Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
A chi insegnerà la conoscenza? e a chi farà comprendere la dottrina? A quelli che sono svezzati dal latte, e staccati dalle mammelle.
For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Poiché precetto dev’essere sopra precetto, precetto sopra precetto; linea sopra linea, linea sopra linea; un poco qui, un poco là. Poiché con labbra balbettanti e con un’altra lingua egli parlerà a questo popolo. A loro egli disse: «Questo è il riposo con cui potrete far riposare lo stanco; questo è il refrigerio»; eppure essi non vollero ascoltare.
But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
Ma la parola del Signore fu per loro precetto su precetto, precetto su precetto; linea su linea, linea su linea; un poco qui, un poco là; affinché andassero, e cadessero all’indietro, e fossero infranti, e presi al laccio, e catturati.
Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.
Perciò ascoltate la parola del Signore, o uomini beffardi, che governate questo popolo che è in Gerusalemme. Poiché avete detto: «Noi abbiamo stretto un patto con la morte, e con il soggiorno dei morti siamo venuti a un accordo; quando il flagello traboccante passerà, non giungerà fino a noi; poiché abbiamo fatto della menzogna il nostro rifugio e sotto la falsità ci siamo nascosti»; perciò così dice il Signore Dio: «Ecco, io pongo in Sion come fondamento una pietra, una pietra provata, una preziosa pietra angolare, un fondamento sicuro: chi crede non avrà fretta. Farò del giudizio la regola e della giustizia il piombino; la grandine spazzerà via il rifugio della menzogna, e le acque inonderanno il nascondiglio. Il vostro patto con la morte sarà annullato, e il vostro accordo con il soggiorno dei morti non sussisterà; quando il flagello traboccante passerà, allora ne sarete calpestati». Isaia 28:9–18.
The scornful men that rule Jerusalem are the leaders of the Laodicean Seventh-day Adventist church, who a few verses before, Isaiah identified as the “drunkards of Ephraim” and “the crown of pride.” At Pentecost Peter responded to those who were claiming the message was being proclaimed by drunken men. The time period of the latter rain is about a true and false latter rain message. A message from the Lord always produces two classes of worshippers, and the two classes both drink wine. The sanctified message, or sanctified wine is what is cut off from the mouth of the unfaithful in Joel.
Gli uomini schernitori che governano Gerusalemme sono i dirigenti della chiesa avventista del settimo giorno di Laodicea, che pochi versetti prima Isaia identificò come gli “ubriachi di Efraim” e “la corona della superbia”. Alla Pentecoste Pietro rispose a coloro che sostenevano che il messaggio venisse proclamato da uomini ubriachi. Il periodo della pioggia dell’ultima stagione riguarda un vero e un falso messaggio della pioggia dell’ultima stagione. Un messaggio proveniente dal Signore produce sempre due classi di adoratori, e ambedue le classi bevono vino. Il messaggio santificato, o vino santificato, è ciò che in Gioele viene reciso dalla bocca degli infedeli.
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. Joel 1:5.
Svegliatevi, ubriaconi, e piangete; e urlate, voi tutti bevitori di vino, a causa del vino nuovo; poiché esso è strappato dalla vostra bocca. Joel 1:5.
In Joel chapter one the wicked husbandmen of the vineyard, representing the Laodicean Seventh-day Adventist church are condemned and judged in connection with the “new wine” being “cut off” from their mouths. God has cut off or withheld the outpouring of God’s Spirit in the latter rain as represented by the “meat and drink offerings” from the wicked drunken husbandmen.
In Gioele capitolo uno, i malvagi vignaioli della vigna, che rappresentano la chiesa avventista del settimo giorno di Laodicea, sono condannati e giudicati in relazione al fatto che il «vino nuovo» viene «tolto» dalla loro bocca. Dio ha tolto o trattenuto l’effusione dello Spirito di Dio nella pioggia dell’ultima stagione, rappresentata dalle «offerte di cibo e di bevanda», ai malvagi vignaioli ubriachi.
The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn. The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? Joel 1:9–16.
L’offerta di cibo e la libazione sono soppresse dalla casa del Signore; i sacerdoti, ministri del Signore, fanno cordoglio. La campagna è devastata, la terra fa cordoglio; poiché il grano è distrutto, il mosto è seccato, l’olio vien meno. Siate confusi, o agricoltori; urlate, o vignaiuoli, per il frumento e per l’orzo; perché il raccolto dei campi è perduto. La vite è seccata e il fico langue; il melograno, anche la palma e il melo, anzi tutti gli alberi della campagna, sono appassiti; poiché la gioia è inaridita tra i figli degli uomini. Cingetevi e fate lamento, o sacerdoti; urlate, o ministri dell’altare; venite, passate la notte vestiti di sacco, o ministri del mio Dio; poiché l’offerta di cibo e la libazione sono trattenute dalla casa del vostro Dio. Proclamate un digiuno, convocate una solenne assemblea, radunate gli anziani e tutti gli abitanti del paese nella casa del Signore, vostro Dio, e gridate al Signore: Ahimè, che giorno! Poiché il giorno del Signore è vicino, e verrà come una devastazione dall’Onnipotente. Il cibo non è forse soppresso davanti ai nostri occhi, e dalla casa del nostro Dio la gioia e l’allegrezza? Gioele 1:9–16.
When Isaiah’s “drunkards of Ephraim” “awake” in Joel, the circumstances they awaken to is the latter rain message—represented as “new wine.” It has been withheld from God’s chosen covenant people. “Corn” in the passage is a general word for grain, and the Word of God is the Bread of Heaven and in the passage, it has been “wasted.”
Quando gli «ubriachi di Efraim» di Isaia si «risvegliano» in Gioele, la situazione alla quale si risvegliano è il messaggio della pioggia dell’ultima stagione, rappresentato come «vino nuovo». Esso è stato trattenuto dal popolo del patto scelto da Dio. «Corn» nel passo è un termine generico per indicare il grano, e la Parola di Dio è il Pane del Cielo e, nel passo, essa è stata «sperperata».
The “new wine” is the present truth message that arrived at 9/11. The “new wine is dried up” and “cut off” for the “new wine” is only recognized by those returning to Jeremiah’s “old” paths, for a “new” message is always in agreement with the “old” message. The word translated as “dried up” means “to be ashamed” in the Hebrew.
Il «vino nuovo» è il messaggio di verità presente che giunse all’11 settembre. Il «vino nuovo è inaridito» ed è «reciso», poiché il «vino nuovo» è riconosciuto soltanto da coloro che ritornano agli «antichi» sentieri di Geremia, poiché un messaggio «nuovo» è sempre in armonia con il messaggio «antico». La parola tradotta con «inaridito» significa in ebraico «essere svergognato».
Those who are “ashamed” are a primary subject of Joel and the prophets. The drunkards of Ephraim are ashamed of their counterfeit latter rain message, which is often called a ‘peace and safety’ message. The three symbols of corn, new wine and oil represent the message of the latter rain. The latter rain is also represented as the outpouring of the Holy Spirit.
Coloro che sono «vergognati» costituiscono un soggetto primario di Gioele e dei profeti. Gli ubriaconi di Efraim si vergognano del loro messaggio contraffatto della pioggia della seconda stagione, che è spesso chiamato un messaggio di «pace e sicurezza». I tre simboli del grano, del mosto e dell’olio rappresentano il messaggio della pioggia della seconda stagione. La pioggia della seconda stagione è altresì rappresentata come l’effusione dello Spirito Santo.
The work of the Holy Spirit is to convict of sin, righteousness and judgment, and in that very order. The Word of God convicts of sin, and is represented by “corn.” Possessing the “new wine’ identifies those who are in possession of the Holy Spirit, who is represented by “rain” and also by “wine,” for both “rain” and “wine” are easily demonstrated as a message or doctrine.
L’opera dello Spirito Santo è di convincere quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio, e proprio in quest’ordine. La Parola di Dio convince quanto al peccato, ed è rappresentata dal «grano». Il possesso del «vino nuovo» identifica coloro che sono in possesso dello Spirito Santo, il quale è rappresentato dalla «pioggia» e anche dal «vino», poiché sia la «pioggia» sia il «vino» possono essere agevolmente dimostrati come un messaggio o una dottrina.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: Of sin, because they believe not on me; Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; Of judgment, because the prince of this world is judged. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. John 16:7–13.
Nondimeno, io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada; perché, se non me ne vado, il Consolatore non verrà a voi; ma se me ne vado, io ve lo manderò. E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio: quanto al peccato, perché non credono in me; quanto alla giustizia, perché io vado al Padre mio e non mi vedrete più; quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è giudicato. Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono per ora alla vostra portata. Ma quando sarà venuto lui, lo Spirito di verità, vi guiderà in tutta la verità; perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire. Giovanni 16:7–13.
Joel’s “corn” is the Word of God, which convicts of “sin.” “Righteousness” is manifested by those who have connected their humanity with divinity through the present truth message represented as “new” (present-truth) “wine” (message). The “oil” is the symbol of “judgment,” for “judgment” is based upon whether those being judged have “oil.” Joel’s corn, new wine and oil is the conviction of sin, righteousness and judgment. All the elements of the work of the Holy Spirit in connection with the outpouring of the latter rain make up the truths that are to test Laodicean Adventism beginning at 9/11 when Joel commands them to “Awake!”
Il “grano” di Gioele è la Parola di Dio, che convince di “peccato”. La “giustizia” è manifestata da coloro che hanno congiunto la loro umanità con la divinità mediante il messaggio della verità presente, rappresentato come “vino” “nuovo” (verità presente) (messaggio). L’“olio” è il simbolo del “giudizio”, poiché il “giudizio” si fonda sul fatto che coloro che vengono giudicati abbiano “olio”. Il grano, il vino nuovo e l’olio di Gioele costituiscono la convinzione di peccato, di giustizia e di giudizio. Tutti gli elementi dell’opera dello Spirito Santo in relazione con lo spargimento della pioggia dell’ultima stagione costituiscono le verità destinate a mettere alla prova l’Avventismo laodiceo a partire dall’11 settembre, quando Gioele comanda loro: “Svegliatevi!”
The three symbols of the latter rain message parallel the three angels’ messages of Revelation fourteen, and the “husbandmen” are to be “ashamed” and the “vinedressers” are to “howl.” In Joel God’s people are never to be ashamed.
I tre simboli del messaggio della pioggia dell’ultima stagione corrispondono ai messaggi dei tre angeli di Apocalisse quattordici, e gli «agricoltori» devono essere «confusi» e i «vignaioli» devono «lamentarsi». In Gioele il popolo di Dio non deve mai essere confuso.
And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and none else: and my people shall never be ashamed. Joel 2:27.
E voi conoscerete che io sono in mezzo a Israele, e che io sono il Signore, il vostro Dio, e non ve n’è alcun altro; e il mio popolo non sarà mai più confuso. Gioele 2:27.
The husbandmen and vinedressers are ashamed and howl because the counterfeit latter rain message they present is powerless to produce life in the vineyard they were given to tend. Adventism knows from their prophetess that they were called to fulfill the latter rain experience, but the fruit of the fields are withered. They are ashamed and weep especially “for the wheat and for the barley.” The “barley” first fruit offering on the day of Christ’s resurrection began the Pentecostal season that ended at Pentecost with the “wheat” first fruit offering of Pentecost. The drunkards of Ephraim are ashamed because they are on the wrong side of the Pentecostal season, which is repeated from 9/11 unto the Sunday law, when the latter rain is falling.
Gli agricoltori e i vignaioli sono confusi e ululano, perché il messaggio contraffatto della pioggia della seconda stagione che essi presentano è privo di potere per produrre vita nella vigna che fu loro affidata da coltivare. L’Avventismo sa, per mezzo della sua profetessa, che essi furono chiamati a compiere l’esperienza della pioggia della seconda stagione, ma i frutti dei campi sono inariditi. Essi sono confusi e piangono soprattutto «per il frumento e per l’orzo». L’offerta delle primizie dell’«orzo», nel giorno della risurrezione di Cristo, diede inizio alla stagione pentecostale, che si concluse a Pentecoste con l’offerta delle primizie del «frumento» di Pentecoste. Gli ubriaconi di Efraim sono confusi, perché si trovano dal lato sbagliato della stagione pentecostale, che si ripete dall’11 settembre fino alla legge domenicale, quando cade la pioggia della seconda stagione.
“Many have in a great measure failed to receive the former rain. They have not obtained all the benefits that God has thus provided for them. They expect that the lack will be supplied by the latter rain. When the richest abundance of grace shall be bestowed, they intend to open their hearts to receive it. They are making a terrible mistake. The work that God has begun in the human heart in giving His light and knowledge must be continually going forward. Every individual must realize his own necessity. The heart must be emptied of every defilement and cleansed for the indwelling of the Spirit. It was by the confession and forsaking of sin, by earnest prayer and consecration of themselves to God, that the early disciples prepared for the outpouring of the Holy Spirit on the Day of Pentecost. The same work, only in greater degree, must be done now. Then the human agent had only to ask for the blessing, and wait for the Lord to perfect the work concerning him. It is God who began the work, and He will finish His work, making man complete in Jesus Christ. But there must be no neglect of the grace represented by the former rain. Only those who are living up to the light they have will receive greater light. Unless we are daily advancing in the exemplification of the active Christian virtues, we shall not recognize the manifestations of the Holy Spirit in the latter rain. It may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.” Testimonies to Ministers, 506, 507.
«Molti hanno in larga misura mancato di ricevere la pioggia della prima stagione. Non hanno ottenuto tutti i benefici che Dio ha così provveduto per loro. Si aspettano che tale mancanza sia supplita dalla pioggia dell’ultima stagione. Quando sarà riversata la più ricca abbondanza di grazia, essi intendono aprire i loro cuori per riceverla. Stanno commettendo un terribile errore. L’opera che Dio ha iniziato nel cuore umano nel dare la Sua luce e la Sua conoscenza deve continuamente progredire. Ogni individuo deve rendersi conto della propria necessità. Il cuore deve essere svuotato di ogni contaminazione e purificato per la dimora dello Spirito. Fu mediante la confessione e l’abbandono del peccato, mediante l’ardente preghiera e la consacrazione di se stessi a Dio, che i primi discepoli si prepararono per l’effusione dello Spirito Santo nel giorno della Pentecoste. La stessa opera, soltanto in misura maggiore, deve essere compiuta ora. Allora l’agente umano doveva soltanto chiedere la benedizione e attendere che il Signore perfezionasse l’opera che lo riguardava. È Dio che ha iniziato l’opera, ed Egli porterà a compimento la Sua opera, rendendo l’uomo completo in Gesù Cristo. Ma non vi deve essere alcuna negligenza riguardo alla grazia rappresentata dalla pioggia della prima stagione. Soltanto coloro che vivono all’altezza della luce che hanno riceveranno maggiore luce. Se non avanziamo quotidianamente nella manifestazione delle attive virtù cristiane, non riconosceremo le manifestazioni dello Spirito Santo nella pioggia dell’ultima stagione. Essa può cadere sui cuori tutt’intorno a noi, ma noi non la discerneremo né la riceveremo». Testimonies to Ministers, 506, 507.
In the context of the line which Sister White calls the “Pentecostal season,” the “former rain” was Christ breathing on the disciples after He descended from His heavenly meeting after He was resurrected. The “latter rain” in this context was Pentecost. At the alpha of the Pentecostal season a few drops were breathed upon the disciples and at the omega the disciples who had been breathed upon were speaking with tongues of fire to the entire world. A manifestation of the Holy Spirit at the beginning and the ending. Divinity conveying the Holy Spirit to humanity through a message at the beginning and divinity and humanity combined as represented by tongues (humanity) and fire (Divinity) and conveying the Holy Spirit to humanity through a message at the ending. The barley first fruit offering at the beginning aligns with Christ’s resurrection and the two loaves of wheat at the Pentecostal first fruit offering aligns with Pentecost.
Nel contesto della linea che Sorella White chiama la «stagione pentecostale», la «pioggia della prima stagione» fu Cristo che alitò sui discepoli dopo essere disceso dal Suo incontro celeste, dopo essere risuscitato. La «pioggia dell’ultima stagione» in questo contesto fu la Pentecoste. All’alfa della stagione pentecostale, alcune gocce furono alitate sui discepoli e all’omega i discepoli sui quali era stato alitato parlavano con lingue di fuoco al mondo intero. Una manifestazione dello Spirito Santo all’inizio e alla fine. La Divinità che trasmette lo Spirito Santo all’umanità mediante un messaggio all’inizio, e la divinità e l’umanità unite, come rappresentate dalle lingue (umanità) e dal fuoco (Divinità), che trasmettono lo Spirito Santo all’umanità mediante un messaggio alla fine. L’offerta delle primizie dell’orzo all’inizio si accorda con la risurrezione di Cristo, e le due forme di pane di frumento nell’offerta pentecostale delle primizie si accordano con la Pentecoste.
Those two loaves are the only offering which included leaven, a symbol of sin. The loaves were baked, thus representing the removal of sin, but upholding the truth that the two wave loaves representing the one hundred and forty-four thousand were men and woman who were sinners that had been purged from those sins by the Messenger of the Covenant in Malachi chapter three. Thus, the alpha of the Pentecostal season represented the Bread of Heaven teaching His disciples and the omega of that season had those same disciples symbolized as two loaves of bread that were lifted up to heaven. Thus, the symbol of divinity and humanity of the tongues of fire and the lifting up of the wave offering which typified the disciples taking the message to the world combine to identify that the one hundred and forty-four thousand are to be lifted up as an offering which perfectly represents Jesus Christ, and Jesus Christ represents that Divinity combined with humanity does not sin.
Quei due pani sono l’unica offerta che includesse lievito, simbolo del peccato. I pani erano cotti, rappresentando così la rimozione del peccato, ma sostenendo la verità che i due pani agitati, rappresentanti i centoquarantaquattromila, erano uomini e donne che erano stati peccatori e che erano stati purgati da quei peccati dal Messaggero del Patto in Malachia capitolo tre. Così, l’alfa della stagione pentecostale rappresentava il Pane del Cielo che ammaestrava i Suoi discepoli, e l’omega di quella stagione aveva quegli stessi discepoli simboleggiati come due pani che venivano innalzati al cielo. Così, il simbolo della divinità e dell’umanità nelle lingue di fuoco e l’elevazione dell’offerta agitata, che prefigurava i discepoli che portavano il messaggio al mondo, si combinano per identificare che i centoquarantaquattromila devono essere innalzati come un’offerta che rappresenta perfettamente Gesù Cristo, e Gesù Cristo rappresenta che la Divinità unita all’umanità non pecca.
Failing to “receive the former rain” while expecting “that the lack” of “all the benefits that God” “provided” with the “former rain” “will be supplied by the latter rain” is “a terrible mistake.” The former rain is Jeremiah’s “old paths,” that were identified as the path to walk in at 9/11. It is a “terrible mistake” and also a strong delusion that leads people to think they have a latter rain message that is built upon a rock, only to find that their message was built upon sand.
Non ricevere la «pioggia della prima stagione», pur aspettandosi che «la mancanza» di «tutti i benefici che Dio» ha «provveduto» con la «pioggia della prima stagione» «sia supplita dalla pioggia dell’ultima stagione», è «un terribile errore». La pioggia della prima stagione corrisponde agli «antichi sentieri» di Geremia, che furono identificati come il cammino nel quale bisogna camminare all’11 settembre. È un «terribile errore» ed anche una forte delusione che induce le persone a pensare di avere un messaggio della pioggia dell’ultima stagione edificato sopra una roccia, per poi scoprire che il loro messaggio era stato edificato sopra la sabbia.
Peter was not ashamed to directly explain who was and was not drunk in his representation of the one hundred and forty-four thousand during the latter rain time period. All the prophets speak of the last days and Joel is identifying the “drunkards of Ephraim” awakening and being confronted with clear evidence that the privilege of being the people who would proclaim the loud cry of the third angel under latter rain power has been forever removed. The one hundred and forty-four thousand are developed and sealed during the latter rain time period from 9/11 unto the Sunday law. They are those who follow the Lamb whithersoever He goeth.
Pietro non si vergognò di spiegare direttamente chi fosse e chi non fosse ubriaco nella sua rappresentazione dei centoquarantaquattromila durante il periodo della pioggia dell’ultima stagione. Tutti i profeti parlano degli ultimi giorni, e Gioele sta identificando gli “ubriachi di Efraim” che si risvegliano e vengono messi di fronte alla chiara evidenza che il privilegio di essere il popolo che avrebbe proclamato il gran grido del terzo angelo sotto la potenza della pioggia dell’ultima stagione è stato per sempre rimosso. I centoquarantaquattromila vengono sviluppati e suggellati durante il periodo della pioggia dell’ultima stagione, dall’11 settembre fino alla legge domenicale. Essi sono coloro che seguono l’Agnello dovunque Egli vada.
Peter at Pentecost represents those people proclaiming the latter rain message, which he bases upon the book of Joel. The Jews, who had been given the responsibility to observe Pentecost throughout their entire history were being informed by Peter that the Pentecost that all the prior Pentecost’s pointed forward to was now being fulfilled. The Jews, as the drunkards of Ephraim were so drunk on the wine of Babylon that they accused Peter and the eleven of being drunk as they presented the latter rain message in the context of the book of Joel. When the drunkards of Ephraim “awake” in verse five of Joel’s first chapter, they are confronted with the testing process of the latter rain where two classes are developed. In the testing process one class recognizes the latter rain message and the other class does not.
Pietro, nel giorno della Pentecoste, rappresenta coloro che proclamano il messaggio della pioggia dell’ultima stagione, che egli fonda sul libro di Gioele. Gli Ebrei, ai quali era stata affidata la responsabilità di osservare la Pentecoste nel corso di tutta la loro storia, venivano informati da Pietro che la Pentecoste alla quale tutte le Pentecosti precedenti avevano additato stava ora adempiendosi. Gli Ebrei, in quanto ubriaconi di Efraim, erano così inebriati dal vino di Babilonia da accusare Pietro e gli undici di essere ubriachi mentre presentavano il messaggio della pioggia dell’ultima stagione nel contesto del libro di Gioele. Quando gli ubriaconi di Efraim “si svegliano” nel versetto cinque del primo capitolo di Gioele, si trovano di fronte al processo di prova della pioggia dell’ultima stagione, nel quale si sviluppano due classi. Nel processo di prova, una classe riconosce il messaggio della pioggia dell’ultima stagione e l’altra classe non lo riconosce.
“We must not wait for the latter rain. It is coming upon all who will recognize and appropriate the dew and showers of grace that fall upon us. When we gather up the fragments of light, when we appreciate the sure mercies of God, who loves to have us trust Him, then every promise will be fulfilled. ‘For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.’ Isaiah 61:11. The whole earth is to be filled with the glory of God.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 984.
«Non dobbiamo aspettare la pioggia dell’ultima stagione. Essa sta venendo su tutti coloro che riconosceranno e faranno proprie la rugiada e le piogge di grazia che cadono su di noi. Quando raccogliamo i frammenti di luce, quando apprezziamo le sicure misericordie di Dio, che ama che noi confidiamo in Lui, allora ogni promessa sarà adempiuta. “Poiché, come la terra produce il suo germoglio e come un giardino fa spuntare ciò che vi è seminato, così il Signore, l’Eterno, farà germogliare la giustizia e la lode davanti a tutte le nazioni.” Isaia 61:11. Tutta la terra dev’essere ripiena della gloria di Dio». The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 984.
To “recognize” means “to recollect or recover knowledge” for the message of the latter rain is recognized by past sacred histories which illustrate the latter rain history. The history of Peter at Pentecost was set within the historical structure set forth by Joel. Joel’s setting with Peter’s fulfillment provides two witnesses to the history of the Midnight Cry of 1844. Those three witnesses (and others) are to be “recognized” as illustrations of the history, setting and message of the latter rain.
“Riconoscere” significa “richiamare alla memoria o recuperare una conoscenza”, poiché il messaggio della pioggia dell’ultima stagione viene riconosciuto mediante sacre storie del passato che illustrano la storia della pioggia dell’ultima stagione. La storia di Pietro alla Pentecoste fu collocata all’interno della struttura storica esposta da Gioele. Il contesto di Gioele, insieme al compimento in Pietro, fornisce due testimoni della storia del Grido di Mezzanotte del 1844. Questi tre testimoni (e altri) devono essere “riconosciuti” come illustrazioni della storia, del contesto e del messaggio della pioggia dell’ultima stagione.
When Christ breathed upon the disciples after He ascended and then returned, it was as “a few drops” before the great outpouring at Pentecost. At the beginning and ending there was a manifestation of the Holy Spirit being poured out. The few drops from Christ to His disciples are the alpha of the Pentecostal season that ends with the omega and the pouring out of the message from the disciples to the world. The alpha is marked by the first fruit offering of barley and ends with the first fruit offering of wheat. The beginning of the latter rain was marked by the bringing down of the great buildings of New York City on 9/11. It marks the beginning of the history that leads to the Sunday law. 9/11 is represented by the barley first fruit offering and the Sunday law is the wheat first fruit offering.
Quando Cristo soffiò sui discepoli dopo essere asceso e poi essere ritornato, ciò avvenne come “alcune gocce” prima del grande spargimento della Pentecoste. All’inizio e alla fine vi fu una manifestazione dello Spirito Santo che veniva sparso. Le poche gocce da Cristo ai Suoi discepoli sono l’alfa della stagione pentecostale che termina con l’omega e con lo spargimento del messaggio dai discepoli al mondo. L’alfa è contrassegnata dall’offerta delle primizie dell’orzo e termina con l’offerta delle primizie del frumento. L’inizio della pioggia dell’ultima stagione fu contrassegnato dall’abbattimento dei grandi edifici di New York City l’11 settembre. Esso segna l’inizio della storia che conduce alla legge domenicale. L’11 settembre è rappresentato dall’offerta delle primizie dell’orzo e la legge domenicale dall’offerta delle primizie del frumento.
The drunkards of Ephraim are awakened to the reality that their kingdom would be taken from them and given to a people who would bear the appropriate fruits. Joel sets forth the disobedience of the drunkards by identifying that the “meat” and “drink” offerings have been cut off from the house of the Lord and that the “new wine” has been cut off from their mouths. The “new wine” is freshly squeezed juice in the Hebrew, but the “wine” which the drunkards drink in verse five is fermented juice. Two types of wine, which represents doctrine and in the context of Joel the doctrine is the latter rain message. The drunkards of Ephraim have been drinking fermented juice, and they are “cut off” from the “new” freshly squeezed juice. Two types of wine represent two latter rain messages, and the drunkards are “cut” off from the pure message. The Hebrew word translated as “cut off” is based upon the ancient covenant practice of cutting animals and walking in between the parts. To be “cut off” is to be rejected as God’s covenant people.
Gli ubriaconi di Efraim sono destati alla realtà che il loro regno sarebbe stato loro tolto e dato a un popolo che ne avrebbe portato i frutti appropriati. Gioele espone la disubbidienza degli ubriaconi identificando il fatto che le offerte di «carne» e di «bevanda» sono state soppresse dalla casa del Signore e che il «vino nuovo» è stato tolto dalle loro bocche. Il «vino nuovo» è, in ebraico, succo appena spremuto, ma il «vino» che gli ubriaconi bevono al versetto cinque è succo fermentato. Due tipi di vino, che rappresentano la dottrina e, nel contesto di Gioele, la dottrina è il messaggio della pioggia dell’ultima stagione. Gli ubriaconi di Efraim hanno bevuto succo fermentato, e sono stati «recisi» dal succo «nuovo», appena spremuto. Due tipi di vino rappresentano due messaggi della pioggia dell’ultima stagione, e gli ubriaconi sono «recisi» dal messaggio puro. La parola ebraica tradotta con «recisi» si fonda sull’antica pratica pattizia di tagliare animali e passare in mezzo alle parti. Essere «recisi» significa essere rigettati quale popolo del patto di Dio.
The book of Joel is identifying God’s people in the last days beginning with the Millerites who were brought about in consequence to the unsealing of the book of Daniel in 1798, and ending with the one hundred and forty-four thousand who are brought about in consequence to the unsealing of the book of Daniel in 1989. In the beginning the outpouring of the Holy Spirit was represented by the period of time from the Exeter camp meeting to the disappointment of October 22, 1844. That history fulfilled the parable of the ten virgins of Matthew twenty-five which is repeated to the very letter in the history of the one hundred and forty-four thousand.
Il libro di Gioele identifica il popolo di Dio negli ultimi giorni, a partire dai Milleriti che sorsero in conseguenza del dischiudersi del libro di Daniele nel 1798, e fino ai centoquarantaquattromila che sorgono in conseguenza del dischiudersi del libro di Daniele nel 1989. All’inizio, l’effusione dello Spirito Santo fu rappresentata dal periodo di tempo che va dal raduno campestre di Exeter fino alla delusione del 22 ottobre 1844. Quella storia adempì la parabola delle dieci vergini di Matteo venticinque, la quale si ripete alla lettera nella storia dei centoquarantaquattromila.
“The parable of the ten virgins of Matthew 25 also illustrates the experience of the Adventist people.” The Great Controversy, 393.
«La parabola delle dieci vergini di Matteo 25 illustra anche l’esperienza del popolo avventista». Il gran conflitto, 393.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
«Spesso vengo rimandata alla parabola delle dieci vergini, cinque delle quali erano avvedute e cinque stolte. Questa parabola si è adempiuta e si adempirà fino alla più precisa lettera, poiché ha un’applicazione speciale per questo tempo e, come il messaggio del terzo angelo, si è adempiuta e continuerà a essere verità presente fino alla fine del tempo». Review and Herald, 19 agosto 1890.
“There is a world lying in wickedness, in deception, and delusion, in the very shadow of death,—asleep, asleep. Who are feeling travail of soul to awaken them? What voice can reach them? My mind is carried to the future when the signal will be given, ‘Behold the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable. That oil is the righteousness of Christ. It represents character, and character is not transferable. No man can secure it for another. Each must obtain for himself a character purified from every stain of sin.” Bible Echo, May 4, 1896.
«Vi è un mondo che giace nella malvagità, nell’inganno e nell’illusione, nell’ombra stessa della morte,—addormentato, addormentato. Chi prova travaglio d’anima per destarlo? Quale voce può raggiungerlo? La mia mente è trasportata al futuro, quando sarà dato il segnale: “Ecco, lo Sposo viene; uscitegli incontro”. Ma alcuni avranno indugiato a procurarsi l’olio per rifornire le loro lampade, e troppo tardi scopriranno che il carattere, che è rappresentato dall’olio, non è trasferibile. Quell’olio è la giustizia di Cristo. Esso rappresenta il carattere, e il carattere non è trasferibile. Nessun uomo può procurarlo per un altro. Ciascuno deve ottenere per sé stesso un carattere purificato da ogni macchia di peccato». Bible Echo, 4 maggio 1896.
Who “are feeling travail of soul to awaken” “a world lying in wickedness?” Joel answers the question:
Chi “avverte un travaglio dell’anima per risvegliare” “un mondo che giace nella malvagità?” Joel risponde alla domanda:
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the Lord hath said, and in the remnant whom the Lord shall call. Joel 2:32.
E avverrà che chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato; poiché sul monte Sion e in Gerusalemme vi sarà salvezza, come ha detto il Signore, e fra il residuo che il Signore chiamerà. Gioele 2:32.
We will continue these things in the following article.
Continueremo queste cose nell’articolo seguente.
“Late in the afternoon of the day of the resurrection, two of the disciples were on their way to Emmaus, a little town eight miles from Jerusalem. These disciples had had no prominent place in Christ’s work, but they were earnest believers in Him. They had come to the city to keep the Passover, and were greatly perplexed by the events that had recently taken place. They had heard the news of the morning in regard to the removal of Christ’s body from the tomb, and also the report of the women who had seen the angels and had met Jesus. They were now returning to their homes to meditate and pray. Sadly they pursued their evening walk, talking over the scenes of the trial and the crucifixion. Never before had they been so utterly disheartened. Hopeless and faithless, they were walking in the shadow of the cross.
«Sul tardi, nel pomeriggio del giorno della risurrezione, due dei discepoli erano in cammino verso Emmaus, un piccolo villaggio distante otto miglia da Gerusalemme. Questi discepoli non avevano occupato un posto di rilievo nell’opera di Cristo, ma erano sinceri credenti in Lui. Erano venuti in città per celebrare la Pasqua ed erano profondamente perplessi per gli avvenimenti che avevano avuto luogo di recente. Avevano udito la notizia del mattino riguardo alla rimozione del corpo di Cristo dal sepolcro, e anche il racconto delle donne che avevano visto gli angeli e avevano incontrato Gesù. Ora stavano tornando alle loro case per meditare e pregare. Tristemente proseguivano la loro camminata serale, ripercorrendo con le parole le scene del processo e della crocifissione. Mai prima d’allora erano stati così completamente scoraggiati. Senza speranza e senza fede, camminavano all’ombra della croce.»
“They had not advanced far on their journey when they were joined by a stranger, but they were so absorbed in their gloom and disappointment that they did not observe him closely. They continued their conversation, expressing the thoughts of their hearts. They were reasoning in regard to the lessons that Christ had given, which they seemed unable to comprehend. As they talked of the events that had taken place, Jesus longed to comfort them. He had seen their grief; He understood the conflicting, perplexing ideas that brought to their minds the thought, Can this Man, who suffered Himself to be so humiliated, be the Christ? Their grief could not be restrained, and they wept. Jesus knew that their hearts were bound up with Him in love, and He longed to wipe away their tears, and fill them with joy and gladness. But He must first give them lessons they would never forget.
«Non si erano inoltrati molto nel loro cammino quando si unì a loro uno straniero; ma essi erano così assorti nella loro tristezza e nella loro delusione che non lo osservarono attentamente. Continuarono la loro conversazione, esprimendo i pensieri del loro cuore. Ragionavano intorno agli insegnamenti che Cristo aveva impartito, i quali sembravano incapaci di comprendere. Mentre parlavano degli avvenimenti che avevano avuto luogo, Gesù desiderava ardentemente consolarli. Egli aveva visto il loro dolore; comprendeva le idee contrastanti e angosciose che suscitavano nelle loro menti il pensiero: Può quest’Uomo, che si è lasciato umiliare a tal punto, essere il Cristo? Il loro dolore non poteva essere trattenuto, ed essi piangevano. Gesù sapeva che i loro cuori erano legati a Lui nell’amore, e desiderava ardentemente asciugare le loro lacrime e riempirli di gioia e di allegrezza. Ma doveva anzitutto impartire loro lezioni che non avrebbero mai dimenticato.»
“‘He said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto Him, Art Thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?’ They told Him of their disappointment in regard to their Master, ‘which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;’ but ‘the chief priests and our rulers,’ they said, ‘delivered Him to be condemned to death, and have crucified Him.’ With hearts sore with disappointment, and with quivering lips, they added, ‘We trusted that it had been He which should have redeemed Israel: and beside all this, today is the third day since these things were done.’
«Egli disse loro: Che discorsi sono questi che andate facendo tra voi lungo il cammino, e perché siete tristi? E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo gli disse: Sei tu solo forestiero in Gerusalemme, e non hai saputo le cose che vi sono accadute in questi giorni?» Gli parlarono della loro delusione riguardo al loro Maestro, «che era un profeta potente in opere e in parole davanti a Dio e a tutto il popolo»; ma, dissero, «i capi dei sacerdoti e i nostri governanti lo hanno consegnato perché fosse condannato a morte e lo hanno crocifisso». Con il cuore lacerato dalla delusione e con le labbra tremanti, aggiunsero: «Noi speravamo che fosse lui colui che avrebbe redento Israele; e, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da quando sono avvenute queste cose».
“Strange that the disciples did not remember Christ’s words, and realize that He had foretold the events which had come to pass! They did not realize that the last part of His disclosure would be just as verily fulfilled as the first part, that the third day He would rise again. This was the part they should have remembered. The priests and rulers did not forget this. On the day ‘that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was yet alive, After three days I will rise again.’ Matthew 27:62, 63. But the disciples did not remember these words.
«È strano che i discepoli non si siano ricordati delle parole di Cristo, e non si siano resi conto che Egli aveva predetto gli avvenimenti che si erano verificati! Non compresero che l’ultima parte della Sua rivelazione si sarebbe adempiuta con la stessa certezza della prima, e che il terzo giorno Egli sarebbe risuscitato. Questa era la parte che avrebbero dovuto ricordare. I sacerdoti e i capi non lo dimenticarono. Il giorno “seguente al giorno della preparazione, i capi dei sacerdoti e i Farisei si riunirono presso Pilato, dicendo: Signore, ci ricordiamo che quell’impostore, mentre era ancora in vita, disse: Dopo tre giorni risusciterò”. Matteo 27:62, 63. Ma i discepoli non si ricordarono di queste parole.»
“‘Then He said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: ought not Christ to have suffered these things, and to enter into His glory?’ The disciples wondered who this stranger could be, that He should penetrate to their very souls, and speak with such earnestness, tenderness, and sympathy, and with such hopefulness. For the first time since Christ’s betrayal, they began to feel hopeful. Often they looked earnestly at their companion, and thought that His words were just the words that Christ would have spoken. They were filled with amazement, and their hearts began to throb with joyful expectation.
«Allora Egli disse loro: O stolti e lenti di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto! Non doveva il Cristo patire queste cose ed entrare nella Sua gloria?» I discepoli si domandavano chi potesse essere questo straniero, che penetrava fin nell’intimo delle loro anime e parlava con tale fervore, tenerezza e simpatia, e con tanta fiduciosa speranza. Per la prima volta dal tradimento di Cristo, essi cominciarono a sentirsi pieni di speranza. Spesso guardavano con attenzione il loro compagno e pensavano che le Sue parole fossero proprio quelle che Cristo avrebbe pronunciato. Erano pieni di stupore, e i loro cuori cominciarono a palpitare per una gioiosa attesa.
“Beginning at Moses, the very Alpha of Bible history, Christ expounded in all the Scriptures the things concerning Himself. Had He first made Himself known to them, their hearts would have been satisfied. In the fullness of their joy they would have hungered for nothing more. But it was necessary for them to understand the witness borne to Him by the types and prophecies of the Old Testament. Upon these their faith must be established. Christ performed no miracle to convince them, but it was His first work to explain the Scriptures. They had looked upon His death as the destruction of all their hopes. Now He showed from the prophets that this was the very strongest evidence for their faith.
«Cominciando da Mosè, il vero Alfa della storia biblica, Cristo spiegò in tutte le Scritture le cose che Lo riguardavano. Se dapprima Si fosse fatto conoscere da loro, i loro cuori sarebbero stati appagati. Nella pienezza della loro gioia non avrebbero desiderato altro. Ma era necessario che comprendessero la testimonianza resa a Lui dai tipi e dalle profezie dell’Antico Testamento. Su queste la loro fede doveva essere stabilita. Cristo non compì alcun miracolo per convincerli, ma la Sua prima opera fu quella di spiegare le Scritture. Essi avevano considerato la Sua morte come la distruzione di tutte le loro speranze. Ora Egli mostrò, sulla base dei profeti, che proprio questa era la più forte prova a sostegno della loro fede.
“In teaching these disciples, Jesus showed the importance of the Old Testament as a witness to His mission. Many professed Christians now discard the Old Testament, claiming that it is no longer of any use. But such is not Christ’s teaching. So highly did He value it that at one time He said, ‘If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.’ Luke 16:31.
Nell’istruire questi discepoli, Gesù mostrò l’importanza dell’Antico Testamento quale testimonianza della Sua missione. Molti cristiani di professione oggi mettono da parte l’Antico Testamento, sostenendo che esso non sia più di alcuna utilità. Ma questo non è l’insegnamento di Cristo. A tal punto Egli lo teneva in alta considerazione che, in un’occasione, disse: «Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno risuscitasse dai morti». Luca 16:31.
“It is the voice of Christ that speaks through patriarchs and prophets, from the days of Adam even to the closing scenes of time. The Saviour is revealed in the Old Testament as clearly as in the New. It is the light from the prophetic past that brings out the life of Christ and the teachings of the New Testament with clearness and beauty. The miracles of Christ are a proof of His divinity; but a stronger proof that He is the world’s Redeemer is found in comparing the prophecies of the Old Testament with the history of the New.
«È la voce di Cristo che parla attraverso patriarchi e profeti, dai giorni di Adamo fino alle scene conclusive del tempo. Il Salvatore è rivelato nell’Antico Testamento con la stessa chiarezza che nel Nuovo. È la luce che proviene dal passato profetico a mettere in risalto la vita di Cristo e gli insegnamenti del Nuovo Testamento con chiarezza e bellezza. I miracoli di Cristo sono una prova della Sua divinità; ma una prova più forte che Egli è il Redentore del mondo si trova nel confrontare le profezie dell’Antico Testamento con la storia del Nuovo.
“Reasoning from prophecy, Christ gave His disciples a correct idea of what He was to be in humanity. Their expectation of a Messiah who was to take His throne and kingly power in accordance with the desires of men had been misleading. It would interfere with a correct apprehension of His descent from the highest to the lowest position that could be occupied. Christ desired that the ideas of His disciples might be pure and true in every specification. They must understand as far as possible in regard to the cup of suffering that had been apportioned to Him. He showed them that the awful conflict which they could not yet comprehend was the fulfillment of the covenant made before the foundation of the world was laid. Christ must die, as every transgressor of the law must die if he continues in sin. All this was to be, but it was not to end in defeat, but in glorious, eternal victory. Jesus told them that every effort must be made to save the world from sin. His followers must live as He lived, and work as He worked, with intense, persevering effort.
«Argomentando a partire dalla profezia, Cristo diede ai Suoi discepoli una giusta idea di ciò che Egli doveva essere nell’umanità. La loro aspettativa di un Messia che dovesse assumere il Suo trono e il Suo potere regale in conformità ai desideri degli uomini era stata fuorviante. Essa avrebbe impedito una corretta comprensione della Sua discesa dalla posizione più elevata a quella più umile che potesse essere occupata. Cristo desiderava che le idee dei Suoi discepoli fossero pure e vere in ogni particolare. Essi dovevano comprendere, per quanto possibile, riguardo al calice di sofferenza che Gli era stato assegnato. Egli mostrò loro che il terribile conflitto, che essi non potevano ancora comprendere, era l’adempimento del patto stipulato prima che fossero poste le fondamenta del mondo. Cristo doveva morire, come deve morire ogni trasgressore della legge se continua nel peccato. Tutto questo doveva avvenire, ma non doveva concludersi con la sconfitta, bensì con una gloriosa, eterna vittoria. Gesù disse loro che si doveva compiere ogni sforzo per salvare il mondo dal peccato. I Suoi seguaci dovevano vivere come Egli visse e operare come Egli operò, con sforzo intenso e perseverante. »
“Thus Christ discoursed to His disciples, opening their minds that they might understand the Scriptures. The disciples were weary, but the conversation did not flag. Words of life and assurance fell from the Savior’s lips. But still their eyes were holden. As He told them of the overthrow of Jerusalem, they looked upon the doomed city with weeping. But little did they yet suspect who their traveling companion was. They did not think that the subject of their conversation was walking by their side; for Christ referred to Himself as though He were another person. They thought that He was one of those who had been in attendance at the great feast, and who was now returning to his home. He walked as carefully as they over the rough stones, now and then halting with them for a little rest. Thus they proceeded along the mountainous road, while the One who was soon to take His position at God’s right hand, and who could say, ‘All power is given unto Me in heaven and in earth,’ walked beside them. Matthew 28:18.
«Così Cristo si intrattenne con i Suoi discepoli, aprendo la loro mente affinché potessero comprendere le Scritture. I discepoli erano stanchi, ma la conversazione non veniva meno. Parole di vita e di assicurazione cadevano dalle labbra del Salvatore. Ma i loro occhi erano ancora impediti. Quando Egli parlò loro della rovina di Gerusalemme, essi guardavano la città votata alla distruzione con pianto. Ma ancora ben poco sospettavano chi fosse il loro compagno di viaggio. Non pensavano che il soggetto della loro conversazione camminasse al loro fianco; poiché Cristo si riferiva a Se stesso come se fosse un’altra persona. Essi pensavano che fosse uno di coloro che avevano preso parte alla grande festa, e che ora stesse tornando alla propria casa. Camminava con la stessa cautela con cui camminavano loro sulle pietre sconnesse, fermandosi di tanto in tanto con loro per un breve riposo. Così procedevano lungo la strada montuosa, mentre Colui che presto avrebbe preso posto alla destra di Dio, e che poteva dire: “Ogni potere Mi è stato dato in cielo e sulla terra”, camminava al loro fianco. Matteo 28:18.»
“During the journey the sun had gone down, and before the travelers reached their place of rest, the laborers in the fields had left their work. As the disciples were about to enter their home, the stranger appeared as though He would continue His journey. But the disciples felt drawn to Him. Their souls hungered to hear more from Him. ‘Abide with us,’ they said. He did not seem to accept the invitation, but they pressed it upon Him, urging, ‘It is toward evening, and the day is far spent.’ Christ yielded to this entreaty and ‘went in to tarry with them.’
«Durante il viaggio il sole era tramontato, e prima che i viandanti raggiungessero il loro luogo di riposo, i lavoratori nei campi avevano lasciato il loro lavoro. Mentre i discepoli stavano per entrare nella loro casa, lo straniero fece come se volesse proseguire il suo cammino. Ma i discepoli si sentivano attratti da Lui. Le loro anime ardevano dal desiderio di udire ancora da Lui. “Rimani con noi”, dissero. Egli non parve accettare l’invito, ma essi insistettero, esortandoLo: “Si fa sera, e il giorno è ormai declinato”. Cristo cedette a questa supplica ed “entrò per rimanere con loro”.»
“Had the disciples failed to press their invitation, they would not have known that their traveling companion was the risen Lord. Christ never forces His company upon anyone. He interests Himself in those who need Him. Gladly will He enter the humblest home, and cheer the lowliest heart. But if men are too indifferent to think of the heavenly Guest, or ask Him to abide with them, He passes on. Thus many meet with great loss. They do not know Christ any more than did the disciples as He walked with them by the way.
«Se i discepoli non avessero insistito nel rivolgerGli il loro invito, non avrebbero saputo che il loro compagno di viaggio era il Signore risorto. Cristo non impone mai la Sua compagnia a nessuno. Egli si interessa di coloro che hanno bisogno di Lui. Volentieri entrerà nella dimora più umile e rallegrerà il cuore più misero. Ma se gli uomini sono troppo indifferenti per pensare all’Ospite celeste o per chiederGli di rimanere con loro, Egli passa oltre. Così molti subiscono una grande perdita. Essi non conoscono Cristo più di quanto Lo conoscessero i discepoli mentre camminava con loro lungo la via. »
“The simple evening meal of bread is soon prepared. It is placed before the guest, who has taken His seat at the head of the table. Now He puts forth His hands to bless the food. The disciples start back in astonishment. Their companion spreads forth His hands in exactly the same way as their Master used to do. They look again, and lo, they see in His hands the print of nails. Both exclaim at once, It is the Lord Jesus! He has risen from the dead!
«Il semplice pasto serale di pane è presto preparato. Esso viene posto dinanzi all’Ospite, che ha preso posto a capotavola. Ora Egli stende le mani per benedire il cibo. I discepoli si ritraggono con stupore. Il loro compagno stende le mani esattamente nello stesso modo in cui il loro Maestro soleva fare. Guardano di nuovo, ed ecco, vedono nelle Sue mani il segno dei chiodi. Entrambi esclamano all’istante: È il Signore Gesù! Egli è risorto dai morti!»
“They rise to cast themselves at His feet and worship Him, but He has vanished out of their sight. They look at the place which had been occupied by One whose body had lately lain in the grave, and say to each other, ‘Did not our heart burn within us, while He talked with us by the way, and while He opened to us the Scriptures?’
«Si levano per gettarsi ai Suoi piedi e adorarlo, ma Egli è sparito dalla loro vista. Guardano il luogo che era stato occupato da Colui il cui corpo poco prima era giaciuto nel sepolcro, e si dicono l’un l’altro: “Non ardeva forse il nostro cuore dentro di noi, mentre Egli ci parlava per via e ci apriva le Scritture?”»
“But with this great news to communicate they cannot sit and talk. Their weariness and hunger are gone. They leave their meal untasted, and full of joy immediately set out again on the same path by which they came, hurrying to tell the tidings to the disciples in the city. In some parts the road is not safe, but they climb over the steep places, slipping on the smooth rocks. They do not see, they do not know, that they have the protection of Him who has traveled the road with them. With their pilgrim staff in hand, they press on, desiring to go faster than they dare. They lose their track, but find it again. Sometimes running, sometimes stumbling, they press forward, their unseen Companion close beside them all the way.
«Ma, avendo questa grande notizia da comunicare, non possono restare seduti a parlare. La loro stanchezza e la loro fame sono scomparse. Lasciano intatto il loro pasto e, pieni di gioia, si rimettono immediatamente in cammino per la stessa via dalla quale sono venuti, affrettandosi a recare la notizia ai discepoli nella città. In alcuni tratti la strada non è sicura, ma essi si arrampicano sui luoghi scoscesi, scivolando sulle rocce levigate. Non vedono, non sanno, di avere la protezione di Colui che ha percorso la strada con loro. Con il bastone del pellegrino in mano, avanzano, desiderando andare più in fretta di quanto osino. Perdono la traccia del sentiero, ma la ritrovano. Talvolta correndo, talvolta inciampando, procedono innanzi, con il loro invisibile Compagno accanto a loro per tutto il cammino.»
“The night is dark, but the Sun of Righteousness is shining upon them. Their hearts leap for joy. They seem to be in a new world. Christ is a living Savior. They no longer mourn over Him as dead. Christ is risen—over and over again they repeat it. This is the message they are carrying to the sorrowing ones. They must tell them the wonderful story of the walk to Emmaus. They must tell who joined them by the way. They carry the greatest message ever given to the world, a message of glad tidings upon which the hopes of the human family for time and for eternity depend.” The Desire of Ages, 795–801.
«La notte è oscura, ma il Sole di Giustizia risplende su di loro. I loro cuori balzano di gioia. Sembrano trovarsi in un mondo nuovo. Cristo è un Salvatore vivente. Non Lo piangono più come morto. Cristo è risorto: lo ripetono più e più volte. Questo è il messaggio che stanno portando agli afflitti. Devono raccontare loro la meravigliosa storia del cammino verso Emmaus. Devono dire chi si unì a loro lungo la via. Essi recano il più grande messaggio mai dato al mondo, un messaggio di lieta novella dal quale dipendono le speranze della famiglia umana per il tempo e per l’eternità.» The Desire of Ages, 795–801.