The message of the Revelation of Jesus Christ that is being unsealed includes the identification of the Hebrew word translated as “truth,” which among other things, represents Christ’s character as the Alpha and Omega. The beginning of a thing representing the end of a thing pervades the entire Bible, and Christ’s character is manifested in the Bible, for He is the Word. Alpha and Omega is the element of Christ’s character that He himself identifies, as the proof that He is God.

Il messaggio della Rivelazione di Gesù Cristo che viene dissuggellata include l’identificazione della parola ebraica tradotta come «verità», la quale, fra le altre cose, rappresenta il carattere di Cristo quale Alfa e Omega. Il principio di una cosa che rappresenta la fine di una cosa pervade l’intera Bibbia, e il carattere di Cristo è manifestato nella Bibbia, poiché Egli è la Parola. Alfa e Omega è l’elemento del carattere di Cristo che Egli stesso identifica come prova del fatto che Egli è Dio.

Isaiah chapter forty marks the beginning of a prophetic narrative that continues until the end of the book of Isaiah in chapter sixty-six. It starts by identifying the comforter that is sent, which Christ promises to the disciples to comfort them from his departure, but the coming of the Comforter finds its perfect fulfillment, as all prophecies do, in the last days. Isaiah’s and Jesus’ identification of the arrival of the Comforter points to the disappointment of the movement of the one hundred and forty-four thousand, that occurred on July 18, 2020.

Il capitolo quaranta di Isaia segna l’inizio di una narrazione profetica che prosegue fino alla fine del libro di Isaia, nel capitolo sessantasei. Esso comincia identificando il Consolatore che viene mandato, il quale Cristo promette ai discepoli per consolarli della sua dipartita; ma la venuta del Consolatore trova il suo perfetto adempimento, come tutte le profezie, negli ultimi giorni. L’identificazione, da parte di Isaia e di Gesù, dell’arrivo del Consolatore indica la delusione del movimento dei centoquarantaquattromila, che ebbe luogo il 18 luglio 2020.

Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment. John 16:7, 8.

Nondimeno, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché, se non me ne vado, il Consolatore non verrà a voi; ma, se me ne vado, io ve lo manderò. E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio. Giovanni 16:7, 8.

The words “sin, righteousness, and judgment” are what the Comforter will use to “reprove” the world. The word translated as “reprove,” includes the meaning to convince. The three steps of “sin, righteousness and judgment” represent the Hebrew word that is translated as “truth.” That word was created from the first, thirteenth and last letters of the Hebrew alphabet, and that word represents that the Creator of all things, is the first and the last, the Alpha and Omega. When the Comforter comes to the disappointed one hundred and forty-four thousand, He will convince them, and then the world, that God is the Alpha and Omega.

Le parole «peccato, giustizia e giudizio» sono ciò che il Consolatore userà per «convincere» il mondo. La parola tradotta con «convincere» include il significato di persuadere. I tre passaggi di «peccato, giustizia e giudizio» rappresentano la parola ebraica tradotta come «verità». Quella parola fu formata dalla prima, dalla tredicesima e dall’ultima lettera dell’alfabeto ebraico, e tale parola rappresenta il fatto che il Creatore di tutte le cose è il primo e l’ultimo, l’Alfa e l’Omega. Quando il Consolatore verrà ai centquarantaquattromila delusi, Egli li convincerà, e poi convincerà il mondo, che Dio è l’Alfa e l’Omega.

Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord’s hand double for all her sins. The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. Isaiah 40:1–5.

Consolate, consolate il mio popolo, dice il vostro Dio. Parlate al cuore di Gerusalemme, e gridatele che il suo servizio è compiuto, che la sua iniquità è perdonata; poiché ha ricevuto dalla mano del Signore il doppio per tutti i suoi peccati. La voce di uno grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate nei luoghi aridi una strada per il nostro Dio. Ogni valle sia innalzata, ogni monte e ogni colle siano abbassati; i luoghi tortuosi siano raddrizzati e i luoghi aspri spianati. Allora la gloria del Signore sarà rivelata, e ogni carne la vedrà; poiché la bocca del Signore ha parlato. Isaia 40:1–5.

The passage is identifying the work of the final Elijah messenger that was typified by William Miller, who had been typified by John the Baptist, who had been typified by Elijah, and who had been identified by Malachi as the messenger that prepares the way for the messenger of the covenant. In the final Elijah movement, when the Lord sends the comforter to strengthen those who have been disappointed and are waiting for the Lord during a tarrying time, the “glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.” The “glory” of the Lord is His character, and the Revelation of Jesus Christ is an unsealing of the element of His character that is represented as Alpha and Omega. After the introduction of the first five verses, the “voice of him that crieth in the wilderness,” asks God “What shall I cry?”

Il passo identifica l’opera dell’ultimo messaggero Elia, che fu prefigurata da William Miller, il quale era stato prefigurato da Giovanni Battista, il quale era stato prefigurato da Elia, e che era stato identificato da Malachia come il messaggero che prepara la via per il messaggero del patto. Nel movimento finale di Elia, quando il Signore manda il Consolatore per fortificare coloro che sono stati delusi e attendono il Signore durante un tempo di indugio, la «gloria del Signore sarà rivelata, e ogni carne la vedrà nello stesso tempo». La «gloria» del Signore è il Suo carattere, e la Rivelazione di Gesù Cristo è un disvelamento dell’elemento del Suo carattere che è rappresentato come Alfa e Omega. Dopo l’introduzione dei primi cinque versetti, la «voce di uno che grida nel deserto» chiede a Dio: «Che griderò?»

The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. Isaiah 40:6–8.

Una voce dice: «Grida». Ed egli risponde: «Che griderò?» «Ogni carne è erba, e tutta la sua bellezza è come il fiore del campo. L’erba si secca, il fiore appassisce, perché il soffio del Signore vi passa sopra; certamente il popolo è erba. L’erba si secca, il fiore appassisce; ma la parola del nostro Dio rimane in eterno». Isaia 40:6–8.

The message of Christ’s character that is represented as Alpha and Omega is placed within the symbolism of Islam. In Ezekiel thirty-seven the valley of dead bones is first brought together, and then brought to life by the prophetic message of the four winds.

Il messaggio del carattere di Cristo, rappresentato come Alfa e Omega, è collocato entro il simbolismo dell’Islam. In Ezechiele trentasette, la valle delle ossa morte viene dapprima ricomposta, e poi riportata in vita mediante il messaggio profetico dei quattro venti.

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

«Gli angeli trattengono i quattro venti, rappresentati come un cavallo furioso che cerca di svincolarsi e di irrompere sulla faccia di tutta la terra, portando distruzione e morte sul suo cammino.»

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

«Dormiremo proprio sull’orlo stesso del mondo eterno? Saremo ottusi e freddi e morti? Oh, potessimo avere nelle nostre chiese lo Spirito e il soffio di Dio insufflati nel Suo popolo, affinché esso si levi in piedi e viva. Abbiamo bisogno di vedere che la via è stretta e la porta angusta. Ma, quando passiamo per la porta angusta, la sua ampiezza è senza limite.» Manuscript Releases, volume 20, 217.

The angry horse of Bible prophecy is Islam. The angry horse is being held back from doing his work of destruction, as represented by the holding of the four winds by four angels in Revelation seven. They are restrained until the one hundred and forty-four thousand are sealed.

Il cavallo irato della profezia biblica è l’Islam. Il cavallo irato viene trattenuto dal compiere la sua opera di distruzione, come è rappresentato dal trattenimento dei quattro venti da parte di quattro angeli in Apocalisse 7. Essi sono trattenuti finché i centoquarantaquattromila non siano sigillati.

And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. Revelation 7:1–3.

Dopo queste cose vidi quattro angeli in piedi ai quattro angoli della terra, che trattenevano i quattro venti della terra, affinché il vento non soffiasse sulla terra, né sul mare, né su alcun albero. E vidi un altro angelo che saliva dall’oriente, avendo il sigillo dell’Iddio vivente; ed egli gridò a gran voce ai quattro angeli, ai quali era stato dato di danneggiare la terra e il mare, dicendo: Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché non abbiamo segnato sulla fronte i servi del nostro Dio. Apocalisse 7:1–3.

The four winds being held, represents the restraining of Islam until the sealing of God’s people is accomplished. Islam is represented in Revelation as the last three of the seven trumpets, and also as the three woes.

I quattro venti trattenuti rappresentano il contenimento dell’Islam finché il suggellamento del popolo di Dio sia compiuto. L’Islam è rappresentato nell’Apocalisse come gli ultimi tre delle sette trombe, e anche come i tre guai.

And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.

E vidi e udii un angelo che volava per mezzo al cielo, dicendo a gran voce: Guai, guai, guai agli abitanti della terra a motivo degli altri suoni della tromba dei tre angeli che ancora devono suonare! Apocalisse 8:13.

After introducing the three woe trumpets, John identifies the characteristics of Islam in chapter nine. In verse four of chapter nine a command is given to Islam, that was fulfilled in the history of Abubekr, the first leader after Mohammed.

Dopo aver introdotto le tre trombe dei guai, Giovanni identifica nel capitolo nove le caratteristiche dell’Islam. Nel versetto quattro del capitolo nove viene rivolto all’Islam un comando, che trovò adempimento nella storia di Abubekr, il primo condottiero dopo Maometto.

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.

E fu loro comandato di non danneggiare l’erba della terra, né alcuna cosa verde, né alcun albero, ma soltanto quegli uomini che non hanno il sigillo di Dio sulla fronte. Apocalisse 9:4.

Uriah Smith, identified the relation of Abubekr to verse four.

Uriah Smith identificò il rapporto di Abubekr con il versetto quattro.

“After the death of Mohammed, he was succeeded in the command by Abubekr, A.D. 632, who, as soon as he had fairly established his authority and government, dispatched a circular letter to the Arabian tribes, from which the following is an extract:

«Dopo la morte di Maometto, egli fu succeduto nel comando da Abubekr, nel 632 d.C., il quale, non appena ebbe stabilito saldamente la propria autorità e il proprio governo, inviò una lettera circolare alle tribù dell’Arabia, dalla quale è tratto il seguente estratto:

“‘When you fight the battles of the Lord, acquit yourselves like men, without turning your backs; but let not your victory be stained with the blood of women and children. Destroy no palm-trees, nor burn any fields of corn. Cut down no fruit-trees, nor do any mischief to cattle, only such as you kill to eat. When you make any covenant or article, stand to it, and be as good as your word. And as you go, you will find some religious persons who live retired in monasteries, and propose to themselves to serve God that way; let them alone, and neither kill them nor destroy their monasteries. And you will find another sort of people that belong to the synagogue of Satan, who have shaven crowns; be sure you cleave their skulls, and give them no quarter till they either turn Mohammedans or pay tribute.’” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 500.

“«Quando combattete le battaglie del Signore, comportatevi virilmente, senza volgere le spalle; ma non permettete che la vostra vittoria sia macchiata dal sangue di donne e di bambini. Non distruggete alcuna palma, né incendiate alcun campo di grano. Non abbattete alberi da frutto, né fate alcun male al bestiame, se non a quello che uccidete per nutrirvi. Quando stipulate un patto o un accordo, mantenetelo, e siate fedeli alla vostra parola. E lungo il cammino troverete alcune persone religiose che vivono ritirate nei monasteri e si propongono di servire Dio in quel modo; lasciatele stare, e non uccidetele né distruggete i loro monasteri. E troverete un’altra sorta di persone che appartengono alla sinagoga di Satana, che hanno il capo tonsurato; badate bene di spaccare loro il cranio, e non accordate loro quartiere finché non si facciano maomettani o non paghino tributo.»” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 500.

Uriah Smith goes on to identify two classes of men, who were to be distinguished by the Islamic warriors that Abubekr sent to bring war against Rome. One class he identifies as Catholic monks, who worshipped on Sunday; and the other class were those who worshipped on the seventh-day. Islam was only to attack the worshippers of the sun. More important to our considerations is that men, whether Sunday keepers or Sabbath keepers, are symbolically represented as grass, green things and trees. The four winds in chapter seven were restrained from blowing upon the grass until the Sabbath keepers were sealed.

Uriah Smith prosegue identificando due classi di uomini, che dovevano essere distinte dai guerrieri islamici che Abubekr inviò a muovere guerra contro Roma. Una classe egli la identifica come i monaci cattolici, che adoravano la domenica; e l’altra classe era composta da coloro che adoravano nel settimo giorno. L’Islam doveva attaccare soltanto gli adoratori del sole. Più importante per le nostre considerazioni è il fatto che gli uomini, siano essi osservatori della domenica o osservatori del Sabato, sono simbolicamente rappresentati come erba, cose verdi e alberi. I quattro venti del capitolo sette furono trattenuti dal soffiare sull’erba finché gli osservatori del Sabato non furono sigillati.

The messenger of the movement of the one hundred and forty-four thousand asks God, “What shall I cry?” He was told that his message was to be that the Word of God stands fast forever, and that message was to be placed within the context of the wind that blows upon the grass. When the Comforter is sent to the one hundred and forty-four thousand who have been disappointed over a failed prediction of Islam, and who thereafter recognize they are in the tarrying time of the parable of the ten virgins, they are then informed by the Comforter that the message they are to present, is the message of Islam’s role in Bible prophecy. The arrival of the Comforter, in the history of the tarrying time, causes them to stand.

Il messaggero del movimento dei centoquarantaquattromila chiede a Dio: «Che griderò?» Gli fu detto che il suo messaggio doveva essere che la Parola di Dio rimane salda in eterno, e che quel messaggio doveva essere collocato nel contesto del vento che soffia sull’erba. Quando il Consolatore è mandato ai centoquarantaquattromila che sono rimasti delusi a motivo di una previsione fallita riguardo all’Islam, e che in seguito riconoscono di trovarsi nel tempo dell’indugio della parabola delle dieci vergini, allora il Consolatore li informa che il messaggio che devono presentare è il messaggio del ruolo dell’Islam nella profezia biblica. L’arrivo del Consolatore, nella storia del tempo dell’indugio, li fa stare in piedi.

And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. Ezekiel 2:1, 2.

Ed egli mi disse: Figlio d’uomo, alzati in piedi, e io ti parlerò. E lo spirito entrò in me mentre egli mi parlava, e mi fece alzare in piedi, e io udii colui che mi parlava. Ezechiele 2:1, 2.

They stand when they are resurrected.

Stanno in piedi quando sono risuscitati.

And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. Revelation 11:9–11.

E quelli dei popoli e delle tribù e delle lingue e delle nazioni vedranno i loro cadaveri per tre giorni e mezzo, e non permetteranno che i loro cadaveri siano posti in sepolcri. E gli abitanti della terra si rallegreranno a motivo di loro, faranno festa e si manderanno doni gli uni agli altri; perché questi due profeti tormentavano gli abitanti della terra. E dopo tre giorni e mezzo lo Spirito della vita procedente da Dio entrò in loro, ed essi si alzarono in piedi; e un grande timore cadde su quelli che li videro. Apocalisse 11:9–11.

The two steps of standing, and then being lifted up as the ensign is also represented by Ezekiel in chapter thirty-seven. Ezekiel’s first step, brings together the body parts of the dead dry bones which are in the valley of disappointment. Ezekiel’s second step, is the message of the four winds, which is the sealing message, which is the message of Islam.

I due passi del mettersi in piedi e poi dell’essere innalzati come insegna sono altresì rappresentati da Ezechiele nel capitolo trentasette. Il primo passo di Ezechiele riunisce le parti del corpo delle ossa secche morte che si trovano nella valle della delusione. Il secondo passo di Ezechiele è il messaggio dei quattro venti, che è il messaggio del suggellamento, che è il messaggio dell’Islam.

And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest. Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the Lord. Thus saith the Lord God unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the Lord. So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord God; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. Ezekiel 37:3–10.

Ed egli mi disse: «Figlio d’uomo, potranno queste ossa rivivere?». E io risposi: «O Signore, Dio, tu lo sai». Di nuovo mi disse: «Profetizza su queste ossa e di’ loro: Ossa aride, ascoltate la parola del Signore. Così dice il Signore, Dio, a queste ossa: Ecco, io farò entrare in voi lo spirito, e voi vivrete. Metterò su di voi dei nervi, farò crescere su di voi della carne, vi coprirò di pelle, metterò in voi lo spirito, e vivrete; e conoscerete che io sono il Signore». Così io profetizzai, come mi era stato comandato; e, mentre profetizzavo, si udì un rumore, ed ecco un movimento, e le ossa si accostarono l’uno all’altro, ogni osso al suo osso. E guardai, ed ecco i nervi e la carne vennero su di esse, e la pelle le ricoprì sopra; ma non c’era in esse spirito. Allora egli mi disse: «Profetizza allo spirito, profetizza, figlio d’uomo, e di’ allo spirito: Così dice il Signore, Dio: Vieni dai quattro venti, o spirito, e soffia su questi uccisi, affinché rivivano». Così io profetizzai, come egli mi aveva comandato, e lo spirito entrò in essi, ed essi rivissero e si alzarono in piedi: un esercito immenso. Ezechiele 37:3–10.

In the passage of Isaiah, which we are currently considering, when the Comforter arrives, they stand on their feet, then they are lifted up into a high mountain as an ensign and proclaim the “good tidings” which is the latter rain, the third angel’s message.

Nel passo di Isaia che stiamo attualmente considerando, quando giunge il Consolatore, essi si rimettono in piedi, quindi sono innalzati su un alto monte come vessillo e proclamano la «buona novella», che è la pioggia dell’ultima stagione, il messaggio del terzo angelo.

O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him? With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. Isaiah 40:9–17.

O Sion, che rechi buone novelle, sali sopra un alto monte; o Gerusalemme, che rechi buone novelle, alza la tua voce con forza; alzala, non temere; di’ alle città di Giuda: Ecco il vostro Dio! Ecco, il Signore, Dio, verrà con mano potente, e il suo braccio dominerà per lui; ecco, il suo premio è con lui, e la sua ricompensa lo precede. Egli pascerà il suo gregge come un pastore; raccoglierà gli agnelli col suo braccio, li porterà sul suo seno, e condurrà dolcemente le pecore che allattano. Chi ha misurato le acque nel cavo della sua mano, e ha preso la misura dei cieli con la spanna, e ha raccolto la polvere della terra in una misura, e ha pesato i monti con la stadera e i colli con la bilancia? Chi ha diretto lo Spirito del Signore, o chi, essendo suo consigliere, gli ha insegnato? Con chi si è consigliato, e chi lo ha istruito, e gli ha insegnato il sentiero della giustizia, e gli ha insegnato la conoscenza, e gli ha mostrato la via dell’intelligenza? Ecco, le nazioni sono come una goccia di un secchio, e sono reputate come la minuta polvere della bilancia; ecco, egli solleva le isole come una cosa da nulla. E il Libano non basta per il fuoco, né i suoi animali bastano per l’olocausto. Tutte le nazioni davanti a lui sono come nulla; egli le reputa meno che nulla, una vanità. Isaia 40:9–17.

Those that have come out of their graves are lifted up as an ensign, or as Isaiah identifies, they are taken to “a high mountain.” The high mountain is the ensign, and it represents those who were waiting for the Lord, during the tarrying time that is initiated by the first disappointment of July 18, 2020.

Coloro che sono usciti dai loro sepolcri sono innalzati come un vessillo, o, come li identifica Isaia, sono condotti «su un alto monte». L’alto monte è il vessillo, e rappresenta coloro che aspettavano il Signore durante il tempo dell’indugio che ha inizio con la prima delusione del 18 luglio 2020.

One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. Isaiah 30:17, 18.

Mille fuggiranno alla minaccia di uno solo; alla minaccia di cinque voi fuggirete, finché non siate lasciati come un palo in cima a un monte e come uno stendardo sopra un colle. Perciò il Signore aspetterà per farvi grazia, e perciò si eleverà per aver misericordia di voi; poiché il Signore è un Dio di giustizia: beati tutti quelli che lo aspettano. Isaia 30:17, 18.

In Revelation eleven the ensign is taken to heaven.

In Apocalisse undici l’insegna è portata in cielo.

And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. Revelation 11:12, 13.

Ed essi udirono una gran voce dal cielo che diceva loro: «Salite quassù». Ed essi salirono al cielo nella nuvola; e i loro nemici li videro. E in quell’ora vi fu un gran terremoto, e la decima parte della città cadde, e nel terremoto furono uccisi settemila uomini; e il rimanente fu preso da spavento e diede gloria al Dio del cielo. Apocalisse 11:12, 13.

Revelation eleven identifies that the two witnesses are lifted up to heaven, at the same hour as the earthquake. The earthquake that was fulfilled by the French Revolution in past history, typifies the overturning of the United States at the Sunday law. The ensign is therefore lifted up at the Sunday law, and the ensign then proclaims the “good tidings” to the entire world.

Apocalisse undici identifica che i due testimoni vengono elevati al cielo, nella stessa ora del terremoto. Il terremoto che fu adempiuto dalla Rivoluzione francese nella storia passata prefigura il rovesciamento degli Stati Uniti alla legge domenicale. L’insegna viene dunque innalzata alla legge domenicale, e l’insegna allora proclama la “buona novella” al mondo intero.

All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. Isaiah 18:3.

Voi tutti, abitanti del mondo e dimoranti sulla terra, guardate quando egli innalza un vessillo sui monti; e quando egli suona la tromba, ascoltate. Isaia 18:3.

The ensign will present the “good tidings” when the “trumpet” is blown. The final trumpet message of Revelation is the seventh trumpet, which is the third woe, which is Islam. Isaiah, John and Ezekiel are all speaking of the last days, and they never contradict one another.

L’insegna presenterà la «buona novella» quando sarà suonata la «tromba». Il messaggio finale della tromba dell’Apocalisse è la settima tromba, che è il terzo guaio, che è l’Islam. Isaia, Giovanni ed Ezechiele parlano tutti degli ultimi giorni, e non si contraddicono mai l’un l’altro.

The seal of God is placed upon God’s people at the Sunday law.

Il suggello di Dio viene posto sul popolo di Dio al tempo della legge domenicale.

“Not one of us will ever receive the seal of God while our characters have one spot or stain upon them. It is left with us to remedy the defects in our characters, to cleanse the soul temple of every defilement. Then the latter rain will fall upon us as the early rain fell upon the disciples on the Day of Pentecost. . ..

«Nessuno di noi riceverà mai il sigillo di Dio finché il nostro carattere avrà su di sé una sola macchia o una sola sozzura. Sta a noi rimediare ai difetti del nostro carattere, purificare il tempio dell’anima da ogni contaminazione. Allora la pioggia della seconda stagione cadrà su di noi, come la pioggia della prima stagione cadde sui discepoli nel Giorno della Pentecoste....»

“What are you doing, brethren, in the great work of preparation? Those who are uniting with the world are receiving the worldly mold and preparing for the mark of the beast. Those who are distrustful of self, who are humbling themselves before God and purifying their souls by obeying the truth these are receiving the heavenly mold and preparing for the seal of God in their foreheads. When the decree goes forth and the stamp is impressed, their character will remain pure and spotless for eternity.” Testimonies, volume 5, 214–216.

«Che cosa state facendo, fratelli, nell’opera grande della preparazione? Coloro che si uniscono al mondo ricevono l’impronta mondana e si preparano per il marchio della bestia. Coloro che diffidano di se stessi, che si umiliano davanti a Dio e purificano le loro anime mediante l’ubbidienza alla verità, ricevono l’impronta celeste e si preparano per il suggello di Dio sulle loro fronti. Quando il decreto sarà emanato e il sigillo sarà impresso, il loro carattere rimarrà puro e immacolato per l’eternità». Testimonianze, volume 5, 214–216.

Though the decree is impressed at the Sunday law, those that receive the seal will need to have a character prepared for the seal, before the Sunday law, for the Sunday law is the crisis that all the crises in God’s word point forward to. It is the “crisis”, or “cry”, at midnight in the parable of the ten virgins.

Benché il decreto si imponga al tempo della legge domenicale, coloro che ricevono il sigillo dovranno avere un carattere preparato per il sigillo prima della legge domenicale, poiché la legge domenicale è la crisi alla quale tutte le crisi della Parola di Dio rimandano. Essa è la «crisi», o il «grido», a mezzanotte nella parabola delle dieci vergini.

Character is revealed by a crisis. When the earnest voice proclaimed at midnight, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ the sleeping virgins roused from their slumbers, and it was seen who had made preparation for the event. Both parties were taken unawares, but one was prepared for the emergency, and the other was found without preparation. Character is revealed by circumstances. Emergencies bring out the true metal of character. Some sudden and unlooked-for calamity, bereavement, or crisis, some unexpected sickness or anguish, something that brings the soul face to face with death, will bring out the true inwardness of the character. It will be made manifest whether or not there is any real faith in the promises of the word of God. It will be made manifest whether or not the soul is sustained by grace, whether there is oil in the vessel with the lamp.

«Il carattere si rivela in una crisi. Quando la voce solenne proclamò a mezzanotte: “Ecco, lo sposo viene; uscitegli incontro”, le vergini addormentate si destarono dal loro sonno, e si vide chi si era preparato per l’evento. Entrambi i gruppi furono colti di sorpresa, ma uno era preparato per l’emergenza, e l’altro si trovò privo di preparazione. Il carattere si rivela nelle circostanze. Le emergenze mettono in luce la vera tempra del carattere. Qualche improvvisa e inattesa calamità, un lutto o una crisi, una malattia o un’angoscia inaspettata, qualcosa che ponga l’anima faccia a faccia con la morte, manifesterà la vera interiorità del carattere. Si renderà manifesto se vi sia o no una reale fede nelle promesse della parola di Dio. Si renderà manifesto se l’anima sia sostenuta dalla grazia, se vi sia olio nel vaso con la lampada.»

“Testing times come to all. How do we conduct ourselves under the test and proving of God? Do our lamps go out? or do we still keep them burning? Are we prepared for every emergency by our connection with Him who is full of grace and truth? The five wise virgins could not impart their character to the five foolish virgins. Character must be formed by us as individuals.” Review and Herald, October 17, 1895.

«Tempi di prova vengono per tutti. Come ci comportiamo sotto la prova e il vaglio di Dio? Le nostre lampade si spengono? oppure continuiamo a mantenerle accese? Siamo preparati per ogni emergenza mediante il nostro legame con Colui che è pieno di grazia e di verità? Le cinque vergini sagge non potevano impartire il loro carattere alle cinque vergini stolte. Il carattere deve essere formato da noi come individui». Review and Herald, 17 ottobre 1895.

The wise virgins needed the oil, before the cry was made, for when the midnight crisis arrives, it is too late to obtain the oil.

Le vergini sagge avevano bisogno dell’olio prima che fosse lanciato il grido, poiché, quando giunge la crisi di mezzanotte, è troppo tardi per procurarsi l’olio.

“There is a spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase until the very close of time. Just as soon as the people of God are sealed in their foreheads,—it is not any seal or mark that can be seen, but a settling into the truth, both intellectually and spiritually, so they cannot be moved,—just as soon as God’s people are sealed and prepared for the shaking, it will come. Indeed, it has begun already; the judgments of God are now upon the land, to give us warning, that we may know what is coming.” Manuscript Releases, volume 1, 249.

«Vi è uno spirito di disperazione, di guerra e di spargimento di sangue, e quello spirito aumenterà fino alla fine stessa del tempo. Non appena il popolo di Dio sarà suggellato sulla fronte,—non si tratta di un suggello o di un marchio visibile, ma di un radicamento nella verità, sia intellettuale sia spirituale, tale da renderlo incrollabile,—non appena il popolo di Dio sarà suggellato e preparato per lo scuotimento, esso verrà. Invero, è già cominciato; i giudizi di Dio sono ora sul paese, per ammonirci, affinché possiamo sapere ciò che sta per venire». Manuscript Releases, volume 1, 249.

The seal of God is a settling into the truth, both intellectually and spiritually. That seal cannot be seen, but the ensign will be seen, for it is the only way the world can be warned. Therefore, there is a time when the seal cannot be seen, that is followed by the Sunday law, where the seal must be seen.

Il sigillo di Dio è un consolidarsi nella verità, sia intellettualmente sia spiritualmente. Quel sigillo non può essere visto, ma l’insegna sarà vista, poiché è l’unico modo in cui il mondo può essere avvertito. Vi è dunque un tempo in cui il sigillo non può essere visto, seguito dalla legge domenicale, quando il sigillo deve essere visto.

“The work of the Holy Spirit is to convince the world of sin, of righteousness and of judgment. The world can only be warned by seeing those who believe the truth sanctified through the truth, acting upon high and holy principles, showing in a high, elevated sense, the line of demarcation between those who keep the commandments of God, and those who trample them under their feet. The sanctification of the Spirit signalizes the difference between those who have the seal of God, and those who keep a spurious rest-day. When the test comes, it will be clearly shown what the mark of the beast is. It is the keeping of Sunday. Those who after having heard the truth, continue to regard this day as holy, bear the signature of the man of sin, who thought to change times and laws.” Bible Training School, December 1, 1903.

«L’opera dello Spirito Santo consiste nel convincere il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio. Il mondo può essere avvertito solo vedendo coloro che credono alla verità santificati per mezzo della verità, mentre agiscono secondo princìpi alti e santi, mostrando in senso alto ed elevato la linea di demarcazione tra coloro che osservano i comandamenti di Dio e coloro che li calpestano sotto i piedi. La santificazione dello Spirito segnala la differenza tra coloro che hanno il suggello di Dio e coloro che osservano un giorno di riposo spurio. Quando verrà la prova, sarà chiaramente mostrato che cosa sia il marchio della bestia. Esso consiste nell’osservanza della domenica. Coloro che, dopo aver udito la verità, continuano a considerare santo questo giorno, recano la firma dell’uomo del peccato, che pensò di mutare i tempi e la legge». Bible Training School, 1 dicembre 1903.

The seal that must be attained before the Sunday law is the full development of the character of Christ, and it is unseen, except by angels. The seal that is seen at the Sunday law are those who keep the Seventh-day Sabbath, for it is the seal, or sign of God’s people.

Il suggello che deve essere ottenuto prima della legge domenicale è il pieno sviluppo del carattere di Cristo, ed esso è invisibile, se non agli angeli. Il suggello che si vede al tempo della legge domenicale è costituito da coloro che osservano il Sabato del settimo giorno, poiché esso è il suggello, ovvero il segno, del popolo di Dio.

Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord that doth sanctify you. Exodus 31:13.

Parla anche ai figli d’Israele, dicendo: In verità osserverete i miei sabati, perché essi sono un segno fra me e voi per tutte le vostre generazioni, affinché sappiate che io sono il Signore che vi santifica. Esodo 31:13.

The sealing of the hundred and forty-four thousand began on July 18, 2020, and must be completed before the Sunday law.

Il suggellamento dei centoquarantaquattromila ebbe inizio il 18 luglio 2020 e deve essere portato a compimento prima della legge domenicale.

All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. Isaiah 18:3.

Voi tutti, abitanti del mondo e dimoranti sulla terra, guardate quando egli innalza un vessillo sui monti; e quando egli suona la tromba, ascoltate. Isaia 18:3.

The seven thunders that has now been unsealed, identifies that the history of the one hundred and forty-four thousand is the work of proclaiming a message that is placed within the context of the trumpet warning of the third woe. The trumpet of Islam in Bible prophecy is what is sounded by the ensign that is lifted up out of the grave.

I sette tuoni che ora sono stati dissigillati identificano il fatto che la storia dei centoquarantaquattromila è l’opera di proclamare un messaggio che è posto nel contesto dell’avvertimento della tromba del terzo guaio. La tromba dell’Islam nella profezia biblica è ciò che viene fatta risuonare dall’insegna che è innalzata fuori dalla tomba.

The four waymarks of every reform line, that align with the four waymarks of the history of 1840 to 1844, establish that each of the four steps of each reform line always possesses the same theme. The first waymark in the history of the one hundred and forty-four thousand, that was represented by 1840 through 1844 was the empowerment of the message on September 11, 2001. That waymark was Islam. The second waymark of the parallel history for the one hundred and forty-four thousand was the disappointment of July 18, 2020. That waymark was a prediction of Islam which had been corrupted by the application of time. The third waymark which marks the Midnight Cry is a correction of the failed prediction of Islam. The correction represents the rejection of the application of time. The fourth waymark is the Sunday law, where the ensign that is lifted up, blows the seventh trumpet, which is the third woe, which is Islam.

I quattro waymark di ogni linea di riforma, che si allineano con i quattro waymark della storia dal 1840 al 1844, stabiliscono che ciascuno dei quattro passaggi di ogni linea di riforma possiede sempre lo stesso tema. Il primo waymark nella storia dei centoquarantaquattromila, che fu rappresentata dal 1840 al 1844, fu il conferimento di potenza al messaggio l’11 settembre 2001. Quel waymark era l’Islam. Il secondo waymark della storia parallela per i centoquarantaquattromila fu la delusione del 18 luglio 2020. Quel waymark era una previsione dell’Islam che era stata corrotta dall’applicazione del tempo. Il terzo waymark che segna il Grido di Mezzanotte è una correzione della fallita previsione dell’Islam. La correzione rappresenta il rigetto dell’applicazione del tempo. Il quarto waymark è la legge domenicale, dove l’insegna che è innalzata suona la settima tromba, che è il terzo guaio, che è l’Islam.

Isaiah chapter forty identifies the starting point for the next twenty-six chapters. That starting point is located in the book of Revelation chapter eleven, when the two prophets that tormented the people are brought back to life. The Comforter resurrects and brings them to the standing position, and thereafter they are lifted up to heaven. Isaiah identifies the Elijah messenger as the voice crying in the wilderness. That messenger then asks what his message is to be and he is told in prophetic symbolism, that the message of Islam is a trumpet warning which the ensign proclaims. Yet the only way that Islam can be presented as the trumpet of warning in the last days is by identifying Islam of the past. The beginning of Islam as understood by the Millerites, and as graphically illustrated on the two sacred charts of Habakkuk, must be employed to identify Islam of the third woe.

Il capitolo quaranta di Isaia identifica il punto di partenza per i successivi ventisei capitoli. Tale punto di partenza si trova nel capitolo undici del libro dell’Apocalisse, quando i due profeti che tormentavano il popolo sono riportati in vita. Il Consolatore li risuscita e li riporta in posizione eretta, e in seguito essi vengono innalzati al cielo. Isaia identifica il messaggero Elia come la voce di uno che grida nel deserto. Quel messaggero chiede poi quale debba essere il suo messaggio, e gli viene detto, nel simbolismo profetico, che il messaggio dell’Islam è un avvertimento di tromba che l’insegna proclama. Tuttavia, l’unico modo in cui l’Islam può essere presentato come la tromba d’avvertimento negli ultimi giorni è mediante l’identificazione dell’Islam del passato. L’inizio dell’Islam, come fu compreso dai Milleriti e come illustrato graficamente nelle due sacre carte di Abacuc, deve essere impiegato per identificare l’Islam del terzo guaio.

I was in the Spirit on the Lord’s Day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet. Revelation 1:10.

Fui rapito nello Spirito nel giorno del Signore, e udii dietro a me una gran voce, come di tromba. Apocalisse 1:10.

John heard the voice of a trumpet behind him in the Revelation, and John represents the one hundred and forty-four thousand who hear a voice from the past. The voice behind John, that is representing the sound of a trumpet from the past, is the pioneer understanding that the trumpets were God’s judgments against Sunday worship. The first four trumpets were brought against pagan Rome in response to the first Sunday law passed by Constantine in the year 321. The fifth and sixth trumpet, which are the first and second woes, represent God’s judgments against papal Rome after it too passed a Sunday law at the Council of Orleans in the year 538. The third woe of Islam arrives when the Sunday law is passed in the United States. Then the ensign is lifted up and identifies the prophetic role of Islam, based upon the beginning role of Islam.

Giovanni udì dietro di sé, nell’Apocalisse, una voce come di tromba, e Giovanni rappresenta i centoquarantaquattromila che odono una voce dal passato. La voce dietro Giovanni, che rappresenta il suono di una tromba proveniente dal passato, è la comprensione dei pionieri secondo cui le trombe erano i giudizi di Dio contro l’adorazione della domenica. Le prime quattro trombe furono mandate contro la Roma pagana in risposta alla prima legge domenicale promulgata da Costantino nell’anno 321. La quinta e la sesta tromba, che sono il primo e il secondo guaio, rappresentano i giudizi di Dio contro la Roma papale dopo che anch’essa promulgò una legge domenicale al Concilio di Orléans nell’anno 538. Il terzo guaio dell’Islam giunge quando la legge domenicale viene promulgata negli Stati Uniti. Allora l’insegna viene innalzata e identifica il ruolo profetico dell’Islam, sulla base del ruolo iniziale dell’Islam.

The message proclaimed by the ensign can only be established when the message is placed within the context of Alpha and Omega. After this introduction in Isaiah chapter forty, the strongest and most direct biblical presentation of God as the Alpha and Omega is set forth over several consecutive chapters. Those chapters are Isaiah’s representation of the Revelation of Jesus Christ that “God gave unto” Jesus, “to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John,” who wrote it “in a book, and” sent “it unto the seven churches.”

Il messaggio proclamato dall’insegna può essere stabilito soltanto quando il messaggio è collocato nel contesto dell’Alfa e dell’Omega. Dopo questa introduzione nel capitolo quaranta di Isaia, la più vigorosa e più diretta presentazione biblica di Dio quale Alfa e Omega è esposta nel corso di vari capitoli consecutivi. Quei capitoli costituiscono la rappresentazione, da parte di Isaia, dell’Apocalisse di Gesù Cristo che «Dio gli diede» per «mostrare ai suoi servitori le cose che devono avvenire fra poco; ed egli la fece conoscere, mandandola per mezzo del suo angelo al suo servitore Giovanni», il quale la scrisse «in un libro, e» lo mandò «alle sette chiese».

We will consider the following chapters of Isaiah in the next article.

Nel prossimo articolo prenderemo in esame i seguenti capitoli di Isaia.

Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. Revelation 1:3.

Beato chi legge, e coloro che ascoltano le parole di questa profezia e custodiscono le cose che vi sono scritte, perché il tempo è vicino. Apocalisse 1:3.