In the passage we are still addressing, which comments on Christ as the angel in Revelation ten that descends, Christ as the mighty angel illustrates “the part which He is acting in the closing scenes of the great controversy with Satan.” The “position” Christ took when He placed his right foot on the sea and left foot on dry land “denotes His supreme power and authority over the whole earth.” When Christ cried “with a loud voice,” He “cried” “as when a lion roareth.”

Nel passo che stiamo ancora esaminando, il quale commenta Cristo quale angelo che discende in Apocalisse dieci, Cristo quale angelo potente illustra «la parte che Egli sta svolgendo nelle scene conclusive del grande conflitto con Satana». La «posizione» che Cristo assunse quando pose il suo piede destro sul mare e il sinistro sulla terraferma «denota il Suo supremo potere e la Sua autorità su tutta la terra». Quando Cristo gridò «a gran voce», Egli «gridò» «come ruggisce un leone».

Christ will manifest His omnipotence in “the closing scenes of the great controversy” and when Christ manifests His omnipotence, He does so as the Lion of the tribe of Judah.

Cristo manifesterà la Sua onnipotenza nelle «scene conclusive del gran conflitto»; e quando Cristo manifesta la Sua onnipotenza, lo fa come il Leone della tribù di Giuda.

“The Saviour is presented before John under the symbols of ‘the Lion of the tribe of Judah’ and of ‘a Lamb as it had been slain.’ Revelation 5:5, 6. These symbols represent the union of omnipotent power and self-sacrificing love. The Lion of Judah, so terrible to the rejectors of His grace, will be the Lamb of God to the obedient and faithful.” Acts of the Apostles, 589.

«Il Salvatore è presentato davanti a Giovanni sotto i simboli del “Leone della tribù di Giuda” e di “un Agnello come immolato”. Apocalisse 5:5, 6. Questi simboli rappresentano l’unione della potenza onnipotente e dell’amore che si sacrifica. Il Leone di Giuda, così terribile per coloro che respingono la Sua grazia, sarà l’Agnello di Dio per gli ubbidienti e i fedeli». Atti degli Apostoli, 589.

Christ’s manifestation as the Lion of the tribe of Judah emphasizes his work in both sealing and unsealing biblical prophecy, according to His divine timing. Just before human probation closes, when “the time is at hand” there will be an unsealing of a special Bible truth identifying “things which must shortly come to pass.”

La manifestazione di Cristo quale Leone della tribù di Giuda pone in risalto la Sua opera sia nel sigillare sia nel dissigillare la profezia biblica, secondo il Suo tempo divino. Poco prima che il tempo di prova dell’umanità si chiuda, quando «il tempo è vicino», vi sarà un dissigillamento di una speciale verità biblica che identifica «le cose che devono avvenire fra poco».

The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. Revelation 1:1–3.

La Rivelazione di Gesù Cristo, che Dio gli diede per mostrare ai suoi servi le cose che devono presto avvenire; ed egli la trasmise, facendola conoscere per mezzo del suo angelo, al suo servo Giovanni, il quale rese testimonianza alla parola di Dio, alla testimonianza di Gesù Cristo e a tutte le cose che vide. Beato chi legge e beati coloro che ascoltano le parole di questa profezia e custodiscono le cose che vi sono scritte, perché il tempo è vicino. Apocalisse 1:1–3

When the “time” that is “at hand” actually arrives into history there is a blessing pronounced upon those who read, hear “and keep those things which are written therein.” The special message is a time-sensitive message that is only recognizable when “the time is at hand.” Then—at that time, and not before—persons will be able to read, hear “and keep those things which are written” in the book of Revelation. When the “time is at hand” the blessing pronounced upon those who “readeth”, “hear” “and keep those things which are written therein” parallels the opening up of the book of Daniel at the “time of the end.”

Quando il «tempo» che è «vicino» giunge effettivamente nella storia, viene pronunciata una benedizione su coloro che leggono, ascoltano «e osservano le cose che vi sono scritte». Il messaggio speciale è un messaggio sensibile al tempo, riconoscibile soltanto quando «il tempo è vicino». Allora — in quel tempo, e non prima — le persone saranno in grado di leggere, ascoltare «e osservare le cose che sono scritte» nel libro dell’Apocalisse. Quando «il tempo è vicino», la benedizione pronunciata su coloro che «leggono», «ascoltano» «e osservano le cose che vi sono scritte» corrisponde all’apertura del libro di Daniele al «tempo della fine».

But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. Daniel 12:4.

Ma tu, o Daniele, chiudi queste parole e sigilla il libro fino al tempo della fine: molti andranno qua e là, e la conoscenza aumenterà. Daniele 12:4.

The “many” that are running “to and fro,” (which represents the study of God’s Word) are doing so at the “time of the end” when “the words” that had been “shut up” in “the book” of Daniel are unsealed. But there is another class of virgins running to and fro just after the Sunday law in the United States.

I «molti» che vanno «avanti e indietro» (il che rappresenta lo studio della Parola di Dio) lo fanno al «tempo della fine», quando «le parole» che erano state «sigillate» nel «libro» di Daniele vengono aperte. Ma vi è un’altra classe di vergini che va avanti e indietro subito dopo la legge domenicale negli Stati Uniti.

Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Amos 8:11–14.

Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, DIO, in cui io manderò nel paese una fame, non fame di pane né sete d’acqua, ma d’udire le parole del Signore; ed essi andranno errando da un mare all’altro, e dal settentrione fino all’oriente correranno qua e là per cercare la parola del Signore, e non la troveranno. In quel giorno le belle vergini e i giovani verranno meno per la sete. Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: «Come vive il tuo dio, o Dan!» e: «Come vive la via di Beer-Sceba!», anch’essi cadranno e non si rialzeranno mai più. Amos 8:11–14.

The sin of Samaria was the sin represented by Ahab and Jezebel, Ahab representing the United States and Jezebel the Catholic church. Jezebel, Ahab and the false prophets at the confrontation with Elijah at Mount Carmel typify the Sunday law. At the confrontation there were two sets of unholy prophets, the prophets of Baal and the priests of the grove. Baal was one of the gods worshipped; the other that was worshipped in the groves was Ashtaroth. Baal was a male god and Ashtaroth was a female god. Together the male deity represents the state and the female the church.

Il peccato di Samaria era il peccato rappresentato da Acab e Izebel, Acab che rappresenta gli Stati Uniti e Izebel la Chiesa cattolica. Izebel, Acab e i falsi profeti nel confronto con Elia sul Monte Carmelo prefigurano la legge domenicale. In quel confronto vi erano due gruppi di profeti empi, i profeti di Baal e i sacerdoti del bosco sacro. Baal era uno degli dèi adorati; l’altro che veniva adorato nei boschi sacri era Ashtarot. Baal era una divinità maschile e Ashtarot era una divinità femminile. Insieme, la divinità maschile rappresenta lo Stato e quella femminile la Chiesa.

The god that was set up in Dan was set up by Samaria’s first king Jeroboam, who erected a golden calf in both Bethel and Dan. Bethel means house of God and Dan means judgment, and together they represent the combination of church and state, which takes place in the United States in advance of the enforcement of Sunday-keeping. Those two golden calves were represented by Aaron’s golden calf.

L’idolo che fu eretto in Dan fu innalzato da Geroboamo, il primo re di Samaria, il quale fece erigere un vitello d’oro sia a Bethel sia a Dan. Bethel significa casa di Dio e Dan significa giudizio, e insieme rappresentano la combinazione di chiesa e stato, che ha luogo negli Stati Uniti prima dell’imposizione dell’osservanza della domenica. Quei due vitelli d’oro erano rappresentati dal vitello d’oro di Aaronne.

A calf is a beast and a golden statue is an image, so the golden calf of Aaron and also the two golden calves of Jeroboam represent the combination of church and state that takes place just prior to the enforcement of the Sunday law in the United States. With Jeroboam, the two cities provide a second witness to the symbolism of the combination of church and state, which is defined as the image of the beast in the book of Revelation.

Un vitello è una bestia e una statua d’oro è un’immagine; pertanto, il vitello d’oro di Aaronne e anche i due vitelli d’oro di Geroboamo rappresentano la combinazione di chiesa e stato che avviene immediatamente prima dell’imposizione della legge domenicale negli Stati Uniti. Nel caso di Geroboamo, le due città forniscono una seconda testimonianza al simbolismo della combinazione di chiesa e stato, che nel libro dell’Apocalisse è definita come l’immagine della bestia.

The manner of Beersheba represents the covenant of Abraham. The first mention of the name “Beersheba” is in Genesis twenty-one, which is a passage that the apostle Paul employs to oppose those who were suggesting in his day that you must retain the ceremonial laws and circumcision in order to be saved. Paul uses the passage where the first mention of Beersheba is located. He employs that history to address two different and opposite covenants in the same story. Paul uses the son of the bondwoman (Ishmael) to represent a covenant that is based upon human power and contrasts Ishmael with Isaac who he employs to represent a covenant that is based upon God’s power. This passage of the Bible is the first time that Beersheba is mentioned, and later in history Paul employs that history to describe a situation in his personal history that had been illustrated in biblical history. Paul believed and taught that biblical history repeats.

La maniera di Beer-Sceba rappresenta il patto di Abrahamo. La prima menzione del nome «Beer-Sceba» si trova in Genesi ventuno, passo che l’apostolo Paolo utilizza per opporsi a coloro che ai suoi giorni sostenevano che fosse necessario osservare le leggi cerimoniali e la circoncisione per essere salvati. Paolo fa uso del passo in cui si trova la prima menzione di Beer-Sceba. Egli si serve di quella storia per trattare di due patti diversi e opposti all’interno del medesimo racconto. Paolo usa il figlio della schiava (Ismaele) per rappresentare un patto fondato sulla potenza umana e contrappone Ismaele a Isacco, del quale si serve per rappresentare un patto fondato sulla potenza di Dio. Questo passo della Bibbia è la prima volta in cui Beer-Sceba viene menzionata, e più tardi nella storia Paolo si serve di quella storia per descrivere una situazione della sua esperienza personale che era stata illustrata nella storia biblica. Paolo credeva e insegnava che la storia biblica si ripete.

Even though Paul uses this passage from Genesis twenty-one to illustrate two opposite covenants, in the passage there are two covenants that God makes with Abraham, but they are not the two covenants that Paul derives from the story. In the passage God again promised to fulfill His promise of making Abraham the father of many nations through Isaac and He also promised that He would make Ishmael the father of a great nation. One passage of Scripture, four covenants referenced, and it’s the first time Beersheba is mentioned in Scriptures.

Benché Paolo usi questo passo di Genesi ventuno per illustrare due patti opposti, nel brano vi sono due patti che Dio stipula con Abramo, ma non sono i due patti che Paolo ricava dal racconto. Nel passo Dio promise di nuovo di adempiere la Sua promessa di fare di Abramo il padre di molte nazioni per mezzo di Isacco, e promise anche che avrebbe fatto di Ismaele il padre di una grande nazione. Un solo passo della Scrittura, quattro patti richiamati, ed è la prima volta che Beer-Sceba è menzionata nelle Scritture.

Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. Genesis 21:10–14.

Perciò ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non sarà erede con mio figlio, cioè con Isacco». E la cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo a motivo di suo figlio. Ma Dio disse ad Abrahamo: «Non ti sia grave agli occhi tuoi a motivo del fanciullo e della tua schiava; in tutto ciò che Sara ti dice, dà ascolto alla sua voce, poiché in Isacco ti sarà chiamata una discendenza. E anche del figlio della schiava farò una nazione, perché egli è tua discendenza». Allora Abrahamo si alzò di buon mattino, prese del pane e un otre d’acqua, e li diede ad Agar, mettendoli sulle sue spalle, insieme al fanciullo, e la mandò via. Ed ella se ne andò e andò errando nel deserto di Beer-Sceba. Genesi 21:10–14.

Beersheba represents the covenant of Abraham. In the very same chapter Abraham also made a covenant with Abimelech.

Beer-Sceba rappresenta il patto di Abrahamo. Nello stesso capitolo, Abrahamo fece anche un patto con Abimelec.

And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. And Abraham said, I will swear.

E avvenne in quel tempo che Abimelec e Ficol, capo del suo esercito, parlarono ad Abrahamo, dicendo: «Dio è con te in tutto ciò che fai; ora dunque giurami qui, per Dio, che non agirai falsamente verso di me, né verso mio figlio, né verso il figlio di mio figlio; ma, secondo la benevolenza che io ho usato verso di te, così tu userai verso di me e verso il paese nel quale hai soggiornato». E Abrahamo disse: «Lo giurerò».

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

E Abrahamo rimproverò Abimelec a motivo di un pozzo d’acqua, che i servi di Abimelec avevano preso con violenza. E Abimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questa cosa; e neppure tu me l’avevi fatto sapere, né io ne avevo udito parlare fino ad oggi».

And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e fecero entrambi un patto. E Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge. E Abimelec disse ad Abrahamo: «Che significano queste sette agnelle che hai messe da parte?»

And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.

Ed egli disse: «Tu prenderai dalla mia mano questi sette agnelli, affinché mi servano di testimonianza che io ho scavato questo pozzo». Perciò chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là giurarono entrambi. Così fecero un patto a Beer-Sceba; poi Abimelec si alzò, con Picol, capo del suo esercito, e tornarono nel paese dei Filistei. E Abrahamo piantò un tamarisco in Beer-Sceba, e là invocò il nome del Signore, il Dio eterno.

And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days. Genesis 21:22–34.

E Abrahamo soggiornò per molti giorni nel paese dei Filistei. Genesi 21:22–34.

Beersheba is the symbol of God’s covenant with Abraham. There are several covenant histories marked in the Bible that connect Beersheba with Abraham’s covenant. “Beer” means well and “sheba” means “seven.” Sheba is the same Hebrew word that is translated as “seven times” that William Miller correctly understood to represent the prophecy of twenty-five hundred and twenty years in Leviticus twenty-six. It was the very first “time prophecy” he discovered, and it was the first foundational truth to be set aside in 1863. In the passage where the word “sheba” is translated as “seven times” in four different verses, the punishment of God that is represented by the “seven times” is called “the quarrel of my covenant.”

Beersheba è il simbolo del patto di Dio con Abramo. Nella Bibbia vi sono diverse narrazioni pattizie che collegano Beersheba al patto con Abramo. “Beer” significa pozzo e “sheba” significa “sette”. Sheba è la stessa parola ebraica che viene tradotta come “sette volte” e che William Miller comprese correttamente come rappresentante la profezia di duemilacinquecentoventi anni in Levitico ventisei. Fu la primissima “profezia di tempo” che egli scoprì, ed essa fu la prima verità fondamentale ad essere accantonata nel 1863. Nel passo in cui la parola “sheba” è tradotta come “sette volte” in quattro diversi versetti, il castigo di Dio che è rappresentato dalle “sette volte” è chiamato “la contesa del mio patto”.

Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.

Anch’io dunque procederò contro di voi e vi colpirò ancora sette volte per i vostri peccati. E farò venire su di voi la spada, che vendicherà la causa del mio patto; e quando vi sarete radunati nelle vostre città, manderò in mezzo a voi la pestilenza; e sarete dati in mano al nemico. Levitico 26:24, 25.

The word translated as “seven times” and represents the “quarrel” of God’s covenant in Leviticus twenty-six, which is “sheba” in the word Beersheba, is also translated twice in the book of Daniel once as “the oath” that is written in the law of Moses and once as “the curse.” Both the “oath” and the “curse” are translated from the word “sheba” for it not only means ‘seven’ but it includes the concept of a covenant or “oath” that if broken produces a “curse.”

La parola tradotta come «sette volte» e che rappresenta la «contesa» del patto di Dio in Levitico ventisei, la quale è «sheba» nella parola Beer-Sheba, è pure tradotta due volte nel libro di Daniele: una volta come «il giuramento» che è scritto nella legge di Mosè e una volta come «la maledizione». Sia «il giuramento» sia «la maledizione» sono tradotti dalla parola «sheba», poiché essa non significa soltanto «sette», ma include il concetto di un patto o «giuramento» che, se infranto, produce una «maledizione».

Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Daniel 9:11.

Sì, tutto Israele ha trasgredito la tua legge, allontanandosi per non ubbidire alla tua voce; perciò la maledizione si è riversata su di noi, e il giuramento che è scritto nella legge di Mosè, servo di Dio, perché abbiamo peccato contro di lui. Daniele 9:11.

The word “sheba” or seven that represented seven lambs offered at a well at Beersheba represents the covenant. And God’s covenant or His oath states that the obedient live and the disobedient die.

La parola “sheba”, ossia sette, che rappresentava sette agnelli offerti presso un pozzo a Beer-Sceba, rappresenta il patto. E il patto di Dio, o il Suo giuramento, afferma che gli ubbidienti vivono e i disubbidienti muoiono.

Beersheba symbolizes the covenant that is represented by the faith of Abraham. So, when the “fair virgins” of Amos eight, who are also the “foolish virgins” of Matthew twenty-five, who are also the “wicked” of Daniel twelve are swearing “by the sin of Samaria” they are swearing allegiance to the mark of Jezebel (the papacy) who has committed fornication with Ahab (the United Nations) and who rules over the image of the beast (the United States).

Beer-Sceba simboleggia il patto rappresentato dalla fede di Abrahamo. Così, quando le «belle vergini» di Amos otto, che sono anche le «vergini stolte» di Matteo venticinque, e anche gli «empi» di Daniele dodici, giurano «per il peccato di Samaria», esse giurano fedeltà al marchio di Izebel (il papato), la quale ha commesso fornicazione con Acab (le Nazioni Unite) e domina sopra l’immagine della bestia (gli Stati Uniti).

When those very same “fair virgins” say “Thy god, O Dan, liveth,” they are bowing down to the golden image of a calf as identified by two witnesses (Aaron and Jeroboam). The golden calf represents the image of the beast, which is the combination of church and state.

Quando quelle stesse «vergini belle» dicono: «Il tuo dio, o Dan, vive», esse si prostrano davanti all’immagine aurea di un vitello, come attestato da due testimoni (Aaronne e Geroboamo). Il vitello d’oro rappresenta l’immagine della bestia, che è la combinazione di Chiesa e Stato.

When those same virgins claim the “manner” of Beersheba “liveth,” the word “manner” means “way.” This is the very same word that is used to identify the “ways” of the “old paths” in Jeremiah 6:16. Those virgins are saying that even though they have bowed to the image of the beast and accepted the mark of his authority that they are still children of Abraham. They are frantically running to and fro in God’s Word looking for the message represented by the “east” and the “north” and from “sea to sea,” and still claiming to be Seventh-day Adventists, but it is too late.

Quando quelle stesse vergini affermano che il «modo» di Beer-Sceba «vive», la parola «modo» significa «via». È precisamente la stessa parola usata per identificare le «vie» degli «antichi sentieri» in Geremia 6:16. Quelle vergini stanno dicendo che, anche se si sono inchinate davanti all’immagine della bestia e hanno accettato il marchio della sua autorità, sono ancora figli di Abraamo. Corrono freneticamente qua e là nella Parola di Dio alla ricerca del messaggio rappresentato dall’«oriente» e dal «settentrione» e «da un mare all’altro», continuando tuttavia a dichiararsi Avventisti del Settimo Giorno, ma è troppo tardi.

But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. Daniel 11:44, 45.

Ma delle notizie dall’oriente e dal settentrione lo turberanno; perciò egli uscirà con gran furore per distruggere e sterminare molti. E pianterà le tende del suo palazzo fra i mari, sul glorioso monte santo; ma giungerà alla sua fine, e nessuno gli presterà aiuto. Daniele 11:44, 45.

Those virgins are looking for the message of these previous two verses. The final warning message that was unsealed at the time of the end in 1989, when, as described in Daniel eleven, verse forty, the “countries” representing the former Soviet Union were swept away by the papacy and the United States, identifies the final rise and fall of the papacy. In these two verses a message represented by the east and the north enrages the king of the north (the pope) and the final persecution begins, and it ends in verse forty-five when the papacy plants the “tabernacles” which comes from the Hebrew word meaning “tent,” (tent is a symbol of a church), but it’s “the tabernacle” of his “palace,” which represents a state. Where he places the tent that represents the combination of church and state, or as John calls it in the Revelation, the image of the beast, is “between the seas,” in the plural. The fair virgins are looking for the final warning message represented in verses forty-four and forty-five of Daniel eleven, and in the very next verse Michael stands up and probation closes. And at that time Amos 8:14 says that the fair virgins “shall fall, and never rise up again.”

Quelle vergini stanno cercando il messaggio di questi due versetti precedenti. Il messaggio finale di avvertimento, che fu dissigillato al tempo della fine nel 1989, quando, come descritto in Daniele undici, versetto quaranta, i «paesi» che rappresentano l’ex Unione Sovietica furono travolti dal papato e dagli Stati Uniti, identifica l’ultimo sorgere e cadere del papato. In questi due versetti un messaggio rappresentato dall’oriente e dal settentrione adira il re del nord (il papa) e ha inizio la persecuzione finale, che termina nel versetto quarantacinque quando il papato pianta i «tabernacoli», termine che deriva dalla parola ebraica che significa «tenda» (la tenda è un simbolo di una chiesa), ma è «il tabernacolo» del suo «palazzo», che rappresenta uno Stato. Il luogo in cui egli pone la tenda che rappresenta la combinazione di chiesa e Stato, o come Giovanni la chiama nell’Apocalisse, l’immagine della bestia, è «fra i mari», al plurale. Le vergini avvenenti stanno cercando il messaggio finale di avvertimento rappresentato nei versetti quarantaquattro e quarantacinque di Daniele undici, e nel versetto immediatamente successivo Michele si leva e il tempo di grazia si chiude. E in quel tempo Amos 8:14 dice che le vergini avvenenti «cadranno, e non si rialzeranno mai più».

When the fair virgins claim to be Seventh-day Adventists at the very time they are bowing to the image of the beast they are represented by John as Jews who say they are Jews but are not. They are claiming to be the children of Abraham, but they do lie.

Quando le vergini avvenenti pretendono di essere Avventisti del Settimo Giorno proprio nel momento in cui si prostrano davanti all’immagine della bestia, esse sono rappresentate da Giovanni come Giudei che dicono di essere Giudei, ma non lo sono. Esse pretendono di essere figli di Abraamo, ma mentono.

Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. Revelation 3:9.

Ecco, io prenderò quelli della sinagoga di Satana, che dicono di essere Giudei e non lo sono, ma mentono; ecco, li farò venire a prostrarsi ai tuoi piedi e a riconoscere che io ti ho amato. Apocalisse 3:9.

They have accepted the mark of the papacy and thus have accepted his character. They profess to be Jews, or they profess to be Sabbath-keeping Adventists, but they then have the character of the pope, who among other things sits “in the temple of God.” They profess to be Adventists, or they profess to be in the Adventist temple, but they are no more Adventists than the pope is Christian.

Hanno accettato il marchio del papato e così hanno accettato il suo carattere. Si professano Giudei, oppure si professano Avventisti osservanti del sabato, ma hanno allora il carattere del papa, il quale, fra le altre cose, siede «nel tempio di Dio». Si professano Avventisti, oppure si professano nel tempio avventista, ma non sono più Avventisti di quanto il papa sia cristiano.

Those running “to and fro” seeking “the word of the Lord” are not “the wise” identified in the book of Daniel—but they are identified as “virgins.” It is obvious that those who are wandering, starving and dying of thirst in the verses do not “understand” the “words of the Lord” for they are seeking that very thing in the verses. The Word of the Lord that is revealed just before probation closes is the Revelation of Jesus Christ, and the foolish, wicked or “fair virgins” are those who did not understand the increase of knowledge from the book of Daniel. They did not have the necessary oil to follow on to the wedding as Matthew teaches.

Coloro che corrono “qua e là” cercando “la parola del Signore” non sono “i savi” identificati nel libro di Daniele, ma sono identificati come “vergini”. È evidente che coloro che nei versetti vagano, soffrono la fame e muoiono di sete non “comprendono” le “parole del Signore”, poiché in quei medesimi versetti stanno cercando proprio quella cosa. La Parola del Signore che viene rivelata appena prima della chiusura del tempo di prova è la Rivelazione di Gesù Cristo, e le vergini stolte, malvagie o “vergini belle” sono quelle che non compresero l’aumento della conoscenza dal libro di Daniele. Non avevano l’olio necessario per proseguire verso le nozze, come insegna Matteo.

That “famine” is the close of probation. Amos’ “virgins” who are seeking for bread (the Word of God) and water (the Holy Spirit) in the verses, are Daniel’s “wicked” that do not “understand”. They are Matthew’s foolish virgins who are seeking for the Holy Spirit, which together on three witnesses identifies those who realize their opportunity to prepare for the marriage is past and they have no garment to go to the wedding, for they refused to “hear” the special message that is now being unsealed. From the time when the special message is unsealed, until the close of probation is the time of the last call for salvation. To come to that time unprepared is to prepare to hear the words, “Too late!”

Quella “carestia” è la chiusura del tempo di grazia. Le “vergini” di Amos che, nei versetti, cercano pane (la Parola di Dio) e acqua (lo Spirito Santo), sono gli “empi” di Daniele che non “comprendono”. Esse sono le vergini stolte di Matteo che cercano lo Spirito Santo, il che, mediante tre testimoni concordi, identifica coloro che si rendono conto che la loro opportunità di prepararsi per le nozze è passata e che non hanno alcuna veste per andare al banchetto nuziale, poiché hanno rifiutato di “udire” il messaggio speciale che ora viene dissigillato. Dal tempo in cui il messaggio speciale viene dissigillato fino alla chiusura del tempo di grazia è il tempo dell’ultima chiamata alla salvezza. Giungere a quel tempo impreparati significa prepararsi a udire le parole: “Troppo tardi!”.

“There is a world lying in wickedness, in deception and delusion, in the very shadow of death,—asleep, asleep. Who are feeling travail of soul to awaken them? What voice can reach them? My mind was carried to the future, when the signal will be given. ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable.” Review and Herald, February 11, 1896.

«Vi è un mondo che giace nella malvagità, nell’inganno e nella delusione, proprio nell’ombra della morte,—addormentato, addormentato. Chi prova un travaglio d’anima per destarlo? Quale voce può raggiungerlo? La mia mente fu trasportata al futuro, quando sarà dato il segnale. “Ecco, lo Sposo viene; uscitegli incontro.” Ma alcuni avranno indugiato a procurarsi l’olio per rifornire le loro lampade, e troppo tardi scopriranno che il carattere, rappresentato dall’olio, non è trasferibile.» Review and Herald, 11 febbraio 1896.

The prophetic line represented by the parable of the ten virgins uses oil to represent character, but “the golden oil” and “holy oil” also represents the messages of “God’s Spirit.”

La linea profetica rappresentata dalla parabola delle dieci vergini usa l’olio per rappresentare il carattere, ma «l’olio d’oro» e «l’olio santo» rappresentano anche i messaggi dello «Spirito di Dio».

The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth. The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God’s Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.

«Gli unti che stanno presso il Signore di tutta la terra occupano la posizione un tempo assegnata a Satana quale cherubino protettore. Mediante gli esseri santi che circondano il suo trono, il Signore mantiene una comunicazione costante con gli abitanti della terra. L’olio d’oro rappresenta la grazia con la quale Dio mantiene alimentate le lampade dei credenti, affinché non vacillino e non si spengano. Se non fosse per il fatto che quest’olio santo viene effuso dal cielo nei messaggi dello Spirito di Dio, le potenze del male avrebbero il pieno controllo sugli uomini.»

“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God’s Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, ‘Show me thy glory,’ the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.’ By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God’s children shine as lights in the world.” Review and Herald, July 20, 1897.

«Dio viene disonorato quando non riceviamo le comunicazioni che Egli ci manda. Così rifiutiamo l’olio d’oro che Egli vorrebbe versare nelle nostre anime perché sia trasmesso a coloro che sono nelle tenebre. Quando verrà il grido: “Ecco, lo sposo viene; uscitegli incontro”, coloro che non hanno ricevuto l’olio santo, che non hanno custodito nei loro cuori la grazia di Cristo, scopriranno, come le vergini stolte, di non essere pronti a incontrare il loro Signore. Essi non hanno, in se stessi, il potere di procurarsi l’olio, e la loro vita va in rovina. Ma se si chiede lo Spirito Santo di Dio, se supplichiamo, come fece Mosè: “Mostrami la tua gloria”, l’amore di Dio sarà sparso nei nostri cuori. Attraverso i condotti d’oro, l’olio d’oro ci sarà comunicato. “Non per potenza, né per forza, ma per lo Spirito mio, dice il Signore degli eserciti”. Ricevendo i fulgidi raggi del Sole di giustizia, i figli di Dio risplendono come luci nel mondo». Review and Herald, 20 luglio 1897.

Those running “to and fro” in Amos add to the testimony identifying the class of Seventh-day Adventist’s that reject their responsibility to “understand” the special message from the book of Revelation that is unsealed when “the time is at hand.”

Coloro che vanno «qua e là» in Amos aggiungono alla testimonianza che identifica la classe degli Avventisti del Settimo Giorno che respingono la loro responsabilità di «comprendere» il messaggio speciale del libro dell’Apocalisse che viene dissuggellato quando «il tempo è vicino».

“We are now living in a most perilous time, and not one of us should be tardy in seeking a preparation for the coming of Christ. Let none follow the example of the foolish virgins, and think that it will be safe to wait until the crisis comes before gaining a preparation of character to stand in that time. It will be too late to seek for the righteousness of Christ when the guests are called in and examined. Now is the time to put on the righteousness of Christ,—the wedding garment that will fit you to enter into the marriage supper of the Lamb. In the parable, the foolish virgins are represented as begging for oil, and failing to receive it at their request. This is symbolic of those who have not prepared themselves by developing a character to stand in a time of crisis. It is as if they should go to their neighbors and say, Give me your character, or I shall be lost. Those that were wise could not impart their oil to the flickering lamps of the foolish virgins. Character is not transferable. It is not to be bought or sold; it is to be acquired. The Lord has given to every individual an opportunity to obtain a righteous character through the hours of probation; but he has not provided a way by which one human agent may impart to another the character which he has developed by going through hard experiences, by learning lessons from the great Teacher, so that he can manifest patience under trial, and exercise faith so that he can remove mountains of impossibility. It is impossible to impart the fragrance of love,—to give to another gentleness, tact, and perseverance. It is impossible for one human heart to pour into another the love of God and humanity.

«Stiamo vivendo ora in un tempo sommamente pericoloso, e nessuno di noi dovrebbe tardare a cercare una preparazione per la venuta di Cristo. Nessuno segua l’esempio delle vergini stolte, pensando che sarà sicuro aspettare finché sopraggiunga la crisi prima di acquisire una preparazione di carattere per poter rimanere saldo in quel tempo. Sarà troppo tardi cercare la giustizia di Cristo quando gli invitati saranno fatti entrare ed esaminati. Ora è il tempo di rivestirsi della giustizia di Cristo, la veste nuziale che vi renderà idonei a entrare nella cena delle nozze dell’Agnello. Nella parabola, le vergini stolte sono rappresentate mentre chiedono olio e non riescono a ottenerlo alla loro richiesta. Questo è simbolico di coloro che non si sono preparati sviluppando un carattere tale da poter reggere in un tempo di crisi. È come se andassero dai loro vicini a dire: Datemi il vostro carattere, altrimenti sarò perduto. Coloro che erano saggi non potevano comunicare il loro olio alle lampade vacillanti delle vergini stolte. Il carattere non è trasferibile. Non si compra né si vende; si acquisisce. Il Signore ha dato a ogni individuo l’opportunità di ottenere un carattere giusto durante il tempo di prova; ma non ha provveduto alcun mezzo mediante il quale un essere umano possa comunicare a un altro il carattere che egli ha sviluppato attraversando dure esperienze, imparando lezioni dal grande Maestro, così da poter manifestare pazienza nella prova ed esercitare fede al punto da rimuovere montagne di impossibilità. È impossibile comunicare la fragranza dell’amore, dare a un altro mitezza, tatto e perseveranza. È impossibile che un cuore umano riversi in un altro l’amore di Dio e dell’umanità.»

“But the day is coming, and it is close upon us, when every phase of character will be revealed by special temptation. Those who remain true to principle, who exercise faith to the end, will be those who have proved true under test and trial during the previous hours of their probation, and have formed characters after the likeness of Christ. It will be those who have cultivated close acquaintance with Christ, who, through his wisdom and grace, are partakers of the divine nature. But no human being can give to another, heart-devotion and noble qualities of mind, and supply his deficiencies with moral power. We can each do much for each other by giving to men a Christlike example, thus influencing them to go to Christ for the righteousness without which they cannot stand in the judgment. Men should prayerfully consider the important matter of character-building, and frame their characters after the divine model.” The Youth’s Instructor, January 16, 1896.

«Ma il giorno viene, ed è vicino a noi, in cui ogni aspetto del carattere sarà rivelato mediante una speciale tentazione. Coloro che rimangono fedeli al principio, che esercitano la fede sino alla fine, saranno coloro che si saranno dimostrati fedeli sotto prova e tribolazione durante le precedenti ore del loro tempo di grazia, e avranno formato caratteri a somiglianza di Cristo. Saranno coloro che avranno coltivato una stretta comunione con Cristo, i quali, per mezzo della sua sapienza e grazia, sono partecipi della natura divina. Ma nessun essere umano può dare a un altro la devozione del cuore e nobili qualità della mente, né supplire alle sue mancanze con forza morale. Ciascuno di noi può fare molto gli uni per gli altri offrendo agli uomini un esempio simile a quello di Cristo, influenzandoli così ad andare a Cristo per quella giustizia senza la quale non possono sussistere nel giudizio. Gli uomini dovrebbero considerare in spirito di preghiera l’importante questione della formazione del carattere, e plasmare i loro caratteri secondo il modello divino». The Youth’s Instructor, 16 gennaio 1896.