappresentano l’alfabeto ebraico di ventidue lettere.
Both lines represent the feasts.
Entrambe le linee rappresentano le feste.
Both lines represent the two harvest seasons of the year.
Entrambe le linee rappresentano le due stagioni del raccolto dell’anno.
Both lines represent Christ work in the courtyard, holy place and Most Holy Place. Leviticus means the priests, and Jesus is the Heavenly High Priest. For these reasons, we are justified in applying the line upon line methodology to the forty-four verses of Leviticus twenty-three.
Entrambe le linee rappresentano l’opera di Cristo nel cortile, nel luogo santo e nel Luogo Santissimo. Il Levitico riguarda i sacerdoti, e Gesù è il Sommo Sacerdote celeste. Per queste ragioni, siamo giustificati nell’applicare la metodologia linea su linea ai quarantaquattro versetti di Levitico ventitré.
Pentecost was the early rain for Christianity and Tabernacles is the latter rain for Christianity. We therefore align the spring “day of Pentecost” with the fall seven days of Tabernacles. When Sister White stated, “In the time of trouble we all fled from the cities and villages” she is identifying the time when God’s people are living in the wilderness due to persecution. Living in booths during the Tabernacle season typifies the history that leads directly to the Sabbath jubilee rest for the earth.
La Pentecoste fu la pioggia della prima stagione per il Cristianesimo, e i Tabernacoli sono la pioggia dell’ultima stagione per il Cristianesimo. Pertanto, mettiamo in corrispondenza il primaverile «giorno della Pentecoste» con i sette giorni autunnali dei Tabernacoli. Quando la Sorella White dichiarò: «Nel tempo di tribolazione fuggimmo tutti dalle città e dai villaggi», ella sta identificando il tempo in cui il popolo di Dio vive nel deserto a causa della persecuzione. Il vivere in capanne durante la stagione dei Tabernacoli prefigura la storia che conduce direttamente al riposo giubilare sabbatico per la terra.
The Day of Pentecost marks the beginning of seven days of Tabernacles. Then the jubilee is represented by the eighth day, that is of the seven days of Tabernacles. Five days before the feast of Tabernacles was the Day of Atonement. Thus, five days before Pentecost that marks the beginning of Tabernacles—judgment is marked. Ten days before the judgment of the Day of Atonement is the feast of Trumpets. When the lines are combined five days before the Sunday law, represented by Pentecost, judgment is marked. Ten days before that, the feast of Trumpets is marked.
Il giorno di Pentecoste segna l’inizio dei sette giorni delle Capanne. Poi il giubileo è rappresentato dall’ottavo giorno, cioè dei sette giorni delle Capanne. Cinque giorni prima della festa delle Capanne vi era il Giorno dell’Espiazione. Così, cinque giorni prima della Pentecoste che segna l’inizio delle Capanne, è segnato il giudizio. Dieci giorni prima del giudizio del Giorno dell’Espiazione vi è la festa delle Trombe. Quando le linee vengono combinate, cinque giorni prima della legge domenicale, rappresentata dalla Pentecoste, è segnato il giudizio. Dieci giorni prima di ciò, è segnata la festa delle Trombe.
The baptism of Christ represented His death, burial and resurrection. Those three steps are represented by His death at Passover, His burial and rest upon the Sabbath, and His resurrection on Sunday. The three days of His death, burial and resurrection are one waymark that consists of three steps. We therefore start the combination of the two lines of spring and fall feasts at the resurrection. The resurrection of the third day begins a forty-nine-day period that leads to Pentecost, which is the Sunday law. That forty-nine-day period is preceded by the feast of unleavened bread, that begins one day before and extends five days beyond the day of first fruits.
Il battesimo di Cristo rappresentava la Sua morte, sepoltura e risurrezione. Questi tre passaggi sono rappresentati dalla Sua morte alla Pasqua, dalla Sua sepoltura e dal Suo riposo nel Sabato, e dalla Sua risurrezione la domenica. I tre giorni della Sua morte, sepoltura e risurrezione costituiscono un unico waymark che consiste di tre passaggi. Perciò iniziamo la combinazione delle due linee delle feste di primavera e d’autunno alla risurrezione. La risurrezione del terzo giorno dà inizio a un periodo di quarantanove giorni che conduce alla Pentecoste, che è la legge domenicale. Quel periodo di quarantanove giorni è preceduto dalla festa degli azzimi, che inizia un giorno prima e si estende per cinque giorni oltre il giorno delle primizie.
From the resurrection of the first fruits unto the Sunday law is forty-nine days, the Sunday law being the fiftieth day. Five days before the Sunday law judgment is represented, and ten days before that judgment the warning of the trumpets is marked. Resurrection is the first waymark, then five days later the period of unleavened bread concludes. Thirty days after unleavened bread ends, the warning of the trumpets occurs. Ten days later the judgment of the Day of Atonement is marked and five days later the Sunday law of Pentecost arrives.
Dalla risurrezione delle primizie fino alla legge domenicale vi sono quarantanove giorni, essendo la legge domenicale il cinquantesimo giorno. Cinque giorni prima della legge domenicale è rappresentato il giudizio, e dieci giorni prima di quel giudizio è indicato l’avvertimento delle trombe. La risurrezione è il primo waymark, poi cinque giorni dopo si conclude il periodo degli azzimi. Trenta giorni dopo la fine degli azzimi si verifica l’avvertimento delle trombe. Dieci giorni dopo è segnato il giudizio del Giorno dell’Espiazione e cinque giorni più tardi giunge la legge domenicale della Pentecoste.
This identifies seven waymarks in the line upon line application of the spring and fall feasts; the beginning of unleavened bread, the resurrection, the end of unleavened bread, the warning of trumpets, judgment, Pentecost and the latter rain. Those seven waymarks are set within an alpha seventh-day Sabbath and an omega seventh-year Sabbath. The seven waymarks couched between the two Sabbaths isolate and identify a five-day period, followed by a thirty-day period, a ten-day period, a five-day period and a seven-day period.
Ciò identifica sette waymarks nell’applicazione, linea su linea, delle feste di primavera e d’autunno: l’inizio degli Azzimi, la resurrezione, la fine degli Azzimi, l’avvertimento delle trombe, il giudizio, la Pentecoste e la pioggia dell’ultima stagione. Questi sette waymarks sono collocati entro un Sabato alfa del settimo giorno e un Sabato omega del settimo anno. I sette waymarks racchiusi tra i due Sabati isolano e identificano un periodo di cinque giorni, seguito da un periodo di trenta giorni, un periodo di dieci giorni, un periodo di cinque giorni e un periodo di sette giorni.
When we then align Christ’s resurrection, we find a forty-day period where He instructed the disciples “face to face” and thereafter ascended. Then for ten days the disciples were in the upper room. Those ten days concluded at the Day of Pentecost, which is the Sunday law. This adds a forty-day period and ten-day period to the line of priests represented by Leviticus “23.”
Quando poi allineiamo la risurrezione di Cristo, troviamo un periodo di quaranta giorni durante il quale Egli istruì i discepoli «faccia a faccia» e, in seguito, ascese. Poi, per dieci giorni, i discepoli furono nella camera alta. Quei dieci giorni si conclusero nel giorno di Pentecoste, che è la legge domenicale. Ciò aggiunge un periodo di quaranta giorni e un periodo di dieci giorni alla linea dei sacerdoti rappresentata da Levitico «23».
From the resurrection there is five days to the end of unleavened bread, then thirty days to the trumpet warning, then five days to Christ’s ascension, then five days to judgment, then five days to Pentecost’s seven days of the latter rain.
Dalla risurrezione vi sono cinque giorni fino alla fine degli Azzimi, poi trenta giorni fino all’avvertimento della tromba, poi cinque giorni fino all’ascensione di Cristo, poi cinque giorni fino al giudizio, poi cinque giorni fino ai sette giorni della pioggia dell’ultima stagione di Pentecoste.
The beginning of the seven days of unleavened bread is followed the next day by the resurrection of first fruits. The resurrection occurs within the seven days of unleavened bread, and five days after the resurrection the period of unleavened bread ends.
L’inizio dei sette giorni degli azzimi è seguito il giorno successivo dalla risurrezione delle primizie. La risurrezione avviene entro i sette giorni degli azzimi, e cinque giorni dopo la risurrezione il periodo degli azzimi termina.
Thirty days after the end of unleavened bread the trumpets mark a warning.
Trenta giorni dopo la fine degli azzimi, le trombe segnano un avvertimento.
Five days after the warning of the trumpets Christ ascended after teaching for forty days. His ascension marked the beginning of ten days in the upper room.
Cinque giorni dopo l’avvertimento delle trombe, Cristo ascese dopo aver insegnato per quaranta giorni. La sua ascensione segnò l’inizio di dieci giorni nella camera alta.
Then five days after His ascension judgment is marked.
Poi, cinque giorni dopo la Sua ascensione, il giudizio è segnato.
Five days later the Sunday law of Pentecost opens the seven-day period of the latter rain.
Cinque giorni dopo, la legge domenicale della Pentecoste apre il periodo di sette giorni della pioggia dell’ultima stagione.
The one hundred and forty-four thousand are those who follow the Lamb whithersoever He goeth. Elijah and Moses were slain on July 18, 2020. They were slain where also our Lord was crucified. Christ’s resurrection typified the resurrection of December 31, 2023. Before that date, in July of 2023, a voice in the wilderness began to sound a message represented as unleavened bread. Leaven represents error, hypocrisy and sin, and the message from the wilderness was unleavened. From December 31, 2023 through to the Sunday law, Leviticus “23” has designed a framework of the atonement of the one hundred and forty-four thousand. That framework aligns with Miller’s dream, Malachi three and Revelation nineteens’ windows of heaven. It aligns with the third and ninth hour in the sacred week from 27 to 34 AD.
I centoquarantaquattromila sono coloro che seguono l’Agnello dovunque Egli vada. Elia e Mosè furono uccisi il 18 luglio 2020. Furono uccisi là dove anche il nostro Signore fu crocifisso. La risurrezione di Cristo prefigurò la risurrezione del 31 dicembre 2023. Prima di quella data, nel luglio del 2023, una voce nel deserto cominciò a far udire un messaggio rappresentato come pane azzimo. Il lievito rappresenta l’errore, l’ipocrisia e il peccato, e il messaggio dal deserto era azzimo. Dal 31 dicembre 2023 fino alla legge domenicale, il Levitico «23» ha delineato una struttura dell’espiazione dei centoquarantaquattromila. Tale struttura si allinea con il sogno di Miller, con le finestre del cielo di Malachia tre e di Apocalisse diciannove. Si allinea con la terza e la nona ora nella settimana sacra dal 27 al 34 d.C.
We will continue these things in the next article.
Continueremo queste cose nel prossimo articolo.
“‘By knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.’
«Per mezzo della conoscenza, le camere saranno riempite di ogni bene prezioso e piacevole».
“For the mind and the soul, as well as for the body, it is God’s law that strength is acquired by effort. It is exercise that develops. In harmony with this law, God has provided in His word the means for mental and spiritual development.
«Per la mente e per l’anima, non meno che per il corpo, è legge di Dio che la forza si acquisti mediante lo sforzo. È l’esercizio che sviluppa. In armonia con questa legge, Dio ha provveduto nella Sua parola i mezzi per lo sviluppo mentale e spirituale.
“The Bible contains all the principles that men need to understand in order to be fitted either for this life or for the life to come. And these principles may be understood by all. No one with a spirit to appreciate its teaching can read a single passage from the Bible without gaining from it some helpful thought. But the most valuable teaching of the Bible is not to be gained by occasional or disconnected study. Its great system of truth is not so presented as to be discerned by the hasty or careless reader. Many of its treasures lie far beneath the surface, and can be obtained only by diligent research and continuous effort. The truths that go to make up the great whole must be searched out and gathered up, ‘here a little, and there a little.’ Isaiah 28:10.
«La Bibbia contiene tutti i princìpi che gli uomini hanno bisogno di comprendere per essere resi idonei tanto per questa vita quanto per la vita futura. E questi princìpi possono essere compresi da tutti. Nessuno che abbia uno spirito disposto ad apprezzarne l’insegnamento può leggere un solo passo della Bibbia senza ricavarne qualche pensiero utile. Ma l’insegnamento più prezioso della Bibbia non si ottiene mediante uno studio occasionale o frammentario. Il suo grande sistema di verità non è presentato in modo da poter essere discernuto dal lettore frettoloso o negligente. Molti dei suoi tesori giacciono ben al di sotto della superficie e possono essere ottenuti soltanto mediante diligente ricerca e sforzo continuo. Le verità che concorrono a formare il grande insieme devono essere ricercate e raccolte, “qui un poco, là un poco”. Isaia 28:10.»
“When thus searched out and brought together, they will be found to be perfectly fitted to one another. Each Gospel is a supplement to the others, every prophecy an explanation of another, every truth a development of some other truth. The types of the Jewish economy are made plain by the gospel. Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.
«Quando siano così ricercati e riuniti, si vedrà che si adattano perfettamente gli uni agli altri. Ciascun Vangelo è un complemento degli altri, ogni profezia una spiegazione di un’altra, ogni verità uno sviluppo di qualche altra verità. Le figure dell’economia giudaica sono rese chiare dal Vangelo. Ogni principio nella parola di Dio ha il suo posto, ogni fatto la sua portata. E l’intera struttura, nel disegno e nell’esecuzione, rende testimonianza al suo Autore. Una tale struttura nessuna mente, se non quella dell’Infinito, potrebbe concepire o formare.»
“In searching out the various parts and studying their relationship, the highest faculties of the human mind are called into intense activity. No one can engage in such study without developing mental power.
«Nel ricercare le varie parti e nello studiarne la relazione, le più alte facoltà della mente umana sono chiamate a un’intensa attività. Nessuno può dedicarsi a tale studio senza sviluppare la propria forza mentale.
“And not alone in searching out truth and bringing it together does the mental value of Bible study consist. It consists also in the effort required to grasp the themes presented. The mind occupied with commonplace matters only, becomes dwarfed and enfeebled. If never tasked to comprehend grand and far-reaching truths, it after a time loses the power of growth. As a safeguard against this degeneracy, and a stimulus to development, nothing else can equal the study of God’s word. As a means of intellectual training, the Bible is more effective than any other book, or all other books combined. The greatness of its themes, the dignified simplicity of its utterances, the beauty of its imagery, quicken and uplift the thoughts as nothing else can. No other study can impart such mental power as does the effort to grasp the stupendous truths of revelation. The mind thus brought in contact with the thoughts of the Infinite cannot but expand and strengthen.
«E il valore mentale dello studio della Bibbia non consiste soltanto nel ricercare la verità e nel raccoglierla insieme. Consiste anche nello sforzo richiesto per afferrare i temi presentati. La mente occupata soltanto di cose comuni diventa ristretta e indebolita. Se non viene mai esercitata a comprendere verità grandi e di vasta portata, col tempo perde la capacità di crescere. Come salvaguardia contro questa degenerazione, e come stimolo allo sviluppo, nulla può eguagliare lo studio della parola di Dio. Come mezzo di disciplina intellettuale, la Bibbia è più efficace di qualunque altro libro, o di tutti gli altri libri messi insieme. La grandezza dei suoi temi, la dignitosa semplicità delle sue espressioni, la bellezza delle sue immagini vivificano ed elevano i pensieri come null’altro può fare. Nessun altro studio può impartire una tale forza mentale quanto lo sforzo di afferrare le stupende verità della rivelazione. La mente così posta a contatto con i pensieri dell’Infinito non può che ampliarsi e fortificarsi. »
“And even greater is the power of the Bible in the development of the spiritual nature. Man, created for fellowship with God, can only in such fellowship find his real life and development. Created to find in God his highest joy, he can find in nothing else that which can quiet the cravings of the heart, can satisfy the hunger and thirst of the soul. He who with sincere and teachable spirit studies God’s word, seeking to comprehend its truths, will be brought in touch with its Author; and, except by his own choice, there is no limit to the possibilities of his development.
“E ancora più grande è la potenza della Bibbia nello sviluppo della natura spirituale. L’uomo, creato per la comunione con Dio, può trovare solo in tale comunione la sua vera vita e il suo vero sviluppo. Creato per trovare in Dio la sua gioia più alta, non può trovare in nient’altro ciò che possa placare i desideri del cuore, soddisfare la fame e la sete dell’anima. Colui che, con spirito sincero e docile, studia la parola di Dio, cercando di comprenderne le verità, sarà posto in contatto con il suo Autore; e, salvo che per sua propria scelta, non vi è limite alle possibilità del suo sviluppo.”
“In its wide range of style and subjects the Bible has something to interest every mind and appeal to every heart. In its pages are found history the most ancient; biography the truest to life; principles of government for the control of the state, for the regulation of the household—principles that human wisdom has never equaled. It contains philosophy the most profound, poetry the sweetest and the most sublime, the most impassioned and the most pathetic. Immeasurably superior in value to the productions of any human author are the Bible writings, even when thus considered; but of infinitely wider scope, of infinitely greater value, are they when viewed in their relation to the grand central thought. Viewed in the light of this thought, every topic has a new significance. In the most simply stated truths are involved principles that are as high as heaven and that compass eternity.
Nella sua vasta varietà di stile e di argomenti, la Bibbia offre qualcosa che può interessare ogni mente e parlare a ogni cuore. Nelle sue pagine si trovano la storia più antica; la biografia più fedele alla vita; princìpi di governo per la conduzione dello Stato e per l’ordinamento della famiglia: princìpi che la sapienza umana non ha mai eguagliato. Essa contiene la filosofia più profonda, la poesia più soave e più sublime, la più appassionata e la più patetica. Gli scritti della Bibbia, anche considerati sotto questo aspetto, sono di valore immensamente superiore alle opere di qualsiasi autore umano; ma di portata infinitamente più ampia, di valore infinitamente più grande, essi sono quando vengano considerati nella loro relazione con il grande pensiero centrale. Considerato alla luce di questo pensiero, ogni argomento acquista un nuovo significato. Nelle verità espresse nel modo più semplice sono racchiusi princìpi che sono alti come il cielo e abbracciano l’eternità.
“The central theme of the Bible, the theme about which every other in the whole book clusters, is the redemption plan, the restoration in the human soul of the image of God. From the first intimation of hope in the sentence pronounced in Eden to that last glorious promise of the Revelation, ‘They shall see His face; and His name shall be in their foreheads’ (Revelation 22:4), the burden of every book and every passage of the Bible is the unfolding of this wondrous theme,—man’s uplifting,—the power of God, ‘which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.’ 1 Corinthians 15:57.
«Il tema centrale della Bibbia, il tema attorno al quale si raggruppa ogni altro nell’intero Libro, è il piano della redenzione, la restaurazione nell’anima umana dell’immagine di Dio. Dalla prima intimazione di speranza nella sentenza pronunciata in Eden fino a quell’ultima gloriosa promessa dell’Apocalisse: “Essi vedranno la sua faccia, e il suo nome sarà sulle loro fronti” (Apocalisse 22:4), il contenuto di ogni libro e di ogni passo della Bibbia è lo svolgimento di questo tema meraviglioso,—l’elevazione dell’uomo,—la potenza di Dio, “che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo”. 1 Corinzi 15:57.»
“He who grasps this thought has before him an infinite field for study. He has the key that will unlock to him the whole treasure house of God’s word.
«Chi afferra questo pensiero ha davanti a sé un campo di studio infinito. Egli possiede la chiave che gli aprirà tutta la casa del tesoro della parola di Dio. »
“The science of redemption is the science of all sciences; the science that is the study of the angels and of all the intelligences of the unfallen worlds; the science that engages the attention of our Lord and Saviour; the science that enters into the purpose brooded in the mind of the Infinite—‘kept in silence through times eternal’ (Romans 16:25, R.V.); the science that will be the study of God’s redeemed throughout endless ages. This is the highest study in which it is possible for man to engage. As no other study can, it will quicken the mind and uplift the soul.
«La scienza della redenzione è la scienza di tutte le scienze; la scienza che costituisce lo studio degli angeli e di tutte le intelligenze dei mondi non caduti; la scienza che impegna l’attenzione del nostro Signore e Salvatore; la scienza che entra nel disegno custodito nella mente dell’Infinito — “tenuto nascosto nei tempi eterni” (Romani 16:25, R.V.) —; la scienza che sarà lo studio dei redenti di Dio per tutti i secoli senza fine. Questo è lo studio più elevato al quale sia possibile per l’uomo dedicarsi. Più di qualunque altro studio, esso vivificherà la mente ed eleverà l’anima.»
“‘The excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.’ ‘The words that I speak unto you,’ said Jesus, ‘they are spirit, and they are life.’ ‘This is life eternal, that they should know Thee the only true God, and Him whom Thou didst send.’ Ecclesiastes 7:12; John 6:63; 17:3, R.V.
«L’eccellenza della conoscenza sta in questo: che la sapienza dà vita a coloro che la possiedono». «Le parole che io vi ho dette», disse Gesù, «sono spirito e sono vita». «Questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato». Ecclesiaste 7:12; Giovanni 6:63; 17:3, R.V.
“The creative energy that called the worlds into existence is in the word of God. This word imparts power; it begets life. Every command is a promise; accepted by the will, received into the soul, it brings with it the life of the Infinite One. It transforms the nature and re-creates the soul in the image of God.
L’energia creatrice che chiamò i mondi all’esistenza è nella parola di Dio. Questa parola comunica potenza; genera la vita. Ogni comandamento è una promessa; accettato dalla volontà, ricevuto nell’anima, esso reca con sé la vita dell’Infinito. Trasforma la natura e ricrea l’anima a immagine di Dio.
“The life thus imparted is in like manner sustained. ‘By every word that proceedeth out of the mouth of God’ (Matthew 4:4) shall man live.
La vita così impartita è similmente sostenuta. «L’uomo vivrà di ogni parola che procede dalla bocca di Dio» (Matteo 4:4).
“The mind, the soul, is built up by that upon which it feeds; and it rests with us to determine upon what it shall be fed. It is within the power of everyone to choose the topics that shall occupy the thoughts and shape the character. Of every human being privileged with access to the Scriptures, God says, ‘I have written to him the great things of My law.’ ‘Call unto Me, and I will answer thee, and show thee great and mighty things, which thou knowest not.’ Hosea 8:12; Jeremiah 33:3.
“La mente, l’anima, si forma mediante ciò di cui si nutre; e dipende da noi determinare di che cosa essa sarà nutrita. È in potere di ciascuno scegliere i temi che occuperanno i pensieri e plasmeranno il carattere. Di ogni essere umano che abbia il privilegio di accedere alle Scritture, Dio dice: «Gli ho scritto le grandi cose della Mia legge». «InvocaMi, e Io ti risponderò, e ti mostrerò cose grandi e imperscrutabili che tu non conosci». Osea 8:12; Geremia 33:3.”
“With the word of God in his hands, every human being, wherever his lot in life may be cast, may have such companionship as he shall choose. In its pages he may hold converse with the noblest and best of the human race, and may listen to the voice of the Eternal as He speaks with men. As he studies and meditates upon the themes into which ‘the angels desire to look’ (1 Peter 1:12), he may have their companionship. He may follow the steps of the heavenly Teacher, and listen to His words as when He taught on mountain and plain and sea. He may dwell in this world in the atmosphere of heaven, imparting to earth’s sorrowing and tempted ones thoughts of hope and longings for holiness; himself coming closer and still closer into fellowship with the Unseen; like him of old who walked with God, drawing nearer and nearer the threshold of the eternal world, until the portals shall open, and he shall enter there. He will find himself no stranger. The voices that will greet him are the voices of the holy ones, who, unseen, were on earth his companions—voices that here he learned to distinguish and to love. He who through the word of God has lived in fellowship with heaven, will find himself at home in heaven’s companionship.” Education, 123–127.
“Con la parola di Dio nelle sue mani, ogni essere umano, ovunque la sua sorte nella vita possa essere posta, può avere tale compagnia quale egli sceglierà. Nelle sue pagine può intrattenersi con i più nobili e i migliori della razza umana, e può ascoltare la voce dell’Eterno mentre Egli parla con gli uomini. Mentre studia e medita sui temi nei quali «gli angeli bramano fissare lo sguardo» (1 Pietro 1:12), può avere la loro compagnia. Può seguire le orme del Maestro celeste, e ascoltare le Sue parole come quando insegnava sul monte, nella pianura e sul mare. Può dimorare in questo mondo nell’atmosfera del cielo, comunicando agli afflitti e ai tentati della terra pensieri di speranza e desideri di santità; venendo egli stesso sempre più vicino, in una comunione sempre più intima con l’Invisibile; simile a colui che anticamente camminò con Dio, avvicinandosi sempre più alla soglia del mondo eterno, finché i portali si apriranno, ed egli vi entrerà. Non vi si troverà come un estraneo. Le voci che lo accoglieranno saranno le voci dei santi che, invisibili, furono sulla terra suoi compagni—voci che qui imparò a distinguere e ad amare. Colui che mediante la parola di Dio ha vissuto in comunione con il cielo, si troverà a suo agio nella compagnia del cielo.” Education, 123–127.