In the prophetic history of the first Woe, the leader who followed Mohammed was Abu Bakr Abdullah ibn Abi Quhafa, father-in-law of Mohammed. We will refer to him as Abubakar. Both he and Mohammed are referenced in the first four verses. Abubakar was the first Islamic ruler after Mohammed, and history records a command that he gave to his soldiers, that is represented in verse four of Revelation chapter nine. The command represents the sealing process that began at the arrival of the third woe, which was also the Seventh Trumpet, which was also the arrival of the third angel.

第一の災いの預言的歴史において、Mohammed に続いた指導者は、Mohammed の義父である Abu Bakr Abdullah ibn Abi Quhafa であった。彼を Abubakar と呼ぶことにする。最初の四節には彼と Mohammed の双方が言及されている。Abubakar は Mohammed の後の最初のイスラムの統治者であり、彼が兵士たちに与えた命令が歴史に記録されていて、それが黙示録第9章4節に表されている。その命令は、第三の災いの到来、すなわち第七のラッパ、そして第三の天使の到来でもあった時に始まった封印の過程を表している。

And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:1–4.

第五の御使いがラッパを吹いた。私は一つの星が天から地に落ちるのを見た。その星に底知れぬ淵の鍵が与えられた。彼はその底知れぬ淵を開いた。すると、大きな炉の煙のような煙がその淵から立ち上り、その淵の煙のために太陽も空も暗くなった。その煙の中から、いなごが地上に出てきた。彼らには、地のさそりが持つような力が与えられた。また彼らには、地の草にも、どんな青いものにも、どんな木にも害を加えてはならないが、額に神の印のない人々に対してのみ害を加えるように、と命じられた。ヨハネの黙示録 9:1-4.

The “star” that fell from heaven was Mohammed, who began his ministry in the year 606. Mohammed was given a “key” that was to “open” the “bottomless pit” allowing “smoke” to darken the “sun and the air,” and brought forth “locusts” who were given “power” as the power of “scorpions.” The key was a military battle that produced weakness in the Roman’s military strength, thus allowing the rise of the warfare of Islam. The bottomless pit is a symbol of Arabia, the birthplace of Islam, and the smoke represented the false religion of Islam that was to spread across the earth and take possession of the same geography that would be swarmed by the swarms of locusts that sweep across northern Africa, southern Europe and Arabia. The locusts are a symbol of Islam, and power prophetically represents military power. Their power was to be as scorpions, which strike unexpectedly. Uriah Smith states:

天から落ちた「星」はムハンマドであり、彼は606年にその宣教活動を始めた。ムハンマドには「底知れぬ淵」を「開く」ための「鍵」が与えられ、それによって「煙」が「太陽と空気」を暗くし、「サソリ」の力のような「力」を与えられた「いなご」が出現した。その「鍵」とは、ローマの軍事力に弱体化をもたらし、こうしてイスラムによる戦争の台頭を許した軍事的な戦いであった。「底知れぬ淵」はイスラムの発祥地であるアラビアの象徴であり、「煙」は、地上に広がって、北アフリカ、南ヨーロッパ、アラビアを席巻するいなごの大群が群がるのと同じ地域を占有することになる、イスラムという偽りの宗教を表していた。「いなご」はイスラムの象徴であり、「力」は預言的には軍事力を表す。彼らの力は、不意に襲う「サソリ」のようなものとなるはずであった。ユライア・スミスは次のように述べている:

“A star fell from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit.

天から一つの星が地上に落ちた。そしてその者に、底なしの淵の鍵が与えられた。

“While the Persian monarch contemplated the wonders of his art and power, he received an epistle from an obscure citizen of Mecca, inviting him to acknowledge Mohammed as the apostle of God. He rejected the invitation, and tore the epistle. ‘It is thus,’ exclaimed the Arabian prophet, ‘that God will tear the kingdom, and reject the supplication of Chosroes.’ Placed on the verge of these two empires of the East, Mohammed observed with secret joy the progress of mutual destruction; and in the midst of the Persian triumphs he ventured to foretell, that, before many years should elapse, victory would again return to the banners of the Romans. ‘At the time when this prediction is said to have been delivered, no prophecy could be more distant from its accomplishment since the first twelve years of Heraclius announced the approaching dissolution of the empire.’. ..

ペルシアの君主が自らの術と権勢の驚異について思索していたとき、彼は神の使徒としてムハンマドを認めるよう求める、メッカの無名の市民からの書簡を受け取った。彼はその招きを退け、書簡を引き裂いた。「このように」とアラブの預言者は叫んだ。「神は王国を引き裂き、ホスローの嘆願を退けるであろう。」東方のこの二帝国のはざまに置かれて、ムハンマドは相互破壊の進行を密かに喜びながら見守っていた。そしてペルシアの勝利のさなかに、幾年も経たぬうちに勝利は再びローマ人の旗のもとに帰ると、大胆にも予言した。「この予言がなされたとされる当時、これほど成就から遠い予言はありえなかった。というのも、ヘラクレイオスの最初の十二年間は、帝国の差し迫った崩壊を告げていたからである。」…

“Chosroes subjugated the Roman possession [in] Asia and Africa. And ‘the Roman empire,’ at that period, ‘was reduced to the walls of Constantinople, with the remnant of Greece, Italy, and Africa, and some maritime cities, from Tyre to Trebizond, of the Asiatic coast. The experience of six years at length persuaded the Persian monarch to renounce the conquest of Constantinople, and to specify the annual tribute of the ransom of the Roman empire,—a thousand talents of gold, a thousand talents of silver, a thousand silk robes, a thousand horses, and a thousand virgins. Heraclius subscribed to these ignominious terms. But the time and space which he obtained to collect those treasures from the poverty of the East were industriously employed in the preparation of a bold and desperate attack.’

チョスロエスは、アジアおよびアフリカ[における]ローマの領有地を征服した。そして、『「ローマ帝国」は、その時期には、コンスタンティノープルの城壁と、ギリシア、イタリア、アフリカの残余、さらにアジア側海岸のテュロスからトレビゾンドに至るいくつかの海港都市にまで縮小されていた。六年にわたる経験はついに、ペルシアの君主にコンスタンティノープルの征服を断念させ、ローマ帝国の身代金としての年貢を明示させた――金千タラント、銀千タラント、絹の衣千領、馬千頭、そして処女千人。ヘラクリオスはこの屈辱的な条件を受け入れた。しかし、東方の窮乏からそれらの財貨をかき集めるために彼が得た時間と猶予は、大胆で死に物狂いの攻撃の準備に勤勉に費やされた。』

“The king of Persia despised the obscure Saracen, and derided the message of the pretended prophet of Mecca. Even the overthrow of the Roman empire would not have opened a door for Mohammedanism, or for the progress of the Saracenic armed propagators of an imposture, though the monarch of the Persians and chagan of the Avars (the successor of Attila) had divided between them the remains of the kingdoms of the Caesars. Chosroes himself fell. The Persian and Roman monarchies exhausted each other’s strength. And before a sword was put into the hands of the false prophet, it was smitten from the hands of those who would have checked his career and crushed his power.

ペルシャの王は取るに足らないサラセン人をさげすみ、メッカのにせの預言者の使信を嘲笑した。ローマ帝国が打ち倒されたとしても、イスラム教に門戸が開かれることも、偽りの教えを武力で広めるサラセン人の進軍に道が開かれることもなかっただろう。たとえペルシャの王とアヴァールのカガン(アッティラの後継者)が、ローマ皇帝の版図の残余を彼らの間で分割していたとしてもである。ホスロー自身も倒れた。ペルシャとローマの両帝国は互いの力を消耗し尽くした。そして、偽りの預言者の手に剣が渡される前に、彼の進路を阻みその権勢を粉砕し得たはずの者たちの手からは、すでにその剣が打ち落とされていた。

“‘Since the days of Scipio and Hannibal, no bolder enterprise has been attempted than that which Heraclius achieved for the deliverance of the empire. He explored his perilous way through the Black Sea and the mountains of Armenia, penetrated into the heart of Persia, and recalled the armies of the great king to the defense of their bleeding country.’

「スキピオとハンニバルの時代以来、帝国の解放のためにヘラクレイオスが成し遂げたものほど大胆な企てが試みられたことはない。彼は黒海を渡り、アルメニアの山岳地帯を横断して危険な行路を切り開き、ペルシアの中枢にまで突入して、流血にあえぐ祖国の防衛に大王の軍勢を呼び戻させた。」

“In the battle of Nineveh, which was fiercely fought from daybreak to the eleventh hour, twenty-eight standards, besides those which might be broken or torn, were taken from the Persians; the greatest part of their army was cut in pieces, and the victors, concealing their own loss, passed the night on the field. The cities and palaces of Assyria were opened for the first time to the Romans.’

ニネヴェの戦いは夜明けから第十一時まで激しく戦われ、折れたり破れたりしたものを別にすれば、軍旗二十八本がペルシア軍から奪取された。彼らの軍勢の大半は斬り伏せられ、勝者たちは自らの損害を隠して、戦場で夜を明かした。アッシリアの都市と宮殿は、ローマ人に初めて門戸を開いた。

“The Roman emperor was not strengthened by the conquests which he achieved; and a way was prepared at the same time, and by the same means, for the multitudes of Saracens from Arabia, like locusts from the same region, who, propagating in their course the dark and delusive Mohammedan creed, speedily overspread both the Persian and the Roman empire.

ローマ皇帝は、自らが成し遂げた征服によって力を増すことはなかったが、同時に、しかもまさに同じ手段によって、アラビアから来たサラセン人の大群に道が開かれ、彼らは同じ地域からのイナゴの群れのように、行く先々で暗く欺瞞的なマホメット教の教義を広めながら、たちまちペルシア帝国とローマ帝国の双方を覆い尽くした。

“More complete illustration of this fact could not be desired than is supplied in the concluding words of the chapter from Gibbon, from which the preceding extracts are taken. ‘Although a victorious army had been formed under the standard of Heraclius, the unnatural effort seems to have exhausted rather than exercised their strength. While the emperor triumphed at Constantinople or Jerusalem, an obscure town on the confines of Syria was pillaged by the Saracens, and they cut in pieces some troops who advanced to its relief,—an ordinary and trifling occurrence, had it not been the prelude of a mighty revolution. These robbers were the apostles of Mohammed; their frantic valor had emerged from the desert; and in the last eight years of his reign, Heraclius lost to the Arabs the same provinces which he had rescued from the Persians.

この事実をより完全に示すものは、先の抜粋を採ったギボンのその章の結びの言葉以上には求め得ない。『ヘラクレイオスの旗の下に勝利の軍が編成されてはいたが、その無理な努力は、兵の力を鍛えるどころか、むしろ消耗させたように見える。皇帝がコンスタンティノープルやエルサレムで凱旋しているあいだに、シリアの辺境にある無名の町がサラセン人に略奪され、救援に向かった部隊は斬り伏せられた――それが大いなる変革の前奏でなかったなら、ありふれた取るに足らぬ出来事にすぎなかったであろう。この盗賊たちはムハンマドの使徒であった。彼らの狂熱的な勇猛は砂漠から現れ、そして治世最後の八年間に、ヘラクレイオスはペルシア人から奪回していたのと同じ諸州をアラブ人に失った。』

“‘The spirit of fraud and enthusiasm, whose abode is not in the heavens,’ was let loose on earth. The bottomless pit needed but a key to open it, and that key was the fall of Chosroes. He had contemptuously torn the letter of an obscure citizen of Mecca. But when from his ‘blaze of glory’ he sunk into the ‘tower of darkness’ which no eye could penetrate, the name of Chosroes was suddenly to pass into oblivion before that of Mohammed; and the crescent seemed but to wait its rising till the falling of the star. Chosroes, after his entire discomfiture and loss of empire, was murdered in the year 628; and the year 629 is marked by ‘the conquest of Arabia,’ and ‘the first war of the Mohammedans against the Roman empire.’ ‘And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit.’ He fell unto the earth. When the strength of the Roman empire was exhausted, and the great king of the East lay dead in his tower of darkness, the pillage of an obscure town on the borders of Syria was ‘the prelude of a mighty revolution.’ ‘’The robbers were the apostles of Mohammed, and their frantic valor emerged from the desert.’

『天に住処を持たぬ欺瞞と熱狂の精神』は、地上に解き放たれた。底なしの淵は、開くのに鍵ひとつを要するのみであり、その鍵こそがホスローの没落であった。彼は、メッカの無名の市民からの手紙を、軽蔑して引き裂いた。だが、彼が「栄光の炎」から、いかなる眼にも見通せぬ「暗黒の塔」へと沈んだとき、ホスローの名はムハンマドの名の前にたちまち忘却へと消え去り、三日月は、星の落ちるのを待って昇るばかりに見えた。ホスローは、完全な敗走と帝国の喪失ののち、628年に殺害された。そして629年は「アラビアの征服」と「ムハンマド教徒によるローマ帝国への最初の戦争」によって記されている。「そして第五の天使がラッパを吹き、私は、一つの星が天から地に落ちるのを見た。そして彼には底なしの淵の鍵が与えられた。彼は底なしの淵を開いた。」彼は地上に落ちた。ローマ帝国の力が疲弊し、東方の大王がその暗黒の塔に死して横たわったとき、シリアの国境にある無名の町の掠奪は「巨大な革命の前奏」であった。「略奪者たちはムハンマドの使徒であり、彼らの狂乱の勇猛さは砂漠から現れ出た。」

“The Bottomless Pit.—The meaning of this term may be learned from the Greek , which is defined ‘deep, bottomless, profound,’ and may refer to any waste, desolate, and uncultivated place. It is applied to the earth in its original state of chaos. Gen.1:2. In this instance it may appropriately refer to the unknown wastes of the Arabian desert, from the borders of which issued the hordes of Saracens like swarms of locusts. And the fall of Chosroes, the Persian king, may well be represented as the opening of the bottomless pit, inasmuch as it prepared the way for the followers of Mohammed to issue from their obscure country, and propagate their delusive doctrines with fire and sword, till they had spread their darkness over all the Eastern empire.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495–498.

「底なしの淵――この語の意味は、ギリシャ語( )に由来し、その語義は『深い、底なし、深淵の』であって、荒廃し、荒涼とし、未耕の場所一般を指すことがある。この語は、創世記1章2節において、地が原初の混沌の状態にあったことに適用されている。この場合、それはアラビア砂漠の未知の荒野を指すのが適切であろう。その周縁から、サラセン人の群勢がイナゴの大群のように繰り出してきたのである。そして、ペルシア王Chosroesの失墜は、底なしの淵の開口として十分に表しうる。というのも、それがムハンマドの追随者たちがその人目につかぬ国土から現れ、火と剣をもってその惑わす教義を広め、ついにはその暗黒を東方帝国全体に覆い広げるに至る道備えとなったからである。」 Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495-498.

The first woe, which is the fifth trumpet identifies the beginning of the warfare of Islam against Rome, and it identifies a battle between Rome and Persia where Rome prevailed, but in doing so expended its military strength to the extent that it could not prevent the rise of the Islamic power. The prophetic characteristics of the first woe and the second woe, identify the prophetic characteristics of the third woe, and it is important to recognize the first two woes as symbols of the history of the third woe, for that history represents the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which began on September 11, 2001. After the prophetic history represented by Mohammed in the first three verses, verse four introduces Abubakar, the first leader after Mohammed.

第五のラッパである第一の災いは、ローマに対するイスラム勢力の戦いの始まりを示し、またローマとペルシャの間の戦いを指し示している。その戦いではローマが勝利したが、そのために軍事力を、イスラム勢力の台頭を阻止できないほどにまで消耗した。第一の災いと第二の災いの預言的特徴は、第三の災いの預言的特徴を明らかにしており、第三の災いの歴史の象徴として最初の二つの災いを認識することが重要である。なぜなら、その歴史は、2001年9月11日に始まった十四万四千人の封印の期間を表しているからである。最初の三節でムハンマドによって表される預言的歴史の後、第四節はムハンマドの後の最初の指導者であるアブー・バクルを紹介している。

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.

そして彼らには、地の草にも、何の青草にも、どんな木にも害を加えてはならないこと、ただ額に神の印のない人々だけを害するようにと命じられた。黙示録 9:4

The command of Abubakar instructed the Islamic warriors to make a distinction between two types of worshippers that existed in the Roman territories at that time. One class was the Catholics, who had some religious orders that shaved the back of their heads (the tonsure), and observed the worship of Sunday. The other class were seventh-day Sabbath keepers, and the Sabbath is the seal of God.

アブー・バクルの命令は、当時ローマ領内に存在した二種類の礼拝者を区別するよう、イスラム教徒の戦士たちに指示した。一方はカトリックで、一部の修道会には後頭部を剃る(トンスラ)の習慣があり、日曜日の礼拝を守っていた。もう一方は第七日の安息日を守る者たちであり、安息日は神の印である。

“After the death of Mohammed, he was succeeded in the command by Abubekr, A.D. 632, who, as soon as he had fairly established his authority and government, dispatched a circular letter to the Arabian tribes, from which the following is an extract:—

ムハンマドの死後、西暦632年にアブー・バクルが指揮権を継承した。彼は自らの権威と政権をおおむね確立するとすぐに、アラブ諸部族に宛てて回状を送った。その文面の抜粋は次のとおりである。

“‘When you fight the battles of the Lord, acquit yourselves like men, without turning your backs; but let not your victory be stained with the blood of women and children. Destroy no palm-trees, nor burn any fields of corn. Cut down no fruit-trees, nor do any mischief to cattle, only such as you kill to eat. When you make any covenant or article, stand to it, and be as good as your word. And as you go, you will find some religious persons who live retired in monasteries, and propose to themselves to serve God that way; let them alone, and neither kill them nor destroy their monasteries. And you will find another sort of people that belong to the synagogue of Satan, who have shaven crowns; be sure you cleave their skulls, and give them no quarter till they either turn Mohammedans or pay tribute.’

「主の戦いをするときは、背を向けることなく、男らしくふるまえ。ただし、その勝利を女や子どもの血で汚してはならない。ナツメヤシの木を滅ぼすな。穀物畑に火を放つな。実のなる木を切り倒すな。家畜に害を加えるな。ただし食べるために屠るものだけは別だ。いかなる盟約や取り決めを結んだとしても、それを守り、約束どおりに誠実であれ。道中、修道院に隠棲し、そのような仕方で神に仕えようとする宗教者たちに出会うだろう。彼らには構わず、彼らを殺したり修道院を破壊したりしてはならない。また、サタンの会堂に属し、頭頂を剃り上げた別の種類の者たちにも出会うだろう。必ず彼らの頭蓋を割り、イスラム教徒に改宗するか貢を納めるまで、いささかも容赦するな。」

“It is not said in prophecy or in history that the more humane injunctions were as scrupulously obeyed as the ferocious mandate; but it was so commanded them. And the preceding are the only instructions recorded by Gibbon, as given by Abubekr to the chiefs whose duty it was to issue the commands to all the Saracen hosts. The commands are alike discriminating with the prediction, as if the caliph himself had been acting in known as well as direct obedience to a higher mandate than that of mortal man; and in the very act of going forth to fight against the religion of Jesus, and to propagate Mohammedanism in its stead, he repeated the words which it was foretold in the Revelation of Jesus Christ that he would say.

予言にも歴史にも、より人道的な戒めがあの苛烈な命令と同じほど厳格に守られたとは記されていない。しかし、彼らにはそのように命じられていた。 そして、前掲のものこそが、サラセンの全軍に命令を発する任務を負った諸将にアブー・バクルが与えたものとして、ギボンが記録した唯一の指示である。 その命令は予言と同様に峻別的であり、まるでカリフ自身が、死すべき人間の命令にまさる高次の命令に自覚的かつ直接的に服従して行動していたかのようであった。 そして、イエスの宗教に対して戦いを挑み、その代わりにイスラム教を広めるために出陣するそのまさにさなかに、彼は、イエス・キリストの黙示において彼が語るだろうと予言されていた言葉を繰り返した。

“The Seal of God in Their Foreheads.—In remarks upon chapter 7:1–3, we have shown that the seal of God is the Sabbath of the fourth commandment; and history is not silent upon the fact that there have been observers of the true Sabbath all through the present dispensation. But the question has here arisen with many, who were those men who at this time had the seal of God in their foreheads, and who thereby became exempt from Mohammedan oppression? Let the reader bear in mind the fact, already alluded to, that there have been those all through this dispensation who have had the seal of God in their foreheads, or have been intelligent observers of the true Sabbath; and let them consider further that what the prophecy asserts is that the attacks of this desolating Turkish power are not directed against them, but against another class. The subject is thus freed from all difficulty; for this is all that the prophecy really asserts. Only one class of persons is directly brought to view in the text; namely, those who have not the seal of God in their foreheads; and the preservation of those who have the seal of God is brought in only by implication. Accordingly, we do not learn from history that any of these were involved in any of the calamities inflicted by the Saracens upon the objects of their hate. They were commissioned against another class of men. And the destruction to come upon this class of men is not put in contrast with the preservation of other men, but only with that of the fruits and verdure of the earth; thus, Hurt not the grass, trees, nor any green thing, but only a certain class of men. And in fulfilment, we have the strange spectacle of an army of invaders sparing those things which such armies usually destroy, namely, the face and productions of nature; and, in pursuance of their permission to hurt those men who had not the seal of God in their foreheads, cleaving the skulls of a class of religionists with shaven crowns, who belonged to the synagogue of Satan.

彼らの額にある神の印—7章1〜3節に関する所見において、神の印が十戒の第四戒である安息日であることを示した。また、現在のこの時代を通して、真の安息日を守る者が絶えず存在してきたという事実について、歴史は沈黙していない。しかし、ここで多くの人が抱く疑問は、この時にその額に神の印を持ち、それによってイスラム教徒の圧迫を免れたのは誰であったのか、ということである。読者は、すでに触れたように、この時代を通して、その額に神の印を持っていた、すなわち真の安息日を理解して守っていた人々が存在してきたという事実を心に留めていただきたい。さらに、この予言が主張しているのは、荒廃をもたらすトルコ勢力の攻撃は彼らに向けられたのではなく、別の一群の人々に向けられたのだ、という点であることを考えていただきたい。そうであれば、この主題に何の困難も残らない。というのも、予言が実際に主張しているのはこのことだけだからである。本文で直接取り上げられているのはただ一つの種類の人々、すなわち額に神の印を持たない人々であり、神の印を持つ人々の保護については、含意によってのみ示されている。したがって、歴史からは、サラセン人がその憎しみの対象に加えたどのような災厄にも、これらの人々の誰かが巻き込まれたとは伝えられていない。彼らは別の種類の人々に対して差し向けられていたのである。しかも、この人々の上に来る滅びは、他の人々の保全と対比されているのではなく、ただ地の実りと緑の保全と対比されている。すなわち、「地の草にも木にも、どんな緑の物にも害を加えるな。ただ、ある種の人々だけにせよ」と。そしてその成就として、通常そのような軍勢が破壊するはずのもの、すなわち自然の景観と産物を侵略軍が温存するという奇異な光景を目にするのである。そして、額に神の印のない者たちを害することが許されていたという許可に基づき、サタンの会堂に属する、頭頂を剃髪した宗教者の一派の頭蓋を割っていた。

“These were doubtless a class of monks, or some other division of the Roman Catholic Church. Against these the arms of the Mohammedans were directed. And it seems to us that there is a peculiar fitness, if not design, in describing them as those who had not the seal of God in their foreheads; inasmuch as that is the very church which has robbed the law of God of its seal, by tearing away the true Sabbath, and erecting a counterfeit in its place. And we do not understand, either from the prophecy or from history, that those persons whom Abubekr charged his followers not to molest were in possession of the seal of God, or necessarily constituted the people of God. Who they were, and for what reason they were spared, the meager testimony of Gibbon does not inform us, and we have no other means of knowing; but we have every reason to believe that none of these who had the seal of God were molested, while another class, who emphatically had it not, were put to the sword; and thus the specifications of the prophecy are amply met.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 500–502.

これらは、疑いなく修道士の一派、あるいはローマ・カトリック教会の何らかの別の分派であった。こうした者たちに対して、イスラム教徒の武力が向けられた。そして、彼らを「その額に神の印を持たない者」と描写することには、意図とまでは言わずとも、特有の適合性があるように思われる。というのも、真の安息日を引き裂いて取り去り、その代わりに偽物を据えることによって、神の律法からその印を奪ったのは、まさにその教会だからである。さらに、予言からしても歴史からしても、アブー・バクルが部下に手出しするなと命じた人々が神の印を有していたとか、必ずしも神の民を構成していたとかは、私たちは理解していない。彼らが何者で、いかなる理由で助命されたのかについては、ギボンの乏しい証言は何も教えてくれず、またそれを知る他の手だてもない。しかし、神の印を持っていた者たちは誰一人として害されず、これに対して、それを明白に持っていなかった別の階層は剣にかけられたと信ずべき十分な理由がある。こうして、その予言の規定は十分に満たされたのである。 ユライア・スミス『ダニエル書と黙示録』500-502.

Abubakar consolidated Mohammed’s followers into a Caliphate after Mohammed’s death, so even though they are two different historical figures, taken together they represent the beginning of the testimony of Islam of the first woe, and the historical figure who marks the history of the first woe is Mohammed.

アブバカルはムハンマドの死後、ムハンマドの信徒をカリフ国家に統合した。したがって、二人は別個の歴史上の人物ではあるが、両者を合わせると第一の災いにおけるイスラム教の証しの始まりを表しており、第一の災いの歴史を画する歴史的人物はムハンマドである。

In the beginning history of the second woe, Mohammed II conquered Constantinople in 1453. In 1449, four angels, representing Islam were loosed. The beginning and ending of the first woe, is marked by a Mohammed, the first and second respectively. Prophetically the beginning and ending of the history of the first woe, bears the signature of Alpha and Omega.

第二の災いの歴史の始まりにおいて、1453年にメフメト2世がコンスタンティノープルを征服した。1449年には、イスラムを象徴する四人の天使が解き放たれた。第一の災いの始まりと終わりは、それぞれメフメト1世とメフメト2世によって印づけられている。預言的に言えば、第一の災いの歴史の始まりと終わりは、アルファとオメガの印を帯びている。

The beginning of the second woe includes a time prophecy of four angels, who represent Islam who were then loosed, and then restrained on August 11, 1840. From that point until October 22, 1844, the sealing of the one hundred and forty-four thousand is illustrated. The beginning of the second woe identifies the loosing of Islam, and the ending marks the restraining of Islam. Both the first and second woe have precise prophetic markers tying their beginnings to the endings.

第二のわざわいの始まりには、四人の天使に関する時の預言が含まれている。彼らはイスラムを表しており、いったん解き放たれ、その後1840年8月11日に拘束された。そこから1844年10月22日まで、十四万四千人の封印が示されている。第二のわざわいの始まりはイスラムの解放を、終わりはイスラムの拘束を示している。第一のわざわいと第二のわざわいの双方には、その始まりを終わりと結びつける正確な預言的標識がある。

The first two woes are to be placed upon one another, “line upon line,” in order to identify the third woe. One of the prophetic characteristics that is identified by the first two witnesses of Islam is that they represent a specific period of time that marks the beginning and ending with the signature of Alpha and Omega. They also possess a secondary signature, for the beginning of the first woe, identifies the sealing of God’s people, and the ending of the second woe, also identifies the sealing of God’s people.

最初の二つの災いは、第三の災いを見分けるために、「行に行を重ねる」ように互いに重ね合わせられるべきである。イスラムの最初の二人の証人によって示される預言的特徴の一つは、彼らが、始まりと終わりがアルファとオメガの印で示される特定の期間を表しているということである。彼らはまた第二のしるしも持っており、第一の災いの始まりが神の民の封印を示し、第二の災いの終わりもまた神の民の封印を示す。

The third woe arrived when Islam suddenly and unexpectedly attacked the earth beast of Revelation thirteen, thus beginning the period of the sealing. The sealing of the one-hundred and forty-four thousand ends at the soon-coming Sunday law, and in response to that apostasy national apostasy is followed by national ruin. As typified with pagan Rome and papal Rome national ruin is accomplished by God’s trumpet judgments. The three woes are also trumpets. Islam of the third woe, will strike suddenly and unexpectedly again at the soon coming Sunday law in the United States, when the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand ends. That period has been typified by the beginning period of the first woe, and also by the ending period of the second woe.

第三のわざわいは、イスラムが突如として不意に黙示録13章の地の獣を攻撃したときに到来し、それによって封印の期間が始まった。十四万四千の封印は、やがて到来する日曜法の時に終わり、その背教の結果として、国家的背教の後には国家的破滅が続く。異教ローマと教皇ローマに見られる型のとおり、国家的破滅は神のラッパの裁きによってもたらされる。三つのわざわいは、またラッパでもある。第三のわざわいとしてのイスラムは、十四万四千の封印の期間が終わる、やがて到来するアメリカ合衆国の日曜法の時に、再び突如として不意に打撃を与えるだろう。その期間は、第一のわざわいの初期によっても、また第二のわざわいの終期によっても、型として示されてきた。

We will continue this study in the next article.

次回の記事でこの研究を続けます。

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:9–20.

サラは、エジプト人ハガルがアブラハムに産んだ息子があざけっているのを見た。そこで彼女はアブラハムに言った。「このはしためとその子を追い出してください。このはしための子が、私の子、イサクとともに相続人となることはありません。」自分の子のことだったので、このことはアブラハムには大いに心を痛めることとなった。すると神はアブラハムに言われた。「少年のこと、またあなたのはしためのことで、心を痛めてはならない。サラがあなたに言うことはすべて、その声に聞き従いなさい。イサクによってあなたの子孫が呼ばれるからだ。だが、はしための子からも一つの国民を起こそう。彼もあなたの子孫だからである。」アブラハムは朝早く起き、パンと水の皮袋を取り、それをハガルに与えて彼女の肩に負わせ、また子どもも渡して、彼女を送り出した。彼女は去って、ベエル・シェバの荒野をさまよった。やがて皮袋の水が尽きたので、彼女はその子を一本の灌木の下に置いた。彼女はそこから離れて、彼の向かい側のかなり遠く、弓一張りほどの距離に行って座った。彼女は言った。「子どもが死ぬのを見るのは耐えられません。」こうして彼女は彼の向かいに座り、声を上げて泣いた。神はその少年の声を聞かれ、神の使いが天からハガルに呼びかけて言った。「ハガルよ、どうしたのか。恐れるな。神はそこにいる少年の声を聞かれた。立って、少年を起こし、手を取って支えなさい。わたしは彼を大いなる国民とする。」すると神は彼女の目を開かれ、彼女は水の井戸を見た。彼女は行って、皮袋に水を満たし、少年に飲ませた。神は少年とともにおられ、彼は成長して荒野に住み、弓の射手となった。創世記 21:9-20。