We will now consider the history that took place in the aftermath of Alexander the Great’s sudden death, which represents the year 538 unto the time of the end in 1798.
これから、アレクサンダー大王の突然の死の後に展開した歴史を考察する。これは、西暦538年から1798年に訪れる終わりの時までを表している。
And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. Daniel 11:4–9.
彼が立ち上がると、その王国は砕かれ、天の四方へと分けられる。それは彼の子孫のものとはならず、彼が支配していたような権勢にはならない。というのも、その王国は引き抜かれて、彼の子孫ではない他の者たちのものとなるからである。南の王は強くなり、その家臣のひとりもまた強くなる。やがてその者は南の王よりも強くなって支配権を握り、その支配は大いなるものとなる。やがて時がたつと、彼らは互いに同盟を結ぶ。南の王の娘が協定を結ぶために北の王のもとへ行くからである。だが彼女は支援を保てず、彼も持ちこたえられず、その力も保てない。やがて彼女は引き渡され、彼女を連れて来た者たちも、彼女を生んだ者も、この時に彼女を強めた者も同様に引き渡される。だが、彼女の根から出た若枝のひとりがその地位に立ち、軍勢を率いてやって来て、北の王の要塞に侵入し、彼らに対して行動を起こして、勝利を収める。また、彼らの神々や君侯たち、銀や金の貴重な器を戦利品としてエジプトへ持ち去る。彼は北の王よりも長く存続する。こうして南の王は相手の王国に攻め入り、やがて自分の地に帰る。ダニエル書 11:4-9.
Eventually, after Alexander the Great’s kingdom was broken, those who struggled for control of the former kingdom devolved into two primary kingdoms. The one kingdom controlling the south of Alexander’s former empire and the other controlling the north. From that point on in the prophetic narrative they are identified simply as the king of the south and the king of the north. Once the struggle for world dominance has reached the point where it is only portrayed between the king of the north and the south, the symbols of those two kingdoms continue through the entire chapter.
やがて、アレクサンドロス大王の王国が分割されると、旧王国の支配を争っていた勢力は次第に二つの主要な王国へとまとまっていった。一方はアレクサンドロスの旧帝国の南部を支配し、もう一方は北部を支配した。その時点以降、その預言の叙述では、彼らは単に「南の王」と「北の王」として呼ばれる。世界支配をめぐる争いが北の王と南の王の間のものとしてのみ描かれる段階に達すると、その二つの王国を指す呼び名は章全体を通して使い続けられる。
In verse five, the king of the south is established, and he is strong, but the king of the north is also strong and his kingdom is larger. Then in verse six, the king of the south proposes an alliance with the northern kingdom. The peace treaty is secured by the king of the south giving his daughter to the king of the north, so the king of the north could marry her and ratify their alliance with a family bond. The king of the north agreed, and set aside his wife, and married the princess from the south, and the alliance was initiated.
第五節において、南の王が立てられ、彼は強大であるが、北の王もまた強く、その王国はいっそう広大である。次いで第六節において、南の王は北の王国との同盟を提案する。この平和条約は、南の王がその娘を北の王に与えることによって確立される。すなわち、北の王が彼女を妻とし、家族のきずなによって両者の同盟を批准するためである。北の王はこれに同意し、自分の妻を退けて、南から来た王女をめとり、こうして同盟は開始された。
Eventually the southern princess bears a male-child, but ultimately the northern king grew tired of his new wife, and set her aside, as he had done with his first wife, and takes his first wife back, but as soon as the original wife is restored, and has opportunity, she kills the king of the north, his southern bride, her child, and her entire Egyptian entourage. The act of the original wife murdering the southern princess and her child enrages the southern princesses family, and one of her brothers raises up an army and attacks the northern kingdom.
やがて南の王女は男の子を産むが、ついには北の王は新しい妻に飽き、その最初の妻にしたのと同じように彼女を退け、最初の妻を再び迎え入れる。だが、元の妻が復位し、機会を得るや否や、彼女は北の王、その南の花嫁、その子、および彼女に付き従っていたエジプトの従者たちをことごとく殺害する。元の妻が南の王女とその子を殺したこの行為は、南の王女の一族を激怒させ、その兄弟の一人が軍勢を起こして北の王国に攻め入る。
The southern army prevails over the northern king, and the first wife that murdered the northern king, his southern bride and child is then executed. The original wife’s son, who had been installed as the ruling king of the north at the death of his father, is captured and carried back to Egypt by the southern king, along with some Egyptian artifacts and idols that had been taken from the southern kingdom by the northern kingdom in earlier battles. Once in Egypt the captured northern king falls from a horse and dies. Uriah Smith identifies the history as follows.
南の軍は北の王に勝利し、北の王と彼の南の花嫁およびその子を殺害した最初の妻は、その後処刑される。父の死に当たって北の王位に就けられていた元の妻の息子は、南の王に捕らえられ、以前の戦いで北の王国が南の王国から奪っていたいくつかのエジプトの遺物や偶像とともに、エジプトへ連れ戻される。エジプトに着くと、捕らえられた北の王は落馬して死ぬ。ユライア・スミスは、この歴史を次のように特定している。
“‘VERSE 6. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.’
「第6節。幾年のちに、彼らは互いに結び合うであろう。南の王の娘が、協定を結ぶために北の王のもとへ来るからである。しかし彼女は腕の力を保つことができず、彼も立ち続けることができず、その腕もそうではない。だが彼女は引き渡され、彼女を連れて来た者たちも、彼女を生んだ者も、この時に彼女を支えた者も、引き渡されるであろう。」
“There were frequent wars between the kings of Egypt and Syria. Especially was this the case with Ptolemy Philadelphus, the second king of Egypt, and Antiochus Theos, third king of Syria. They at length agreed to make peace upon condition that Antiochus Theos should put away his former wife, Laodice, and her two sons, and should marry Berenice, the daughter of Ptolemy Philadelphus. Ptolemy accordingly brought his daughter to Antiochus, bestowing with her an immense dowry.
エジプトとシリアの王の間では、たびたび戦争が起こった。とりわけそれは、エジプトの第2代王プトレマイオス・フィラデルフォスと、シリアの第3代王アンティオコス・テオスのときに顕著だった。やがて彼らは、アンティオコス・テオスが前妻ラオディケとその二人の息子を離縁し、プトレマイオス・フィラデルフォスの娘ベレニケと結婚することを条件に、和睦することで合意した。そこでプトレマイオスは、莫大な持参金を添えて娘をアンティオコスのもとへ連れて行った。
“‘But she shall not retain the power of the arm;’ that is, her interest and power with Antiochus. And so it proved; for some time shortly after, in a fit of love, Antiochus brought back his former wife, Laodice, and her children, to court again. Then says the prophecy, ‘Neither shall he [Antiochus] stand, nor his arm,’ or seed. Laodice, being restored to favor and power, feared lest, in the fickleness of his temper, Antiochus should again disgrace her, and recall Berenice; and conceiving that nothing short of his death would be an effectual safeguard against such a contingency, she caused him to be poisoned shortly after. Neither did his seed by Berenice succeed him in the kingdom; for Laodice so managed affairs as to secure the throne for her eldest son, Seleucus Callinicus.
「しかし、彼女はその腕の権勢を保てない。」すなわち、アンティオコスのもとでの彼女の寵愛と権勢のことである。そして実際そうなった。まもなく、恋情に駆られて、アンティオコスは前妻ラオディケとその子らを再び宮廷に呼び戻した。すると予言はこう言う。「彼[アンティオコス]も立たず、その腕」—すなわち子孫—「も立たない。」寵愛と権力を取り戻したラオディケは、彼の気まぐれな気質ゆえに、アンティオコスが再び自分を辱めてベレニケを呼び戻すのではないかと恐れ、そうした事態を確実に防ぐには彼の死以外に有効な方策はないと考え、ほどなくして彼に毒を盛らせた。さらに、ベレニケとの間の子も王国を継ぐことはなかった。ラオディケが事を巧みに運び、長子セレウコス・カリニコスに王位が渡るよう取り計らったからである。
“But such wickedness could not long remain unpunished, as the prophecy further predicts, and further history proves.
しかし、そのような悪は、預言がさらに告げるとおり、また後の歴史がそれを証明しているように、長く無罰のままではいられなかった。
“‘VERSE 7. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: 8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.’
7節。しかし、彼女の根の一つの枝から、一人がその地位に立ち上がり、軍勢を率いて来て、北の王の要塞に入り、彼らに対して事を構え、勝利を収める。8節。彼はまた、彼らの神々と彼らの君侯たち、および銀と金の貴重な器とをエジプトへ運び去り、そして彼は北の王よりも多くの年を生き長らえる。9節。こうして南の王は彼の王国に入り、自分の地に帰る。
“This branch out of the same root with Berenice was her brother, Ptolemy Euergetes. He had no sooner succeeded his father, Ptolemy Philadelphus, in the kingdom of Egypt, than, burning to avenge the death of his sister, Berenice, he raised an immense army, and invaded the territory of the king of the north, that is, of Seleucus Callinicus, who, with his mother, Laodice, reigned in Syria. And he prevailed against them, even to the conquering of Syria, Cilicia, the upper parts beyond the Euphrates, and almost all Asia. But hearing that a sedition was raised in Egypt requiring his return home, he plundered the kingdom of Seleucus, took forty thousand talents of silver and precious vessels, and two thousand five hundred images of the gods. Among these were the images which Cambyses had formerly taken from Egypt and carried into Persia. The Egyptians, being wholly given to idolatry, bestowed upon Ptolemy the title of Euergetes, or the Benefactor, as a compliment for his having thus, after many years, restored their captive gods.
ベレニケと同じ根から出たこの枝とは、彼女の兄プトレマイオス・エウエルゲテスのことであった。彼は父プトレマイオス・フィラデルフォスの後を継いでエジプトの王位に就くやいなや、妹ベレニケの死の復讐に燃え、大軍を起こして、北の王、すなわち母ラオディケとともにシリアを統治していたセレウコス・カリニコスの領土に侵攻した。そして彼は彼らに対して勝利を収め、シリア、キリキア、ユーフラテス川以東の上方地域、そしてほとんど全アジアを征服するに至った。ところが、帰還を迫る騒乱がエジプトで起きたとの報を聞くと、彼はセレウコスの王国を略奪し、銀四万タラントンと貴重な器物、さらに神像二千五百体を奪った。その中には、かつてカンビュセスがエジプトから奪いペルシアへ運び去った神像も含まれていた。エジプト人はひとえに偶像崇拝に耽っていたため、長年ののちこのようにして彼らの捕らわれの神々を返還したことへの賛辞として、プトレマイオスにエウエルゲテス、すなわち「恩人」の称号を与えた。
“This, according to Bishop Newton, is Jerome’s account, extracted from ancient historians, but there are authors still extant, he says, who confirm several of the same particulars. Appian informs us that Laodice having killed Antiochus, and after him both Berenice and her child, Ptolemy, the son of Philadelphus, to revenge those murders, invaded Syria, slew Laodice, and proceeded as far as Babylon. From Polybius we learn that Ptolemy, surnamed Euergetes, being greatly incensed at the cruel treatment of his sister, Berenice, marched with an army into Syria, and took the city of Seleucia, which was kept for some years afterward by garrisons of the kings of Egypt. Thus did he enter into the fortress of the king of the north. Polyaenus affirms that Ptolemy made himself master of all the country from Mount Taurus as far as to India, without war or battle; but he ascribes it by mistake to the father instead of the son. Justin asserts that if Ptolemy had not been recalled into Egypt by a domestic sedition, he would have possessed the whole kingdom of Seleucus. The king of the south thus came into the dominion of the king of the north, and returned to his own land, as the prophet had foretold. And he also continued more years than the king of the north; for Seleucus Callinicus died in exile, of a fall from his horse; and Ptolemy Euergetes survived him for four or five years.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.
ニュートン主教によれば、これは古代の歴史家たちから抜粋されたヒエロニムスの記述であるが、同じ事柄のいくつかを裏づける現存の著作家もいるという。アッピアノスは、ラオディケがアンティオコスを殺し、その後ベレニケとその子も殺したので、その仇を討つためにフィラデルフォスの子プトレマイオスがシリアに侵攻し、ラオディケを討ち、バビロンにまで進んだと伝える。ポリュビオスからは、エウエルゲテスと呼ばれるプトレマイオスが、姉ベレニケに対する残酷な仕打ちに激しく憤り、軍を率いてシリアへ進軍し、セレウキアの都市を奪取し、その後数年間はエジプトの王たちの守備隊によってそこが保持されたことを知る。こうして彼は北の王の要塞に入り込んだ。ポリュアイノスは、プトレマイオスがタウロス山脈からインドに至るまでの一帯を、戦争も戦闘もなく掌握したと断言する。しかし彼は、その功績を息子ではなく父に誤って帰している。ユスティヌスは、もしプトレマイオスが内乱のためにエジプトへ呼び戻されなかったなら、セレウコスの王国全体を手中にしていたはずだと主張する。こうして南の王は北の王の支配圏に入り、預言者の告げたとおり、自国へ帰った。そしてまた彼は北の王よりも長く生きた。というのも、セレウコス・カリニコスは亡命の身で落馬により死に、プトレマイオス・エウエルゲテスはそれより四、五年長く生存したからである。ユライア・スミス『ダニエル書と黙示録』250–252頁。
A prophetic characteristic of Rome, and therefore the king of the north, is that in order to be established upon the throne, three geographical obstacles must be conquered. The first king of the north in the aftermath of Alexander’s broken kingdom was established by Seleucus Nicator who had served as a general to Ptolemy (the king of the south) for a little while between 316 and 312 BC. Verse five addresses this fact when it states, “And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him.” Ptolemy was the king of the south, and he had a general (one of his princes), that was destined to become stronger than Ptolemy, and the final phrase of verse five says, “and have dominion; his dominion shall be a great dominion.” Ptolemy’s general Seleucus was to become the first king of the north. But for Seleucus to become the king of the north, he would need to separate from the southern king, and thereafter conquer three geographical areas.
ローマ、すなわち北の王に関する予言的な特徴は、王位に就くには三つの地理的障害を征服しなければならないということである。アレクサンダーの分裂した王国ののちに現れた最初の北の王の地位は、紀元前316年から312年の間のしばらくの期間、南の王であるプトレマイオスに将軍として仕えていたセレウコス・ニカトルによって確立された。五節はこの事実に言及し、こう述べている。「南の王は強くなり、彼の臣下の一人もまたそうである。その者は彼よりもさらに強くなる。」プトレマイオスは南の王であり、彼には(彼の臣下の一人である)将軍がいて、その者はプトレマイオスよりも強くなる運命にあった。そして五節の最後の句は「彼は支配権を得、その支配は大いなる支配となる」と言っている。プトレマイオスの将軍セレウコスは、最初の北の王となるはずであった。しかしセレウコスが北の王となるためには、南の王から離れ、その後三つの地理的地域を征服する必要があった。
The first area conquered by Seleucus was the East in 301 BC. He then conquered the West (that had been held by Cassander’s successor) in 286 BC, and he then took his third territory in the North when he conquered Lysimachus in 281 BC. The king of the north was established on the throne in 281 BC.
セレウコスが最初に征服したのは、紀元前301年の東方であった。続いて、カッサンドロスの後継者が支配していた西方を紀元前286年に征服し、さらに紀元前281年にはリュシマコスを打ち破って北方で第三の領土を手に入れた。北方の王は紀元前281年に王位に就いた。
The peace treaty that was later formed with the southern king occurred in 252 BC. Six years later in 246 BC, Berenice (the southern princess), her son, and all her entourage were put to death. The southern king thereafter captured Laodice’s son, Seleucus Callinicus and took him back with him to Egypt, where he died falling from a horse. The reign of the first king of the north was from 281 BC until 246 BC, which equates to thirty-five years.
後に南の王と結ばれた和平条約は、紀元前252年に成立した。六年後の紀元前246年、ベレニケ(南の王女)とその息子、および随行員全員が殺害された。その後、南の王はラオディケの子セレウコス・カリニコスを捕らえ、エジプトに連れ帰ったが、セレウコス・カリニコスはそこで落馬して死亡した。最初の北の王の治世は紀元前281年から紀元前246年まで、すなわち35年間であった。
The first king of the north in chapter eleven, conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne. Pagan Rome also conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 8:9], and Papal Rome conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 7:20]. Modern Rome also conquers three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 11:40–43].
第十一章の最初の北の王は、王座に据えられるために三つの地理的障害を征服した。異教ローマもまた、王座に据えられるために三つの地理的障害を征服し[ダニエル書 8:9 参照]、教皇ローマも王座に据えられるために三つの地理的障害を征服した[ダニエル書 7:20 参照]。現代ローマもまた、王座に据えられるために三つの地理的障害を征服する[ダニエル書 11:40-43 参照]。
Once established upon the throne, the first king of the north ruled for thirty-five years. Once established upon the throne, pagan Rome ruled for a “time” (three hundred and sixty years). Once established upon the throne, papal Rome ruled for “a time, times and dividing of time” (twelve hundred and sixty years.) Once established upon the throne, modern Rome will rule for a symbolic forty-two months (also noted as “an hour”).
いったん王座に据えられると、北の最初の王は三十五年間支配した。いったん王座に据えられると、異教ローマは「一時」(三百六十年)の間支配した。いったん王座に据えられると、教皇制ローマは「一時と二時と半時」(千二百六十年)の間支配した。いったん王座に据えられると、現代ローマは象徴的な四十二か月(また「一時」とも記されている)の間支配する。
Sister White informs us that “much of the history recorded in Daniel chapter eleven is to be repeated.” She then quotes verses thirty-one through thirty-six, and says, “scenes similar to those described in these words will take place.” In those verses papal Rome (the abomination that maketh desolate), is “placed” upon the throne in 538, and then it persecutes God’s people for “many days” (twelve hundred and sixty years), until the first “indignation is accomplished” in 1798. The history of verses thirty-one to thirty-six is repeated in the last six verses of chapter eleven, but the history was also perfectly typified in verses five through nine.
ホワイト姉妹は、「ダニエル書11章に記録された歴史の多くは繰り返されることになる」と私たちに知らせています。彼女は続けて31節から36節を引用し、「これらの言葉に記されているものと類似した光景が起こるでしょう」と述べています。これらの節では、教皇ローマ(荒廃をもたらす忌むべきもの)が538年に王座に「据えられ」、その後1798年に最初の「憤りが成就する」まで、「多くの日々」(千二百六十年)のあいだ神の民を迫害しました。31節から36節の歴史は11章の最後の6節で繰り返されますが、その歴史はまた、5節から9節にも完全に予表されていました。
The establishment of Seleucus as king of the north in 281 BC, aligns with the year 538. Both represent the enthronement of the king of the north at the conclusion of the conquering of three geographical obstacles. The period of papal rule is expressed in several ways; twelve hundred and sixty days, forty-two months, time, times and dividing of time, a space, and three and a half years. Seleucus’ rule was for thirty-five years, and a tenth, or a tithe, of thirty-five, is three and a half. A tenth of thirty-five years is also expressed as “three-point-five” (3.5) years. “Three and a half” is a symbol of the period of papal rule.
紀元前281年にセレウコスが北の王として即位したことは、538年と一致する。いずれも、三つの地理的障害を征服し終えた時点での北の王の即位を表している。ローマ教皇の支配期間は、いくつかの表現で示される。1260日、42か月、一時・二時・半時、一定の期間、そして3年半。セレウコスの統治は35年間続き、35の十分の一、すなわち什分の一は3年半である。35年の十分の一は「3.5」年とも表記される。「3年半」はローマ教皇の支配期間の象徴である。
The papacy received its deadly wound in 1798 when the king of the south, Napoleon Bonaparte (meaning the “fortunate son”), sent his general to take the pope captive. A year later in 1799 the pope died in exile, as did the first king of the north who had also been taken into captivity by the king of the south. Seleucus Callinicus died by falling off a horse while captive in Egypt. The pope is the one who rode upon the beast. The beast represented the political system that the pope employed to accomplish his satanic works. That beast was slain in 1798, and the pope who had ridden upon and reigned over the beast died a year later. Seleucus Callinicus died falling off a horse (the beast he rode upon.) The captivity of the papacy in 1798 and 1799, was perfectly typified by the captivity of the first king of the north.
教皇権は1798年、南の王であるナポレオン・ボナパルト(「幸運な息子」を意味する)が教皇を捕らえるために将軍を派遣したとき、致命的な傷を負った。翌年の1799年、教皇は流刑の身で死に、南の王に捕らえられていた最初の北の王も同様に死んだ。セレウコス・カリニコスは、エジプトで捕囚の身であったとき、馬から落ちて死んだ。獣にまたがっていたのは教皇である。その獣は、教皇が自らの悪魔的な働きを成し遂げるために用いた政治体制を象徴していた。その獣は1798年に打ち倒され、その獣にまたがりその上に君臨していた教皇は翌年に死んだ。セレウコス・カリニコスは、(彼が乗っていた獣である)馬から落ちて死んだ。1798年と1799年における教皇権の捕囚は、最初の北の王の捕囚によって完全に象徴されていた。
What brought the wrath of the king of the south upon the northern king was a broken peace treaty, represented by the setting aside of Berenice (the southern bride) and her subsequent death at the hands of Laodice. Napoleon had entered into a peace treaty between Revolutionary France and the papal states in 1797. The treaty was named after the town of Tolentino in Ancona, Italy, where the treaty had been signed. It officially ended in February, 1798 when France took the pope captive. The reason why the treaty was disannulled was France’s effort to spread its Revolution.
南の王が北の王に対して怒りを向けるに至ったのは、和平条約が破られたからであり、それは南の花嫁ベレニケが退けられ、その後ラオディケの手にかかって殺害されたことで示されている。ナポレオンは1797年、革命期フランスと教皇領との間で和平条約を結んだ。条約は、締結が行われたイタリアのアンコーナにあるトレンティーノという町にちなんで名付けられた。1798年2月、フランスが教皇を拘束したときに、この条約は公式に終わりを迎えた。条約が破棄された理由は、フランスが自らの革命を広めようとしたためである。
Napoleon’s General Duphot, was in Rome in 1797 as part of the French expeditionary force sent by the Directory, the ruling government of France at the time. The purpose of the French expedition to Italy, which included General Duphot’s presence in Rome, was to support the Roman Republic, a short-lived client state established by French revolutionary forces in the Italian Peninsula. The French were actively involved in supporting revolutionary movements and spreading revolutionary ideals across Europe during this period. In Italy, they sought to overthrow monarchies and establish republics modeled after the French Republic.
ナポレオン配下のデュフォ将軍は、当時フランスを統治していた総裁政府が派遣したフランス遠征軍の一員として、1797年にローマにいた。ローマに滞在していたデュフォ将軍も参加したこのイタリア遠征の目的は、イタリア半島でフランス革命軍が樹立した短命の従属国家であるローマ共和国を支援することだった。この時期、フランスはヨーロッパ各地で革命運動を支援し、革命思想を広めることに積極的に関与していた。イタリアでは、君主政を打倒し、フランス共和国を模した共和国を樹立しようとした。
Duphot’s presence and actions in Rome provoked opposition from conservative factions, including supporters of the Papal States and local aristocrats. In December, 1797, during a confrontation between French troops and supporters of the Papal States, General Duphot was assassinated, and thus the pretense for Napoleon to send General Berthier to take the pope captive the next year was established. A broken peace treaty between the kings of the south and north provided the motivation in both histories for the king of the north being taken captive by the king of the south.
ローマにおけるデュフォの存在と行動は、教皇領の支持者や地元の貴族を含む保守派勢力の反発を招いた。1797年12月、フランス軍と教皇領支持者の衝突のさなかにデュフォ将軍が暗殺され、これにより、翌年ナポレオンがベルティエ将軍を派遣してローマ教皇を拘束するための口実が整った。南の王と北の王の間の和平条約が破られたことが、両方の歴史において、南の王によって北の王が捕らえられることの理由となった。
Verse eight says, “shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold.” When Ptolemy returned to Egypt in fulfillment of this verse, the Egyptians gave him the title of “Euergetes” (the Benefactor), as a compliment for his work in returning their idols and artifacts that had previously taken from them by the king of the north. In 1798, the plundering of Rome by the French took place. On one day alone the historians record that five hundred horse-drawn vehicles, under a strong military guard, was seen leaving the city.
第八節には、「また、彼らの神々を、その鋳像と、銀および金の貴重な器と共に、捕虜としてエジプトへ携え行くであろう」とある。プトレマイオスがこの節の成就としてエジプトへ帰還したとき、エジプト人は、先に北の王によって彼らから奪い去られていた偶像や工芸品を返還したその功績をたたえ、彼に「エウエルゲテス」(恩恵者)という称号を与えた。1798年には、フランス軍によるローマの略奪が起こった。歴史家たちは、ただ一日だけでも、厳重な軍の護衛の下、五百台の馬車が都を離れて行くのが目撃されたと記録している。
The procession contained an immense number of antique sculptures and Renaissance paintings that France was appropriating in accordance with the broken peace treaty of Tolentino. Those artworks included the Laocoon group, the Belvedere Apollo, the Dying Gaul, Cupid and Psyche, Ariadne on Naxos, the Medici Venus, and the colossal figures of the Tiber and the Nile; tapestries and paintings by Raphael, including the Transfiguration, the Madonna di Foligno, the Madonna della Sedia, Titian’s Santa Conversazione; and many other works. It was not till several years after that, these stolen treasures were exhibited in the Musee Napoleonian in the Louvre, which was opened in 1807. As Ptolemy was celebrated for returning the Egyptians treasures, the treasures carried from Rome were placed in the portion of the museum named after Napoleon.
その行列には、フランスが破棄されたトレンティーノ講和条約に従って接収していた、古代の彫刻およびルネサンス絵画の莫大な数が含まれていた。これらの美術作品には、ラオコーン群像、ベルヴェデーレのアポロン、瀕死のガリア人、クピドとプシュケ、ナクソスのアリアドネ、メディチのヴィーナス、ならびにテヴェレ川とナイル川の巨大像が含まれていた。また、ラファエロによるタペストリーおよび絵画、すなわち《キリストの変容》、《フォリーニョの聖母》、《椅子の聖母》、ティツィアーノの《サンタ・コンヴェルサツィオーネ》、そしてそのほか多くの作品も含まれていた。これらの盗まれた宝物が、1807年に開館したルーヴルのナポレオン美術館に展示されたのは、それから数年後のことであった。プトレマイオスがエジプト人の財宝を返還したことで称賛されたように、ローマから運び去られた財宝は、ナポレオンの名を冠した美術館の一部に置かれた。
Verses five through nine, are a perfect parallel to the history beginning in the year 538 and ending in 1798 and 1799. They align with verses thirty-one to thirty-six, which is represented in the last six verses of the chapter, which describe the final empowerment of modern Rome as it conquers three obstacles, and ultimately comes to its end with none to help. Verse ten then addresses the history of 1989.
第五節から第九節までは、538年に始まり1798年および1799年に終わる歴史と完全に並行している。それらは第三十一節から第三十六節に一致しており、それはこの章の最後の六節において表されていて、そこでは、現代のローマが三つの障害を征服しつつ最終的な権勢を与えられ、ついには助ける者もなくその終わりに至ることが描写されている。続いて第十節は、1989年の歴史を扱っている。
But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. Daniel 11:10.
しかし彼の子らは奮い立って大軍を集め、そのうちの一人が必ずや来て、押し流し、通り過ぎる。やがて彼は引き返し、彼の要塞に至るまで再び奮い立つ。ダニエル書 11:10。
The historical fulfillment of verse ten typifies 1989, when the papacy, in secret alliance with Ronald Reagan, “overflowed” and “passed through” the Soviet Union, leaving only its fortress (Russia), as the Soviet Union (USSR) dissolved in the wake of Perestroika.
第十節の歴史的成就は、1989年を予表している。その時、教皇制はロナルド・レーガンとの秘密同盟のもとに、ソビエト連邦を「押し流し」「通り過ぎ」、ペレストロイカの余波の中でソビエト連邦(USSR)が解体するに及んで、その要塞、すなわちロシアだけを残した。
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. Daniel 11:40.
終わりの時には、南の王が彼に攻めかかり、北の王は戦車と騎兵と多くの船を従えて、つむじ風のように彼に向かって来る。彼は諸国に侵入し、洪水のように押し流して通り過ぎる。ダニエル書 11章40節。
The history of verse ten represents a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 246 BC, and typifies a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 1798. Verse forty began with the time of the end in 1798 when the king of the south (atheistic France) delivered the deadly wound to the king of the north (the papal power), and was fulfilled with the collapse of the Soviet Union at the time of the end in 1989. The time of the end in 1798 is represented in verse forty by the phrase, “And at the time of the end shall the king of the south push at him.” The “colon” (:) that separates the last part of the verse, marks the next “time of the end” in 1989. “And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.”
第10節に描かれている歴史は、紀元前246年に南の王が北の王を征服したことに対する報復を表し、また1798年に南の王が北の王を征服したことに対する報復を象徴している。第40節は、1798年の「終わりの時」に南の王(無神論のフランス)が北の王(教皇権)に致命的な傷を負わせたときに始まり、1989年の「終わりの時」におけるソビエト連邦の崩壊によって成就した。1798年の「終わりの時」は、第40節の「そして終わりの時に南の王は彼に突きかかる」という句によって示されている。節の最後の部分を区切っている「コロン」(:) は、1989年の次の「終わりの時」を指し示している。「また、北の王は戦車と騎兵と多くの船をもって、つむじ風のように彼に攻めかかり、諸国に入り、押し流して通り過ぎる。」
We will continue this study in the next article.
次回の記事でこの研究を続けます。
“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that it might be seen whether it would fulfill the purpose of ‘the Watcher and the Holy One.’ Prophecy has traced the rise and fall of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with nations of less power, history repeated itself. Each had its period of test, each failed, its glory faded, its power departed, and its place was occupied by another. . . .
歴史の舞台に登場したすべての国は、「見張る者と聖なる方」の目的を果たすかどうかが明らかにされるように、地上で自らの場所を占めることを許されてきた。預言は、世界の大帝国—バビロン、メド・ペルシャ、ギリシャ、ローマ—の興亡をたどってきた。これらの帝国においても、また力の劣る諸国においても、歴史は繰り返された。それぞれには試練の時期があり、いずれも失敗し、栄光は色あせ、力は失われ、その地位は他の者に占められた……
“From the rise and fall of nations as made plain in the pages of Holy Writ, they need to learn how worthless is mere outward and worldly glory. Babylon, with all its power and its magnificence, the like of which our world has never since beheld,—power and magnificence which to the people of that day seemed so stable and enduring,–how completely has it passed away! As ‘the flower of the grass’ it has perished. So perishes all that has not God for its foundation. Only that which is bound up with His purpose and expresses His character can endure. His principles are the only steadfast things our world knows.” Education, 177, 184.
聖書のページに明らかに示されている諸国の興亡から、人々は、外面的でこの世的な栄光がいかに無価値であるかを学ばなければならない。バビロンは、その権勢と栄華――それは、その後この世界が目にしたことのないほどのものであり、当時の人々にはじつに堅固で永続するように見えたその力と栄華――が、いかに完全に過ぎ去ってしまったことだろう。「草の花」のように、それは滅び去った。神を土台としないものはすべて、そのように滅びる。神の目的に結びつき、その品性を表すものだけが存続しうる。私たちの世界が知っている確固たるものは、神の原則だけである。教育、177、184。