We will now consider the history that took place in the aftermath of Alexander the Great’s sudden death, which represents the year 538 unto the time of the end in 1798.
Amma amma seenaa duʼa tasa Aliksander Guddaa booda raawwatame ilaalla; inni bara 538 irraa eegalee hamma yeroo dhumaa, bara 1798tti, agarsiisa.
And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. Daniel 11:4–9.
Inni yommuu inni ka’u, mootummaan isaa ni caccaba; gara qilleensota afurii samii ni qoodama; garuu sanyii isaatiif hin kennamu, mootummaa inni itti bulches akkuma sanaas hin ta’u; mootummaan isaa ni buqqifama, warra sanaa malees kan birootti ni darbama. Mootiin kibbaa ni jabaata; bulchitoota isaa keessaa tokkoonis ni jabaata; inni isa caalaa ni jabaata, mootummaa illee ni qabaata; mootummaa isaas mootummaa guddaa ta’a. Dhuma waggootaattis walitti ni hidhatu; intalli mootii kibbaa waliigaltee gochuuf gara mootii kaabaa ni dhufa; garuu humna irree sana hin eeggattu; innis hin dhaabatu, irreen isaas hin dhaabatu; isheen garuu dabarfamti, warri ishee fide, inni ishee dhalche, inni yeroo sana ishee jabeesses akkasuma ni dabarfamu. Garuu hidda ishee keessaa dameen tokko iddoo isaatti ni ka’a; inni loltoota wajjin ni dhufa, gara dallaa jabaa mootii kaabaattis ni seena, isaan irratti ni hojjetas, ni mo’a. Akkasumas waaqolii isaanii, bulchitoota isaanii, mi’a isaanii gatii guddaa qaban kan meetii fi warqee ta’an booji’amee gara Gibxiitti ni geessa; inni immoo mootii kaabaa caalaa waggoota hedduu ni tura. Kanaaf mootichi kibbaa mootummaa isaatti ni seena, ergasii gara biyya ofii isaatti ni deebi’a. Daani’el 11:4–9.
Eventually, after Alexander the Great’s kingdom was broken, those who struggled for control of the former kingdom devolved into two primary kingdoms. The one kingdom controlling the south of Alexander’s former empire and the other controlling the north. From that point on in the prophetic narrative they are identified simply as the king of the south and the king of the north. Once the struggle for world dominance has reached the point where it is only portrayed between the king of the north and the south, the symbols of those two kingdoms continue through the entire chapter.
Dhuma irratti, mootummaa Aliksandor Guddichaa erga caccabee booddee, warri mootummaa isa duraanii to’achuuf wal’aansoo godhan mootummaa gurguddoo lama qofaatti gadi bu’an. Tokkoon mootummaa mootummaa duraanii Aliksandor keessaa kibba to’ata ture; inni kaan immoo mootummaa mootummaa sana keessaa kaaba to’ata ture. Sana irraa jalqabee, seenaa raajii keessatti isaan salphaatti “mooticha kibbaa” fi “mooticha kaabaa” jedhamanii beekamu. Yeroo wal’aansoon aangoo addunyaa irratti ol’aantummaa argachuuf taasifamu sadarkaa keessatti mootummaa kaabaa fi kibbaa gidduutti qofa akka mul’atutti ga’u, mallattooleen mootummaa lamaanii sun boqonnaa guutuu keessatti itti fufu.
In verse five, the king of the south is established, and he is strong, but the king of the north is also strong and his kingdom is larger. Then in verse six, the king of the south proposes an alliance with the northern kingdom. The peace treaty is secured by the king of the south giving his daughter to the king of the north, so the king of the north could marry her and ratify their alliance with a family bond. The king of the north agreed, and set aside his wife, and married the princess from the south, and the alliance was initiated.
Lakkoofsa shanaffaatti mootichi kibbaa ni jabaata; mootichi kaabaa immoo akkasuma ni jabaata, mootummaa isaa immoo isa kibbaa caalaa balʼaadha. Ergasii lakkoofsa jaʼaffaatti mootichi kibbaa mootummaa kaabaa wajjin waliigaltee akka taʼu ni dhiheessa. Waliigalteen nagaa kun mootichi kibbaa intala isaa mooticha kaabaatiif kennuudhaan mirkanaaʼa; kanaanis mootichi kaabaa ishee fuudhee, hidha maatii keessatti waliigaltee isaanii raggaasisa. Mootichi kaabaa kana irratti walii gale; haadha manaa isaa ni dhiise; mootittii kibbaatii dhufte ni fuudhe; waliigalteen sunis hojii irra ni oole.
Eventually the southern princess bears a male-child, but ultimately the northern king grew tired of his new wife, and set her aside, as he had done with his first wife, and takes his first wife back, but as soon as the original wife is restored, and has opportunity, she kills the king of the north, his southern bride, her child, and her entire Egyptian entourage. The act of the original wife murdering the southern princess and her child enrages the southern princesses family, and one of her brothers raises up an army and attacks the northern kingdom.
Dhuma irrattis, mootittiin kibbaa ilma dhiiraa ni deesse; garuu xumura irratti mootichi kaabaa haadha manaa isaa haaraa irraa ni dadhabe, akkuma haadha manaa isaa isa jalqabaa dura godhe sana ishee ni of irraa kaase, haadha manaa isaa isa jalqabaa immoo deebi’ee ni fudhata. Garuu akkuma haati manaa jalqabaa deebifamtee carraa argatteeniin, mooticha kaabaa, misirroo isaa kibbaa, ilma ishee, fi warra Masrii hunda kan ishee wajjin turan ni ajjeesti. Hojiin haati manaa jalqabaa mootittii kibbaa fi ilma ishee ajjeeste kun maatii mootittii kibbaa ni dheekkamsiisa; obboloota ishee keessaa tokko immoo loltoota ni kaasa, mootummaa kaabaa irrattis ni duula.
The southern army prevails over the northern king, and the first wife that murdered the northern king, his southern bride and child is then executed. The original wife’s son, who had been installed as the ruling king of the north at the death of his father, is captured and carried back to Egypt by the southern king, along with some Egyptian artifacts and idols that had been taken from the southern kingdom by the northern kingdom in earlier battles. Once in Egypt the captured northern king falls from a horse and dies. Uriah Smith identifies the history as follows.
Raayyaan kibbaa mootii kaabaa irratti injifata; achumaanis haati manaa jalqabaa kan mootii kaabaa ajjeefte, jechuunis niitiin isaa kibbaa irraa fuudhee fi mucaan ishee achumaan ni ajjeefamu. Ilmi haadha manaa jalqabaa, yeroo abbaan isaa duʼetti mootii bulchaa kaabaa taʼee muudamee ture, mootii kibbaatiin boojiʼamee gara Gibxitti geeffama; akkasumas meeshaaleen Gibxii fi waaqolii tolfamoo duraan loloota keessatti mootummaa kibbaatii mootummaa kaabaatiin fudhatamanis isaa wajjin deebifamu. Mootiin kaabaa boojiʼame sun yeroo Gibxii keessa jiru farda irraa kufee ni duʼa. Uuriyaa Smiiti seenaa kana akkana jechuun ibsa.
“‘VERSE 6. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.’
“‘LAKK. 6. Dhuma waggootaa keessa immoo walitti ni hidhatu; intalli mootii kibbaa waliigaltee gochuuf gara mootii kaabaa ni dhufa; garuu isheen humna irree sanaa hin qabattu; innis hin dhaabatu, yookiis irreen isaa; isheen garuu dabarfamti, warri ishee fide, inni ishee dhalche, akkasumas inni yeroo sana keessatti ishee jabeesse.’
“There were frequent wars between the kings of Egypt and Syria. Especially was this the case with Ptolemy Philadelphus, the second king of Egypt, and Antiochus Theos, third king of Syria. They at length agreed to make peace upon condition that Antiochus Theos should put away his former wife, Laodice, and her two sons, and should marry Berenice, the daughter of Ptolemy Philadelphus. Ptolemy accordingly brought his daughter to Antiochus, bestowing with her an immense dowry.
“Ⲛⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲁⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀Ⲥⲩⲣⲓⲁ. Ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̀ Ⲡⲧⲟⲗⲉⲙⲉⲟⲥ ⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲟⲥ, ⲡⲓⲙⲁϩⲃ΄ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ, ⲛⲉⲙ Ⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲟⲥ Ⲑⲉⲟⲥ, ⲡⲓⲙⲁϩⲅ΄ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀Ⲥⲩⲣⲓⲁ. Ⲁⲩϯⲙⲁϯ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲟⲥ Ⲑⲉⲟⲥ ⲉϥⲉϭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲁⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ, Ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲏ, ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ, ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϭⲓ ⲙ̀Ⲃⲉⲣⲉⲛⲓⲕⲏ, ϯϣⲉⲉⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲧⲟⲗⲉⲙⲉⲟⲥ ⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲟⲥ. Ⲡⲧⲟⲗⲉⲙⲉⲟⲥ ϭⲉ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲓ ϣⲁ Ⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲟⲥ, ⲉⲁϥϯ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲓⲝ ⲉⲁϥⲁϣⲁⲓ ⲉⲙⲁϣⲱ.”
“‘But she shall not retain the power of the arm;’ that is, her interest and power with Antiochus. And so it proved; for some time shortly after, in a fit of love, Antiochus brought back his former wife, Laodice, and her children, to court again. Then says the prophecy, ‘Neither shall he [Antiochus] stand, nor his arm,’ or seed. Laodice, being restored to favor and power, feared lest, in the fickleness of his temper, Antiochus should again disgrace her, and recall Berenice; and conceiving that nothing short of his death would be an effectual safeguard against such a contingency, she caused him to be poisoned shortly after. Neither did his seed by Berenice succeed him in the kingdom; for Laodice so managed affairs as to secure the throne for her eldest son, Seleucus Callinicus.
“‘Garuu isheen humna harka sanaa hin qabattu;’ jechuunis, fedhii fi aangoo ishee Anti'okhos biratti. Akkuma kana ta'es; yeroo gabaabaa booddee, haala jaalalaa tokko keessatti, Anti'okhos niitii isaa duraanii, Laa’odiiqee, fi ijoollee ishee deebisee mootummaa mana murtii keessatti fudhate. Ergasii raajiin ni jedhu, ‘Inni [Anti'okhos] iyyuu hin dhaabatu, yookaan harki isaa,’ jechuun sanyiin isaa. Laa’odiiqeen, jaalala fi aangoo keessatti deebifamtee, jijjiirama amala isaa keessatti Anti'okhos deebi’ee ishee salphisee Bereniikee waamuun akka hin hafne sodaatte; akkasumas, haalli akkasii akka hin uumamneef duuti isaa qofa eegumsa bu’a qabeessa ta’a jettee yaaduudhaan, yeroo gabaabaa booddee akka summiin ajjeefamu taasifte. Akkasumas sanyiin isaa Bereniikeedhaan mootummaa keessatti isa hin buune; Laa’odiiqeen waan hunda akkasitti qindeessiteetti taajjabbiin mootummaa ilma ishii angafaa, Seleucus Callinicus, akka argatu goote.”
“But such wickedness could not long remain unpunished, as the prophecy further predicts, and further history proves.
“Garuu akkuma raajichi itti dabalatee dursee dubbate, akkasumas seenaan itti aansuun mirkaneessu, hamminni akkanaa adabbii malee yeroo dheeraa turuu hin dandeenye.
“‘VERSE 7. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: 8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.’
“‘LAKK. 7. Garuu hidda ishee keessaa damee tokko iddoo isaa keessatti ni ka’a; innis waraana wajjin ni dhufa, masaraa mootii kaabaa keessa ni seena, isaan irratti ni hojjeta, ni mo’as. 8. Akkasumas waaqolii isaanii, bulchitoota isaanii wajjin, mi’oota isaanii warqee fi meetii irraa hojjetaman qaalii ta’anis booji’amee gara Gibxii ni geessa; innis mootii kaabaa caalaa waggoota hedduu ni jiraata. 9. Kana irratti mootichi kibbaa mootummaa isaa keessa ni dhufa; ergasii gara biyya ofii isaatti ni deebi’a.’”
“This branch out of the same root with Berenice was her brother, Ptolemy Euergetes. He had no sooner succeeded his father, Ptolemy Philadelphus, in the kingdom of Egypt, than, burning to avenge the death of his sister, Berenice, he raised an immense army, and invaded the territory of the king of the north, that is, of Seleucus Callinicus, who, with his mother, Laodice, reigned in Syria. And he prevailed against them, even to the conquering of Syria, Cilicia, the upper parts beyond the Euphrates, and almost all Asia. But hearing that a sedition was raised in Egypt requiring his return home, he plundered the kingdom of Seleucus, took forty thousand talents of silver and precious vessels, and two thousand five hundred images of the gods. Among these were the images which Cambyses had formerly taken from Egypt and carried into Persia. The Egyptians, being wholly given to idolatry, bestowed upon Ptolemy the title of Euergetes, or the Benefactor, as a compliment for his having thus, after many years, restored their captive gods.
“Mukni kun hiddi tokko Berenikee wajjin madda tokkorraa baʼe kun obboleessa ishee, Ptoleemewoos Ewergeexes ture. Inni mootummaa Gibxi keessatti abbaa isaa, Ptoleemewoos Filadelfoos, buʼee mootummaa qabateen yeroo hin turin, duʼa obboleettii isaa Berenikee haaloo baʼuuf dheekkamsaan bobaʼee, loltoota baayʼee guddaa walitti qabe; mootummaa mootii kaabaa, jechuunis mootummaa Seleewqoos Kalliinikoos isa haadha isaa Laʼodikee wajjin Suuriyaa irratti mootummaa qabaa ture, weerare. Innis isaan irratti injifate; hamma Suuriyaa, Qiliqiyaa, naannolee ol kaʼanii Efraaxiis gama sana jiran, fi Aasiyaa keessaa jechuun ni dandaʼama hundumaatti jechuunii ni mooʼe. Garuu Gibxi keessatti fincilli tokko kaʼee gara biyya isaatti deebiʼuun isaa barbaachisaa taʼuu isaa yommuu dhagaʼe, mootummaa Seleewqoos saamuu isaa irratti dabalatee, meetii taalaantii kuma afurtama, miʼa gatii guddaa qabu, fi fakkiiwwan waaqolii kuma lamaa fi dhibba shan fudhate. Isaan keessaa fakkiiwwan Kambiisees duraan Gibxii keessaa fudhatee gara Faares geesse ni turan. Warri Gibxiis, guutummaatti waaqeffannaa waaqota tolfamoo irratti kennamanii waan turaniif, Ptoleemewoos irratti waggoota hedduu booddee waaqota isaanii boojiʼamanii turan akkasitti deebisee isaaniif waan kenneef ulfina kennuuf maqaa Ewergeexes, jechuunis “Gargaaraa,” isatti moggaasan.”
“This, according to Bishop Newton, is Jerome’s account, extracted from ancient historians, but there are authors still extant, he says, who confirm several of the same particulars. Appian informs us that Laodice having killed Antiochus, and after him both Berenice and her child, Ptolemy, the son of Philadelphus, to revenge those murders, invaded Syria, slew Laodice, and proceeded as far as Babylon. From Polybius we learn that Ptolemy, surnamed Euergetes, being greatly incensed at the cruel treatment of his sister, Berenice, marched with an army into Syria, and took the city of Seleucia, which was kept for some years afterward by garrisons of the kings of Egypt. Thus did he enter into the fortress of the king of the north. Polyaenus affirms that Ptolemy made himself master of all the country from Mount Taurus as far as to India, without war or battle; but he ascribes it by mistake to the father instead of the son. Justin asserts that if Ptolemy had not been recalled into Egypt by a domestic sedition, he would have possessed the whole kingdom of Seleucus. The king of the south thus came into the dominion of the king of the north, and returned to his own land, as the prophet had foretold. And he also continued more years than the king of the north; for Seleucus Callinicus died in exile, of a fall from his horse; and Ptolemy Euergetes survived him for four or five years.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.
“Kunis, akka Bishop Newton jedhetti, gabaasa Jerome isa seenaa barreessitoota durii irraa baafame dha; garuu barreessitoonni ammas jiran, akka inni jedhuutti, ibsaalee wal fakkaatan keessaa hedduu ni mirkaneessu. Appian akka nutti himutti, Laodice Antiochus erga ajjeeftee, itti aansitee Berenice fi mucaashee lamaanis erga fixxee booda, Ptolemy ilmi Philadelphus ajjeechaa sana haaloo ba’uuf Sooriyaatti duulee, Laodice ni ajjeese; achiis hamma Baabilonitti adeeme. Polybius irraa immoo Ptolemy inni maqaa Euergetes jedhuun waamamu, akkaataa hamaa obboleettii isaa Berenice irratti raawwatametti baay’ee dheekkamee, waraana wajjin Sooriyaatti deemee, magaalaa Seleucia qabuu isaa ni baranna; isheenis waggoota muraasa booda eegumsa mootota Gibxii jalatti turtu. Akkasitti inni gara daʼannoo mootii kaabaa seene. Polyaenus akka mirkaneessutti, Ptolemy waraanaa fi lola malee biyya guutuu Tulluu Taurus irraa hamma Hindiyaatti of jalatti galfate; garuu dogoggoraan kana abbaa irratti utuu hin taʼin ilma irratti jechuun dhiise. Justin akka dubbatuutti, Ptolemy fincila mana keessaa tokkoon gara Gibxii waamamee utuu hin deebisin, mootummaa Seleucus guutuu harka isaa galfatee ture. Mootiin kibbaa akkasiin gara mootummaa mootii kaabaa seenee, achiis gara biyya ofii isaatti deebiʼe; akkuma raajichi duraan dubbate. Innis mootii kaabaa irra waggoota dheeraa jiraate; sababiin isaas Seleucus Callinicus biyya ariʼamummaa keessatti kufaatii farda isaa irraa duʼe; Ptolemy Euergetes immoo isa booda waggoota afur yookaan shan jiraate.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.
A prophetic characteristic of Rome, and therefore the king of the north, is that in order to be established upon the throne, three geographical obstacles must be conquered. The first king of the north in the aftermath of Alexander’s broken kingdom was established by Seleucus Nicator who had served as a general to Ptolemy (the king of the south) for a little while between 316 and 312 BC. Verse five addresses this fact when it states, “And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him.” Ptolemy was the king of the south, and he had a general (one of his princes), that was destined to become stronger than Ptolemy, and the final phrase of verse five says, “and have dominion; his dominion shall be a great dominion.” Ptolemy’s general Seleucus was to become the first king of the north. But for Seleucus to become the king of the north, he would need to separate from the southern king, and thereafter conquer three geographical areas.
Amalli raajii, kanaafis mootii kaabaa, amala raajii ibsu tokkoon, teessoo irra akka hundeeffamuuf gufuuwwan lafa irraa sadii mo’amuu qabu. Mootiin kaabaa inni jalqabaa mootummaa Aleeksaander caccabee booddee ka’e, Seleucus Nicator ture; innis waggoota 316 fi 312 Dh.K.D. gidduutti yeroo muraasaaf Ptolemytti (mootii kibbaa) jeneraalummaadhaan tajaajilee ture. Lakkoofsi shan dhugaa kana irratti dubbata yeroo, “Mootiin kibbaa ni jabaata, tokkoon bulchitoota isaa keessaa immoo; innis isa caalaa ni jabaata” jedhu. Ptolemy mootiicha kibbaa ture; innis jeneraala tokko (tokkoon bulchitoota isaa keessaa) qaba ture; kan sun immoo Ptolemy caalaa jabaa ta’uuf murteeffamee ture; gaaleen xumuraa lakkoofsa shanii, “inni ni mootummaa qabaata; mootummaa isaas mootummaa guddaa ta’a” jedha. Jeneraalchi Ptolemy kan ture Seleucus mootii kaabaa isa jalqabaa ta’uuf ture. Garuu Seleucus mootii kaabaa ta’uuf, mootii kibbaa irraa adda ba’uu, achiis booda naannolee lafa irraa sadii mo’achuu isa barbaachisa ture.
The first area conquered by Seleucus was the East in 301 BC. He then conquered the West (that had been held by Cassander’s successor) in 286 BC, and he then took his third territory in the North when he conquered Lysimachus in 281 BC. The king of the north was established on the throne in 281 BC.
ᱥᱮᱞᱤᱭᱩᱠᱟᱥ ᱯᱟᱦᱤᱞ ᱞᱟᱹᱭ 301 BC ᱨᱮ ᱯᱩᱨᱩᱵ ᱮ ᱡᱚᱭ ᱠᱮᱫᱟᱭ। ᱛᱟᱨᱮᱱ 286 BC ᱨᱮ ᱯᱚᱥᱪᱤᱢ ᱦᱚᱸ ᱚᱱᱟ ᱡᱚᱭ ᱠᱮᱫᱟᱭ, ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱠᱟᱥᱟᱱᱰᱟᱨ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱩᱛᱛᱚᱨᱟᱫᱷᱤᱠᱟᱨᱤ ᱛᱤᱭᱟᱨ ᱛᱟᱦᱮᱱᱟ, ᱟᱨ 281 BC ᱨᱮ ᱞᱟᱭᱥᱤᱢᱟᱠᱟᱥ ᱠᱚ ᱡᱚᱭ ᱠᱮᱫ ᱛᱮ ᱩᱛᱛᱚᱨ ᱨᱮ ᱟᱯᱱᱟᱨ ᱛᱮᱥᱟᱨ ᱚᱛᱮ ᱦᱟᱛᱟᱣ ᱠᱮᱫᱟᱭ। 281 BC ᱨᱮ ᱩᱛᱛᱚᱨ ᱨᱮᱭᱟᱜ ᱨᱟᱡᱟ ᱥᱤᱝᱦᱟᱥᱚᱱ ᱨᱮ ᱥᱛᱷᱟᱯᱤᱛ ᱦᱩᱭ ᱮᱱᱟ।
The peace treaty that was later formed with the southern king occurred in 252 BC. Six years later in 246 BC, Berenice (the southern princess), her son, and all her entourage were put to death. The southern king thereafter captured Laodice’s son, Seleucus Callinicus and took him back with him to Egypt, where he died falling from a horse. The reign of the first king of the north was from 281 BC until 246 BC, which equates to thirty-five years.
Waliigalteen nageenyaa kan booddee mootii kibbaatiin waliin godhame bara dhaloota Kiristoos dura 252 keessatti raawwatame. Waggaa jahaa booddee, bara dhaloota Kiristoos dura 246 keessatti, Bereniceen (intalli mootii kibbaa), ilmi ishee, akkasumas warri ishee hunda ajjeefaman. Mootiin kibbaa sanaan booddee ilma Laodicee, Seleucus Callinicus, booji’ee gara Gibxiitti of wajjin geesse; achittis farda irraa kufee duʼe. Bara mootummaa mootii kaabaa isa jalqabaa dhaloota Kiristoos dura 281 irraa jalqabee hanga 246tti ture; kunis waggaa soddomii shan jechuun wal qixa.
The first king of the north in chapter eleven, conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne. Pagan Rome also conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 8:9], and Papal Rome conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 7:20]. Modern Rome also conquers three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 11:40–43].
Boqonnaa kudhaaa boqolii kudha tokkoffaa keessaa jalqabaa, teessoo mootummaa irra akka hundeeffamuuf gufuuwwan lafa-qabeenyaan walqabatan sadii mo’ate. Roomaan Waaqeffataa isheenis teessoo mootummaa irra akka hundeeffamtuuf gufuuwwan lafa-qabeenyaan walqabatan sadii mo’atte [Daani’el 8:9 ilaali], Roomaan Phaaphaasii immoo teessoo mootummaa irra akka hundeeffamtuuf gufuuwwan lafa-qabeenyaan walqabatan sadii mo’atte [Daani’el 7:20 ilaali]. Roomaan ammayyaas teessoo mootummaa irra akka hundeeffamtuuf gufuuwwan lafa-qabeenyaan walqabatan sadii ni mo’atti [Daani’el 11:40–43 ilaali].
Once established upon the throne, the first king of the north ruled for thirty-five years. Once established upon the throne, pagan Rome ruled for a “time” (three hundred and sixty years). Once established upon the throne, papal Rome ruled for “a time, times and dividing of time” (twelve hundred and sixty years.) Once established upon the throne, modern Rome will rule for a symbolic forty-two months (also noted as “an hour”).
Erga inni teessoo irra dhaabatee, mootichi kaabaa inni jalqabaa waggaa soddomii shan bulche. Erga inni teessoo irra dhaabatee, Roomaan waaqeffannaa sobaa “yeroo” tokkoof (waggaa dhibba sadii fi jahaatamaaf) bulchite. Erga inni teessoo irra dhaabatee, Roomaan paaphaasii “yeroo tokko, yeroo lamaa fi walakkaa yeroo”f (waggaa kuma tokkoo fi dhibba lamaa fi jahaatamaaf) bulchite. Erga inni teessoo irra dhaabatee, Roomaan ammayyaa ji’oota afurtamii lama mallattoo ta’aniif (akkasumas “sa’aatii tokko” jedhamee kan ibsamu) ni bulchiti.
Sister White informs us that “much of the history recorded in Daniel chapter eleven is to be repeated.” She then quotes verses thirty-one through thirty-six, and says, “scenes similar to those described in these words will take place.” In those verses papal Rome (the abomination that maketh desolate), is “placed” upon the throne in 538, and then it persecutes God’s people for “many days” (twelve hundred and sixty years), until the first “indignation is accomplished” in 1798. The history of verses thirty-one to thirty-six is repeated in the last six verses of chapter eleven, but the history was also perfectly typified in verses five through nine.
Obboleettiin White akkana nu beeksifti: “Seenaa Daani'el boqonnaa kudha tokko keessatti galmeeffame keessaa baayʼeen irra deebiʼamee ni raawwatama.” Sana booda isheen lakkoobsa soddomaa tokko hanga soddomaa jaʼaatti ni caqasti; akkanas ni jedhu: “Haalli dubbii kana keessatti ibsameen fakkaatan ni taʼu.” Lakkoobsa sana keessatti Roomaan paappaasii (jibbisiisaan onaa godhu) bara 538tti teessoo irratti “kaayama”; ergasii inni hanga “guyyoota baayʼee”f (waggoota kuma tokkoo fi dhibba lamaa fi jaatama), hamma “dheekkamsi inni jalqabaa raawwatamutti” bara 1798tti, saba Waaqayyoo ariʼata. Seenaa lakkoobsa soddomaa tokko hanga soddomaa jaʼaatti jiru, lakkoobsa jaʼa dhumaa boqonnaa kudha tokko keessatti irra deebiʼamee mulʼata; garuu seenaa sun akkasuma lakkoobsa shan irraa hanga sagaliitti mudaa tokko malee fakkeenyaan dursee agarsiifameera.
The establishment of Seleucus as king of the north in 281 BC, aligns with the year 538. Both represent the enthronement of the king of the north at the conclusion of the conquering of three geographical obstacles. The period of papal rule is expressed in several ways; twelve hundred and sixty days, forty-two months, time, times and dividing of time, a space, and three and a half years. Seleucus’ rule was for thirty-five years, and a tenth, or a tithe, of thirty-five, is three and a half. A tenth of thirty-five years is also expressed as “three-point-five” (3.5) years. “Three and a half” is a symbol of the period of papal rule.
በ281 ዓ.ዓ. ሰሉከስ ንጉሥ ሰሜን ሆኖ መቋቋሙ ከ538 ዓመት ጋር ይስማማል። ሁለቱም ሦስት የጂኦግራፊ እንቅፋቶች መወገዳቸው ከተጠናቀቀ በኋላ የንጉሥ ሰሜን ዙፋን መቀመጥን ይወክላሉ። የጳጳሳዊ አገዛዝ ዘመን በብዙ መንገዶች ተገልጿል፤ አንድ ሺህ ሁለት መቶ ስድሳ ቀናት፣ አርባ ሁለት ወራት፣ ዘመን፣ ዘመናትና የዘመን እኩሌታ፣ ጊዜ አንድ፣ እና ሦስት ዓመት ተኩል። የሰሉከስ አገዛዝ ሠላሳ አምስት ዓመታት ነበር፤ የሠላሳ አምስት አሥረኛ፣ ወይም ዐሥራት፣ ሦስት ዓመት ተኩል ነው። የሠላሳ አምስት ዓመታት አሥረኛ እንዲሁም “3.5” ዓመት ተብሎ ይገለጻል። “ሦስት ዓመት ተኩል” የጳጳሳዊ አገዛዝ ዘመን ምልክት ነው።
The papacy received its deadly wound in 1798 when the king of the south, Napoleon Bonaparte (meaning the “fortunate son”), sent his general to take the pope captive. A year later in 1799 the pope died in exile, as did the first king of the north who had also been taken into captivity by the king of the south. Seleucus Callinicus died by falling off a horse while captive in Egypt. The pope is the one who rode upon the beast. The beast represented the political system that the pope employed to accomplish his satanic works. That beast was slain in 1798, and the pope who had ridden upon and reigned over the beast died a year later. Seleucus Callinicus died falling off a horse (the beast he rode upon.) The captivity of the papacy in 1798 and 1799, was perfectly typified by the captivity of the first king of the north.
1798-ൽ ദക്ഷിണരാജാവായ നെപ്പോളിയൻ ബോണപാർട്ട് (“ഭാഗ്യവാൻ പുത്രൻ” എന്നർത്ഥം) പോപ്പിനെ ബന്ദിയാക്കുവാൻ തന്റെ ജനറലിനെ അയച്ചപ്പോൾ പാപ്പത്വത്തിന് അതിന്റെ മാരകമുറിവ് ലഭിച്ചു. ഒരു വർഷം കഴിഞ്ഞ്, 1799-ൽ, പോപ്പ് നിർവാസത്തിൽ മരണമടഞ്ഞു; അതുപോലെതന്നെ ദക്ഷിണരാജാവിനാൽ ബന്ദിയാക്കപ്പെട്ട ഉത്തരത്തിന്റെ ആദ്യരാജാവും മരിച്ചു. സെല്യൂക്കസ് കാല്ലിനിക്കസ് ഈജിപ്തിൽ ബന്ദിയായിരിക്കുമ്പോൾ കുതിരയിൽ നിന്ന് വീണാണ് മരിച്ചത്. മൃഗത്തിന്മേൽ സവാരിചെയ്തിരുന്നത് പോപ്പായിരുന്നു. ആ മൃഗം തന്റെ സാത്താനിക പ്രവൃത്തികൾ നടപ്പാക്കുവാൻ പോപ്പ് ഉപയോഗിച്ച രാഷ്ട്രീയ വ്യവസ്ഥയെ പ്രതിനിധീകരിച്ചു. ആ മൃഗം 1798-ൽ സംഹരിക്കപ്പെട്ടു; മൃഗത്തിന്മേൽ സവാരിചെയ്തും അതിന്മേൽ വാഴ്ച നടത്തിയുമായിരുന്ന പോപ്പ് ഒരു വർഷം കഴിഞ്ഞ് മരിച്ചു. സെല്യൂക്കസ് കാല്ലിനിക്കസ് കുതിരയിൽ നിന്ന്—താൻ സവാരിചെയ്തിരുന്ന ആ മൃഗത്തിൽ നിന്ന്—വീണ് മരിച്ചു. 1798-ലും 1799-ലും പാപ്പത്വത്തിന്റെ ബന്ദിത്വം ഉത്തരത്തിന്റെ ആദ്യരാജാവിന്റെ ബന്ദിത്വത്താൽ പരിപൂർണമായി പ്രതിരൂപീകരിക്കപ്പെട്ടു.
What brought the wrath of the king of the south upon the northern king was a broken peace treaty, represented by the setting aside of Berenice (the southern bride) and her subsequent death at the hands of Laodice. Napoleon had entered into a peace treaty between Revolutionary France and the papal states in 1797. The treaty was named after the town of Tolentino in Ancona, Italy, where the treaty had been signed. It officially ended in February, 1798 when France took the pope captive. The reason why the treaty was disannulled was France’s effort to spread its Revolution.
Wanti inni kibbaa mootii kaabaa irratti dheekkamsi mootii kibbaa dhufe, kakuu nageenyaa cabee tureen; kunis Berenice (misirroo kibbaa) irraa garagaluu fi isheen booddee harka Laodiceetiin ajjeefamuu isheetiin bakka buufameera. Napoliyoon bara 1797 keessatti Faransaayiin Warraaqsaatiin bulchamtu fi mootummaawwan paaphaasii gidduutti kakuu nageenyaa tokko seene. Kakuun sun maqaa magaalaa Tolentino jedhamtu, Ancona, Xaaliyaanii keessatti bakka inni itti mallatteeffame irraa moggaafame. Inni ifatti Guraandhala bara 1798 keessa xumurame; yeroo sanatti Faransaay paaphaasicha boojiʼee fudhatte. Sababiin kakuu sun itti diigame, Faransaay warraaqsa ishee babalʼisuuf godhaa turteefi.
Napoleon’s General Duphot, was in Rome in 1797 as part of the French expeditionary force sent by the Directory, the ruling government of France at the time. The purpose of the French expedition to Italy, which included General Duphot’s presence in Rome, was to support the Roman Republic, a short-lived client state established by French revolutionary forces in the Italian Peninsula. The French were actively involved in supporting revolutionary movements and spreading revolutionary ideals across Europe during this period. In Italy, they sought to overthrow monarchies and establish republics modeled after the French Republic.
Jeneraalliin Naapoliyoon Duufot, humna Faransaay kan mootummaa bulchaa yeroo sanaa ta’e Directory’n ergame keessaa tokko ta’ee, bara 1797 keessa Roomaa keessa ture. Kaayyoon duula Faransaay gara Xaaliyaanitti taasifame, kan keessa jiraachuun Jeneraalii Duufot Roomaa keessatti argamu dabalatu, Riippaabilika Roomaa deeggaruu ture; isheen mootummaa maamilaa yeroo gabaabaa qofa turte, humnoota warraaqsa Faransaayiin Laafoo Xaaliyaanii irratti hundeeffamte turte. Faransaayonni yeroo kana keessatti sochiiwwan warraaqsaa deeggaruu fi yaadaalee warraaqsaa guutummaa Awurooppaa keessatti babal’isu irratti ciminaan hirmaachaa turan. Xaaliyaan keessatti immoo, mootummaawwan moototaatiin bulaman kuffisanii, riippaabilikoota akka Riippaabilika Faransaayitti fakkaatan hundeessuuf yaalaa turan.
Duphot’s presence and actions in Rome provoked opposition from conservative factions, including supporters of the Papal States and local aristocrats. In December, 1797, during a confrontation between French troops and supporters of the Papal States, General Duphot was assassinated, and thus the pretense for Napoleon to send General Berthier to take the pope captive the next year was established. A broken peace treaty between the kings of the south and north provided the motivation in both histories for the king of the north being taken captive by the king of the south.
Argamuu hojiin Duphot Room keessatti raawwate gareewwan qusannaa qabaniin mormii kakaase; isaan keessaas deeggartoonni Mootummoota Paappaasii fi abbootiin qabeenyaa naannoo turan. Muddee bara 1797 keessatti, yeroo walitti bu’iinsi loltoota Faransaayii fi deeggartoota Mootummoota Paappaasii gidduutti uumametti, Jeneral Duphot ajjeefame; kanaan, Naapoliyoon bara itti aanu keessatti Jeneral Berthier ergee paappicha booji’uun akka qabsiisuuf sababni fakkeessituu ta’e hundeeffame. Waliigalteen nageenyaa mootummaa mootota kibbaa fi mootummaa mootota kaabaa gidduutti cabe, seenaa lamaan keessatti mootummaa kaabaa mootummaa kibbaatiin booji’amuuf kaka’umsa ta’e.
Verse eight says, “shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold.” When Ptolemy returned to Egypt in fulfillment of this verse, the Egyptians gave him the title of “Euergetes” (the Benefactor), as a compliment for his work in returning their idols and artifacts that had previously taken from them by the king of the north. In 1798, the plundering of Rome by the French took place. On one day alone the historians record that five hundred horse-drawn vehicles, under a strong military guard, was seen leaving the city.
Lakkoofsi saddeettaffaatti, “innis warra booji’aman, waaqayyolii isaanii, abbootii isaanii wajjin, mi’oota isaanii gatii guddaa qaban kan meetii fi warqee ta’an wajjin gara Gibxii ni geessa” jedha. Yommuu Ptolemaayos raawwii lakkoofsa kanaatiin gara Gibxii deebi’etti, warri Gibxii waaqolii isaanii fi wantoota isaanii kan duraan mootii kaabaa irraa isaan irraa fudhataman deebisee isaaniif fideef ulfina isaaf maqaa “Euergetes” (Gargaaraa) jedhu isaaf kennan. Bara 1798 keessa, Roomaan Faransaayiin saamamuu ishee ni raawwatame. Guyyaa tokko qofatti seenaa barreessitoonni akka galmeessanitti, konkolaattota fardaan harkifaman dhibba shan, eegumsa waraanaa cimaa jalatti, magaalattii keessaa ba’anii deemaa turan.
The procession contained an immense number of antique sculptures and Renaissance paintings that France was appropriating in accordance with the broken peace treaty of Tolentino. Those artworks included the Laocoon group, the Belvedere Apollo, the Dying Gaul, Cupid and Psyche, Ariadne on Naxos, the Medici Venus, and the colossal figures of the Tiber and the Nile; tapestries and paintings by Raphael, including the Transfiguration, the Madonna di Foligno, the Madonna della Sedia, Titian’s Santa Conversazione; and many other works. It was not till several years after that, these stolen treasures were exhibited in the Musee Napoleonian in the Louvre, which was opened in 1807. As Ptolemy was celebrated for returning the Egyptians treasures, the treasures carried from Rome were placed in the portion of the museum named after Napoleon.
Wandeln geïmense antal antike skulpturer ok renässansmålningar som Frankrike tillägnade sig i enlighet med det brutna fredsfördraget i Tolentino. Bland dessa konstverk funnos Laokoongruppen, Apollon från Belvedere, Den döende galliern, Amor och Psyke, Ariadne på Naxos, Mediceiska Venus samt de kolossala gestalterna av Tibern och Nilen; tapeter och målningar av Rafael, däribland Transfigurationen, Madonna di Foligno, Madonna della Sedia, Tizians Santa Conversazione; samt många andra verk. Först flera år därefter utställdes dessa stulna skatter i Musée Napoléonien i Louvren, vilket öppnades år 1807. Liksom Ptolemaios blev firad för att återlämna egyptiernas skatter, blev de skatter som förts bort från Rom placerade i den del av museet som uppkallats efter Napoleon.
Verses five through nine, are a perfect parallel to the history beginning in the year 538 and ending in 1798 and 1799. They align with verses thirty-one to thirty-six, which is represented in the last six verses of the chapter, which describe the final empowerment of modern Rome as it conquers three obstacles, and ultimately comes to its end with none to help. Verse ten then addresses the history of 1989.
Lakkoofsi shan irraa kaasee hanga sagaliitti jiran seenaa waggaa 538 irraa jalqabee 1798 fi 1799tti xumuramu wajjin wal-simannaa guutuu qabu. Isaan lakkoofsoota soddomaa tokko irraa kaasee hanga soddomaa jahatti jiranii wajjin wal-qixxee dha; kunis lakkoofsoota ja’a dhumaa boqonnaa kanaa keessatti bakka buufamee jira; isaan humna ammayyaa Roomaa isa dhumaa, yeroo inni gufuu sadii mo’atee injifatu, fi dhuma irratti namni isa gargaaru tokko iyyuu utuu hin jirin akka inni dhuma isaa ga’u ibsu. Achiis lakkoofsi kudhan seenaa bara 1989 ilaala.
But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. Daniel 11:10.
Garuu ilmaan isaa ni kakaafamu; humna guguddaa baayʼee walitti ni qabatu; inni tokko dhugumaan ni dhufa, ni lolaaʼa, ni darbasa; ergasii ni deebiʼa, ni kakaafamas, hamma daannoo isaatti. Daaniʼel 11:10.
The historical fulfillment of verse ten typifies 1989, when the papacy, in secret alliance with Ronald Reagan, “overflowed” and “passed through” the Soviet Union, leaving only its fortress (Russia), as the Soviet Union (USSR) dissolved in the wake of Perestroika.
Raawwiin seenaa keeyyata kudhanaffaa bara 1989 fakkeenya godhata; yeroo sana paaphaasummaan, walta’insa dhokataa Ronald Reagan wajjin qabuun, Midhaan Sooviyeetii “guutee darbuu” fi “ce’ee darbuu” isaatiin, Perestroika duubaan Midhaan Sooviyeetii (USSR) yeroo diigamu, daannoo isaa qofa jechuunis Raashiyaa hafsiise.
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. Daniel 11:40.
Yeroo dhumaattis mootichi kibbaa isa irratti ni kaʼa; mootichi kaabaa immoo akka bubbee qilleensaa isa irratti ni dhufa, gaariiwwanii fi fardeen yaabbattootaa fi doonii hedduudhaanis; inni biyyoota keessa ni seena, ni lolleeffata, ni darba. Daani’el 11:40.
The history of verse ten represents a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 246 BC, and typifies a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 1798. Verse forty began with the time of the end in 1798 when the king of the south (atheistic France) delivered the deadly wound to the king of the north (the papal power), and was fulfilled with the collapse of the Soviet Union at the time of the end in 1989. The time of the end in 1798 is represented in verse forty by the phrase, “And at the time of the end shall the king of the south push at him.” The “colon” (:) that separates the last part of the verse, marks the next “time of the end” in 1989. “And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.”
ታሪኽ ጥቕሲ ዓሰርተ ኣብ 246 ቅ.ክ. ንጉሥ ደቡብ ንንጉሥ ሰሜን ምስ ሰዓረ ዝተኸተለ ምቕያም ይወክል፣ እዚ ድማ ኣብ 1798 ንጉሥ ደቡብ ንንጉሥ ሰሜን ምስ ሰዓረ ዝተኸተለ ምቕያም እንዳምስል ይገልጽ። ጥቕሲ ኣርባዕተ ኣብ 1798 ብ“ጊዜ ፍጻመ” ጀሚሩ፣ ኣብኡ ንጉሥ ደቡብ (ኣምላኽ ዘይኣምን ፈረንሳ) ንንጉሥ ሰሜን (ሓይሊ ጳጳሳዊ) እቲ መቕተል ቍስሊ ኣውሪዱሉ፣ እዚ ድማ ኣብ 1989 ኣብ ጊዜ ፍጻመ ብውድቀት ሶቪየት ሕብረት ተፈጸመ። እቲ ኣብ 1798 ዝነበረ ጊዜ ፍጻመ ኣብ ጥቕሲ ኣርባዕተ በታ “ኣብ ጊዜ ፍጻመ ንጉሥ ደቡብ ኪጋጮ እዩ” እትብል ሓረግ ተወኪሉ ኣሎ። እታ ነቲ ድሕሪ ክፋል ጥቕሲ ዝፈልያ “ኮሎን” (:) እቲ ዝቕጽል “ጊዜ ፍጻመ” ኣብ 1989 ይምልከት። “ንጉሥ ሰሜን ከም ህቦብላ ኪመጽእ እዩ ኣብ ልዕሊኡ፣ ብሰረገላታትን ብፈረሰኛታትን ብብዙሓት መራኽብን፤ ናብ ሃገራት ኪኣቱ እዩ፣ ኪውሕጅን ኪሓልፍን እዩ።”
We will continue this study in the next article.
Nuyi qo’annoo itti aanu keessatti qorannaa kana itti fufna.
“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that it might be seen whether it would fulfill the purpose of ‘the Watcher and the Holy One.’ Prophecy has traced the rise and fall of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with nations of less power, history repeated itself. Each had its period of test, each failed, its glory faded, its power departed, and its place was occupied by another. . . .
“Sabni inni gochaa hojiitti dhufte lafa irratti iddoo ishee akka qabattu eeyyamameef; kunis isheen kaayyoo ‘Eegduu fi Qulqullicha’ ni guuttaa moo akka mul’atuuf ture. Raajiiwwan ka’uu fi kufaatii mootummaawwan gurguddoo addunyaa—Baabilon, Meedoo-Phaarsi, Giriik, fi Roomaa—duukaa bu’anii agarsiisaniiru. Isaan keessaa tokkoon tokkoon isaanii, akkuma saboota humna xiqqaa qabanitti, seenaa of irra deebi’e. Tokkoon tokkoon isaanii yeroo qormaata isaanii qabu turan; hundinuu kufan; ulfinni isaanii ni badde; humni isaanii ni deeme; iddoo isaaniis kan biraatiin qabame....”
“From the rise and fall of nations as made plain in the pages of Holy Writ, they need to learn how worthless is mere outward and worldly glory. Babylon, with all its power and its magnificence, the like of which our world has never since beheld,—power and magnificence which to the people of that day seemed so stable and enduring,–how completely has it passed away! As ‘the flower of the grass’ it has perished. So perishes all that has not God for its foundation. Only that which is bound up with His purpose and expresses His character can endure. His principles are the only steadfast things our world knows.” Education, 177, 184.
“ରାଷ୍ଟ୍ରମାନଙ୍କର ଉଦୟ ଓ ପତନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଯେପରିକି ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ପୃଷ୍ଠାମାନଙ୍କରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି, ସେଠାରୁ ସେମାନେ ଶିଖିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ଯେ, କେବଳ ବାହ୍ୟ ଓ ପାର୍ଥିବ ମହିମା କେତେ ନିର୍ମୂଲ୍ୟ। ବାବିଲନ, ତାହାର ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ଓ ଜାକଜମକ ସହିତ—ଯାହାର ସମତୁଳ୍ୟ ଆମର ଜଗତ ତାହାପରେ କେବେ ଦେଖିନାହିଁ,—ସେହି ଶକ୍ତି ଓ ଜାକଜମକ, ଯାହା ସେହି ସମୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏତେ ସ୍ଥିର ଓ ସ୍ଥାୟୀ ପରି ପ୍ରତୀତ ହୋଇଥିଲା,—କେତେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ତାହା ଲୁପ୍ତ ହୋଇଗଲା! ‘ଘାସର ଫୁଲ’ ପରି ସେ ନଶ୍ଟ ହୋଇଗଲା। ଏହିପରି, ଯାହାର ଭିତ୍ତି ଭାବେ ଈଶ୍ୱର ନାହାନ୍ତି, ସେସବୁ ନଶ୍ଟ ହୋଇଯାଏ। କେବଳ ସେହି କଥା ଅବିଚଳ ରହିପାରେ, ଯାହା ତାଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସହ ଅବିଚ୍ଛିନ୍ନଭାବେ ଯୁକ୍ତ ଅଛି ଓ ତାଙ୍କର ଚରିତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ତାଙ୍କର ସିଦ୍ଧାନ୍ତମାନେ ହିଁ ଆମର ଜଗତ ଜାଣିଥିବା ଏକମାତ୍ର ଅବିଚଳ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ।” Education, 177, 184.