The parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the history of the one hundred and forty-four thousand. Habakkuk chapter two sets forth the heart of the parable when it identifies the vision which speaks at the end.

La parabola delle dieci vergini si ripete alla lettera nella storia dei centoquarantaquattromila. Il capitolo due di Habacuc espone il cuore della parabola quando identifica la visione che parla alla fine.

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:1–4.

Io starò al mio posto di guardia, mi porrò sulla torre, e starò attento per vedere ciò che mi dirà e che cosa dovrò rispondere quando sarò ripreso. E il Signore mi rispose e disse: Scrivi la visione e incidila chiaramente su tavole, perché la si possa leggere correndo. Poiché la visione è ancora per un tempo stabilito; ma alla fine parlerà e non mentirà: se indugia, aspettala; perché certamente verrà, non tarderà. Ecco, l’anima sua, che si innalza, non è retta in lui; ma il giusto vivrà per la sua fede. Habakkuk 2:1–4.

Verse twenty-seven of Daniel eleven also identifies the “appointed time.”

Il versetto ventisette di Daniele undici identifica anch’esso il «tempo fissato».

And both these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. Daniel 11:27.

E il cuore di entrambi questi re sarà intento a tramare il male, e parleranno menzogne a una medesima mensa; ma ciò non prospererà, perché la fine verrà al tempo stabilito. Daniele 11:27.

The “vision” which is established by Rome is for “an appointed time” and the two kings whose heart is to do mischief and speak lies at one table identify a prophetic waymark which arrives before the vision “speaks.” Before the time appointed two kings speak “lies” and when the vision speaks at the time appointed, it does not lie. The time appointed is the Sunday law in the USA, and the meeting at the table marks the beginning of a prophetic period. The “vision” is fulfilled in history at the Sunday law, but it is established in advance of the Sunday law. This is evident for the faithful are told to wait for the vision, and they are told to publish the vision. They could not publish it in advance of the vision’s fulfillment if the vision was not yet established.

La «visione» che è stabilita da Roma è per «un tempo stabilito», e i due re il cui cuore è volto a fare il male e a proferire menzogne a una stessa tavola identificano un punto di riferimento profetico che giunge prima che la visione «parli». Prima del tempo stabilito, due re pronunciano «menzogne»; e quando la visione parla al tempo stabilito, essa non mente. Il tempo stabilito è la legge domenicale negli USA, e l’incontro alla tavola segna l’inizio di un periodo profetico. La «visione» si adempie nella storia alla legge domenicale, ma viene stabilita prima della legge domenicale. Ciò è evidente, poiché ai fedeli viene detto di attendere la visione, e viene detto loro di pubblicare la visione. Essi non potrebbero pubblicarla prima dell’adempimento della visione, se la visione non fosse già stata stabilita.

Jeremiah represents those who “wait” for the vision:

Geremia rappresenta coloro che «attendono» la visione:

O Lord, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:15–21.

O Signore, tu lo sai: ricordati di me, visitami e vendicami dei miei persecutori; non portarmi via nella tua longanimità: sappi che per amor tuo ho sopportato obbrobrio. Le tue parole mi sono state trovate, e io le ho mangiate; e la tua parola è stata per me la gioia e l’esultanza del mio cuore: poiché io sono chiamato con il tuo nome, o Signore, Dio degli eserciti. Io non mi sono seduto nell’assemblea dei beffardi, né mi sono rallegrato; sono rimasto seduto da solo a causa della tua mano: poiché tu mi hai riempito d’indignazione. Perché il mio dolore è perpetuo, e la mia piaga incurabile, che rifiuta di essere guarita? Sarai tu per me come un ruscello fallace, come acque che vengono meno? Perciò così dice il Signore: Se tu ritorni, io ti ricondurrò, e tu starai davanti a me; e se separi ciò che è prezioso da ciò che è vile, tu sarai come la mia bocca: essi ritorneranno a te, ma tu non ritornare a loro. E io farò di te, per questo popolo, un muro fortificato di bronzo: essi combatteranno contro di te, ma non prevarranno contro di te: poiché io sono con te per salvarti e per liberarti, dice il Signore. E io ti libererò dalla mano degli empi, e ti riscatterò dalla mano dei terribili. Geremia 15:15–21.

The Sunday law in the USA is where the symbol of “remembering” is marked. It is there that the Sabbath that is always to be remembered becomes the final testing issue. It is there that the whore of Tyre, who has been forgotten is remembered. It is there that God remembers the sins of Babylon and gives her double judgment.

La legge domenicale negli Stati Uniti d’America è il luogo in cui viene impresso il simbolo del «ricordare». È là che il Sabato, che deve essere sempre ricordato, diviene la questione finale di prova. È là che la meretrice di Tiro, che era stata dimenticata, viene ricordata. È là che Dio si ricorda dei peccati di Babilonia e le infligge un duplice giudizio.

The waymark where speaking is located is the Sunday law in the USA, for there the earth beast “speaks” as a dragon. At the same waymark the ass in Balaam’s line of prophecy “speaks.” When John the Baptist is born his father, Zacharias who has been divinely restricted from speaking, “speaks.”

Il waymark in cui è collocato il parlare è la legge domenicale negli USA, poiché là la bestia della terra «parla» come un dragone. Al medesimo waymark anche l’asina, nella linea profetica di Balaam, «parla». Quando Giovanni il Battista nasce, suo padre, Zaccaria, che è stato divinamente limitato nel parlare, «parla».

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. And they made signs to his father, how he would have him called. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. Luke 1:59–64.

E avvenne che, l’ottavo giorno, vennero per circoncidere il bambino; e lo chiamavano Zaccaria, dal nome di suo padre. Ma sua madre rispose e disse: No; egli sarà invece chiamato Giovanni. Ed essi le dissero: Non vi è alcuno tra i tuoi parenti che porti questo nome. E facevano cenni a suo padre, per sapere come volesse che fosse chiamato. Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse, dicendo: Il suo nome è Giovanni. E tutti se ne meravigliarono. E subito la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava e lodava Dio. Luca 1:59–64.

At the Sunday law in the USA the deadly wound of the papacy is healed, and she becomes the eighth kingdom that is of the seven, when the USA, whose president Donald Trump is the eighth president that is of the seven. At the same point in time the one hundred and forty-four thousand are lifted up as an ensign. The one hundred and forty-four thousand are the eighth church that is of the seven. At the Sunday law the number eight is marked, and it was on the eighth day that John was circumcised and Zacharias spoke. Zacharias means God has “remembered.” The Sunday law is the counterfeit of the true Sabbath that was to be “remembered.” At the Sunday law the whore of Tyre is “remembered.” It is at the Sunday law that God “remembers” the sins of Babylon and doubles her judgment.

Con la legge domenicale negli USA, la ferita mortale del papato è guarita, ed esso diviene l’ottavo regno che procede dai sette, quando gli USA, il cui presidente Donald Trump è l’ottavo presidente che procede dai sette. Nello stesso momento i centoquarantaquattromila sono innalzati come un vessillo. I centoquarantaquattromila sono l’ottava chiesa che procede dalle sette. Alla legge domenicale viene segnato il numero otto, e fu nell’ottavo giorno che Giovanni fu circonciso e Zaccaria parlò. Zaccaria significa che Dio ha “ricordato”. La legge domenicale è la contraffazione del vero Sabato che doveva essere “ricordato”. Alla legge domenicale la prostituta di Tiro è “ricordata”. È alla legge domenicale che Dio “ricorda” i peccati di Babilonia e raddoppia il suo giudizio.

Jeremiah represents those who suffered the first disappointment and who wait for the vision which tarries. He represents the faithful who become God’s mouth at the appointed time when the vision speaks and does not lie. The vision which speaks at the time appointed is preceded by two kings telling lies to each other at one table. That event precedes the Sunday law and therefore occurs in the history of Panium as set forth in verses thirteen to fifteen, which is the same period when the “robbers of the people” establish the “vision.”

Geremia rappresenta coloro che subirono la prima delusione e che attendono la visione che tarda. Egli rappresenta i fedeli che divengono la bocca di Dio al tempo stabilito, quando la visione parla e non mentisce. La visione che parla al tempo stabilito è preceduta da due re che si dicono menzogne l’un l’altro a una stessa tavola. Quell’evento precede la legge domenicale e pertanto si verifica nella storia di Panium, come esposta nei versetti tredici a quindici, che è lo stesso periodo in cui i “predoni del popolo” stabiliscono la “visione”.

And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.

E in quei tempi molti insorgeranno contro il re del mezzogiorno; anche i violenti del tuo popolo si eleveranno per adempiere la visione; ma cadranno. Daniele 11:14.

The “robbers” are Rome, and Rome in the last days is Catholicism. The pope establishes the vision, and he does so in the period just before the Sunday law. He does so by interceding in the battle of Panium where Trump prevails over Putin. The battle took place in 200 BC, the same year pagan Rome entered prophetic history. Pompey the Great conquered Jerusalem in 63 BC. This event occurred during his campaign in the East, when he intervened in a civil war between the Hasmonean brothers Hyrcanus II and Aristobulus II. Pompey sided with Hyrcanus II, besieged Jerusalem, and eventually took the city after a three-month siege. This marked the end of Judean independence and the beginning of Roman control over the region, which would later become a province under Roman rule.

I «predoni» sono Roma, e Roma negli ultimi giorni è il cattolicesimo. Il papa stabilisce la visione, e lo fa nel periodo immediatamente precedente alla legge domenicale. Lo fa intervenendo nella battaglia di Panio, dove Trump prevale su Putin. La battaglia ebbe luogo nel 200 a.C., lo stesso anno in cui la Roma pagana entrò nella storia profetica. Pompeo Magno conquistò Gerusalemme nel 63 a.C. Questo evento si verificò durante la sua campagna in Oriente, quando intervenne in una guerra civile tra i fratelli asmonei Ircano II e Aristobulo II. Pompeo si schierò con Ircano II, assediò Gerusalemme e alla fine prese la città dopo un assedio di tre mesi. Ciò segnò la fine dell’indipendenza giudaica e l’inizio del controllo romano sulla regione, che in seguito sarebbe divenuta una provincia sotto il dominio romano.

Before the Sunday law the pope intercedes into the history associated with the battle of Panium. When he enters prophetic history, his appearance establishes the vision; the vision that will yet “speak” at the “appointed time” of the Sunday law in the USA. The “vision” that tarried is the failed prediction which marked the beginning of the tarrying time in the parable of the ten virgins. It also marked the arrival of the second angel of the three angels of Revelation fourteen. A failed prediction that ushered in a period of waiting, and an encouragement to “wait” for its fulfillment, even though it tarried.

Prima della legge domenicale il papa interviene nella storia associata alla battaglia di Panium. Quando egli entra nella storia profetica, la sua comparsa stabilisce la visione; la visione che parlerà ancora al «tempo stabilito» della legge domenicale negli USA. La «visione» che tardava è la previsione fallita che segnò l’inizio del tempo dell’attesa nella parabola delle dieci vergini. Essa segnò anche l’arrivo del secondo angelo dei tre angeli di Apocalisse quattordici. Una previsione fallita che introdusse un periodo di attesa, e un incoraggiamento ad «attendere» il suo adempimento, benché tardasse.

In Millerite history the tarrying time ended at the Exeter camp meeting from August 12th unto the 17th, 1844. A disappointment brought about by a failed prediction, ushering in a period of waiting designed to finalize character in two classes of virgins, followed by the explanation of the previously failed prediction. The explanation at Exeter identifies the details associated with the vision when it is fulfilled. The same characteristics can be noted in Matthew chapter sixteen, when Christ took His disciples to Caesarea Philippi. From that point onward Christ directly taught the disciples what was going to happen at the cross.

Nella storia millerita il tempo dell’attesa terminò alla riunione di campo di Exeter dal 12 al 17 agosto 1844. Una delusione causata da una previsione fallita, che introdusse un periodo di attesa destinato a portare a compimento il carattere in due classi di vergini, fu seguita dalla spiegazione della previsione precedentemente fallita. La spiegazione data a Exeter identifica i particolari associati alla visione nel momento in cui essa si adempie. Le medesime caratteristiche si possono osservare in Matteo capitolo sedici, quando Cristo condusse i Suoi discepoli a Cesarea di Filippo. Da quel momento in poi Cristo insegnò direttamente ai discepoli ciò che sarebbe avvenuto alla croce.

From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Matthew 16:21.

Da quel tempo Gesù cominciò a mostrare ai suoi discepoli che egli doveva andare a Gerusalemme, soffrire molte cose dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, essere ucciso e risuscitare il terzo giorno. Matteo 16:21.

It should be noted that the verse just cited comes between Jesus identifying that Peter had been directed by the Holy Spirit in his identification of Jesus as the Christ, the son of the living God. Then when Christ began to teach them of the coming cross Peter opposed the message and Christ called Peter Satan. The message that is unsealed when the vision is established produces two classes of worshippers, both represented by Peter.

Si deve notare che il versetto appena citato si colloca tra il momento in cui Gesù riconosce che Pietro era stato guidato dallo Spirito Santo nella sua identificazione di Gesù come il Cristo, il Figlio del Dio vivente, e il momento in cui, quando Cristo cominciò a istruirli riguardo alla croce imminente, Pietro si oppose al messaggio e Cristo chiamò Pietro Satana. Il messaggio che viene dissuggellato quando la visione è stabilita produce due classi di adoratori, entrambe rappresentate da Pietro.

Caesarea Philippi is Panium, and they both lead to the appointed time of the cross in the line of Christ, October 22, 1844 in the Millerite history and the Sunday law today. Panium, Caesarea Philippi and Exeter camp meeting are the same prophetic waymark. It is at this waymark that the vision is established with the introduction of the pope into the narrative. The establishment of the vision precedes the appointed time, for Caesarea Philippi preceded the cross, Exeter camp meeting preceded October 22, 1844, and Panium in 200 BC preceded Pompey conquering Jerusalem in 63 BC. Sometime before the Sunday law in the USA the pope, who is the whore of Tyre will enter openly into prophetic history. When he does the vision is established.

Cesarea di Filippo è Panium, ed entrambe conducono al tempo stabilito della croce nella linea di Cristo, al 22 ottobre 1844 nella storia millerita e alla legge domenicale oggi. Panium, Cesarea di Filippo e il camp meeting di Exeter sono il medesimo waymark profetico. È a questo waymark che la visione viene stabilita con l’introduzione del papa nella narrazione. Lo stabilimento della visione precede il tempo stabilito, poiché Cesarea di Filippo precedette la croce, il camp meeting di Exeter precedette il 22 ottobre 1844, e Panium nel 200 a.C. precedette la conquista di Gerusalemme da parte di Pompeo nel 63 a.C. Qualche tempo prima della legge domenicale negli USA il papa, che è la prostituta di Tiro, entrerà apertamente nella storia profetica. Quando ciò accadrà, la visione sarà stabilita.

The vision is established in the third proxy war of chapter eleven. The first proxy war illustrates the last proxy war, so the last proxy war will possess the same prophetic characteristics as the first. The king of the south, represented in the name Vladimir, meaning ruler of the community is swept away through an alliance between the pope and the president of the USA. The final pope will be the eighth that is of the seven in fulfillment of Revelation seventeen, and the last president will be the eighth that is of the seven, as will the ensign of the one hundred and forty-four thousand.

La visione è stabilita nella terza guerra per procura del capitolo undici. La prima guerra per procura illustra l’ultima guerra per procura; pertanto, l’ultima guerra per procura possederà le stesse caratteristiche profetiche della prima. Il re del mezzogiorno, rappresentato nel nome Vladimir, che significa governante della comunità, è travolto mediante un’alleanza tra il papa e il presidente degli USA. L’ultimo papa sarà l’ottavo che è dei sette, in adempimento di Apocalisse diciassette, e l’ultimo presidente sarà l’ottavo che è dei sette, come pure lo stendardo dei centoquarantaquattromila.

The relationship between the pope and the president in the beginning was a “secret alliance,” and the alliance of the eighth and final president with the pope will also be “secret,” for in this period the whore of Tyre is prophetically “forgotten.” The alliance between Reagan and Pope John Paul II was secret, but at the same time the pope became the most recognizable face on earth. What is “forgotten” concerning the whore of Tyre who commits fornication with all the kings of the earth is a specific characteristic of the papacy, that incorporates all of her sins into one category of rebellion. That characteristic is the Catholic churches claim to “infallibility.” This fact is so important to see that I will now close this article with a chapter from Sister White. We will continue these lines in the next article, but as you read the following chapter from The Great Controversy, remember that almost every one of Trump’s cabinet members are Roman Catholic, with a mix of Pentecostalism and an ever-present influence from Franklin Graham who recently called for public prayers for the antichrist of Bible prophecy.

La relazione tra il papa e il presidente, all’inizio, fu una «alleanza segreta», e anche l’alleanza dell’ottavo e ultimo presidente con il papa sarà «segreta», poiché in questo periodo la meretrice di Tiro è profeticamente «dimenticata». L’alleanza tra Reagan e Papa Giovanni Paolo II fu segreta, ma allo stesso tempo il papa divenne il volto più riconoscibile della terra. Ciò che è «dimenticato» riguardo alla meretrice di Tiro, che commette fornicazione con tutti i re della terra, è una caratteristica specifica del papato, che riunisce tutti i suoi peccati in un’unica categoria di ribellione. Tale caratteristica è la pretesa della Chiesa cattolica all’«infallibilità». Questo fatto è così importante da cogliere che concluderò ora questo articolo con un capitolo di Sister White. Continueremo queste linee nel prossimo articolo, ma mentre leggete il capitolo seguente tratto da The Great Controversy, ricordate che quasi tutti i membri del gabinetto di Trump sono cattolici romani, con una mescolanza di pentecostalismo e una costante influenza da parte di Franklin Graham, che recentemente ha invocato preghiere pubbliche per l’anticristo della profezia biblica.

“Liberty of Conscience Threatened

«La libertà di coscienza minacciata»

“Romanism is now regarded by Protestants with far greater favor than in former years. In those countries where Catholicism is not in the ascendancy, and the papists are taking a conciliatory course in order to gain influence, there is an increasing indifference concerning the doctrines that separate the reformed churches from the papal hierarchy; the opinion is gaining ground that, after all, we do not differ so widely upon vital points as has been supposed, and that a little concession on our part will bring us into a better understanding with Rome. The time was when Protestants placed a high value upon the liberty of conscience which had been so dearly purchased. They taught their children to abhor popery and held that to seek harmony with Rome would be disloyalty to God. But how widely different are the sentiments now expressed!

«Il romanismo è ora considerato dai Protestanti con un favore molto maggiore che negli anni passati. In quei paesi in cui il cattolicesimo non è in posizione dominante, e i papisti seguono una linea conciliante per acquistare influenza, si manifesta una crescente indifferenza riguardo alle dottrine che separano le chiese riformate dalla gerarchia papale; si va facendo strada l’opinione che, dopotutto, non differiamo poi così ampiamente su punti vitali come si è supposto, e che una piccola concessione da parte nostra ci condurrà a una migliore intesa con Roma. Vi fu un tempo in cui i Protestanti attribuivano grande valore alla libertà di coscienza, acquistata a così caro prezzo. Insegnavano ai loro figli ad aborrire il papismo e ritenevano che cercare l’armonia con Roma sarebbe stato un atto di infedeltà verso Dio. Ma quanto sono profondamente diversi i sentimenti che ora vengono espressi!»

“The defenders of the papacy declare that the church has been maligned, and the Protestant world are inclined to accept the statement. Many urge that it is unjust to judge the church of today by the abominations and absurdities that marked her reign during the centuries of ignorance and darkness. They excuse her horrible cruelty as the result of the barbarism of the times and plead that the influence of modern civilization has changed her sentiments.

«I difensori del papato dichiarano che la chiesa è stata diffamata, e il mondo protestante è incline ad accettare tale affermazione. Molti insistono che sia ingiusto giudicare la chiesa di oggi in base alle abominazioni e alle assurdità che contrassegnarono il suo dominio durante i secoli d’ignoranza e di tenebre. Essi ne scusano la terribile crudeltà come risultato della barbarie dei tempi e sostengono che l’influenza della civiltà moderna ne abbia mutato i sentimenti. »

Have these persons forgotten the claim of infallibility put forth for eight hundred years by this haughty power? So far from being relinquished, this claim was affirmed in the nineteenth century with greater positiveness than ever before. As Rome asserts that the ‘church never erred; nor will it, according to the Scriptures, ever err’ (John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, book 3, century II, part 2, chapter 2, section 9, note 17), how can she renounce the principles which governed her course in past ages?

“Hanno forse queste persone dimenticato la pretesa d’infallibilità avanzata per ottocento anni da questo superbo potere? Lungi dall’essere stata abbandonata, tale pretesa fu affermata nel diciannovesimo secolo con maggiore perentorietà che mai prima. Poiché Roma afferma che la «chiesa non ha mai errato; né, secondo le Scritture, errerà mai» (John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, book 3, century II, part 2, chapter 2, section 9, note 17), come potrebbe essa rinunciare ai princìpi che ne hanno governato la condotta nei secoli passati?”

The papal church will never relinquish her claim to infallibility. All that she has done in her persecution of those who reject her dogmas she holds to be right; and would she not repeat the same acts, should the opportunity be presented? Let the restraints now imposed by secular governments be removed and Rome be reinstated in her former power, and there would speedily be a revival of her tyranny and persecution.

«La chiesa papale non rinuncerà mai alla sua pretesa d’infallibilità. Tutto ciò che ha fatto nella sua persecuzione di coloro che respingono i suoi dogmi lo considera giusto; e non ripeterebbe forse gli stessi atti, qualora se ne presentasse l’occasione? Siano rimossi i freni ora imposti dai governi secolari e Roma sia reinsediata nel suo antico potere, e ben presto si assisterebbe a una rinascita della sua tirannia e della sua persecuzione.

“A well-known writer speaks thus of the attitude of the papal hierarchy as regards freedom of conscience, and of the perils which especially threaten the United States from the success of her policy: ‘There are many who are disposed to attribute any fear of Roman Catholicism in the United States to bigotry or childishness. Such see nothing in the character and attitude of Romanism that is hostile to our free institutions, or find nothing portentous in its growth. Let us, then, first compare some of the fundamental principles of our government with those of the Catholic Church.’

«Un noto scrittore si esprime così riguardo all’atteggiamento della gerarchia papale in materia di libertà di coscienza e ai pericoli che minacciano in modo particolare gli Stati Uniti in seguito al successo della sua politica: “Sono molti coloro che sono inclini ad attribuire qualsiasi timore del cattolicesimo romano negli Stati Uniti al pregiudizio o alla puerilità. Costoro non vedono nulla, nel carattere e nell’atteggiamento del romanismo, che sia ostile alle nostre libere istituzioni, né trovano nulla di minaccioso nella sua crescita. Confrontiamo dunque anzitutto alcuni dei principi fondamentali del nostro governo con quelli della Chiesa cattolica.”»

“The Constitution of the United States guarantees liberty of conscience. Nothing is dearer or more fundamental. Pope Pius IX, in his Encyclical Letter of August 15, 1854, said: ‘The absurd and erroneous doctrines or ravings in defense of liberty of conscience are a most pestilential error—a pest, of all others, most to be dreaded in a state.’ The same pope, in his Encyclical Letter of December 8, 1864, anathematized ‘those who assert the liberty of conscience and of religious worship,’ also ‘all such as maintain that the church may not employ force.’

«La Costituzione degli Stati Uniti garantisce la libertà di coscienza. Nulla è più caro o più fondamentale. Papa Pio IX, nella sua Lettera enciclica del 15 agosto 1854, disse: “Le dottrine assurde ed erronee, o deliri, in difesa della libertà di coscienza sono un errore sommamente pestilenziale — una peste, fra tutte, quella che in uno Stato è maggiormente da temersi”. Lo stesso pontefice, nella sua Lettera enciclica dell’8 dicembre 1864, lanciò anatema contro “coloro che affermano la libertà di coscienza e di culto religioso”, e altresì contro “tutti quelli che sostengono che la Chiesa non possa impiegare la forza”.»

“‘The specific tone of Rome in the United States does not imply a change of heart. She is tolerant where she is helpless. Says Bishop O’Connor: ‘Religious liberty is merely endured until the opposite can be carried into effect without peril to the Catholic world.’… The archbishop of St. Louis once said: ‘Heresy and unbelief are crimes; and in Christian countries, as in Italy and Spain, for instance, where all the people are Catholics, and where the Catholic religion is an essential part of the law of the land, they are punished as other crimes.’…

“‘Il tono specifico di Roma negli Stati Uniti non implica un cambiamento di cuore. Essa è tollerante dove è impotente. Dice il vescovo O’Connor: “La libertà religiosa è semplicemente tollerata finché il contrario possa essere attuato senza pericolo per il mondo cattolico”. … L’arcivescovo di St. Louis disse una volta: “L’eresia e l’incredulità sono crimini; e nei paesi cristiani, come in Italia e in Spagna, per esempio, dove tutto il popolo è cattolico, e dove la religione cattolica è parte essenziale della legge del paese, essi sono puniti come altri crimini”. …’”

“‘Every cardinal, archbishop, and bishop in the Catholic Church takes an oath of allegiance to the pope, in which occur the following words: ‘Heretics, schismatics, and rebels to our said lord (the pope), or his aforesaid successors, I will to my utmost persecute and oppose.’—Josiah Strong, Our Country, ch. 5, pars. 2–4.

«Ogni cardinale, arcivescovo e vescovo nella Chiesa Cattolica presta un giuramento di fedeltà al papa, nel quale ricorrono le seguenti parole: “Gli eretici, gli scismatici e i ribelli al nostro detto signore (il papa), o ai suoi suddetti successori, perseguiterò e contrasterò con tutte le mie forze”.—Josiah Strong, Our Country, cap. 5, parr. 2–4.

“It is true that there are real Christians in the Roman Catholic communion. Thousands in that church are serving God according to the best light they have. They are not allowed access to His word, and therefore they do not discern the truth. They have never seen the contrast between a living heart service and a round of mere forms and ceremonies. God looks with pitying tenderness upon these souls, educated as they are in a faith that is delusive and unsatisfying. He will cause rays of light to penetrate the dense darkness that surrounds them. He will reveal to them the truth as it is in Jesus, and many will yet take their position with His people.

«È vero che vi sono autentici cristiani nella comunione romano-cattolica. Migliaia in quella chiesa servono Dio secondo la migliore luce che possiedono. Non è loro consentito l’accesso alla Sua parola, e perciò non discernono la verità. Non hanno mai visto il contrasto tra un servizio del cuore vivente e una mera successione di forme e cerimonie. Dio guarda con pietosa tenerezza a queste anime, educate come sono in una fede ingannevole e insoddisfacente. Egli farà sì che raggi di luce penetrino le fitte tenebre che le circondano. Rivelerà loro la verità com’è in Gesù, e molti prenderanno ancora il loro posto con il Suo popolo.»

“But Romanism as a system is no more in harmony with the gospel of Christ now than at any former period in her history. The Protestant churches are in great darkness, or they would discern the signs of the times. The Roman Church is far-reaching in her plans and modes of operation. She is employing every device to extend her influence and increase her power in preparation for a fierce and determined conflict to regain control of the world, to re-establish persecution, and to undo all that Protestantism has done. Catholicism is gaining ground upon every side. See the increasing number of her churches and chapels in Protestant countries. Look at the popularity of her colleges and seminaries in America, so widely patronized by Protestants. Look at the growth of ritualism in England and the frequent defections to the ranks of the Catholics. These things should awaken the anxiety of all who prize the pure principles of the gospel.

«Ma il romanesimo, come sistema, non è oggi più in armonia con il vangelo di Cristo di quanto lo sia stato in qualsiasi precedente periodo della sua storia. Le chiese protestanti sono in grande oscurità, altrimenti discernerebbero i segni dei tempi. La Chiesa romana è lungimirante nei suoi piani e nei suoi metodi d’azione. Essa si serve di ogni mezzo per estendere la propria influenza e accrescere il proprio potere, in preparazione a un conflitto accanito e risoluto per riprendere il controllo del mondo, ristabilire la persecuzione e annullare tutto ciò che il protestantesimo ha compiuto. Il cattolicesimo sta guadagnando terreno da ogni parte. Osservate il numero crescente delle sue chiese e cappelle nei paesi protestanti. Considerate la popolarità dei suoi collegi e seminari in America, così largamente frequentati dai protestanti. Considerate la crescita del ritualismo in Inghilterra e le frequenti defezioni nelle file dei cattolici. Queste cose dovrebbero destare l’ansietà di tutti coloro che hanno in pregio i puri princìpi del vangelo.»

“Protestants have tampered with and patronized popery; they have made compromises and concessions which papists themselves are surprised to see and fail to understand. Men are closing their eyes to the real character of Romanism and the dangers to be apprehended from her supremacy. The people need to be aroused to resist the advances of this most dangerous foe to civil and religious liberty.

«I protestanti hanno manomesso e favorito il papismo; hanno fatto compromessi e concessioni che gli stessi papisti si sorprendono di vedere e non riescono a comprendere. Gli uomini stanno chiudendo gli occhi di fronte al vero carattere del romanismo e ai pericoli da temere dalla sua supremazia. Il popolo ha bisogno di essere destato per resistere all’avanzata di questo pericolosissimo nemico della libertà civile e religiosa.».

“Many Protestants suppose that the Catholic religion is unattractive and that its worship is a dull, meaningless round of ceremony. Here they mistake. While Romanism is based upon deception, it is not a coarse and clumsy imposture. The religious service of the Roman Church is a most impressive ceremonial. Its gorgeous display and solemn rites fascinate the senses of the people and silence the voice of reason and of conscience. The eye is charmed. Magnificent churches, imposing processions, golden altars, jeweled shrines, choice paintings, and exquisite sculpture appeal to the love of beauty. The ear also is captivated. The music is unsurpassed. The rich notes of the deep-toned organ, blending with the melody of many voices as it swells through the lofty domes and pillared aisles of her grand cathedrals, cannot fail to impress the mind with awe and reverence.

«Molti protestanti suppongono che la religione cattolica sia priva di attrattiva e che il suo culto sia una monotona e insignificante successione di cerimonie. Qui si sbagliano. Sebbene il romanismo si fondi sull’inganno, non è una grossolana e goffa impostura. Il servizio religioso della Chiesa di Roma è un cerimoniale profondamente impressionante. Il suo sfarzoso apparato e i suoi riti solenni affascinano i sensi del popolo e fanno tacere la voce della ragione e della coscienza. L’occhio ne è incantato. Chiese magnifiche, processioni imponenti, altari d’oro, santuari adorno di gioielli, dipinti scelti e sculture raffinatissime fanno appello all’amore per il bello. Anche l’orecchio ne è conquistato. La musica è impareggiabile. Le ricche note del profondo organo, fondendosi con la melodia di molte voci mentre si diffondono sotto le alte cupole e lungo le navate colonnate delle sue grandi cattedrali, non possono non colmare l’animo di timore reverente e di venerazione.»

“This outward splendor, pomp, and ceremony, that only mocks the longings of the sin-sick soul, is an evidence of inward corruption. The religion of Christ needs not such attractions to recommend it. In the light shining from the cross, true Christianity appears so pure and lovely that no external decorations can enhance its true worth. It is the beauty of holiness, a meek and quiet spirit, which is of value with God.

«Questo splendore esteriore, questo fasto e questa cerimoniosità, che non fanno altro che irridere alle aspirazioni dell’anima malata di peccato, sono una prova di corruzione interiore. La religione di Cristo non ha bisogno di tali attrattive per raccomandarsi. Nella luce che emana dalla croce, il vero cristianesimo appare così puro e amabile che nessun ornamento esterno può accrescerne il vero valore. È la bellezza della santità, uno spirito mansueto e quieto, ciò che ha valore agli occhi di Dio.»

“Brilliancy of style is not necessarily an index of pure, elevated thought. High conceptions of art, delicate refinement of taste, often exist in minds that are earthly and sensual. They are often employed by Satan to lead men to forget the necessities of the soul, to lose sight of the future, immortal life, to turn away from their infinite Helper, and to live for this world alone.

«La brillantezza dello stile non è necessariamente un indice di pensiero puro ed elevato. Alte concezioni dell’arte, delicata raffinatezza di gusto, esistono spesso in menti che sono terrene e sensuali. Esse sono spesso impiegate da Satana per indurre gli uomini a dimenticare le necessità dell’anima, a perdere di vista la futura vita immortale, a distogliersi dal loro infinito Aiutatore e a vivere soltanto per questo mondo. »

“A religion of externals is attractive to the unrenewed heart. The pomp and ceremony of the Catholic worship has a seductive, bewitching power, by which many are deceived; and they come to look upon the Roman Church as the very gate of heaven. None but those who have planted their feet firmly upon the foundation of truth, and whose hearts are renewed by the Spirit of God, are proof against her influence. Thousands who have not an experimental knowledge of Christ will be led to accept the forms of godliness without the power. Such a religion is just what the multitudes desire.

«Una religione di esteriorità è attraente per il cuore non rigenerato. Lo sfarzo e il cerimoniale del culto cattolico esercitano un potere seducente e ammaliatore, per mezzo del quale molti sono ingannati; e giungono a considerare la Chiesa di Roma come la vera porta del cielo. Nessuno, se non coloro che hanno posto saldamente i piedi sul fondamento della verità e i cui cuori sono rinnovati dallo Spirito di Dio, è al riparo dalla sua influenza. Migliaia, che non hanno una conoscenza sperimentale di Cristo, saranno indotti ad accettare le forme della pietà senza la potenza. Una tale religione è precisamente ciò che le moltitudini desiderano. »

“The church’s claim to the right to pardon leads the Romanist to feel at liberty to sin; and the ordinance of confession, without which her pardon is not granted, tends also to give license to evil. He who kneels before fallen man, and opens in confession the secret thoughts and imaginations of his heart, is debasing his manhood and degrading every noble instinct of his soul. In unfolding the sins of his life to a priest,—an erring, sinful mortal, and too often corrupted with wine and licentiousness,—his standard of character is lowered, and he is defiled in consequence. His thought of God is degraded to the likeness of fallen humanity, for the priest stands as a representative of God. This degrading confession of man to man is the secret spring from which has flowed much of the evil that is defiling the world and fitting it for the final destruction. Yet to him who loves self-indulgence, it is more pleasing to confess to a fellow mortal than to open the soul to God. It is more palatable to human nature to do penance than to renounce sin; it is easier to mortify the flesh by sackcloth and nettles and galling chains than to crucify fleshly lusts. Heavy is the yoke which the carnal heart is willing to bear rather than bow to the yoke of Christ.

“La pretesa della chiesa di avere il diritto di perdonare induce il romanista a sentirsi libero di peccare; e l’ordinanza della confessione, senza la quale il suo perdono non viene concesso, tende parimenti a dare licenza al male. Colui che si inginocchia davanti all’uomo decaduto e dischiude nella confessione i pensieri segreti e le immaginazioni del proprio cuore, avvilisce la propria virilità e degrada ogni nobile istinto della sua anima. Nel rivelare i peccati della sua vita a un sacerdote,—un mortale fallibile e peccatore, e troppo spesso corrotto dal vino e dalla dissolutezza,—il suo criterio di carattere si abbassa, e di conseguenza egli ne resta contaminato. Il suo concetto di Dio viene degradato alla somiglianza dell’umanità decaduta, poiché il sacerdote sta quale rappresentante di Dio. Questa degradante confessione dell’uomo all’uomo è la sorgente segreta dalla quale è scaturita gran parte del male che sta contaminando il mondo e preparandolo alla distruzione finale. Eppure, per colui che ama l’indulgenza verso se stesso, è più gradito confessarsi a un suo simile mortale che aprire l’anima a Dio. È più accetto alla natura umana fare penitenza che rinunciare al peccato; è più facile mortificare la carne con il cilicio, le ortiche e le catene che feriscono, che crocifiggere le concupiscenze carnali. Pesante è il giogo che il cuore carnale è disposto a portare piuttosto che piegarsi al giogo di Cristo.

There is a striking similarity between the Church of Rome and the Jewish Church at the time of Christ’s first advent. While the Jews secretly trampled upon every principle of the law of God, they were outwardly rigorous in the observance of its precepts, loading it down with exactions and traditions that made obedience painful and burdensome. As the Jews professed to revere the law, so do Romanists claim to reverence the cross. They exalt the symbol of Christ’s sufferings, while in their lives they deny Him whom it represents.

«Vi è una sorprendente somiglianza tra la Chiesa di Roma e la Chiesa giudaica al tempo del primo avvento di Cristo. Mentre i Giudei calpestavano segretamente ogni principio della legge di Dio, esteriormente erano rigorosi nell’osservanza dei suoi precetti, aggravandola con imposizioni e tradizioni che rendevano l’ubbidienza penosa e gravosa. Come i Giudei professavano di riverire la legge, così i romanisti affermano di riverire la croce. Essi esaltano il simbolo delle sofferenze di Cristo, mentre nella loro vita rinnegano Colui che esso rappresenta.»

“Papists place crosses upon their churches, upon their altars, and upon their garments. Everywhere is seen the insignia of the cross. Everywhere it is outwardly honored and exalted. But the teachings of Christ are buried beneath a mass of senseless traditions, false interpretations, and rigorous exactions. The Saviour’s words concerning the bigoted Jews, apply with still greater force to the leaders of the Roman Catholic Church: ‘They bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.’ Matthew 23:4. Conscientious souls are kept in constant terror fearing the wrath of an offended God, while many of the dignitaries of the church are living in luxury and sensual pleasure.

“I papisti pongono croci sulle loro chiese, sui loro altari e sulle loro vesti. Ovunque si vede l’insegna della croce. Ovunque essa è esteriormente onorata ed esaltata. Ma gli insegnamenti di Cristo sono sepolti sotto una massa di tradizioni insensate, false interpretazioni e rigorose imposizioni. Le parole del Salvatore riguardo ai Giudei bigotti si applicano con forza ancora maggiore ai capi della Chiesa cattolica romana: ‘Legano infatti pesi gravi e difficili da portare e li pongono sulle spalle della gente; ma loro non li vogliono muovere neppure con un dito’. Matteo 23:4. Le anime coscienziose sono tenute in costante terrore, nel timore dell’ira di un Dio offeso, mentre molti dei dignitari della chiesa vivono nel lusso e nei piaceri sensuali.”

“The worship of images and relics, the invocation of saints, and the exaltation of the pope are devices of Satan to attract the minds of the people from God and from His Son. To accomplish their ruin, he endeavors to turn their attention from Him through whom alone they can find salvation. He will direct them to any object that can be substituted for the One who has said: ‘Come unto Me, all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest.’ Matthew 11:28.

«L’adorazione delle immagini e delle reliquie, l’invocazione dei santi e l’esaltazione del papa sono espedienti di Satana per attirare la mente del popolo lontano da Dio e dal Suo Figlio. Per condurli alla rovina, egli si adopera per distogliere la loro attenzione da Colui mediante il quale soltanto essi possono trovare la salvezza. Li indirizzerà verso qualsiasi oggetto che possa essere sostituito a Colui che ha detto: “Venite a Me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e Io vi darò riposo”. Matteo 11:28.»

“It is Satan’s constant effort to misrepresent the character of God, the nature of sin, and the real issues at stake in the great controversy. His sophistry lessens the obligation of the divine law and gives men license to sin. At the same time he causes them to cherish false conceptions of God so that they regard Him with fear and hate rather than with love. The cruelty inherent in his own character is attributed to the Creator; it is embodied in systems of religion and expressed in modes of worship. Thus the minds of men are blinded, and Satan secures them as his agents to war against God. By perverted conceptions of the divine attributes, heathen nations were led to believe human sacrifices necessary to secure the favor of Deity; and horrible cruelties have been perpetrated under the various forms of idolatry.

«È lo sforzo costante di Satana travisare il carattere di Dio, la natura del peccato e le vere questioni in gioco nel grande conflitto. La sua sofistica attenua l’obbligazione della legge divina e dà agli uomini licenza di peccare. Nello stesso tempo egli li induce a nutrire false concezioni di Dio, cosicché Lo considerano con timore e odio piuttosto che con amore. La crudeltà inerente al suo stesso carattere viene attribuita al Creatore; essa si incarna in sistemi religiosi e si esprime in forme di culto. Così le menti degli uomini sono accecate, e Satana se li assicura come suoi agenti per fare guerra a Dio. Per mezzo di concezioni pervertite degli attributi divini, le nazioni pagane furono indotte a ritenere necessari i sacrifici umani per assicurarsi il favore della Divinità; e orribili crudeltà sono state perpetrate sotto le varie forme dell’idolatria.

“The Roman Catholic Church, uniting the forms of paganism and Christianity, and, like paganism, misrepresenting the character of God, has resorted to practices no less cruel and revolting. In the days of Rome’s supremacy there were instruments of torture to compel assent to her doctrines. There was the stake for those who would not concede to her claims. There were massacres on a scale that will never be known until revealed in the judgment. Dignitaries of the church studied, under Satan their master, to invent means to cause the greatest possible torture and not end the life of the victim. In many cases the infernal process was repeated to the utmost limit of human endurance, until nature gave up the struggle, and the sufferer hailed death as a sweet release.

«La Chiesa cattolica romana, unendo le forme del paganesimo e del cristianesimo e, come il paganesimo, travisando il carattere di Dio, è ricorsa a pratiche non meno crudeli e rivoltanti. Nei giorni della supremazia di Roma vi erano strumenti di tortura per costringere all’assenso alle sue dottrine. Vi era il rogo per coloro che non volevano riconoscere le sue pretese. Vi furono massacri su una scala che non sarà mai conosciuta finché non sarà rivelata nel giudizio. I dignitari della chiesa studiavano, sotto Satana loro padrone, di inventare mezzi atti a infliggere il massimo tormento possibile senza porre fine alla vita della vittima. In molti casi il processo infernale veniva ripetuto fino all’estremo limite della resistenza umana, finché la natura cedeva nella lotta e il sofferente salutava la morte come una dolce liberazione.»

“Such was the fate of Rome’s opponents. For her adherents she had the discipline of the scourge, of famishing hunger, of bodily austerities in every conceivable, heart-sickening form. To secure the favor of Heaven, penitents violated the laws of God by violating the laws of nature. They were taught to sunder the ties which He has formed to bless and gladden man’s earthly sojourn. The churchyard contains millions of victims who spent their lives in vain endeavors to subdue their natural affections, to repress, as offensive to God, every thought and feeling of sympathy with their fellow creatures.

“Tale fu il destino degli avversari di Roma. Per i suoi aderenti essa aveva la disciplina del flagello, della fame estenuante, delle austerità corporali in ogni immaginabile forma che fa ammalare il cuore. Per assicurarsi il favore del Cielo, i penitenti violavano le leggi di Dio violando le leggi della natura. Fu loro insegnato a spezzare i legami che Egli ha formato per benedire e rallegrare il soggiorno terreno dell’uomo. Il cimitero racchiude milioni di vittime che consumarono la loro vita in vani sforzi per soggiogare i loro affetti naturali, per reprimere, come offensivo a Dio, ogni pensiero e sentimento di simpatia verso i loro simili.

“If we desire to understand the determined cruelty of Satan, manifested for hundreds of years, not among those who never heard of God, but in the very heart and throughout the extent of Christendom, we have only to look at the history of Romanism. Through this mammoth system of deception the prince of evil achieves his purpose of bringing dishonor to God and wretchedness to man. And as we see how he succeeds in disguising himself and accomplishing his work through the leaders of the church, we may better understand why he has so great antipathy to the Bible. If that Book is read, the mercy and love of God will be revealed; it will be seen that He lays upon men none of these heavy burdens. All that He asks is a broken and contrite heart, a humble, obedient spirit.

«Se desideriamo comprendere la determinata crudeltà di Satana, manifestata per centinaia d’anni, non tra coloro che non hanno mai udito parlare di Dio, ma nel cuore stesso e in tutta l’estensione della Cristianità, non dobbiamo far altro che guardare alla storia del Romanesimo. Per mezzo di questo colossale sistema d’inganno il principe del male consegue il suo scopo di recare disonore a Dio e miseria all’uomo. E quando vediamo come egli riesca a travestirsi e a compiere la sua opera per mezzo dei capi della chiesa, possiamo meglio comprendere perché egli nutra una così grande avversione per la Bibbia. Se quel Libro viene letto, la misericordia e l’amore di Dio saranno rivelati; si vedrà che Egli non impone agli uomini nessuno di questi gravi pesi. Tutto ciò che Egli chiede è un cuore rotto e contrito, uno spirito umile e ubbidiente.»

“Christ gives no example in His life for men and women to shut themselves in monasteries in order to become fitted for heaven. He has never taught that love and sympathy must be repressed. The Saviour’s heart overflowed with love. The nearer man approaches to moral perfection, the keener are his sensibilities, the more acute is his perception of sin, and the deeper his sympathy for the afflicted. The pope claims to be the vicar of Christ; but how does his character bear comparison with that of our Saviour? Was Christ ever known to consign men to the prison or the rack because they did not pay Him homage as the King of heaven? Was His voice heard condemning to death those who did not accept Him? When He was slighted by the people of a Samaritan village, the apostle John was filled with indignation, and inquired: ‘Lord, wilt Thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?’ Jesus looked with pity upon His disciple, and rebuked his harsh spirit, saying: ‘The Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them.’ Luke 9:54, 56. How different from the spirit manifested by Christ is that of His professed vicar.

«Cristo non offre alcun esempio, nella Sua vita, perché uomini e donne si rinchiudano nei monasteri per rendersi idonei al cielo. Egli non ha mai insegnato che l’amore e la simpatia debbano essere repressi. Il cuore del Salvatore traboccava d’amore. Quanto più l’uomo si avvicina alla perfezione morale, tanto più vive sono le sue sensibilità, tanto più acuta è la sua percezione del peccato, e tanto più profonda la sua simpatia per gli afflitti. Il papa pretende di essere il vicario di Cristo; ma come regge il confronto il suo carattere con quello del nostro Salvatore? Si è mai saputo che Cristo consegnasse degli uomini alla prigione o al supplizio perché non Gli rendevano omaggio come Re del cielo? Si è mai udita la Sua voce condannare a morte coloro che non Lo accettavano? Quando fu respinto dagli abitanti di un villaggio samaritano, l’apostolo Giovanni fu preso da indignazione e domandò: “Signore, vuoi Tu che comandiamo che scenda del fuoco dal cielo e li consumi, come fece Elia?” Gesù guardò con pietà il Suo discepolo e rimproverò il suo spirito aspro, dicendo: “Il Figlio dell’uomo non è venuto per distruggere le vite degli uomini, ma per salvarle”. Luca 9:54, 56. Quanto è diverso dallo spirito manifestato da Cristo quello del suo preteso vicario.»

“The Roman Church now presents a fair front to the world, covering with apologies her record of horrible cruelties. She has clothed herself in Christlike garments; but she is unchanged. Every principle of the papacy that existed in past ages exists today. The doctrines devised in the darkest ages are still held. Let none deceive themselves. The papacy that Protestants are now so ready to honor is the same that ruled the world in the days of the Reformation, when men of God stood up, at the peril of their lives, to expose her iniquity. She possesses the same pride and arrogant assumption that lorded it over kings and princes, and claimed the prerogatives of God. Her spirit is no less cruel and despotic now than when she crushed out human liberty and slew the saints of the Most High.

“La Chiesa romana presenta ora al mondo un aspetto seducente, coprendo con delle scuse il suo passato di orribili crudeltà. Si è rivestita di vesti simili a quelle di Cristo; ma è rimasta immutata. Ogni principio del papato che esisteva nei secoli passati esiste ancora oggi. Le dottrine elaborate nelle epoche più oscure sono tuttora professate. Nessuno si inganni. Il papato che i protestanti sono ora così pronti a onorare è lo stesso che dominava il mondo ai giorni della Riforma, quando uomini di Dio si levarono, a rischio della loro vita, per smascherarne l’iniquità. Esso possiede la stessa superbia e la medesima arrogante pretesa con cui si innalzava sopra re e principi e rivendicava le prerogative di Dio. Il suo spirito non è oggi meno crudele e dispotico di quando soffocava la libertà umana e uccideva i santi dell’Altissimo.”

“The papacy is just what prophecy declared that she would be, the apostasy of the latter times. 2 Thessalonians 2:3, 4. It is a part of her policy to assume the character which will best accomplish her purpose; but beneath the variable appearance of the chameleon she conceals the invariable venom of the serpent. ‘Faith ought not to be kept with heretics, nor persons suspected of heresy’ (Lenfant, volume 1, page 516), she declares. Shall this power, whose record for a thousand years is written in the blood of the saints, be now acknowledged as a part of the church of Christ?

«Il papato è precisamente ciò che la profezia dichiarò che sarebbe stato, l’apostasia degli ultimi tempi. 2 Tessalonicesi 2:3, 4. Fa parte della sua politica assumere il carattere che meglio compia il suo scopo; ma, sotto l’apparenza mutevole del camaleonte, esso cela l’immutabile veleno del serpente. “Non si deve mantenere la fede con gli eretici, né con persone sospette di eresia” (Lenfant, volume 1, pagina 516), dichiara. Sarà ora riconosciuta come parte della chiesa di Cristo questa potenza, la cui storia, per mille anni, è stata scritta nel sangue dei santi?»

“It is not without reason that the claim has been put forth in Protestant countries that Catholicism differs less widely from Protestantism than in former times. There has been a change; but the change is not in the papacy. Catholicism indeed resembles much of the Protestantism that now exists, because Protestantism has so greatly degenerated since the days of the Reformers.

«Non è senza ragione che nei paesi protestanti si è avanzata l’affermazione secondo cui il cattolicesimo differisce meno ampiamente dal protestantesimo che nei tempi passati. Vi è stato un cambiamento; ma il cambiamento non è nel papato. Il cattolicesimo, in effetti, somiglia molto a gran parte del protestantesimo che ora esiste, perché il protestantesimo è così grandemente degenerato dai giorni dei Riformatori. »

“As the Protestant churches have been seeking the favor of the world, false charity has blinded their eyes. They do not see but that it is right to believe good of all evil, and as the inevitable result they will finally believe evil of all good. Instead of standing in defense of the faith once delivered to the saints, they are now, as it were, apologizing to Rome for their uncharitable opinion of her, begging pardon for their bigotry.

«Poiché le chiese protestanti hanno cercato il favore del mondo, una falsa carità ha accecato i loro occhi. Esse non vedono se non che sia giusto credere bene di ogni male, e, come inevitabile risultato, finiranno infine per credere male di ogni bene. Invece di levarsi a difesa della fede una volta tramandata ai santi, ora, per così dire, si scusano con Roma per il loro giudizio poco caritatevole nei suoi riguardi, chiedendo perdono per la loro intolleranza. »

“A large class, even of those who look upon Romanism with no favor, apprehend little danger from her power and influence. Many urge that the intellectual and moral darkness prevailing during the Middle Ages favored the spread of her dogmas, superstitions, and oppression, and that the greater intelligence of modern times, the general diffusion of knowledge, and the increasing liberality in matters of religion forbid a revival of intolerance and tyranny. The very thought that such a state of things will exist in this enlightened age is ridiculed. It is true that great light, intellectual, moral, and religious, is shining upon this generation. In the open pages of God’s Holy Word, light from heaven has been shed upon the world. But it should be remembered that the greater the light bestowed, the greater the darkness of those who pervert and reject it.

Una vasta categoria, perfino tra coloro che non guardano con alcun favore al romanismo, scorge ben poco pericolo nel suo potere e nella sua influenza. Molti sostengono che le tenebre intellettuali e morali prevalenti durante il Medioevo favorirono la diffusione dei suoi dogmi, delle sue superstizioni e della sua oppressione, e che la maggiore intelligenza dei tempi moderni, la generale diffusione della conoscenza e la crescente liberalità in materia di religione escludono un ritorno dell’intolleranza e della tirannia. Il solo pensiero che un tale stato di cose possa esistere in questa età illuminata è oggetto di scherno. È vero che una grande luce, intellettuale, morale e religiosa, risplende su questa generazione. Nelle pagine aperte della santa Parola di Dio, la luce del cielo è stata diffusa sul mondo. Ma si deve ricordare che quanto maggiore è la luce concessa, tanto più grandi sono le tenebre di coloro che la pervertono e la rigettano.

“A prayerful study of the Bible would show Protestants the real character of the papacy and would cause them to abhor and to shun it; but many are so wise in their own conceit that they feel no need of humbly seeking God that they may be led into the truth. Although priding themselves on their enlightenment, they are ignorant both of the Scriptures and of the power of God. They must have some means of quieting their consciences, and they seek that which is least spiritual and humiliating. What they desire is a method of forgetting God which shall pass as a method of remembering Him. The papacy is well adapted to meet the wants of all these. It is prepared for two classes of mankind, embracing nearly the whole world—those who would be saved by their merits, and those who would be saved in their sins. Here is the secret of its power.

«Uno studio della Bibbia accompagnato dalla preghiera mostrerebbe ai Protestanti il vero carattere del papato e li indurrebbe ad aborrirlo e a evitarlo; ma molti sono così pieni della propria presunzione da non sentire il bisogno di cercare umilmente Dio affinché siano condotti alla verità. Benché si vantino della propria illuminazione, sono ignoranti tanto delle Scritture quanto della potenza di Dio. Devono avere qualche mezzo per tranquillizzare la propria coscienza, e cercano ciò che è meno spirituale e meno umiliante. Ciò che desiderano è un metodo per dimenticare Dio che passi per un metodo di ricordarlo. Il papato è perfettamente adatto a soddisfare le esigenze di tutti costoro. Esso è predisposto per due classi di uomini, che comprendono quasi il mondo intero: coloro che vorrebbero essere salvati per i propri meriti, e coloro che vorrebbero essere salvati nei propri peccati. Qui sta il segreto del suo potere.»

“A day of great intellectual darkness has been shown to be favorable to the success of the papacy. It will yet be demonstrated that a day of great intellectual light is equally favorable for its success. In past ages, when men were without God’s word and without the knowledge of the truth, their eyes were blindfolded, and thousands were ensnared, not seeing the net spread for their feet. In this generation there are many whose eyes become dazzled by the glare of human speculations, ‘science falsely so called;’ they discern not the net, and walk into it as readily as if blindfolded. God designed that man’s intellectual powers should be held as a gift from his Maker and should be employed in the service of truth and righteousness; but when pride and ambition are cherished, and men exalt their own theories above the word of God, then intelligence can accomplish greater harm than ignorance. Thus the false science of the present day, which undermines faith in the Bible, will prove as successful in preparing the way for the acceptance of the papacy, with its pleasing forms, as did the withholding of knowledge in opening the way for its aggrandizement in the Dark Ages.

«È stato dimostrato che un giorno di grande tenebra intellettuale è stato favorevole al successo del papato. Sarà ancora dimostrato che anche un giorno di grande luce intellettuale è ugualmente favorevole al suo successo. Nei secoli passati, quando gli uomini erano privi della parola di Dio e della conoscenza della verità, i loro occhi erano bendati, e migliaia furono presi al laccio, non vedendo la rete tesa ai loro piedi. In questa generazione ve ne sono molti i cui occhi restano abbagliati dal fulgore delle speculazioni umane, della “scienza così falsamente chiamata”; essi non scorgono la rete e vi camminano dentro con la stessa prontezza di chi ha gli occhi bendati. Dio ha stabilito che le facoltà intellettuali dell’uomo fossero considerate un dono del suo Creatore e fossero impiegate al servizio della verità e della giustizia; ma quando si coltivano l’orgoglio e l’ambizione, e gli uomini innalzano le proprie teorie al di sopra della parola di Dio, allora l’intelligenza può arrecare un danno maggiore dell’ignoranza. Così la falsa scienza del tempo presente, che mina la fede nella Bibbia, si dimostrerà altrettanto efficace nel preparare la via all’accettazione del papato, con le sue forme seducenti, quanto lo fu il soffocamento della conoscenza nell’aprire la via al suo ingrandimento durante il Medioevo.»

“In the movements now in progress in the United States to secure for the institutions and usages of the church the support of the state, Protestants are following in the steps of papists. Nay, more, they are opening the door for the papacy to regain in Protestant America the supremacy which she has lost in the Old World. And that which gives greater significance to this movement is the fact that the principal object contemplated is the enforcement of Sunday observance—a custom which originated with Rome, and which she claims as the sign of her authority. It is the spirit of the papacy—the spirit of conformity to worldly customs, the veneration for human traditions above the commandments of God—that is permeating the Protestant churches and leading them on to do the same work of Sunday exaltation which the papacy has done before them.

«Nei movimenti ora in atto negli Stati Uniti per assicurare alle istituzioni e alle pratiche della chiesa il sostegno dello Stato, i protestanti stanno seguendo le orme dei papisti. Anzi, di più, essi stanno aprendo la porta affinché il papato riacquisti, nell’America protestante, la supremazia che ha perduto nel Vecchio Mondo. E ciò che conferisce a questo movimento un significato ancora maggiore è il fatto che l’obiettivo principale preso di mira è l’imposizione dell’osservanza della domenica — una consuetudine che ebbe origine con Roma e che essa rivendica come segno della propria autorità. È lo spirito del papato — lo spirito di conformità alle usanze mondane, la venerazione per le tradizioni umane al di sopra dei comandamenti di Dio — che sta permeando le chiese protestanti e le sta inducendo a compiere la medesima opera di esaltazione della domenica che il papato ha compiuto prima di loro. »

“If the reader would understand the agencies to be employed in the soon-coming contest, he has but to trace the record of the means which Rome employed for the same object in ages past. If he would know how papists and Protestants united will deal with those who reject their dogmas, let him see the spirit which Rome manifested toward the Sabbath and its defenders.

«Se il lettore desidera comprendere gli strumenti che saranno impiegati nel conflitto che presto sopraggiungerà, non ha che da seguire la testimonianza dei mezzi che Roma impiegò per il medesimo scopo nei secoli passati. Se vuole sapere come papisti e protestanti uniti tratteranno coloro che respingono i loro dogmi, osservi lo spirito che Roma manifestò verso il Sabato e i suoi difensori. »

“Royal edicts, general councils, and church ordinances sustained by secular power were the steps by which the pagan festival attained its position of honor in the Christian world. The first public measure enforcing Sunday observance was the law enacted by Constantine. (A.D. 321) This edict required townspeople to rest on “the venerable day of the sun,” but permitted countrymen to continue their agricultural pursuits. Though virtually a heathen statute, it was enforced by the emperor after his nominal acceptance of Christianity.

«Editti regali, concili generali e ordinanze ecclesiastiche sostenute dal potere secolare furono i gradini mediante i quali la festa pagana raggiunse la sua posizione d’onore nel mondo cristiano. Il primo provvedimento pubblico che impose l’osservanza della domenica fu la legge promulgata da Costantino. (A.D. 321) Questo editto richiedeva agli abitanti delle città di riposare nel “venerabile giorno del sole”, ma permetteva a quelli delle campagne di continuare le loro occupazioni agricole. Sebbene fosse in realtà una disposizione pagana, essa fu imposta dall’imperatore dopo la sua nominale accettazione del cristianesimo.»

“The royal mandate not proving a sufficient substitute for divine authority, Eusebius, a bishop who sought the favor of princes, and who was the special friend and flatterer of Constantine, advanced the claim that Christ had transferred the Sabbath to Sunday. Not a single testimony of the Scriptures was produced in proof of the new doctrine. Eusebius himself unwittingly acknowledges its falsity and points to the real authors of the change. ‘All things,’ he says, ‘whatever that it was duty to do on the Sabbath, these we have transferred to the Lord’s Day.’—Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, page 538. But the Sunday argument, groundless as it was, served to embolden men in trampling upon the Sabbath of the Lord. All who desired to be honored by the world accepted the popular festival.

«Poiché il mandato regale non si rivelò un sostituto sufficiente dell’autorità divina, Eusebio, un vescovo che cercava il favore dei principi e che era l’amico speciale e l’adulatore di Costantino, avanzò la pretesa che Cristo avesse trasferito il sabato alla domenica. Non fu prodotta una sola testimonianza delle Scritture a sostegno della nuova dottrina. Eusebio stesso ne riconosce inconsapevolmente la falsità e indica i veri autori del cambiamento. “Tutte le cose,” egli dice, “qualunque fosse il dovere di compiere nel giorno di sabato, queste noi le abbiamo trasferite al Giorno del Signore”. —Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, p. 538. Ma l’argomentazione a favore della domenica, per quanto priva di fondamento fosse, servì a incoraggiare gli uomini a calpestare il sabato del Signore. Tutti coloro che desideravano essere onorati dal mondo accettarono la festività popolare.»

“As the papacy became firmly established, the work of Sunday exaltation was continued. For a time the people engaged in agricultural labor when not attending church, and the seventh day was still regarded as the Sabbath. But steadily a change was effected. Those in holy office were forbidden to pass judgment in any civil controversy on the Sunday. Soon after, all persons, of whatever rank, were commanded to refrain from common labor on pain of a fine for freemen and stripes in the case of servants. Later it was decreed that rich men should be punished with the loss of half of their estates; and finally, that if still obstinate they should be made slaves. The lower classes were to suffer perpetual banishment.

«Man mano che il papato si consolidava saldamente, l’opera di esaltazione della domenica proseguì. Per un certo tempo il popolo si dedicò ai lavori agricoli quando non partecipava alle funzioni religiose, e il settimo giorno era ancora considerato il sabato. Ma gradualmente fu operato un cambiamento. A coloro che ricoprivano un ufficio sacro fu proibito di pronunciare giudizio in qualsiasi controversia civile la domenica. Poco dopo, a tutte le persone, di qualunque rango, fu comandato di astenersi dal lavoro ordinario, pena un’ammenda per gli uomini liberi e la fustigazione nel caso dei servi. In seguito fu decretato che i ricchi dovessero essere puniti con la perdita della metà dei loro beni; e infine, che se fossero rimasti ancora ostinati dovessero essere ridotti in schiavitù. Le classi inferiori dovevano subire il bando perpetuo.»

“Miracles also were called into requisition. Among other wonders it was reported that as a husbandman who was about to plow his field on Sunday cleaned his plow with an iron, the iron stuck fast in his hand, and for two years he carried it about with him, ‘to his exceeding great pain and shame.’—Francis West, Historical and Practical Discourse on the Lord’s Day, page 174.

«Anche i miracoli furono chiamati in aiuto. Fra gli altri prodigi si riferiva che un contadino, il quale stava per arare il proprio campo di domenica, mentre puliva il suo aratro con un ferro, il ferro gli si attaccò saldamente alla mano, e per due anni lo portò con sé, “con suo grandissimo dolore e vergogna.” —Francis West, Historical and Practical Discourse on the Lord’s Day, pagina 174.»

“Later the pope gave directions that the parish priest should admonish the violators of Sunday and wish them to go to church and say their prayers, lest they bring some great calamity on themselves and neighbors. An ecclesiastical council brought forward the argument, since so widely employed, even by Protestants, that because persons had been struck by lightning while laboring on Sunday, it must be the Sabbath. ‘It is apparent,’ said the prelates, ‘how high the displeasure of God was upon their neglect of this day.’ An appeal was then made that priests and ministers, kings and princes, and all faithful people ‘use their utmost endeavors and care that the day be restored to its honor, and, for the credit of Christianity, more devoutly observed for the time to come.’—Thomas Morer, Discourse in Six Dialogues on the Name, Notion, and Observation of the Lord’s Day, page 271.

«In seguito il papa diede disposizione che il parroco ammonisse i trasgressori della domenica ed esortasse loro ad andare in chiesa e a recitare le loro preghiere, affinché non attirassero su se stessi e sui loro vicini qualche grande calamità. Un concilio ecclesiastico avanzò l’argomento, da allora così largamente impiegato, perfino dai Protestanti, che poiché alcune persone erano state colpite dal fulmine mentre lavoravano di domenica, essa doveva essere il sabato. “È evidente,” dissero i prelati, “quanto grande fosse il dispiacere di Dio per la loro negligenza riguardo a questo giorno.” Fu quindi rivolto un appello affinché sacerdoti e ministri, re e principi, e tutti i fedeli “si adoperino con il massimo impegno e la massima cura perché il giorno sia restituito al suo onore e, per il prestigio del cristianesimo, più devotamente osservato per il tempo a venire”.—Thomas Morer, Discourse in Six Dialogues on the Name, Notion, and Observation of the Lord’s Day, pagina 271.»

“The decrees of councils proving insufficient, the secular authorities were besought to issue an edict that would strike terror to the hearts of the people and force them to refrain from labor on the Sunday. At a synod held in Rome, all previous decisions were reaffirmed with greater force and solemnity. They were also incorporated into the ecclesiastical law and enforced by the civil authorities throughout nearly all Christendom. (See Heylyn, History of the Sabbath, pt. 2, ch. 5, sec. 7.)

Poiché i decreti dei concili si erano dimostrati insufficienti, si fece appello alle autorità secolari affinché emanassero un editto che incutesse terrore nel cuore del popolo e lo costringesse ad astenersi dal lavoro nella domenica. In un sinodo tenuto a Roma, tutte le decisioni precedenti furono riaffermate con maggiore forza e solennità. Esse furono inoltre incorporate nel diritto ecclesiastico e fatte osservare dalle autorità civili in quasi tutta la cristianità. (Vedi Heylyn, History of the Sabbath, pt. 2, ch. 5, sec. 7.)

“Still the absence of Scriptural authority for Sundaykeeping occasioned no little embarrassment. The people questioned the right of their teachers to set aside the positive declaration of Jehovah, ‘The seventh day is the Sabbath of the Lord thy God,’ in order to honor the day of the sun. To supply the lack of Bible testimony, other expedients were necessary. A zealous advocate of Sunday, who about the close of the twelfth century visited the churches of England, was resisted by faithful witnesses for the truth; and so fruitless were his efforts that he departed from the country for a season and cast about him for some means to enforce his teachings. When he returned, the lack was supplied, and in his after labors he met with greater success. He brought with him a roll purporting to be from God Himself, which contained the needed command for Sunday observance, with awful threats to terrify the disobedient. This precious document—as base a counterfeit as the institution it supported—was said to have fallen from heaven and to have been found in Jerusalem, upon the altar of St. Simeon, in Golgotha. But, in fact, the pontifical palace at Rome was the source whence it proceeded. Frauds and forgeries to advance the power and prosperity of the church have in all ages been esteemed lawful by the papal hierarchy.

“Tuttavia, l’assenza di autorità scritturale a sostegno dell’osservanza della domenica causava non piccolo imbarazzo. Il popolo metteva in dubbio il diritto dei propri maestri di accantonare la dichiarazione positiva di Geova: «Il settimo giorno è il sabato del Signore Dio tuo», per onorare il giorno del sole. Per supplire alla mancanza di testimonianza biblica, si resero necessari altri espedienti. Un zelante sostenitore della domenica, che verso la fine del dodicesimo secolo visitò le chiese d’Inghilterra, fu contrastato da fedeli testimoni della verità; e tanto infruttuosi furono i suoi sforzi che egli lasciò per un tempo il paese e si adoperò a cercare qualche mezzo per imporre i suoi insegnamenti. Quando ritornò, alla mancanza si era posto rimedio, e nelle sue successive fatiche incontrò maggior successo. Portò con sé un rotolo che pretendeva di provenire da Dio stesso, il quale conteneva il comando necessario per l’osservanza della domenica, con terribili minacce atte a spaventare i disubbidienti. Si diceva che quel prezioso documento — contraffazione tanto vile quanto l’istituzione che sosteneva — fosse caduto dal cielo e fosse stato trovato a Gerusalemme, sull’altare di S. Simeone, sul Golgota. Ma, in realtà, il palazzo pontificio di Roma era la fonte da cui esso proveniva. Frodi e falsificazioni, volte a promuovere il potere e la prosperità della chiesa, sono state in ogni epoca ritenute lecite dalla gerarchia papale.”

“The roll forbade labor from the ninth hour, three o’clock, on Saturday afternoon, till sunrise on Monday; and its authority was declared to be confirmed by many miracles. It was reported that persons laboring beyond the appointed hour were stricken with paralysis. A Miller who attempted to grind his corn, saw, instead of flour, a torrent of blood come forth, and the mill wheel stood still, notwithstanding the strong rush of water. A woman who placed dough in the oven found it raw when taken out, though the oven was very hot. Another who had dough prepared for baking at the ninth hour, but determined to set it aside till Monday, found, the next day, that it had been made into loaves and baked by divine power. A man who baked bread after the ninth hour on Saturday found, when he broke it the next morning, that blood started therefrom. By such absurd and superstitious fabrications did the advocates of Sunday endeavor to establish its sacredness. (See Roger de Hoveden, Annals, vol. 2, pp. 526–530.)

«Il rotolo proibiva il lavoro dalla nona ora, le tre del pomeriggio, del sabato, fino al levar del sole del lunedì; e si dichiarava che la sua autorità fosse confermata da molti miracoli. Si riferiva che persone le quali lavoravano oltre l’ora stabilita venivano colpite da paralisi. Un mugnaio che tentò di macinare il suo grano vide, invece di farina, sgorgare un torrente di sangue, e la ruota del mulino si arrestò, nonostante il forte impeto dell’acqua. Una donna che mise della pasta nel forno la trovò cruda quando la tolse, benché il forno fosse roventissimo. Un’altra, che aveva preparato della pasta per la cottura alla nona ora, ma aveva deciso di metterla da parte fino al lunedì, scoprì, il giorno seguente, che per potenza divina era stata trasformata in pani e cotta. Un uomo che aveva cotto del pane dopo la nona ora del sabato trovò, quando lo spezzò il mattino seguente, che ne sgorgava sangue. Per mezzo di tali assurde e superstiziose invenzioni i fautori della domenica cercavano di stabilirne la sacralità. (Vedi Roger de Hoveden, Annals, vol. 2, pp. 526–530.)»

“In Scotland, as in England, a greater regard for Sunday was secured by uniting with it a portion of the ancient Sabbath. But the time required to be kept holy varied. An edict from the king of Scotland declared that ‘Saturday from twelve at noon ought to be accounted holy,’ and that no man, from that time till Monday morning, should engage in worldly business.—Morer, pages 290, 291.

«In Scozia, come in Inghilterra, una maggiore osservanza della domenica fu assicurata unendovi una parte dell’antico sabato. Ma il tempo che doveva essere santificato variava. Un editto del re di Scozia dichiarava che “il sabato dalle dodici di mezzogiorno doveva essere considerato santo” e che nessuno, da quel momento fino al lunedì mattina, dovesse attendere ad affari mondani.—Morer, pp. 290, 291.

“But notwithstanding all the efforts to establish Sunday sacredness, papists themselves publicly confessed the divine authority of the Sabbath and the human origin of the institution by which it had been supplanted. In the sixteenth century a papal council plainly declared: ‘Let all Christians remember that the seventh day was consecrated by God, and hath been received and observed, not only by the Jews, but by all others who pretend to worship God; though we Christians have changed their Sabbath into the Lord’s Day.’—Ibid., pages 281, 282. Those who were tampering with the divine law were not ignorant of the character of their work. They were deliberately setting themselves above God.

«Ma, nonostante tutti gli sforzi compiuti per stabilire la sacralità della domenica, gli stessi papisti confessarono pubblicamente l’autorità divina del sabato e l’origine umana dell’istituzione mediante la quale esso era stato soppiantato. Nel sedicesimo secolo un concilio papale dichiarò apertamente: “Tutti i cristiani ricordino che il settimo giorno fu consacrato da Dio, ed è stato accolto e osservato, non solo dai Giudei, ma anche da tutti gli altri che professano di adorare Dio; sebbene noi cristiani abbiamo mutato il loro sabato nel giorno del Signore”.—Ibid., pp. 281, 282. Coloro che manomettevano la legge divina non ignoravano il carattere della loro opera. Si stavano deliberatamente innalzando al di sopra di Dio.»

“A striking illustration of Rome’s policy toward those who disagree with her was given in the long and bloody persecution of the Waldenses, some of whom were observers of the Sabbath. Others suffered in a similar manner for their fidelity to the fourth commandment. The history of the churches of Ethiopia and Abyssinia is especially significant. Amid the gloom of the Dark Ages, the Christians of Central Africa were lost sight of and forgotten by the world, and for many centuries they enjoyed freedom in the exercise of their faith. But at last Rome learned of their existence, and the emperor of Abyssinia was soon beguiled into an acknowledgment of the pope as the vicar of Christ. Other concessions followed.

“Una straordinaria illustrazione della politica di Roma verso coloro che dissentono da essa fu data nella lunga e sanguinosa persecuzione dei Valdesi, alcuni dei quali erano osservatori del sabato. Altri soffrirono in modo simile per la loro fedeltà al quarto comandamento. La storia delle chiese d’Etiopia e d’Abissinia è particolarmente significativa. In mezzo alle tenebre del Medioevo, i cristiani dell’Africa centrale furono perduti di vista e dimenticati dal mondo, e per molti secoli godettero della libertà nell’esercizio della loro fede. Ma alla fine Roma venne a conoscenza della loro esistenza, e l’imperatore d’Abissinia fu ben presto indotto con l’inganno a riconoscere il papa come vicario di Cristo. Seguirono altre concessioni.

“An edict was issued forbidding the observance of the Sabbath under the severest penalties. (See Michael Geddes, Church History of Ethiopia, pages 311, 312.) But papal tyranny soon became a yoke so galling that the Abyssinians determined to break it from their necks. After a terrible struggle the Romanists were banished from their dominions, and the ancient faith was restored. The churches rejoiced in their freedom, and they never forgot the lesson they had learned concerning the deception, the fanaticism, and the despotic power of Rome. Within their solitary realm they were content to remain, unknown to the rest of Christendom.

«Fu emanato un editto che vietava l’osservanza del Sabato sotto le più severe pene. (Vedi Michael Geddes, Church History of Ethiopia, pp. 311, 312.) Ma la tirannia papale divenne ben presto un giogo così opprimente che gli Abissini decisero di spezzarlo dal loro collo. Dopo una terribile lotta, i romanisti furono banditi dai loro domini e l’antica fede fu ristabilita. Le chiese si rallegrarono della loro libertà e non dimenticarono mai la lezione che avevano appreso riguardo all’inganno, al fanatismo e al potere dispotico di Roma. Entro il loro reame solitario si accontentarono di rimanere, sconosciuti al resto della cristianità.»

“The churches of Africa held the Sabbath as it was held by the papal church before her complete apostasy. While they kept the seventh day in obedience to the commandment of God, they abstained from labor on the Sunday in conformity to the custom of the church. Upon obtaining supreme power, Rome had trampled upon the Sabbath of God to exalt her own; but the churches of Africa, hidden for nearly a thousand years, did not share in this apostasy. When brought under the sway of Rome, they were forced to set aside the true and exalt the false sabbath; but no sooner had they regained their independence than they returned to obedience to the fourth commandment.

«Le chiese dell’Africa osservavano il sabato come era osservato dalla chiesa papale prima della sua completa apostasia. Pur custodendo il settimo giorno in obbedienza al comandamento di Dio, si astenevano dal lavoro la domenica in conformità all’usanza della chiesa. Ottenuta la suprema potestà, Roma aveva calpestato il sabato di Dio per esaltare il proprio; ma le chiese dell’Africa, rimaste nascoste per quasi mille anni, non parteciparono a tale apostasia. Quando furono poste sotto il dominio di Roma, vennero costrette a mettere da parte il vero sabato e a esaltare quello falso; ma non appena ebbero riacquistato la loro indipendenza, tornarono all’ubbidienza al quarto comandamento.»

“These records of the past clearly reveal the enmity of Rome toward the true Sabbath and its defenders, and the means which she employs to honor the institution of her creating. The word of God teaches that these scenes are to be repeated as Roman Catholics and Protestants shall unite for the exaltation of the Sunday.

«Queste testimonianze del passato rivelano chiaramente l’inimicizia di Roma verso il vero sabato e verso i suoi difensori, nonché i mezzi che essa impiega per onorare l’istituzione da lei creata. La parola di Dio insegna che queste scene dovranno ripetersi quando i cattolici romani e i protestanti si uniranno per l’esaltazione della domenica. »

“The prophecy of Revelation 13 declares that the power represented by the beast with lamblike horns shall cause ‘the earth and them which dwell therein’ to worship the papacy—there symbolized by the beast ‘like unto a leopard.’ The beast with two horns is also to say ‘to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast;’ and, furthermore, it is to command all, ‘both small and great, rich and poor, free and bond,’ to receive the mark of the beast. Revelation 13:11–16. It has been shown that the United States is the power represented by the beast with lamblike horns, and that this prophecy will be fulfilled when the United States shall enforce Sunday observance, which Rome claims as the special acknowledgment of her supremacy. But in this homage to the papacy the United States will not be alone. The influence of Rome in the countries that once acknowledged her dominion is still far from being destroyed. And prophecy foretells a restoration of her power. ‘I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Verse 3. The infliction of the deadly wound points to the downfall of the papacy in 1798. After this, says the prophet, ‘his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Paul states plainly that the ‘man of sin’ will continue until the second advent. 2 Thessalonians 2:3–8. To the very close of time he will carry forward the work of deception. And the revelator declares, also referring to the papacy: ‘All that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life.’ Revelation 13:8. In both the Old and the New World, the papacy will receive homage in the honor paid to the Sunday institution, that rests solely upon the authority of the Roman Church.

La profezia di Apocalisse 13 dichiara che la potenza rappresentata dalla bestia con corna simili a quelle di un agnello farà sì che «la terra e quelli che abitano in essa» adorino il papato, qui simboleggiato dalla bestia «simile a un leopardo». La bestia con due corna deve anche dire «a quelli che abitano sulla terra che facciano un’immagine della bestia»; e, inoltre, deve comandare a tutti, «piccoli e grandi, ricchi e poveri, liberi e schiavi», di ricevere il marchio della bestia. Apocalisse 13:11–16. È stato mostrato che gli Stati Uniti sono la potenza rappresentata dalla bestia con corna simili a quelle di un agnello, e che questa profezia si adempirà quando gli Stati Uniti imporranno l’osservanza della domenica, che Roma rivendica come il riconoscimento speciale della propria supremazia. Ma in questo omaggio al papato gli Stati Uniti non saranno soli. L’influenza di Roma nei paesi che un tempo riconoscevano il suo dominio è ancora ben lungi dall’essere distrutta. E la profezia predice una restaurazione del suo potere. «Io vidi una delle sue teste come ferita a morte; ma la sua piaga mortale fu guarita: e tutta la terra, meravigliata, andò dietro alla bestia». Versetto 3. L’inflizione della piaga mortale indica la caduta del papato nel 1798. Dopo questo, dice il profeta, «la sua piaga mortale fu guarita: e tutta la terra, meravigliata, andò dietro alla bestia». Paolo afferma chiaramente che l’«uomo del peccato» continuerà fino al secondo avvento. 2 Tessalonicesi 2:3–8. Fino alla fine stessa del tempo egli porterà avanti l’opera dell’inganno. E il rivelatore dichiara, pure riferendosi al papato: «L’adoreranno tutti gli abitanti della terra i cui nomi non sono scritti nel libro della vita». Apocalisse 13:8. Tanto nel Vecchio quanto nel Nuovo Mondo, il papato riceverà omaggio nell’onore reso all’istituzione della domenica, che poggia unicamente sull’autorità della Chiesa di Roma.

“Since the middle of the nineteenth century, students of prophecy in the United States have presented this testimony to the world. In the events now taking place is seen a rapid advance toward the fulfillment of the prediction. With Protestant teachers there is the same claim of divine authority for Sundaykeeping, and the same lack of Scriptural evidence, as with the papal leaders who fabricated miracles to supply the place of a command from God. The assertion that God’s judgments are visited upon men for their violation of the Sunday-sabbath, will be repeated; already it is beginning to be urged. And a movement to enforce Sunday observance is fast gaining ground.

«Fin dalla metà del diciannovesimo secolo, gli studiosi della profezia negli Stati Uniti hanno presentato questa testimonianza al mondo. Negli eventi che ora si stanno verificando si scorge un rapido avanzamento verso l’adempimento della predizione. Presso i maestri protestanti vi è la medesima pretesa di autorità divina in favore dell’osservanza della domenica, e la medesima mancanza di prova scritturale, come presso i capi papali che fabbricarono miracoli per supplire alla mancanza di un comandamento di Dio. L’affermazione che i giudizi di Dio si abbattono sugli uomini per la loro violazione del sabato domenicale sarà ripetuta; già si comincia a insistervi. E un movimento volto a imporre l’osservanza della domenica sta rapidamente prendendo piede.»

“Marvelous in her shrewdness and cunning is the Roman Church. She can read what is to be. She bides her time, seeing that the Protestant churches are paying her homage in their acceptance of the false sabbath and that they are preparing to enforce it by the very means which she herself employed in bygone days. Those who reject the light of truth will yet seek the aid of this self-styled infallible power to exalt an institution that originated with her. How readily she will come to the help of Protestants in this work it is not difficult to conjecture. Who understands better than the papal leaders how to deal with those who are disobedient to the church?

“Meravigliosa nella sua astuzia e scaltrezza è la Chiesa di Roma. Essa sa leggere ciò che avverrà. Attende il suo tempo, vedendo che le chiese protestanti le rendono omaggio mediante la loro accettazione del falso sabato e che si preparano a imporlo proprio con quei mezzi che essa stessa impiegò nei tempi passati. Coloro che rigettano la luce della verità cercheranno ancora l’aiuto di questo potere che si autodefinisce infallibile per esaltare un’istituzione che ebbe origine da lei. Con quanta prontezza essa verrà in aiuto dei protestanti in quest’opera non è difficile da congetturare. Chi comprende meglio dei capi papali come trattare con coloro che sono disubbidienti alla chiesa?”

“The Roman Catholic Church, with all its ramifications throughout the world, forms one vast organization under the control, and designed to serve the interests, of the papal see. Its millions of communicants, in every country on the globe, are instructed to hold themselves as bound in allegiance to the pope. Whatever their nationality or their government, they are to regard the authority of the church as above all other. Though they may take the oath pledging their loyalty to the state, yet back of this lies the vow of obedience to Rome, absolving them from every pledge inimical to her interests.

“La Chiesa cattolica romana, con tutte le sue ramificazioni in tutto il mondo, costituisce una vasta organizzazione posta sotto il controllo della sede papale e intesa a servire i suoi interessi. I suoi milioni di comunicanti, in ogni paese del globo, sono istruiti a considerarsi vincolati nella loro fedeltà al papa. Qualunque sia la loro nazionalità o il loro governo, devono considerare l’autorità della chiesa come superiore a ogni altra. Benché possano prestare il giuramento che li impegna alla lealtà verso lo Stato, tuttavia dietro a questo vi è il voto di obbedienza a Roma, che li scioglie da ogni impegno contrario ai suoi interessi.

History testifies of her artful and persistent efforts to insinuate herself into the affairs of nations; and having gained a foothold, to further her own aims, even at the ruin of princes and people. In the year 1204, Pope Innocent III extracted from Peter II, king of Arragon, the following extraordinary oath: ‘I, Peter, king of Arragonians, profess and promise to be ever faithful and obedient to my lord, Pope Innocent, to his Catholic successors, and the Roman Church, and faithfully to preserve my kingdom in his obedience, defending the Catholic faith, and persecuting heretical pravity.’—John Dowling, The History of Romanism, b. 5, ch. 6, sec.

«La storia rende testimonianza dei suoi abili e persistenti sforzi per insinuarsi negli affari delle nazioni; e, una volta ottenuto un punto d’appoggio, per promuovere i propri fini, anche a prezzo della rovina di principi e popoli. Nell’anno 1204, papa Innocenzo III estorse a Pietro II, re d’Aragona, il seguente straordinario giuramento: “Io, Pietro, re degli Aragonesi, professo e prometto di essere sempre fedele e obbediente al mio signore, papa Innocenzo, ai suoi successori cattolici e alla Chiesa romana, e di conservare fedelmente il mio regno nella sua obbedienza, difendendo la fede cattolica e perseguitando la pravità ereticale”. —John Dowling, The History of Romanism, b. 5, ch. 6, sec.»

“55. This is in harmony with the claims regarding the power of the Roman pontiff ‘that it is lawful for him to depose emperors’ and ‘that he can absolve subjects from their allegiance to unrighteous rulers.’—Mosheim, b. 3, cent. 11, pt. 2, ch. 2, sec. 9, note 17.

«55. Ciò è in armonia con le affermazioni riguardo al potere del pontefice romano, “che gli è lecito deporre gli imperatori” e “che può sciogliere i sudditi dalla loro fedeltà verso governanti ingiusti”.—Mosheim, b. 3, cent. 11, pt. 2, cap. 2, sec. 9, nota 17.»

“And let it be remembered, it is the boast of Rome that she never changes. The principles of Gregory VII and Innocent III are still the principles of the Roman Catholic Church. And had she but the power, she would put them in practice with as much vigor now as in past centuries. Protestants little know what they are doing when they propose to accept the aid of Rome in the work of Sunday exaltation. While they are bent upon the accomplishment of their purpose, Rome is aiming to re-establish her power, to recover her lost supremacy. Let the principle once be established in the United States that the church may employ or control the power of the state; that religious observances may be enforced by secular laws; in short, that the authority of church and state is to dominate the conscience, and the triumph of Rome in this country is assured.

«E si ricordi che Roma si vanta di non cambiare mai. I princìpi di Gregorio VII e di Innocenzo III sono tuttora i princìpi della Chiesa cattolica romana. E se solo ne avesse il potere, li metterebbe in pratica oggi con altrettanto vigore che nei secoli passati. I protestanti poco sanno ciò che fanno quando si propongono di accettare l’aiuto di Roma nell’opera di esaltazione della domenica. Mentre sono intenti al conseguimento del loro scopo, Roma mira a ristabilire il proprio potere, a recuperare la sua supremazia perduta. Si stabilisca anche una sola volta negli Stati Uniti il principio che la chiesa possa impiegare o controllare il potere dello Stato; che le osservanze religiose possano essere imposte mediante leggi civili; in breve, che l’autorità della chiesa e dello Stato debba dominare la coscienza, e il trionfo di Roma in questo Paese sarà assicurato.»

“God’s word has given warning of the impending danger; let this be unheeded, and the Protestant world will learn what the purposes of Rome really are, only when it is too late to escape the snare. She is silently growing into power. Her doctrines are exerting their influence in legislative halls, in the churches, and in the hearts of men. She is piling up her lofty and massive structures in the secret recesses of which her former persecutions will be repeated. Stealthily and unsuspectedly she is strengthening her forces to further her own ends when the time shall come for her to strike. All that she desires is vantage ground, and this is already being given her. We shall soon see and shall feel what the purpose of the Roman element is. Whoever shall believe and obey the word of God will thereby incur reproach and persecution.” The Great Controversy, 563–581.

«La parola di Dio ha dato l’avvertimento del pericolo imminente; se questo rimarrà inascoltato, il mondo protestante apprenderà quali siano realmente i propositi di Roma solo quando sarà troppo tardi per sfuggire al laccio. Essa cresce silenziosamente in potenza. Le sue dottrine esercitano la loro influenza nelle aule legislative, nelle chiese e nei cuori degli uomini. Essa va innalzando le sue strutture alte e imponenti, nei cui segreti recessi si ripeteranno le persecuzioni del passato. Di soppiatto e senza destare sospetti, essa rafforza le sue forze per promuovere i propri fini quando verrà il tempo di colpire. Tutto ciò che desidera è una posizione di vantaggio, e questa le viene già concessa. Ben presto vedremo e sentiremo quale sia lo scopo dell’elemento romano. Chiunque crederà e ubbidirà alla parola di Dio incorrerà perciò nel biasimo e nella persecuzione». The Great Controversy, 563–581.