And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.
In quei tempi molti insorgeranno contro il re del mezzogiorno; anche i violenti del tuo popolo si leveranno per adempiere la visione; ma cadranno. Daniele 11:14.
The word “doctrine” in the context of Christianity represents the established truths of the Bible. Various professedly Christian organizations possess different sets of what they define as biblical doctrines, but there is only one Truth. The distinction between “absolute truth” and “pluralism” is a subject outside our consideration at this juncture.
La parola «dottrina», nel contesto del cristianesimo, rappresenta le verità stabilite della Bibbia. Varie organizzazioni che si professano cristiane possiedono diversi insiemi di ciò che esse definiscono dottrine bibliche, ma vi è una sola Verità. La distinzione tra «verità assoluta» e «pluralismo» è un argomento che, in questa sede, esula dalla nostra trattazione.
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. John 18:37, 38.
Pilato dunque gli disse: Sei tu dunque re? Gesù rispose: Tu lo dici; sono re. Per questo sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per rendere testimonianza alla verità. Chiunque è dalla verità ascolta la mia voce. Pilato gli disse: Che cos’è verità? E, detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: Io non trovo in lui colpa alcuna. Giovanni 18:37, 38.
Truth is God’s Word; it is His voice and it is Christ Himself.
La verità è la Parola di Dio; è la Sua voce ed è Cristo stesso.
“We should know for ourselves what constitutes Christianity, what is truth, what is the faith that we have received, what are the Bible rules—the rules given us from the highest authority. There are many who believe without a reason on which to base their faith, without sufficient evidence as to the truth of the matter. If an idea is presented that harmonizes with their own preconceived opinions, they are all ready to accept it. They do not reason from cause to effect, their faith has no genuine foundation, and in the time of trial they will find that they have built upon the sand.
«Dovremmo sapere da noi stessi che cosa costituisce il cristianesimo, che cosa sia la verità, quale sia la fede che abbiamo ricevuto, quali siano le regole bibliche — le regole datoci dalla più alta autorità. Ve ne sono molti che credono senza una ragione sulla quale fondare la propria fede, senza prove sufficienti circa la verità della questione. Se viene presentata un’idea che si armonizza con le loro opinioni preconcette, sono subito pronti ad accettarla. Essi non ragionano dalla causa all’effetto; la loro fede non ha alcun fondamento autentico, e nel tempo della prova scopriranno di aver edificato sulla sabbia.»
“He who rests satisfied with his own present imperfect knowledge of the Scriptures, thinking this sufficient for his salvation, is resting in a fatal deception. There are many who are not thoroughly furnished with Scriptural arguments, that they may be able to discern error, and condemn all the tradition and superstition that has been palmed off as truth. Satan has introduced own ideas into the worship of God, that he might corrupt the simplicity of the gospel of Christ. A large number who claim to believe the present truth, know not what constitutes the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory. They think they are defending the old landmarks, but they are lukewarm and indifferent. They know not what it is to weave into their experience and to possess the real virtue of love and faith. They are not close Bible students, but are lazy and inattentive. When differences of opinion arise upon the passages of Scripture, these who have not studied to a purpose and are not decided as to what they believe, fall away from the truth. We ought to impress upon all the necessity of inquiring diligently into divine truth, that they may know that they do know what is truth. Some claim much knowledge, and feel satisfied with their condition, when they have no more zeal for the work, no more ardent love for God, and for souls for whom Christ died, than if they had never known God. They do not read the Bible [in order] to appropriate the marrow and fatness to their own souls. They do not feel that it is the voice of God speaking to them. But, if we would understand the way of salvation, if we would see the beams of the Sun of righteousness, we must study the Scriptures for a purpose, for the promises and prophecies of the Bible shed clear beams of glory upon the divine plan of redemption, which grand truths are not clearly comprehended.” The 1888 Materials, 403.
«Colui che si riposa soddisfatto della propria attuale, imperfetta conoscenza delle Scritture, ritenendola sufficiente per la sua salvezza, si riposa in un inganno fatale. Ve ne sono molti che non sono pienamente provvisti di argomenti scritturali, così da poter discernere l’errore e condannare tutta la tradizione e la superstizione che sono state fatte passare per verità. Satana ha introdotto le proprie idee nel culto di Dio, affinché potesse corrompere la semplicità del vangelo di Cristo. Un gran numero di coloro che professano di credere la verità presente non sa in che cosa consista la fede che è stata una volta per sempre trasmessa ai santi—Cristo in voi, speranza di gloria. Essi pensano di difendere gli antichi punti di riferimento, ma sono tiepidi e indifferenti. Non sanno che cosa significhi intrecciare nella propria esperienza e possedere la vera virtù dell’amore e della fede. Non sono diligenti studiosi della Bibbia, ma pigri e disattenti. Quando sorgono divergenze di opinione sui passi della Scrittura, costoro, che non hanno studiato con uno scopo preciso e non sono risoluti riguardo a ciò che credono, si allontanano dalla verità. Dovremmo imprimere in tutti la necessità di investigare diligentemente la verità divina, affinché sappiano di sapere che cosa sia la verità. Alcuni pretendono di possedere molta conoscenza e si sentono soddisfatti della propria condizione, quando non hanno più zelo per l’opera, né più ardente amore per Dio e per le anime per le quali Cristo è morto, di quanto ne avrebbero se non avessero mai conosciuto Dio. Non leggono la Bibbia [per] appropriarsi del midollo e del grasso per le proprie anime. Non sentono che essa è la voce di Dio che parla loro. Ma, se vogliamo comprendere la via della salvezza, se vogliamo vedere i raggi del Sole di giustizia, dobbiamo studiare le Scritture con uno scopo, poiché le promesse e le profezie della Bibbia diffondono chiari raggi di gloria sul divino piano della redenzione, grandi verità che non sono chiaramente comprese». The 1888 Materials, 403.
We are required to know what those doctrines are, and how to present, establish and defend those truths.
Siamo tenuti a conoscere quali siano quelle dottrine e come presentare, stabilire e difendere quelle verità.
“It does not seem possible to us now that any should have to stand alone; but if God has ever spoken by me, the time will come when we shall be brought before councils and before thousands for his name’s sake, and each one will have to give the reason of his faith. Then will come the severest criticism upon every position that has been taken for the truth. We need, then, to study the word of God, that we may know why we believe the doctrines we advocate. We must critically search the living oracles of Jehovah.” Review and Herald, December 18, 1888.
“Ora non ci sembra possibile che qualcuno debba stare solo; ma se Dio ha mai parlato per mezzo mio, verrà il tempo in cui saremo condotti davanti a concili e davanti a migliaia a motivo del suo nome, e ciascuno dovrà rendere ragione della propria fede. Allora si eserciterà la più severa critica su ogni posizione assunta per la verità. Abbiamo dunque bisogno di studiare la parola di Dio, affinché possiamo sapere perché crediamo alle dottrine che sosteniamo. Dobbiamo investigare con rigore gli oracoli viventi di Geova.” Review and Herald, 18 dicembre 1888.
In order to be brought before “thousands” it is evident that some of the defenders of truth in the last days will be forced to defend the truth in a medium such as television or web broadcasts. How else could thousands watch the testimony given by the one hundred and forty-four thousand? The doctrines we advocate identify the basis of our faith.
Per essere condotti davanti a «migliaia», è evidente che alcuni dei difensori della verità negli ultimi giorni saranno costretti a difendere la verità in un mezzo quale la televisione o le trasmissioni via web. In quale altro modo potrebbero migliaia assistere alla testimonianza resa dai centoquarantaquattromila? Le dottrine che sosteniamo identificano il fondamento della nostra fede.
“The members of the church will individually be tested and proved. They will be placed in circumstances where they will be forced to bear witness for the truth. Many will be called to speak before councils and in courts of justice, perhaps separately and alone. The experience which would have helped them in this emergency they have neglected to obtain, and their souls are burdened with remorse for wasted opportunities and neglected privileges.” Testimonies, volume 5, 463.
«I membri della chiesa saranno individualmente messi alla prova e sperimentati. Saranno posti in circostanze nelle quali saranno costretti a rendere testimonianza alla verità. Molti saranno chiamati a parlare davanti a consigli e in tribunali, forse separatamente e da soli. Hanno trascurato di acquisire l’esperienza che li avrebbe aiutati in questa emergenza, e le loro anime sono aggravate dal rimorso per le opportunità sprecate e i privilegi trascurati». Testimonies, volume 5, p. 463.
God’s Word never fails, and therefore if we are to be numbered with the one hundred and forty-four thousand, we must know what believe based upon what is written in God’s Word. Before the testing time arrives when God’s people are forced to explain the doctrines they believe, God allows errors to be introduced in order to force God’s people to critically study His Word.
La Parola di Dio non viene mai meno, e pertanto, se dobbiamo essere annoverati tra i centoquarantaquattromila, dobbiamo sapere in che cosa credere sulla base di ciò che è scritto nella Parola di Dio. Prima che giunga il tempo della prova, quando il popolo di Dio sarà costretto a spiegare le dottrine in cui crede, Dio permette che vengano introdotti degli errori per costringere il Suo popolo a studiare criticamente la Sua Parola.
“The fact that there is no controversy or agitation among God’s people should not be regarded as conclusive evidence that they are holding fast to sound doctrine. There is reason to fear that they may not be clearly discriminating between truth and error. When no new questions are started by investigation of the Scriptures, when no difference of opinion arises which will set men to searching the Bible for themselves to make sure that they have the truth, there will be many now, as in ancient times, who will hold to tradition and worship they know not what.
«Il fatto che non vi sia controversia né agitazione fra il popolo di Dio non dovrebbe essere considerato una prova decisiva del fatto che esso si attenga saldamente alla sana dottrina. Vi è motivo di temere che esso non distingua chiaramente fra la verità e l’errore. Quando nessuna nuova questione sorge dall’indagine delle Scritture, quando non nasce alcuna divergenza di opinione che induca gli uomini a investigare personalmente la Bibbia, per accertarsi di possedere la verità, ve ne saranno molti oggi, come nei tempi antichi, che si atterranno alla tradizione e adoreranno senza sapere che cosa.»
“I have been shown that many who profess to have a knowledge of present truth know not what they believe. They do not understand the evidences of their faith. They have no just appreciation of the work for the present time. When the time of trial shall come, there are men now preaching to others who will find, upon examining the positions they hold, that there are many things for which they can give no satisfactory reason. Until thus tested they knew not their great ignorance. And there are many in the church who take it for granted that they understand what they believe; but, until controversy arises, they do not know their own weakness. When separated from those of like faith and compelled to stand singly and alone to explain their belief, they will be surprised to see how confused are their ideas of what they had accepted as truth. Certain it is that there has been among us a departure from the living God and a turning to men, putting human in place of divine wisdom.
«Mi è stato mostrato che molti i quali professano di avere una conoscenza della verità presente non sanno ciò che credono. Non comprendono le prove della loro fede. Non hanno una giusta valutazione dell’opera per il tempo presente. Quando verrà il tempo della prova, vi sono uomini che ora predicano ad altri i quali, esaminando le posizioni che sostengono, scopriranno che vi sono molte cose per le quali non possono addurre alcuna ragione soddisfacente. Finché non furono così messi alla prova, non conobbero la loro grande ignoranza. E vi sono molti nella chiesa che danno per scontato di comprendere ciò che credono; ma, finché non sorge una controversia, non conoscono la propria debolezza. Quando saranno separati da coloro che hanno la stessa fede e costretti a stare individualmente e da soli per spiegare il loro credo, saranno sorpresi nel vedere quanto siano confuse le loro idee riguardo a ciò che avevano accettato come verità. È certo che fra noi vi è stato un allontanamento dal Dio vivente e un volgersi agli uomini, sostituendo l’umano alla sapienza divina. »
“God will arouse His people; if other means fail, heresies will come in among them, which will sift them, separating the chaff from the wheat. The Lord calls upon all who believe His word to awake out of sleep. Precious light has come, appropriate for this time. It is Bible truth, showing the perils that are right upon us. This light should lead us to a diligent study of the Scriptures and a most critical examination of the positions which we hold. God would have all the bearings and positions of truth thoroughly and perseveringly searched, with prayer and fasting. Believers are not to rest in suppositions and ill-defined ideas of what constitutes truth. Their faith must be firmly founded upon the word of God so that when the testing time shall come and they are brought before councils to answer for their faith they may be able to give a reason for the hope that is in them, with meekness and fear.
«Dio risveglierà il Suo popolo; se altri mezzi falliscono, sorgeranno in mezzo a loro delle eresie, che li vaglieranno, separando la pula dal grano. Il Signore chiama tutti coloro che credono alla Sua parola a destarsi dal sonno. Una luce preziosa è venuta, appropriata per questo tempo. È la verità biblica, che mostra i pericoli che ci stanno proprio dinanzi. Questa luce dovrebbe condurci a uno studio diligente delle Scritture e a un esame rigorosissimo delle posizioni che sosteniamo. Dio vuole che tutti gli aspetti e le posizioni della verità siano investigati a fondo e con perseveranza, con preghiera e digiuno. I credenti non devono riposare su supposizioni e su idee vaghe e mal definite di ciò che costituisce la verità. La loro fede deve essere saldamente fondata sulla parola di Dio, affinché, quando verrà il tempo della prova e saranno condotti davanti ai concili per rispondere della loro fede, possano essere in grado di rendere ragione della speranza che è in loro, con mansuetudine e timore.
“Agitate, agitate, agitate. The subjects which we present to the world must be to us a living reality. It is important that in defending the doctrines which we consider fundamental articles of faith we should never allow ourselves to employ arguments that are not wholly sound. These may avail to silence an opposer, but they do not honor the truth. We should present sound arguments, that will not only silence our opponents, but will bear the closest and most searching scrutiny. With those who have educated themselves as debaters there is great danger that they will not handle the word of God with fairness. In meeting an opponent it should be our earnest effort to present subjects in such a manner as to awaken conviction in his mind, instead of seeking merely to give confidence to the believer.
“Agitate, agitate, agitate. I temi che presentiamo al mondo devono essere per noi una realtà vivente. È importante che, nel difendere le dottrine che consideriamo articoli fondamentali della fede, non ci permettiamo mai di impiegare argomenti che non siano del tutto validi. Questi possono servire a mettere a tacere un oppositore, ma non onorano la verità. Dobbiamo presentare argomenti solidi, che non solo mettano a tacere i nostri oppositori, ma resistano anche al più attento e rigoroso esame. In coloro che si sono esercitati nell’arte del dibattito vi è un grande pericolo, quello di non trattare la parola di Dio con equità. Nell’affrontare un oppositore, il nostro sforzo sincero dovrebbe essere quello di presentare i temi in modo tale da suscitare convinzione nella sua mente, invece di cercare semplicemente di infondere fiducia al credente.”
“Whatever may be man’s intellectual advancement, let him not for a moment think that there is no need of thorough and continuous searching of the Scriptures for greater light. As a people we are called individually to be students of prophecy. We must watch with earnestness that we may discern any ray of light which God shall present to us. We are to catch the first gleamings of truth; and through prayerful study clearer light may be obtained, which can be brought before others.” Testimonies, volume 5, 708.
«Qualunque possa essere il progresso intellettuale dell’uomo, non pensi egli neppure per un momento che non vi sia bisogno di una ricerca approfondita e continua delle Scritture per ricevere maggiore luce. Come popolo, siamo chiamati individualmente a essere studenti della profezia. Dobbiamo vegliare con fervore, affinché possiamo discernere qualsiasi raggio di luce che Dio ci presenterà. Dobbiamo cogliere i primi bagliori della verità; e mediante uno studio accompagnato dalla preghiera si può ottenere una luce più chiara, che può essere presentata agli altri». Testimonies, volume 5, 708.
The “students of prophecy” that ultimately makeup the one hundred and forty-four thousand will be “individually tested and proved,” in advance of their confrontation with the earthly powers who bring about the soon-coming Sunday law crisis and persecution. The faithful will first be “aroused” by God. The sleeping virgins will be “aroused” from the slumber they have fallen into during the tarrying time. If they will not awaken by the message that God has presented through the articles that have been sent forth since July of 2023, then God will allow “heresies” to “come in among them” which will finish the separation of the wheat and tares through a sifting process. We are now in that sifting process.
Gli «studenti della profezia» che alla fine costituiscono i centoquarantaquattromila saranno «individualmente messi alla prova e comprovati», prima del loro confronto con i poteri terreni che daranno luogo all’imminente crisi della legge domenicale e alla persecuzione. I fedeli saranno dapprima «destati» da Dio. Le vergini addormentate saranno «destate» dal torpore nel quale sono cadute durante il tempo dell’attesa. Se non si risveglieranno mediante il messaggio che Dio ha presentato attraverso gli articoli che sono stati diffusi dal luglio 2023, allora Dio permetterà che «eresie» «si introducano in mezzo a loro», le quali porteranno a compimento la separazione del grano e delle zizzanie mediante un processo di vagliatura. Ora ci troviamo in quel processo di vagliatura.
There are three options available to those who have been following in the controversy of the correct identification of Modern Rome. One option is that the United States is Modern Rome, the other is that the papal power is Modern Rome and the third option is that both of the previous positions are incorrect and some other power is represented by the robbers of Daniel’s people who exalt themselves, fall, and establish the vision in verse fourteen of Daniel chapter eleven.
Vi sono tre opzioni a disposizione di coloro che hanno seguito la controversia riguardo alla corretta identificazione della Roma moderna. Un’opzione è che gli Stati Uniti siano la Roma moderna; un’altra è che il potere papale sia la Roma moderna; e la terza opzione è che entrambe le posizioni precedenti siano errate e che qualche altra potenza sia rappresentata dai predoni del popolo di Daniele, i quali si esaltano, cadono e stabiliscono la visione nel versetto quattordici del capitolo undicesimo di Daniele.
I contend that the disagreement of whether Modern Rome is the papal power or the United States, has been allowed to be introduced into this movement for the purpose of forcing His people to study His prophetic word. God has brought about this controversy in a manifestation of His mercy. I contend the disagreement is more about preparing His people for the coming crisis than simply identifying who is right and who is wrong about Modern Rome. The disagreement was allowed and designed by God to demonstrate, for any who wish to see, that their own personal understanding of His prophetic word is incomplete or incorrect. The controversy is therefore evidence of God’s mercy.
Sostengo che la divergenza riguardo alla questione se la Roma moderna sia il potere papale oppure gli Stati Uniti sia stata permessa introdursi in questo movimento allo scopo di costringere il Suo popolo a studiare la Sua parola profetica. Dio ha suscitato questa controversia quale manifestazione della Sua misericordia. Sostengo che la divergenza riguardi più la preparazione del Suo popolo per la crisi imminente che non il semplice identificare chi abbia ragione e chi abbia torto riguardo alla Roma moderna. La divergenza è stata permessa e predisposta da Dio per dimostrare, a chiunque voglia vedere, che la propria comprensione personale della Sua parola profetica è incompleta o errata. La controversia è pertanto una prova della misericordia di Dio.
The controversy not only involves the identification of who is the power represented by the robbers of thy people, but also whether the methodology of line upon line that both sides of the controversy profess to uphold is being properly applied. The prophetic rules associated with the methodology of line upon line includes special prophetic principles which will be part of the sifting process of the wheat and tares. Three elements of the methodology of line upon line which I contend are being misunderstood in this current controversy are Christ as the Truth, and Christ as Alpha and Omega, and a triple application of prophecy.
La controversia non riguarda soltanto l’identificazione di chi sia la potenza rappresentata dai violenti del tuo popolo, ma anche se la metodologia di linea su linea, che entrambe le parti della controversia professano di sostenere, venga applicata correttamente. Le regole profetiche associate alla metodologia di linea su linea includono speciali princìpi profetici che faranno parte del processo di vagliatura del grano e delle zizzanie. Tre elementi della metodologia di linea su linea che, a mio avviso, vengono fraintesi in questa attuale controversia sono Cristo quale Verità, Cristo quale Alfa e Omega, e una triplice applicazione della profezia.
Ultimately those who hold to an incorrect understanding of verse fourteen of Daniel eleven will be found to be basing their doctrinal position upon a private interpretation.
In ultima analisi, si constaterà che coloro che sostengono una comprensione errata del versetto quattordici di Daniele undici fondano la loro posizione dottrinale su un’interpretazione privata.
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. 2 Peter 1:19–21.
Abbiamo anche la parola profetica resa più salda, alla quale fate bene a prestare attenzione, come a una lampada che splende in luogo oscuro, finché spunti il giorno e la stella mattutina sorga nei vostri cuori; sapendo prima di tutto questo: che nessuna profezia della Scrittura procede da una interpretazione personale. Poiché la profezia non fu mai recata in passato dalla volontà dell’uomo, ma dei santi uomini di Dio parlarono, sospinti dallo Spirito Santo. 2 Pietro 1:19–21
In the controversy over verse fourteen, an example of what I understand to be a “private interpretation” is found in The Great Controversy.
Nella controversia intorno al versetto quattordici, un esempio di ciò che io intendo per «interpretazione privata» si trova ne Il gran conflitto.
“As the Sabbath has become the special point of controversy throughout Christendom, and religious and secular authorities have combined to enforce the observance of the Sunday, the persistent refusal of a small minority to yield to the popular demand will make them objects of universal execration. It will be urged that the few who stand in opposition to an institution of the church and a law of the state ought not to be tolerated; that it is better for them to suffer than for whole nations to be thrown into confusion and lawlessness. The same argument many centuries ago was brought against Christ by the ‘rulers of the people.’ ‘It is expedient for us,’ said the wily Caiaphas, ‘that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.’ John 11:50. This argument will appear conclusive; and a decree will finally be issued against those who hallow the Sabbath of the fourth commandment, denouncing them as deserving of the severest punishment and giving the people liberty, after a certain time, to put them to death. Romanism in the Old World and apostate Protestantism in the New will pursue a similar course toward those who honor all the divine precepts.” The Great Controversy, 615.
«Poiché il Sabato è divenuto il punto speciale di controversia in tutta la Cristianità, e le autorità religiose e secolari si sono unite per imporre l’osservanza della domenica, il persistente rifiuto di una piccola minoranza di cedere alla richiesta popolare farà di essa l’oggetto di universale esecramento. Si sosterrà che quei pochi che si oppongono a un’istituzione della chiesa e a una legge dello Stato non debbano essere tollerati; che è meglio che siano essi a soffrire, piuttosto che intere nazioni siano gettate nella confusione e nell’illegalità. Lo stesso argomento fu addotto molti secoli fa contro Cristo dai “capi del popolo”. “È meglio per noi”, disse l’astuto Caiafa, “che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione”. Giovanni 11:50. Questo argomento apparirà conclusivo; e infine sarà emanato un decreto contro coloro che santificano il Sabato del quarto comandamento, denunciandoli come meritevoli della più severa punizione e dando al popolo la libertà, dopo un certo tempo, di metterli a morte. Il romanismo nel Vecchio Mondo e il protestantesimo apostata nel Nuovo seguiranno un corso simile nei confronti di coloro che onorano tutti i precetti divini». The Great Controversy, 615.
“Christendom” represents the worldwide community of Christians or the collective body of Christian-majority countries and cultures. The term is often used to denote the parts of the world where Christianity is the dominant religion and has significantly influenced the culture, laws, and social norms. Christendom encompasses the global expanse of Christianity in terms of its followers, cultural impact, and historical significance. Without removing the repetition that exists in the Ellen White CD-ROM, the word Christendom occurs one hundred and seventy-six times. Geographically Sister White identifies that Christendom in general represents Europe and the Americas. In the context of Sister White Europe is identified as the Old World and the Americas are the New world.
La «Cristianità» rappresenta la comunità mondiale dei cristiani o il corpo collettivo dei paesi e delle culture a maggioranza cristiana. Il termine è spesso usato per denotare le parti del mondo in cui il cristianesimo è la religione dominante e ha influenzato in misura significativa la cultura, le leggi e le norme sociali. La Cristianità comprende l’estensione globale del cristianesimo in termini di suoi seguaci, impatto culturale e rilevanza storica. Senza eliminare la ripetizione presente nel CD-ROM di Ellen White, la parola Cristianità ricorre centosettantasei volte. Geograficamente, Sorella White indica che la Cristianità in generale rappresenta l’Europa e le Americhe. Nel contesto di Sorella White, l’Europa è identificata come il Vecchio Mondo e le Americhe come il Nuovo Mondo.
“But the beast with lamblike horns was seen ‘coming up out of the earth.’ Instead of overthrowing other powers to establish itself, the nation thus represented must arise in territory previously unoccupied and grow up gradually and peacefully. It could not, then, arise among the crowded and struggling nationalities of the Old World—that turbulent sea of ‘peoples, and multitudes, and nations, and tongues.’ It must be sought in the Western Continent.
«Ma la bestia con corna simili a quelle di un agnello fu vista “salire dalla terra”. Invece di rovesciare altre potenze per stabilirsi, la nazione così rappresentata deve sorgere in un territorio precedentemente disabitato e svilupparsi gradualmente e pacificamente. Non può, dunque, sorgere fra le nazionalità affollate e in lotta del Vecchio Mondo — quel mare tumultuoso di “popoli, e moltitudini, e nazioni, e lingue”. Deve essere ricercata nel Continente occidentale. »
“What nation of the New World was in 1798 rising into power, giving promise of strength and greatness, and attracting the attention of the world? The application of the symbol admits of no question. One nation, and only one, meets the specifications of this prophecy; it points unmistakably to the United States of America.’ The Great Controversy, 441.
«Quale nazione del Nuovo Mondo, nel 1798, stava sorgendo in potenza, dando promessa di forza e di grandezza, e attirando l’attenzione del mondo? L’applicazione del simbolo non ammette alcun dubbio. Una nazione, e una sola, corrisponde alle specificazioni di questa profezia; essa indica inequivocabilmente gli Stati Uniti d’America». The Great Controversy, 441.
The last sentence in the paragraph we are considering has been employed to suggest that “Romanism in the Old World and apostate Protestantism in the New” is identifying “Romanism of the Old World” as the papacy during the Dark Ages, and the United States (apostate Protestantism) as Modern Rome, represented by the phrase “apostate Protestantism in the New.” The “Old” is defined as past history, and the “New” is defined as modern or current history. That application wrest Sister White’s established understanding of both Christendom and the Old and New world.
L’ultima frase del paragrafo che stiamo considerando è stata impiegata per suggerire che «il romanismo nel Vecchio Mondo e il protestantesimo apostata nel Nuovo» identifichi il «romanismo del Vecchio Mondo» come il papato durante i Secoli Bui, e gli Stati Uniti (il protestantesimo apostata) come la Roma moderna, rappresentata dall’espressione «il protestantesimo apostata nel Nuovo». Il «Vecchio» viene definito come storia passata, e il «Nuovo» viene definito come storia moderna o attuale. Tale applicazione distorce la consolidata comprensione di Sister White sia della cristianità sia del Vecchio e del Nuovo Mondo.
Those who apply the sentence in terms of past and future history, identify “a private interpretation” in direct contradiction to Sister White’s intended meaning. The claim is that the “Old World” represents past history and the “New” represents modern or current history (New).
Coloro che applicano l’espressione in termini di storia passata e futura individuano «un’interpretazione privata», in diretto contrasto con il significato inteso da Sister White. L’affermazione è che il «Vecchio Mondo» rappresenti la storia passata e il «Nuovo» rappresenti la storia moderna o attuale (Nuovo).
The passage says, “will pursue.” Romanism and apostate Protestantism “will pursue a similar course toward those who honor all the divine precepts.” The Old World in the passage is Europe and the New world is the Americas. Sister White is teaching that the entire world is to be confronted by the Sunday law test, and that Romanism will lead out in the persecutions in Europe and apostate Protestantism will lead out in persecutions in the Americas. The Americas and Europe are what is defined as “Christendom.” Both Romanism and apostate Protestantism “will pursue a similar course toward those who honor all the divine precepts.”
Il passo dice: «perseguirà». Il romanismo e il protestantesimo apostata «seguiranno un corso simile verso coloro che onorano tutti i precetti divini». Il Vecchio Mondo nel passo è l’Europa e il Nuovo Mondo sono le Americhe. Sorella White insegna che il mondo intero deve essere posto di fronte alla prova della legge domenicale, e che il romanismo prenderà l’iniziativa nelle persecuzioni in Europa e il protestantesimo apostata prenderà l’iniziativa nelle persecuzioni nelle Americhe. Le Americhe e l’Europa sono ciò che viene definito «Cristianità». Sia il romanismo sia il protestantesimo apostata «seguiranno un corso simile verso coloro che onorano tutti i precetti divini».
“Will pursue” is identifying a future action by both powers, and it is grammatically impossible to suggest that Romanism of the Old World is the papal power of the Dark Ages. The persecution carried out by both powers is future tense. The definition of the phrase is “will pursue” and it means to follow or chase after something with the intention of achieving or attaining it. It implies a future action where an individual or group is committed to actively seeking a goal or objective.
«Perseguiranno» identifica un’azione futura da parte di entrambe le potenze, ed è grammaticalmente impossibile suggerire che il romanismo del Vecchio Mondo sia il potere papale dei Secoli bui. La persecuzione compiuta da entrambe le potenze è al tempo futuro. La definizione dell’espressione è «perseguiranno», e significa seguire o inseguire qualcosa con l’intenzione di conseguirla o di raggiungerla. Implica un’azione futura nella quale un individuo o un gruppo è impegnato a ricercare attivamente una meta o un obiettivo.
The phrase can be applied in various contexts: “She will pursue a career in medicine,” meaning she plans to work towards becoming a medical professional. “He will pursue a degree in engineering,” indicating he intends to study engineering at a higher educational institution. “The team will pursue the project until completion,” suggesting the team will continue working on the project until it is finished. “They will pursue legal action against the company,” meaning they intend to take legal steps to address a grievance or seek justice. Overall, “will pursue” implies determination, commitment, and a clear intention to achieve a specific goal or outcome in the future.
L’espressione può essere applicata in vari contesti: «Ella intraprenderà una carriera in medicina», nel senso che intende adoperarsi per divenire una professionista del settore medico. «Egli conseguirà una laurea in ingegneria», indicando che intende studiare ingegneria presso un istituto di istruzione superiore. «La squadra porterà avanti il progetto fino al completamento», suggerendo che il gruppo continuerà a lavorare al progetto fino a quando esso sarà terminato. «Essi intraprenderanno un’azione legale contro l’azienda», nel senso che intendono adottare misure giuridiche per affrontare un torto o ottenere giustizia. Nel complesso, «will pursue» implica determinazione, impegno e una chiara intenzione di conseguire uno specifico obiettivo o risultato in futuro.
The private interpretation that is employed to teach that Romanism of the Old World is past history, is thereafter employed as a plank to uphold an incorrect application of a triple application of prophecy. It argues that the triple application of Rome represents pagan Rome, followed by papal Rome and then the United States as the third of the three Rome’s. A very similar flawed application was employed shortly after September 11, 2001, when a group separated from the movement over the book of Joel.
L’interpretazione privata che viene impiegata per insegnare che il romanismo del Vecchio Mondo appartiene al passato storico, viene poi utilizzata come sostegno per avallare un’errata applicazione di un triplice adempimento della profezia. Essa sostiene che il triplice adempimento di Roma rappresenti la Roma pagana, seguita dalla Roma papale e poi dagli Stati Uniti come la terza delle tre Rome. Un’applicazione erronea molto simile fu impiegata poco dopo l’11 settembre 2001, quando un gruppo si separò dal movimento a motivo del libro di Gioele.
The controversy then began at a camp meeting in Canada where the triple application of the three woes was incorporated into the book of Joel to teach that Islam of the third woe was the nation that came against the land in verse six of chapter one. That nation is papal Rome, but a private interpretation was introduced claiming the nation was Islam. The triple application of three woes had established Islam as the power of September 11, 2001, and the new private interpretation insisted the papal power of Joel chapter one was actually Islam. A private interpretation that rejected the correct identification of papal power in the book of Joel was bolstered up by an incorrect application of the three woes. Now a private interpretation setting aside the papal power for the United States is being introduced.
La controversia ebbe dunque inizio in una riunione di campo in Canada, dove la triplice applicazione dei tre guai fu incorporata nel libro di Gioele per insegnare che l’Islam del terzo guaio era la nazione che venne contro il paese nel versetto sei del capitolo uno. Quella nazione è la Roma papale, ma fu introdotta un’interpretazione privata che sosteneva che la nazione fosse l’Islam. La triplice applicazione dei tre guai aveva stabilito l’Islam come la potenza dell’11 settembre 2001, e la nuova interpretazione privata insisteva che la potenza papale di Gioele capitolo uno fosse in realtà l’Islam. Un’interpretazione privata che rigettava la corretta identificazione della potenza papale nel libro di Gioele fu rafforzata da un’errata applicazione dei tre guai. Ora si sta introducendo un’interpretazione privata che accantona la potenza papale a favore degli Stati Uniti.
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. Is there anything whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. Ecclesiastes 1:9, 10.
Ciò che è stato è quel che sarà; e ciò che è stato fatto è quel che sarà fatto; non v’è nulla di nuovo sotto il sole. V’è forse qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questa è nuova»? Essa è già stata nei secoli che furono prima di noi. Ecclesiaste 1:9, 10.
The controversies of the last days include the repetition of old controversies, and Daniel chapter eleven has the controversy of Uriah Smith placing his private interpretation upon the symbol of the king of the north. In so doing he manufactured an understanding of Daniel chapter eleven that only produced darkness. In these last days the controversies that are repeated are especially identifying the fruit of applying private interpretations to established truth. This is what Smith did in his book, Daniel and the Revelation. This is what was done in the controversy in the book of Joel, and it is the same dynamics that are being employed when one paragraph from The Great Controversy avoids the definition within the world and within the writings of Ellen White as to what “Christendom” represents, along with the rejection of the basic rules of grammar that identify the phrase “will pursue” identifies a future event. From that point of reference, the flawed concept that the “Old World” is the history of the papal power from 538 unto 1798, is then used to argue against the established understanding of the definition of a triple application of prophecy.
Le controversie degli ultimi giorni includono la ripetizione di antiche controversie, e il capitolo undici di Daniele contiene la controversia di Uriah Smith, che impose la sua interpretazione privata sul simbolo del re del nord. Così facendo, egli elaborò una comprensione del capitolo undici di Daniele che produsse soltanto tenebre. In questi ultimi giorni, le controversie che si ripetono consistono specialmente nell’identificare il frutto dell’applicazione di interpretazioni private alla verità stabilita. Questo è ciò che Smith fece nel suo libro, Daniel and the Revelation. Questo è ciò che fu fatto nella controversia relativa al libro di Joel, ed è la medesima dinamica che viene impiegata quando un paragrafo tratto da The Great Controversy elude la definizione, nel mondo e negli scritti di Ellen White, di ciò che rappresenta la “Cristianità”, insieme al rigetto delle fondamentali regole della grammatica che identificano l’espressione “perseguirà” come riferita a un evento futuro. Da quel punto di riferimento, il concetto errato secondo cui il “Vecchio Mondo” sia la storia del potere papale dal 538 al 1798 viene quindi usato per argomentare contro la comprensione stabilita della definizione di una triplice applicazione della profezia.
“All that God has in prophetic history specified to be fulfilled in the past has been, and all that is yet to come in its order will be. Daniel, God’s prophet, stands in his place. John stands in his place. In the Revelation the Lion of the tribe of Judah has opened to the students of prophecy the book of Daniel, and thus is Daniel standing in his place. He bears his testimony, that which the Lord revealed to him in vision of the great and solemn events which we must know as we stand on the very threshold of their fulfillment.
“Tutto ciò che Dio, nella storia profetica, ha specificato che dovesse compiersi nel passato, si è compiuto; e tutto ciò che deve ancora venire, nel suo ordine, avverrà. Daniele, il profeta di Dio, sta al suo posto. Giovanni sta al suo posto. Nell’Apocalisse il Leone della tribù di Giuda ha aperto agli studiosi della profezia il libro di Daniele, e così Daniele sta al suo posto. Egli rende la sua testimonianza, quella che il Signore gli rivelò in visione riguardo ai grandi e solenni eventi che dobbiamo conoscere mentre stiamo sulla soglia stessa del loro adempimento.
“In history and prophecy the Word of God portrays the long continued conflict between truth and error. That conflict is yet in progress. Those things which have been, will be repeated. Old controversies will be revived, and new theories will be continually arising. But God’s people, who in their belief and fulfillment of prophecy have acted a part in the proclamation of the first, second, and third angels’ messages, know where they stand. They have an experience that is more precious than fine gold. They are to stand firm as a rock, holding the beginning of their confidence steadfast unto the end.” Selected Message, book 2, 109.
«Nella storia e nella profezia la Parola di Dio raffigura il lungo e continuo conflitto tra la verità e l’errore. Quel conflitto è tuttora in corso. Le cose che sono state si ripeteranno. Antiche controversie saranno ravvivate, e nuove teorie sorgeranno continuamente. Ma il popolo di Dio, che nella propria fede e nell’adempimento della profezia ha svolto una parte nella proclamazione dei messaggi del primo, del secondo e del terzo angelo, sa dove si trova. Possiede un’esperienza più preziosa dell’oro fino. Deve rimanere saldo come una roccia, mantenendo ferma fino alla fine la fiducia che ebbe al principio.» Selected Message, libro 2, 109.
It can be easily demonstrated that Sister White identifies Paul’s “beginning of their confidence,” as the foundational truths of Adventism. The Millerites taught the robbers of thy people was the papal power, and from 1989 onward the movement of the one hundred and forty-four thousand has repeatedly identified the same understanding of the symbol as did the Millerites. There is now a “new theory” as to who the robbers of thy people are, and it has revived an old controversy in the sense that it uses an incorrect identification of an established prophetic symbol to build a prophetic model that is erected upon sand. Whether it was Smith’s private interpretation, or the false application of the nation in Joel chapter one, or the identification of the United States as Modern Rome; all three fallacies attack the correct understanding of papal Rome in the last days, and in so doing they attack the symbol that establishes the prophetic vision that identifies whether God’s people perish or live.
Si può facilmente dimostrare che Sorella White identifica il “principio della loro fiducia” di Paolo con le verità fondamentali dell’Avventismo. I Milleriti insegnavano che i ladroni del tuo popolo erano il potere papale, e dal 1989 in poi il movimento dei centoquarantaquattromila ha ripetutamente identificato il medesimo significato del simbolo, come fecero i Milleriti. Vi è ora una “nuova teoria” circa chi siano i ladroni del tuo popolo, ed essa ha fatto rivivere un’antica controversia, nel senso che utilizza un’errata identificazione di un simbolo profetico consolidato per costruire un modello profetico edificato sulla sabbia. Che si tratti dell’interpretazione privata di Smith, o della falsa applicazione della nazione in Gioele capitolo uno, o dell’identificazione degli Stati Uniti come Roma moderna, tutte e tre queste fallacie attaccano la corretta comprensione della Roma papale negli ultimi giorni, e così facendo attaccano il simbolo che stabilisce la visione profetica che identifica se il popolo di Dio perisce oppure vive.
In the future Romanism in Europe and apostate Protestantism in the Americas “will pursue” persecution of Sabbath-keepers as has been done throughout sacred history.
In avvenire il romanismo in Europa e il protestantesimo apostata nelle Americhe «perseguiranno» i fedeli osservatori del sabato, come è avvenuto nel corso della storia sacra.
“God will arouse His people; if other means fail, heresies will come in among them, which will sift them, separating the chaff from the wheat. The Lord calls upon all who believe His word to awake out of sleep. Precious light has come, appropriate for this time. It is Bible truth, showing the perils that are right upon us. This light should lead us to a diligent study of the Scriptures and a most critical examination of the positions which we hold. God would have all the bearings and positions of truth thoroughly and perseveringly searched, with prayer and fasting. Believers are not to rest in suppositions and ill-defined ideas of what constitutes truth.” Gospel Workers, 299.
«Dio desterà il Suo popolo; se altri mezzi falliscono, sorgeranno in mezzo a loro eresie, che li vaglieranno, separando la pula dal frumento. Il Signore chiama tutti coloro che credono alla Sua parola a destarsi dal sonno. È giunta una luce preziosa, adatta a questo tempo. Essa è verità biblica, che mostra i pericoli che ci stanno proprio dinanzi. Questa luce dovrebbe indurci a uno studio diligente delle Scritture e a un esame rigorosissimo delle posizioni che sosteniamo. Dio vuole che tutti gli aspetti e tutte le posizioni della verità siano investigati a fondo e con perseveranza, con preghiera e digiuno. I credenti non devono riposare su supposizioni e su idee vaghe e mal definite circa ciò che costituisce la verità». Gospel Workers, 299.
We will continue these thoughts in the next article.
Continueremo queste riflessioni nel prossimo articolo.