As we address the third proxy war, represented in verses thirteen through fifteen, we will remind ourselves of what has led up to these verses. In chapter ten, Daniel receives his final vision, and in doing so he is identified as understanding both the internal and external prophetic visions. The Hebrew word “dabar,” meaning “word” is translated as “thing.” In chapter nine, when Gabriel came to make Daniel understand the vision of the twenty-three hundred days, the Hebrew word “dabar” was translated as “matter.”
Yommuu waraana bakka-buutummaa sadaffaa isa lakkoofsa kudha sadii hanga kudha shanitti bakka bu’een ilaallu, wantoota lakkoofsota kana dura geessan ofitti yaadachiifna. Boqonnaa kudhan keessatti, Daani’el mul’ata isaa isa dhumaa ni fudhata; kana gochuudhaanis inni mul’ata raajii keessaa fi alaa lamaan isaanii iyyuu akka hubatu ni ibsama. Jechi Ibrootaa “dabar,” hiikni isaa “jecha” ta’e, “thing” jedhamuun hiikameera. Boqonnaa sagal keessatti, yeroo Gabri’eel mul’ata guyyoota kuma lamaa fi dhibba sadii Daani’el akka hubatuuf dhufe, jechi Ibrootaa “dabar” “matter” jedhamuun hiikameera.
Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Daniel 9:21–23.
Eeyyee, utuman ani kadhannaa dubbachaa jiruu, namichi Gabri’el, isa ani jalqaba irraa mul’ata keessatti arge sun, ariitiidhaan balali’uuf godhamee, yeroo aarsaa galgalaatti na tuqe. Innis na beeksise, anaa wajjin dubbate, akkanas jedhe, Yaa Daani’el, ani amma siif ogummaa fi hubannaa kennuuf ba’eera. Jalqaba kadhannaa kee irraa ajajni ba’eera; anis si argisiisuuf dhufeera; ati baay’ee jaallatamaa waan taateef; kanaaf dubbicha hubadhu, mul’atichaas qalbeeffadhu. Daniel 9:21–23.
When Gabriel told Daniel to “understand the matter, and consider the vision,” the Hebrew word “biyn” was translated as both “understand” and also as “consider.” The word means to mentally separate. Gabriel informed Daniel to make a mental separation between the “dabar” translated as “matter” and the “mareh“, translated as “vision”. In order to understand the interpretation that Gabriel was providing to Daniel concerning the prophecy of twenty-three hundred years, Daniel was to recognize the distinction between the prophetic vision represented as the “matter” and the prophetic “mareh” vision. The “matter”, which is the “dabar,” meaning word, represents the external line of prophecy and the “mareh” vision represents the internal line of prophecy.
Gaabriʼel yeroo Daaniʼelitti, “dubbicha hubadhu, mulʼatichas yaadi” jedhe, jechi Ibrootaa “biyn” jedhu “hubadhu” jedhamees hiikameera, akkasumas “yaadi” jedhamees hiikameera. Jechi sun hiikni isaa yaadaan adda baasuu dha. Gaabriʼel Daaniʼeliif “dabar” kan “dubbicha” jedhamee hiikame fi “mareh” kan “mulʼata” jedhamee hiikame gidduutti addaan baasuu yaadaa akka godhu beeksise. Hiika Gaabriʼel waaʼee raajii waggoota kuma lamaa fi dhibba sadii Daaniʼeliif kennaa ture hubachuuf, Daaniʼel garaagarummaa mulʼata raajii “dubbicha” jedhamee bakka buʼee fi mulʼata raajii “mareh” jedhamu beekuu qaba ture. “Dubbichi”, inni “dabar” taʼe, hiikni isaa jecha kan taʼe, sarara alaa raajichaa bakka buʼa; mulʼanni “mareh” immoo sarara keessaa raajichaa bakka buʼa.
In Daniel chapter ten, the first truth that is revealed to the student of prophecy is that Daniel represents God’s people in the last days who understand both the internal and external lines of prophecy.
Boqonnaa Daani’eel boqonnaa kudhan keessatti, dhugaan jalqabaa barataa raajii duratti mul’atu, Daani’eel guyyoota dhumaa keessatti saba Waaqayyoo kan sararoota raajii keessaa fi alaa lamaan isaanii iyyuu hubatan bakka bu’uudha.
In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. Daniel 10:1.
Waggaa waggaa Qoreezii mooticha Faaresiis bara sadaffaatti wanti tokko Daani’elitti mul’ate; maqaan isaas Beltashaazaar jedhamee waamama ture; wantichis dhugaa ture, garuu yeroo itti murteeffame dheeraa ture; innis wanticha hubate, mul’ata sanas ni qalbeeffate. Daani’el 10:1.
The “thing,” is the Hebrew word “dabar,” and the “vision,” is the “mareh” vision. As a prophet, Daniel represents God’s last day people, whose perfect fulfillment is the one hundred and forty-four thousand. The third year of Cyrus places Daniel in the reform line that began at the time of the end in 1989. In “those days,” representing the history of 1989 to the soon coming Sunday law in the United States, Daniel was mourning for three weeks. In the reform line of the one hundred and forty-four thousand, the period of mourning is marking the three and a half days that the two witnesses of Revelation chapter eleven, are dead in the street. The street of that great city of Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified, is also Ezekiel’s valley of dead dry bones.
“Wanti” jechuun jecha Ibrootaa “dabar” dha; “mul’atis” immoo mul’ata “mareh” ti. Daaniʼel akka raajichaatti saba Waaqayyoo kan guyyoota dhumaa bakka buʼa; guutinni isaa inni mudaa hin qabne immoo dhibba afurtamii afurii kuma afurtamii afurii dha. Waggaan sadaffaan Qiiros, Daaniʼelin sarara haaromsaa isa yeroo dhumaatti bara 1989 jalqabee keessa kaaʼa. “Guyyoota sana keessatti,” kan seenaa bara 1989 irraa jalqabee hanga seerri Dilbataa yeroo dhihoo keessatti Ameerikaa keessatti dhufuutti agarsiisu, Daaniʼel torban sadii gaddaa ture. Sarara haaromsaa dhibba afurtamii afurii kuma afurtamii afurii keessatti, yeroo gaddaa kun guyyoota sadii fi walakkaa yeroo dhugaa baatonni lama Mulʼata boqonnaa kudha tokkoffaa keessa jiran karaa irratti duʼanii jiran mallattoo godha. Karri magaalaa guddoo Sodoomii fi Gibxii sanaa, iddoo Gooftaan keenya keessatti fannifame, akkasumas sulula Hisqiʼel kan lafee gogaa duʼaa taʼan sana dha.
In chapter ten, Daniel is transformed into the image of Christ, and touched three times in advance of Gabriel interpreting the vision which Daniel saw. The vision produced a separation of two classes of worshippers. The everlasting gospel always produces two classes of worshippers. Daniel represented the class of worshippers represented as the one hundred and forty-four thousand, in contrast with the class that fled in fear from the vision.
Boqonnaa kudhan keessatti, Daanyel fakkii Kiristoosiitti geeddarame; mul’ata Daanyel arge hiikuun Gabri’eel dura yeroo sadii tuqame. Mul’anni sun gosa waaqeffattootaa lama gidduutti addaan bahuu uume. Wangeelli bara baraa yeroo hundumaa gosa waaqeffattootaa lama uuma. Daanyel gosa waaqeffattootaa dhibba tokkoo fi afurtamii afur kuma jechuun ibsaman bakka bu’e; kunis gosa mul’atichatti sodaan baqate irraa faallaa dha.
Prior to chapter ten Gabriel came three times to Daniel to interpret a vision. He interpreted the visions of chapters seven and eight, which illustrated the kingdoms of Bible prophecy in both their political manifestation (chapter seven), and their religious manifestation (chapter eight). Then in chapter nine Gabriel interpreted the twenty-three-hundred-year prophecy. Gabriel arrives in chapter ten to finish the interpretation that was left incomplete in chapter nine, and to provide Daniel with the interpretation of the vision which produced the two classes of worshippers. Gabriel first provides Daniel with a general overview of the vision in verse fourteen.
Boqonnaa boqonnaa kudhanii, Gabriʼeel mulʼata hiikuuf yeroo sadii gara Daaniʼeel dhufe. Inni mulʼata boqonnaa torbaa fi saddeetii hiike; isaanis mootummaa raajii Macaafa Qulqulluu keessatti argaman, ibsa isaanii keessaa tokkoon mulʼata isaanii siyaasaa (boqonnaa torbaa), kaaniinis mulʼata isaanii amantii (boqonnaa saddeetii) agarsiisu turan. Sana booddee boqonnaa sagal keessatti Gabriʼeel raajii waggaa kuma lamaa fi dhibba sadii hiike. Boqonnaa kudhan keessatti immoo Gabriʼeel hiika boqonnaa sagal keessatti guutumaan guutuutti hin xumuramin xumuruuf, akkasumas mulʼata gosoota waaqeffattootaa lamaan uume sana Daaniʼeelitti hiikuuf dhufa. Gabriʼeel jalqaba irratti lakkoofsa kudha afur keessatti ilaalcha waliigalaa mulʼata sanaa Daaniʼeelitti kenna.
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. Daniel 10:14.
Amma ani si dhufeera si hubachiisuuf, wanti bara dhumaa keessatti saba kee irra gaʼu maal akka taʼe; mulʼatichi yeroo baayʼee boodaa tiif taʼaatii. Daaniʼel 10:14.
The vision of Christ, which produced two classes of worshippers, represents what shall befall God’s people in the last days. The interpretation of chapters seven and eight was an interpretation of the history represented by the rise and fall of the kingdoms of Bible prophecy, as illustrated by beasts of prey and sanctuary animals respectively. The interpretation of chapter nine, was a detailed breakdown of the different prophetic periods represented within the prophecy of twenty-three hundred years. Somehow the vision of the glorified Christ in chapter ten represented what shall befall God’s people in the last days. Before Gabriel begins with the detailed outline of history, which is the interpretation of the vision of the glorified Christ, he reminds Daniel that he has already told Daniel what the interpretation represents.
Mul’anni Kiristoos, kan waaqeffattoota gosa lama uume, wanta bara dhumaa keessatti saba Waaqayyoo irra ga’u ni bakka bu’a. Hiikni boqonnaa torbaa fi saddeetaa, seenaa ka’uu fi kufaatii mootummaa raajii Macaafa Qulqulluu keessatti ibsamee, bineensota nama nyaatanii fi bineensota mana qulqullummaaatiin wal duraa duubaan fakkeeffame, hiika ture. Hiikni boqonnaa saglaffaa immoo, yeroolee raajii adda addaa raajii waggoota kuma lamaa fi dhibba sadii keessatti bakka bu’anii jiran bal’inaan qooduun ibsa ture. Karaa ta’e tokkoon, mul’anni Kiristoos ulfina qabeessa ta’e boqonnaa kudhffaa keessatti argamu, wanta bara dhumaa keessatti saba Waaqayyoo irra ga’u ni bakka bu’a. Osoo Gabri’el tarree bal’aa seenaa, isa hiika mul’ata Kiristoos ulfina qabeessaa ta’e sanaa, jalqabuun dura, wanti hiikni sun maal akka bakka bu’u duraanuu akka Daani’eelitti hime ture Daani’eeliif yaadachiisa.
Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. Daniel 10:20.
Innis, ani maaliif gara kee dhufe ni beektaa ree? Amma immoo ani isa mootii Faares wajjin loluuf deebi’a; ani yoon achii ba’e, kunoo, inni mootii Giriik ni dhufa. Daani’el 10:20.
Gabriel reminds Daniel that he had told Daniel in verse fourteen, that he had come to make Daniel understand what shall befall God’s people in the last days, and he expected Daniel to place the following presentation of prophetic history in that context. Daniel had been seeking a specific understanding from the first day in which he began to mourn.
Gaabri’eel Daani’eeliin akkana jechuun yaadachiisa: inni lakkoofsa kudha afur keessatti Daani’eelitti, wanta bara dhumaa keessatti saba Waaqayyoo irra ga’u akka hubatu isaaf ibsuuf dhufeera jedhee ture; kanaafis seenaa raajii itti aanu kana keessatti akka hubatu irraa eegaa ture. Daani’eel guyyaa jalqabaa inni boo’icha jalqabe irraa kaasee hubannaa addaa tokko barbaadaa ture.
Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. Daniel 10:12, 13.
Kana booddee inni naan jedhe, “Hin sodaatin, Daaniʼeel; sababni isaas, guyyaa jalqabaa keessaa kaastee hubachuuf garaa kee waan qopheeffatteef, Waaqayyo kee durattis of gadi qabdee of adabdeef, dubbiin kee dhagaʼameera; anis dubbii kee irratti nan dhufe. Garuu bulchaan mootummaa Faares guyyoota digdamii tokko na dura dhaabate; kunoo, Miikaaʼel inni tokkoo bulchitoota guguddoo keessaa tokko taʼe na gargaaruuf dhufe; anis achitti mootota Faares bira nan ture.” Daaniʼeel 10:12, 13.
After Daniel’s three weeks of mourning, he saw the vision of Christ, that prophetically aligned with the vision of Christ that John in Patmos had witnessed.
Erga Daani’el torban sadii boo’e, mul’ata Kiristoos isa raajii keessatti mul’ata Kiristoos Yohaannis Phaaximositti arge wajjin wal-simu arge.
“No less a personage than the Son of God appeared to Daniel. This description is similar to that given by John when Christ was revealed to him upon the Isle of Patmos. Our Lord now comes with another heavenly messenger to teach Daniel what would take place in the latter days. This knowledge was given to Daniel and recorded by inspiration for us upon whom the ends of the world are come.
“Ilmii Waaqayyoo Ofii isaatii gadi miti kan Daaniyaeliif mul’ate. Ibsi kun isa Yohaannis yeroo Kiristoos odoola Phaaximoos irratti isaaf mul’ifametti kennameen wal fakkaata. Gooftaan keenya amma waan guyyoota dhumaa keessatti ta’u Daaniyaeliin barsiisuuf ergamaa samii biraa wajjin dhufa. Beekumsi kun Daaniyaeliif kennamee, warra dhumni addunyaa irra ga’e nuuf hafuura qulqulluudhaan galmeeffameera.
“The great truths revealed by the world’s Redeemer are for those who search for truth as for hid treasures. Daniel was an aged man. His life had been passed amid the fascinations of a heathen court, his mind cumbered with the affairs of a great empire; yet he turns aside from all these to afflict his soul before God, and seek a knowledge of the purposes of the Most High. And in response to his supplications, light from the heavenly courts was communicated for those who should live in the latter days. With what earnestness, then, should we seek God, that he may open our understanding to comprehend the truths brought to us from Heaven.
“Dhugaawwan guguddoon Furee Addunyaa kanaatiin mulʼifaman warra akka qabeenya dhokataa barbaaddanitti dhugaa barbaadaniif taʼu. Daaniʼel nama dulloome ture. Jireenyi isaa hawwata mootummaa mana murtii ormaa gidduutti dabre, yaadni isaa dhimma mootummaa guddaa tokkootiin ulfaatee ture; taʼus inni waan kana hunda irraa garagalee lubbuu isaa Waaqa duratti gad of deebisee kaayyoo Waaqa Waan Hundumaa Olii beekuu barbaade. Kadhannaa isaaaf deebiin kennamnaan, warra guyyoota dhumaa keessa jiraataniif ifni mana mootummaa mootummaa samii irraa dabarfamee kenname. Egaa, nutis akkam ciminaan Waaqayyoon barbaaduu qabna, inni hubannaa keenya banee dhugaawwan Samii irraa nuuf dhufan akka hubannuuf.”
“‘And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves…. And there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.’ Such will be the experience of every one who is truly sanctified. The clearer their views of the greatness, glory, and perfection of Christ, the more vividly will they see their own weakness and imperfection. They will have no disposition to claim a sinless character; that which has appeared right and comely in themselves will, in contrast with Christ’s purity and glory, appear only as unworthy and corruptible. It is when men are separated from God, when they have very indistinct views of Christ, that they say, ‘I am sinless; I am sanctified.’
“‘Ani Daani’el qofa mul’ata sana arge; namoonni na wajjin turan mul’ata sana hin argine; garuu hollannaan guddaan isaan irratti bu’e, kanaafis of dhoksuuf baqatanii in dheessan…. Anas humni tokko illee na keessatti hin hafne; miidhaginni koos na keessatti gara manca’utti geeddarame, humna tokkos hin qabne.’ Kun muuxannoo nama dhugumaan qulqulleeffame hundumaa ta’a. Hamma ilaalchi isaanii guddina, ulfina, fi guutummaa Kiristoos irratti isaanii ifaa ta’uun isaanii dabalaa deemu, hamma kanaan dadhabina isaanii fi guutuu-dhabeessummaan isaanii ifatti isaanitti mul’ata. Isaan amala cubbuu hin qabne jedhu ofii isaanii irratti himachuuf fedhii hin qabaatan; wanti isaan keessatti sirrii fi miidhagaa fakkaatee ture, qulqullina fi ulfina Kiristoos wajjin yoo wal bira qabame, akka waan gatii hin qabnee fi manca’u qofaatti mul’ata. Yeroo namoonni Waaqayyo irraa adda baafaman, yeroo ilaalchi isaanii Kiristoos irratti baay’ee ifa hin taane qabanitti, isaan, ‘Ani cubbuu hin qabu; ani qulqulleeffameera’ jedhu.”
“Gabriel then appeared to the prophet, and thus addressed him; ‘O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Then said he unto me, Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.’
“ଗବ୍ରିଏଲ ପରେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ଦବକ୍ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ, ଏବଂ ଏପରି ତାଙ୍କୁ କହିଲେ; ‘ହେ ଦାନିଏଲ, ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରିୟ ପୁରୁଷ, ଯେ କଥାମାନେ ମୁଁ ତୁମକୁ କହୁଁଛି, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝ, ଏବଂ ସିଧା ହୋଇ ଦାଁଡ; କାରଣ ଏବେ ମୁଁ ତୁମ ପାଖକୁ ପଠାଯାଇଛି। ଏବଂ ସେ ଯେତେବେଳେ ଏହି କଥାଟି ମୋତେ କହିଲେ, ମୁଁ କମ୍ପିତ ହେଇ ଦାଁଡି ରହିଲି। ପରେ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, ଭୟ କରିନାହଁ, ଦାନିଏଲ; କାରଣ ପ୍ରଥମ ଦିନରୁ ଯେଦିନ ତୁମେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ନିଜ ହୃଦୟକୁ ନିବେଶ କରିଥିଲା, ଏବଂ ନିଜ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନିଜକୁ ନମ୍ର କରିଥିଲା, ସେହି ଦିନରୁ ତୁମ କଥା ଶୁଣାଯାଇଥିଲା, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ କଥାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆସିଛି।’”
“What great honor was shown to Daniel by the Majesty of Heaven! He comforts his trembling servant, and assures him that his prayer was heard in Heaven, and that in answer to that fervent petition, the angel Gabriel was sent to affect the heart of the Persian king. The monarch had resisted the impressions of the Spirit of God during the three weeks while Daniel was fasting and praying, but Heaven’s Prince, the archangel, Michael, was sent to turn the heart of the stubborn king to take some decided action to answer the prayer of Daniel.
“እግዚአብሔር የሰማይ ግርማ ለዳንኤል እንዴት ያለ ታላቅ ክብር አሳየው! የሚንቀጠቀጠውን አገልጋዩን ያጽናናዋል፤ ጸሎቱም በሰማይ እንደ ተሰማ ያረጋግጥለታል፤ ለዚያም ከልብ ለቀረበው ልመና መልስ እንዲሆን መልአኩ ገብርኤል የፋርስን ንጉሥ ልብ ለመንካት ተልኮ ነበር። ዳንኤል በመጾምና በመጸለይ ያሳለፈው ሦስት ሳምንት ሙሉ ጊዜ ንጉሡ የእግዚአብሔርን መንፈስ ተጽእኖ ሲቃወም ነበር፤ ነገር ግን የሰማይ አለቃው የመላእክት አለቃ ሚካኤል የዳንኤልን ጸሎት ለመመለስ ግትር የነበረውን ንጉሥ ልብ በመለወጥ የተወሰነ እርምጃ እንዲወስድ ተልኮ ነበር።”
“‘And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. And behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips…. And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee; be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.’ So great was the divine glory revealed to Daniel that he could not endure the sight. Then the messenger of Heaven veiled the brightness of his presence and appeared to the prophet as ‘one like the similitude of the sons of men.’ By his divine power he strengthened this man of integrity and of faith, to hear the message sent to him from God.
“‘Yommuu inni dubbii akkanaa anatti dubbate, ani fuula koo gara lafaatti gadi qabe, afaanis na jalaa cufame. Kunoo, inni tokko fakkeenya ilmaan namootaa fakkaatu hidhii koo tuqe…. Akkanas naan jedhe, Yaa nama baayʼee jaallatamte, hin sodaatin; nagaan siif haa taʼu; jabaadhu, eeyyee, jabaadhu. Inni yommuu anatti dubbate, ani humna argadhe; anis, Gooftaan koo haa dubbatu; ati na jajjabeessiteetii, jedhe.’ Ulfinni Waaqa irraa mulʼate sun Daaniʼel irratti guddaa waan tureef, inni mulʼata sana ilaaluu obsuu hin dandeenye. Ergamichi Samii ifa ulfina argama isaa haguugee, raajicha duratti akka ‘tokko fakkeenya ilmaan namootaa fakkaatuutti’ mulʼate. Inni humna isaa isa waaqaatiin nama amanamummaa fi amantii qabu kana jajjabeesse, ergaa Waaqayyo irraa isaaf ergame dhagaʼuuf.”
“Daniel was a devoted servant of the Most High. His long life was filled up with noble deeds of service for his Master. His purity of character, and unwavering fidelity, are equaled only by his humility of heart and his contrition before God. We repeat, The life of Daniel is an inspired illustration of true sanctification.” Review and Herald, February 8, 1881.
“Daani’el isa Ol Aanaa Gubbaa isa Tajaajilaa of kennedha ture. Jireenyi isaa dheeraan hojiilee kabajamoo Gooftaa isaatiif raawwateen guutamee ture. Qulqullinni amala isaa fi amanamummaan isaa hin sochoone, gad of qabuu garaa isaa fi fuula Waaqayyoo duratti gaabbii inni qabu qofaatiin wal qixa ta’u. Irra deebinee ni jenna, Jireenyi Daani’el fakkeenya dhugaa qulqulleeffamuu isa hafuuraan geggeeffamedha.” Review and Herald, February 8, 1881.
Daniel’s experience in chapter ten, represents God’s people in the last days, who as Daniel and John, understand the Revelation of Jesus Christ. The key to placing Daniel into the prophetic history where his experience is located is based upon the fact that he was in mourning, and that Michael was sent at the conclusion of the twenty-one days. In the first verse, Daniel records that he had understanding of both the internal and external visions of prophecy. Prior to the twenty-one days Daniel had an incomplete understanding of the two visions, but with the interpretation of Gabriel, Daniel fully grasps the “thing” and the “vision” as different revelations.
Muuxannoon Daani’el boqonnaa kudhan keessa ture, saba Waaqayyoo warra bara dhumaa keessa jiran, kanneen akka Daani’elii fi Yohaannis Mul’ata Yesus Kiristoos hubatan, bakka bu’a. Furtuun Daani’el seenaa raajii keessatti, iddoo muuxannoon isaa itti argamu keessa kaa’uuf oolu, inni gadda keessa ture, fi Miikaa’el dhuma guyyoota digdamii tokkootti ergame jedhu irratti hundaa’a. Lakkoofsa jalqabaatti, Daani’el mul’atawwan raajii keessaa fi alaa lamaan isaanii iyyuu akka hubate galmeessa. Guyyoota digdamii tokko sana dura Daani’el mul’ata lamaan sana hubannoo guutuu hin qabne ture; garuu hiika Gabri’eeliin, Daani’el “wanticha” fi “mul’ata” akka ifaajee adda addaa ta’anitti guutummaatti hubata.
“As the time approached for the close of the seventy years’ captivity, Daniel’s mind became greatly exercised upon the prophecies of Jeremiah. He saw that the time was at hand when God would give his chosen people another trial; and with fasting, humiliation, and prayer, he importuned the God of Heaven in behalf of Israel, in these words: ‘O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments’; we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments; neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.’
“Yommuu barriin booji’amuu waggoota torbaatamaa sanaa xumuramuuf jedhu dhihaachaa turetti, yaadni Daani’el raajii Ermiyaas irratti baay’ee ni dhiphate. Inni yeroo itti Waaqayyo saba isaa filatame irra deebi’ee qoru dhihoo ta’uu ni arge; soomanaa fi of gadi deebisuu fi kadhannaadhaanis, Israa’eliif jedhuun Waaqayyoo Samii cimsinee akkana jedhee kadhate: ‘Yaa Gooftaa, Waaqa guddaa fi sodaachisaa, warra isa jaallatanii fi ajajawwan isaa eeganiif kakuu fi araara eegu’; nuti cubbuu hojjenneerra, hammina raawwanneerra, hamaa hojjenneerra, fincilleerra, qajeelfamoota kee fi murtiiwwan kee irraa illee gorree fagaanneerra; akkasumas tajaajiltoota kee raajota maqaa keetiin mootota keenya, bulchitoota keenya, abbootii keenya, fi saba biyya sanaa hundumaatti dubbatan hin dhageenye.”
“Notice these words. Daniel does not proclaim his own fidelity before the Lord. Instead of claiming to be pure and holy, he identifies himself with the really sinful of Israel. The wisdom which God imparted to him was as far superior to the wisdom of the wise men of the world as the light of the sun shining in the heavens at noonday is brighter than the feeblest star. Yet ponder the prayer from the lips of this man so highly favored of Heaven. With deep humiliation, with tears, and with rending of heart, he pleads for himself and for his people. He lays his soul open before God, confessing his own vileness, and acknowledging the Lord’s greatness and majesty.
“Ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ̈ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ. Ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛϥϫⲓⲥⲉ ⲁⲛ ϩⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ̈ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡϭⲟⲉⲓⲥ. Ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲧⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲁⲃ, ϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲙⲛ̀ ⲛⲓϩⲁⲙⲁⲣⲧⲱⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙⲏⲑ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. Ϯⲥⲟϥⲓⲁ ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ϯⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲥϭⲟⲥⲓ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲉϩⲟⲧⲉ ϯⲥⲟϥⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲣⲏ ⲉϥⲣⲱⲕϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̈ ⲛ̀ϩⲣⲟⲩϩⲓ̈ⲧ ⲉϥⲟⲩⲱⲙϣ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲉⲧϫⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ. Ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲩⲓ̈ ⲉϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁ ⲧ̀ⲫⲉ ϯⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲙⲁϣⲱ. Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲑⲉⲃⲓⲟ̀ ⲉⲛⲁϣⲱ, ϧⲉⲛ ⲣⲉⲙⲓⲏ, ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ, ϥϯϩⲟ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. Ϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀Ⲫϯ, ϥⲉⲣⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧϣⲱϣ, ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧϫⲓⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡϭⲟⲉⲓⲥ.”
“What earnestness and fervor characterize his supplications! He is coming nearer and nearer to God. The hand of faith is reached upward to grasp the never-failing promises of the Most High. His soul is wrestling in agony. And he has the evidence that his prayer is heard. He feels that victory is his. If we as a people would pray as Daniel prayed, and wrestle as he wrestled, humbling our souls before God, we should realize as marked answers to our petitions as were granted to Daniel. Hear how he presses his case at the court of Heaven:
“ତାଙ୍କର ବିନନ୍ତିମାନଙ୍କୁ କେତେ ଗଭୀର ଆନ୍ତରିକତା ଓ ଉତ୍କଟତା ଚିହ୍ନିତ କରୁଛି! ସେ ଦେବଙ୍କ ନିକଟକୁ ନିକଟତର ଓ ନିକଟତର ହୋଇ ଆସୁଛନ୍ତି। ବିଶ୍ୱାସର ହାତ ଉପରକୁ ପ୍ରସାରିତ ହୋଇ ସର୍ବୋଚ୍ଚଙ୍କ ଅଚ୍ୟୁତ ପ୍ରତିଜ୍ଞାମାନଙ୍କୁ ଧରିବାକୁ ଯାଉଛି। ତାଙ୍କର ଆତ୍ମା ବ୍ୟଥାରେ ସଂଘର୍ଷ କରୁଛି। ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାର ପ୍ରମାଣ ଅଛି ଯେ ତାଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣାଯାଇଛି। ସେ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ବିଜୟ ତାଙ୍କର। ଯଦି ଆମେ ଜନସମୂହରୂପେ ଦାନିଏଲ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିବା ପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥାନ୍ତୁ, ଏବଂ ସେ ସଂଘର୍ଷ କରିଥିବା ପରି ସଂଘର୍ଷ କରୁଥାନ୍ତୁ, ଦେବଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆମ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ନମ୍ର କରି, ତେବେ ଦାନିଏଲଙ୍କୁ ଯେପରି ତାଙ୍କର ବିନନ୍ତିମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସ୍ପଷ୍ଟ ଉତ୍ତର ଦିଆଯାଇଥିଲା, ସେପରି ଆମେ ମଧ୍ୟ ଆମର ପ୍ରାର୍ଥନାମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉତ୍ତର ଅନୁଭବ କରୁଥାନ୍ତୁ। ସେ କିପରି ସ୍ଵର୍ଗୀୟ ଦରବାରରେ ନିଜ ମାମଲା ଉପସ୍ଥାପିତ କରୁଛନ୍ତି, ଶୁଣନ୍ତୁ:”
“‘O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name; for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God; for thy city and thy people are called by thy name. And whilst I was speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people, … even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.’
“‘Yaa Waaqa koo, gurra kee qabiitii na dhaggeeffadhu; ija kee banii diigama keenya, magaalaa maqaan kee itti waamamuus ilaali; nu qajeelummaa keenyaaf utuu hin taʼin, gara laafina kee guddaadhaaf kadhannaa keenya fuula kee duratti dhiʼeessina. Yaa Gooftaa, dhaggeeffadhu; yaa Gooftaa, araarami; yaa Gooftaa, qalbeeffadhuitii hojjedhu; maqaa kee ofii keetiif jedhiitii hin turin, yaa Waaqa koo; sababiin isaas magaalaan kee fi sabni kee maqaa keetiin waamamu. Ani yeroo dubbachaa, kadhachaa, cubbuu koo fi cubbuu saba koo himachaa turetti, … nama jechuunis Gabriʼel isa ani jalqabatti mulʼata keessatti arge, ariitiidhaan balaliʼee dhufee yeroo aarsaa galgalaa na tuqe.’”
“As Daniel’s prayer is going forth, the angel Gabriel comes sweeping down from the heavenly courts, to tell him that his petitions are heard and answered. This mighty angel has been commissioned to give him skill and understanding,—to open before him the mysteries of future ages. Thus, while earnestly seeking to know and understand the truth, Daniel was brought into communion with Heaven’s delegated messenger.
“Yeroo kadhannaan Daani’el ol ba’u, ergamaan Gabri’eel mana mootummaa samii irraa ariifatee gadi bu’ee, kadhannaan isaa dhaga’amee deebii argate akka ta’e isatti himuuf dhufe. Ergamaan humna qabeessi kun ogummaa fi hubannaa isaaf kennuuf ajajamee ture,—dhoksaa dhaloota yeroo dhufu isa duratti banuuf. Kanaafuu, yeroo dhugaa beekuu fi hubachuuf ciminaan barbaadaa turetti, Daani’el ergamaa samii irraa ergametti walqunnamtii keessa gale.”
“The man of God was praying, not for a flight of happy feeling, but for a knowledge of the divine will. And he desired this knowledge, not merely for himself, but for his people. His great burden was for Israel, who were not, in the strictest sense, keeping the law of God. He acknowledges that all their misfortunes have come upon them in consequence of their transgressions of that holy law. He says, ‘We have sinned, we have done wickedly…. Because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.’ They had lost their peculiar, holy character as God’s chosen people. ‘Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate.’ Daniel’s heart turns with intense longing to the desolate sanctuary of God. He knows that its prosperity can be restored only as Israel shall repent of their transgressions of God’s law, and become humble, and faithful, and obedient.
“Namni Waaqayyoo kun gammachuu miira gammachiisaa tokkoof hin kadhanne; garuu beekumsa fedha waaqayyoo argachuuf kadhate. Beekumsa kanas ofii isaatiif qofa utuu hin taʼin, saba isaatiifis ni barbaade. Baʼaa isaa guddaan Israaʼeliif ture; isaanis hiika isaatti sirritti seera Waaqayyoo hin eegaa turan. Inni rakkooleen isaanii hundinuu cabsa isaanii seera qulqulluu sanaa irraa kan kaʼe akka isaanitti dhufan ni beeksisa. Innis, ‘Nuyi cubbuu hojjenneerra, hammina hojjenneerra…. Sababii cubbuu keenyaatiifii hammina abbootii keenyaatiif, Yerusaalemii fi sabni kee warra naannoo keenya jiran hundumaaf arrabsoo taʼaniiru’ jedha. Isaan akka saba filatamaa Waaqayyoo taʼanitti amala isaanii addaa fi qulqulluu sana dhabaniiru. ‘Ammas kanaafuu yaa Waaqayyo keenya, kadhannaa garbicha keetii fi waammata isaa dhagaʼi; mana qulqullummaa kee isa onaa taʼe irraas fuula kee ifsi.’ Garaan Daaniʼel hawwii cimaadhaan gara mana qulqullummaa Waaqayyoo isa onaa taʼeetti garagala. Badhaadhinni isaa kan deebiʼuu dandaʼu Israaʼel cabsa isaanii seera Waaqayyoo irraa qalbii jijjiirratanii, gad of qaboo, amanamoo, fi abboomamoo yommuu taʼan qofa akka taʼe ni beeka.
“In answer to his petition, Daniel received not only the light and truth which he and his people most needed, but a view of the great events of the future, even to the advent of the world’s Redeemer. Those who claim to be sanctified, while they have no desire to search the Scriptures, or to wrestle with God in prayer for a clearer understanding of Bible truth, know not what true sanctification is.
Kadhannaa isaaf deebii kennamuudhaan, Daani'el ifaa fi dhugaa innii fi sabni isaa baayʼee barbaadan qofa utuu hin taʼin, wantoota guguddoo gara fuulduraatti dhufan, hamma Dhufaatii Fayyisaa addunyaaatti gaʼutti, ilaalcha argate. Warri of qulqulloofne jedhu, yeroo Kataboota Qulqulluu qoruu hawwii hin qabne, yookaan dhugaa Macaafa Qulqulluu caalaatti ifatti hubachuuf kadhannaadhaan Waaqayyoo wajjin cichee walʼaansoo hin goone, qulqullina dhugaan maal akka taʼe hin beekan.
“All who believe with the heart the word of God will hunger and thirst for a knowledge of his will. God is the author of truth. He enlightens the darkened understanding, and gives to the human mind power to grasp and comprehend the truths which he has revealed.
“Warri garaadhaan dubbii Waaqayyoo amanan hundinuu beekumsa fedha isaa argachuuf ni beelaʼu, ni dheebotu. Waaqayyo burqaa dhugaa ti. Inni hubannaa dukkanaaʼe ni ibsa; sammuu namaatiifis dhugaa inni mulʼise qabachuu fi hubachuuf humna ni kenna.”
“Daniel talked with God. Heaven was opened before him. But the high honors granted him were the result of humiliation and earnest seeking. He did not think, as do many at the present day, that it is no matter what we believe, if we are only honest, and love Jesus. True love for Jesus will lead to the most close and earnest inquiry as to what is truth. Christ prayed that his disciples might be sanctified through the truth. He who is too indolent to make anxious, prayerful search for truth, will be left to receive errors which shall prove the ruin of his soul.
“Daaniʼel Waaqayyoo wajjin dubbate. Samiin isaa duratti baname. Garuu ulfinni guddaan isaaf kenname gadi of deebisuu fi dhugumaan barbaaduu cimaa irraa dhufe. Inni akka namoonni yeroo ammaa baayʼeen yaadanitti, yoo qajeeloo taanee fi Yesusin jaallanne qofa, waan amannu maal taʼuun isaa dhimma hin qabu jedhee hin yaadne. Jaalalli dhugaan Yesusiif qabnu waaʼee dhugaan maal akka taʼe irratti qorannoo baayʼee dhihoo fi ciminaan godhamuuf nu geessa. Kiristoos duuka buutotni isaa dhugaan akka qulqullaaʼan kadhate. Namni dhugaa barbaaduuf dadhabee, yaaddoo fi kadhannaa wajjin barbaacha cimaa hin goone dogoggoroota lubbuu isaa balleessu fudhachuuf dhiifama.”
“At the time of Gabriel’s visit, the prophet Daniel was unable to receive further instruction; but a few years afterward, desiring to know more of subjects not yet fully explained, he again set himself to seek light and wisdom from God. ‘In those days I Daniel was mourning three full weeks. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all…. Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen whose loins were girded with fine gold of Uphaz. His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in color to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.’
“Yeroo Gaabri’eel dhufetti, raajiin Daani’el qajeelfama dabalataa fudhachuu hin dandeenye ture; garuu waggoota muraasa booda, waa’ee mata-dureewwan amma iyyuu guutummaatti hin ibsamne caalaatti beekuu hawwuudhaan, deebi’ee ifaa fi ogummaa Waaqa biraa barbaaduuf of kenne. ‘Bara sanatti ani Daani’el torban guutuu sadii gaddaan ture. Buddeena mi’aawaa hin nyaanne, foonis ta’e daadhiinis afaan koo keessa hin seenne, aniis of hin dibanne hundumaa…. Sana booda ija koo ol kaasee nan ilaale; kunoo namichi tokko wayyaa quncee talbaa uffate, mudhiin isaas warqee qulqulluu Uufaaz irraa hojjetameen hidhame ture. Qaamni isaa immoo akka beryl fakkaata ture; fuulli isaas akka mul’ata balaqqeessaa, iji isaas akka ibsaa ibiddaa, harki isaatii fi miilli isaa immoo halluun isaanii akka naxaasa qulqulleeffamee, sagaleen dubbii isaatis akka sagalee tuuta guddaa ture.’
“No less a personage than the Son of God appeared to Daniel. This description is similar to that given by John when Christ was revealed to him upon the Isle of Patmos. Our Lord now comes with another heavenly messenger to teach Daniel what would take place in the latter days. This knowledge was given to Daniel and recorded by inspiration for us upon whom the ends of the world are come.” Review and Herald, February 8, 1881.
“ከእግዚአብሔር ልጅ ያነሰ ማንነት ያለው ሳይሆን ራሱ ለዳንኤል ተገለጠ። ይህ መግለጫ ክርስቶስ በጳጥሞስ ደሴት ላይ ለዮሐንስ በተገለጠለት ጊዜ ከተሰጠው መግለጫ ጋር ተመሳሳይ ነው። ጌታችን አሁን በኋለኛው ዘመን የሚፈጸምውን ነገር ለዳንኤል ለማስተማር ከሌላ ሰማያዊ መልእክተኛ ጋር ይመጣል። ይህ እውቀት የዓለም ፍጻሜ የደረሰብን እኛ ስለ ሆንን ለእኛ በመንፈስ መነሳሳት ለዳንኤል ተሰጥቶ ተመዝግቦአል።” Review and Herald, February 8, 1881.
The interpretation that Gabriel, “heaven’s delegated messenger,” was bringing to Daniel was the completion of the interpretation he had begun to provide to Daniel in chapter nine. The methodology of “line upon line,” requires that we align the interpretation and associated circumstances of both chapters nine and ten, together in order to rightly divide the prophetic illustration. It is in this interpretation that the visions of the Ulai and Hiddekel rivers join.
Hiikni jechuun Gaabriʼel, “ergamaa samii irraa ergame,” Daaniʼelitti fide, hiika inni boqonnaa sagalaffaa keessatti Daaniʼelitti kennuu jalqabe kan guutuu ture. Mala “sarara irratti sarara” jedhuun, fakkeenya raajii sirriitti qooduu dandeenyuuf hiikni fi haalli isaa wajjin walqabatan kan boqonnaa sagal fi kudhan lamaan isaanii walitti qindeessuun barbaachisaa dha. Hiika kana keessatti mulʼanni laggeen Ulaayii fi Hiddeqel walitti makamuu isaanii argina.
Daniel had understood from the books of Jeremiah and Moses that the deliverance of God’s people was at hand. In so doing, Daniel represents God’s people of the last days that understand that the final deliverance of God’s people is at hand. Those last-day people will recognize that they have been spiritually scattered, as represented by Daniel who had been scattered into the slavery of the seventy years captivity in Babylon. They will then understand that they, as Daniel, must manifest the response to their scattered condition that agrees with the remedy represented by the “seven times,” of Leviticus chapter twenty-six.
Daaniʼel macaafa Ermiyaasii fi Musee keessaa akka oolmaan saba Waaqayyoo dhihaatee jiru hubatee ture. Kana gochuudhaanis, Daaniʼel saba Waaqayyoo warra guyyoota dhumaa taʼan, warra oolmaan inni dhumaa kan saba Waaqayyoo dhihaatee jiru hubatan bakka buʼa. Sabni guyyoota dhumaa sun akka isaan hafuuraan bittinnaaʼanii turan ni beeku; kunis Daaniʼel inni boojiʼamummaa waggoota torbaatamaa Baabilon keessatti garbummaatti bittinnaaʼee tureen bakka buufameera. Ergasii isaan, akkuma Daaniʼel, deebii haala isaanii isa bittinnaaʼeef kennamuu qabu, isa furmaata Lakkoofsa Seeraa boqonnaa digdamii jaha keessatti “yeroo torba” jedhamuun bakka buufametti walii galu mulʼisuu akka qaban ni hubatu.
When the experience of humility represented by Daniel, that is demanded by the remedy set forth in Leviticus twenty-six, is manifested in the last days, God’s last-day people will have been mourning for a specific period of time. That period of time concludes when Michael the archangel descends.
Yommuu muuxannoon gad of deebii furmaata Seera Lewwota boqonnaa digdamii jahaan ibsameen barbaadamu, innis Daani’eeliin bakka bu’ame, guyyoota dhumaa keessatti mul’atu, sabni Waaqayyoo kan guyyoota dhumaa yeroo murtaa’e tokkoof gaddaa turaniiru. Yeroon sunis yeroo Mikaa’el ergamaa guddaan gad bu’utti xumurama.
We will continue this study in the next article.
Nuyi qo’annoo itti aanu keessatti qo’annoo kana itti fufna.
And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God. But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord. Leviticus 26:38–45.
Isinis ni badduu warra ormaa gidduutti badaattu; biyya diinota keessaniis isin ni nyaatti. Warri isin keessaa hafan immoo lafa diinota isaanii keessatti cubbuu isaanii keessatti ni mancitu; cubbuu abbootii isaanii wajjinis isaan waliin ni mancitu. Yoo isaan cubbuu isaanii, cubbuu abbootii isaanii, yakka isaan natti hojjetan sana, akkasumas waan ana faallessanii deddeebi’an sana himatan; anis isaan faallesseen deddeebiee gara biyya diinota isaanii isaan geesseera taʼuu koo yoo himatan; yoo garaan isaanii sun kan hin qabamin taʼe gad of deebisee, isaanis adabbii cubbuu isaanii fudhatan; yeroo sanatti ani kakuu koo Yaaqoob wajjin gale nan yaadadha; kakuu koo Yisihaaq wajjin galees nan yaadadha; kakuu koo Abrahaam wajjin galees nan yaadadha; biyyaas nan yaadadha. Biyyiis isaaniin ni dhiifamti; isheen utuu isaan keessaa hin jirre ontee haftee Sanbatawwan ishee ni gammaddi; isaanis adabbii cubbuu isaanii ni fudhatu; kunis sababii isaan seera murtii koo tuffataniif, lubbuun isaanii sirna koo jibbiteef. Taʼus kana hundumaa keessatti, yeroo isaan biyya diinota isaanii keessa jiranitti, ani guutumaan guutuutti isaan balleessuuf, kakuu koo isaan wajjin gale diiguuf, isaan hin gatadhu yookaan hin jibbu; ani Waaqayyo isaanii ti. Garuu ani isaanii jedhee kakuu abbootii isaanii nan yaadadha; kakuu warra ani akka ani Waaqayyo isaanii taʼuuf, ijuma warra ormaa duratti biyya Gibxii keessaa baase sanaa nan yaadadha; ani Waaqayyo. Lewwota 26:38–45.