The message brought by Elders Jones and Waggoner in the rebellion of 1888, was the message of justification by faith in verity. Apostate Protestantism argues that the justification provided by Christ’s death on the cross covers a man in his sins, but that His blood does not actually remove his sins. This false doctrine places the removal of sin at the Second Coming, when sinners are then magically transformed. Apostate Protestantism and officially since 1957, Laodicean Adventism, claim that Christ is exclusively our Substitute, but not our Example. A year before 1888, Sister White penned the following.
Poselstwo przyniesione przez starszych Jonesa i Waggonera w buncie z 1888 roku było poselstwem usprawiedliwienia z wiary w prawdzie. Odstępczy protestantyzm twierdzi, że usprawiedliwienie zapewnione przez śmierć Chrystusa na krzyżu przykrywa człowieka w jego grzechach, ale że Jego krew w rzeczywistości nie usuwa jego grzechów. Ta fałszywa doktryna odkłada usunięcie grzechu na czas Powtórnego Przyjścia, kiedy grzesznicy zostają wówczas w magiczny sposób przemienieni. Odstępczy protestantyzm oraz – oficjalnie od 1957 roku – laodycejski adwentyzm utrzymują, że Chrystus jest wyłącznie naszym Zastępcą, ale nie naszym Wzorem. Rok przed 1888 rokiem siostra White napisała następujące słowa.
“‘A new heart will I give you and a new spirit will I put within you.’ I believe with all my heart that the Spirit of God is being withdrawn from the world, and those who have had great light and opportunities and have not improved them, will be the first to be left. They have grieved away the Spirit of God. The present activity of Satan in working upon hearts, and upon churches and nations should startle every student of prophecy. The end is near. Let our churches arise. Let the converting power of God be experienced in the heart of the individual members, and then we shall see the deep moving of the Spirit of God. Mere forgiveness of sin is not the sole result of the death of Jesus. He made the infinite sacrifice not only that sin might be removed, but that human nature might be restored, rebeautified, reconstructed from its ruins, and made fit for the presence of God….
'Nowe serce dam wam i nowego ducha włożę w was.' Wierzę z całego serca, że Duch Boży jest wycofywany ze świata, a ci, którzy mieli wielkie światło i możliwości, a ich nie wykorzystali, będą pierwszymi, którzy zostaną pozostawieni. Zasmucili Ducha Bożego, tak że się oddalił. Obecna działalność szatana, oddziałująca na serca, na kościoły i narody, powinna zatrwożyć każdego badacza proroctw. Koniec jest bliski. Niech nasze kościoły powstaną. Niech nawracająca moc Boża będzie doświadczana w sercach poszczególnych członków, a wtedy ujrzymy głębokie poruszenie Ducha Bożego. Samo przebaczenie grzechu nie jest jedynym skutkiem śmierci Jezusa. Złożył nieskończoną ofiarę nie tylko po to, by grzech został usunięty, lecz aby natura ludzka została odnowiona, na nowo upiększona, odbudowana z ruin i uczyniona zdolną do przebywania w obecności Boga....
“Christ is the ladder which Jacob saw whose base rested on the earth and whose topmost round reached the highest heavens. This shows the appointed method of salvation. We are to climb round after round of this ladder. If any one of us shall finally be saved, it will be by clinging to Jesus as to the rounds of a ladder. Christ is made unto the believer wisdom and righteousness, sanctification, and redemption….
Chrystus jest drabiną, którą widział Jakub, której podstawa spoczywała na ziemi, a najwyższy szczebel sięgał najwyższych niebios. To ukazuje wyznaczoną drogę zbawienia. Mamy się wspinać po tej drabinie, szczebel po szczeblu. Jeśli ktokolwiek z nas ostatecznie będzie zbawiony, stanie się to dzięki trzymaniu się Jezusa tak, jak trzymamy się szczebli drabiny. Chrystus stał się dla wierzącego mądrością i sprawiedliwością, uświęceniem i odkupieniem....
“There will be some terrible falls by those who think they stand firm because they have the truth; but they have it not as it is in Jesus. A moment’s carelessness may plunge a soul into irretrievable ruin. One sin leads to the second, and the second prepares the way for a third and so on. We must as faithful messengers of God, plead with Him constantly to be kept by his power. If we swerve a single inch from duty we are in danger of following on in a course of sin that ends in perdition. There is hope for every one of us, but only in one way—by fastening ourselves to Christ, and exerting every energy to attain to the perfection of his character.
Dojdzie do strasznych upadków wśród tych, którzy sądzą, że stoją mocno, ponieważ mają prawdę; lecz nie mają jej takiej, jaka jest w Jezusie. Chwila nieuwagi może pogrążyć duszę w nieodwracalnej zgubie. Jeden grzech prowadzi do drugiego, a drugi przygotowuje drogę trzeciemu i tak dalej. Musimy, jako wierni posłańcy Boga, nieustannie błagać Go, aby zachował nas swoją mocą. Jeśli choć na cal odstąpimy od obowiązku, grozi nam, że pójdziemy dalej drogą grzechu, która kończy się zatraceniem. Jest nadzieja dla każdego z nas, ale tylko jedna droga — przylgnąć do Chrystusa i wytężyć wszelkie siły, by osiągnąć doskonałość Jego charakteru.
“This goody-goody religion that makes light of sin and that is forever dwelling upon the love of God to the sinner, encourages the sinner to believe that God will save him while he continues in sin and he knows it to be sin. This is the way that many are doing who profess to believe present truth. The truth is kept apart from their life, and that is the reason it has no more power to convict and convert the soul. There must be a straining of every nerve and spirit and muscle to leave the world, its customs, its practices, and its fashions….
Ta cukierkowa religijność, która lekceważy grzech i nieustannie rozprawia o miłości Boga do grzesznika, zachęca grzesznika, by wierzył, że Bóg go zbawi, podczas gdy on nadal trwa w grzechu i wie, że to grzech. Tak postępuje wielu spośród tych, którzy twierdzą, że wierzą w teraźniejszą prawdę. Prawda jest trzymana z dala od ich życia i dlatego nie ma już mocy, by przekonywać i nawracać duszę. Trzeba wytężyć wszystkie siły nerwów, ducha i mięśni, aby porzucić świat, jego zwyczaje, praktyki i mody....
“If you put away sin and exercise living faith, the riches of heaven’s blessings will be yours.” Selected Messages, book 3, 155.
"Jeśli porzucisz grzech i będziesz kierować się żywą wiarą, bogactwa błogosławieństw nieba staną się twoim udziałem." Wybrane poselstwa, księga 3, 155.
The false “goody-goody religion” of apostate Protestantism was established as an official doctrine at the outset of the fourth generation of Adventism in 1957. It presented a definition of justification that “encourages the sinner to believe that God will save him while he continues in sin.” The cross, teaches that “forgiveness of sin is not the sole result of the death of Jesus,” for “He made the infinite sacrifice not only that sin might be removed, but that human nature might be restored, rebeautified, reconstructed from its ruins, and made fit for the presence of God.”
Fałszywa „świętoszkowata religia” odstępczego protestantyzmu została ustanowiona jako oficjalna doktryna na początku czwartego pokolenia adwentyzmu w 1957 roku. Przedstawiła definicję usprawiedliwienia, która „zachęca grzesznika, by wierzył, że Bóg go zbawi, podczas gdy on trwa w grzechu.” Krzyż uczy, że „przebaczenie grzechu nie jest jedynym skutkiem śmierci Jezusa”, gdyż „On złożył nieskończoną ofiarę nie tylko po to, aby grzech został usunięty, ale także aby ludzka natura została odnowiona, ponownie upiększona, odbudowana ze swych ruin i uczyniona zdolną do stawania przed obliczem Boga.”
The rebellion of 1957, demonstrates that the seed of the rebellion that was planted in 1863, and that then sprouted in 1888, and which was thereafter watered by the counterfeit message represented by the book published in 1919 (The Doctrine of Christ), had ultimately brought forth the fruit of an open pronouncement that the original “faith of the just” represented by Habakkuk’s two tables, was now removed and replaced with the corrupted definition of “justification by faith” that exists in apostate Protestantism. The disobedient prophet from Judah, had returned to the assembly of mockers and eaten with the lying prophet of Bethel.
Bunt z 1957 roku dowodzi, że ziarno buntu, zasiane w 1863 roku, które następnie wykiełkowało w 1888 roku i potem było podlewane fałszywym przesłaniem reprezentowanym przez książkę wydaną w 1919 roku (The Doctrine of Christ), ostatecznie wydało owoc w postaci publicznego oświadczenia, że pierwotna „wiara sprawiedliwego”, przedstawiona na dwóch tablicach Habakuka, została teraz usunięta i zastąpiona skażoną definicją „usprawiedliwienia z wiary”, jaka istnieje w odstępczym protestantyzmie. Nieposłuszny prorok z Judy powrócił do grona szyderców i spożywał posiłek z kłamliwym prorokiem z Betel.
The message to the Laodicean church which was first presented to the movement of the Millerites in 1856, and then again to the Laodicean church in 1888, was rejected every step of the way. That message of Jones and Waggoner, which according to Sister White was both the message to Laodicea, and the message of justification by faith, was rejected, under the premise that the rebels who were rejecting it, were actually defending the old landmarks! The landmarks they were defending was a foundation of their own human construction, that is built upon sand.
Poselstwo do zboru laodycejskiego, które najpierw zostało przedstawione ruchowi millerowskiemu w 1856 roku, a następnie ponownie zborowi laodycejskiemu w 1888 roku, było odrzucane na każdym kroku. To poselstwo Jonesa i Waggonera, które według Siostry White było zarówno poselstwem do Laodycei, jak i poselstwem o usprawiedliwieniu z wiary, zostało odrzucone pod pretekstem, że buntownicy, którzy je odrzucali, w rzeczywistości bronią starych znaków granicznych! Znaki, których bronili, stanowiły fundament ich własnej, ludzkiej konstrukcji, który był zbudowany na piasku.
The message of “justification by faith” that was presented by Jones and Waggoner in 1888, included the fact of the true gospel, which identifies that those who are justified, are also sanctified. It emphasized that to be justified was to “actually” be made holy, not simply to be legally “proclaimed” as holy. The message of Jones and Waggoner, which Sister White identified she had been presenting for years before the rebellion of 1888, identifies that when justification is imputed, sanctification is simultaneously imparted.
Poselstwo o "usprawiedliwieniu przez wiarę", które przedstawili Jones i Waggoner w 1888 roku, obejmowało fakt prawdziwej ewangelii, że ci, którzy są usprawiedliwieni, są także uświęceni. Podkreślało, że być usprawiedliwionym znaczy "rzeczywiście" zostać uświęconym, a nie tylko zostać prawnie "uznanym" za świętego. Poselstwo Jonesa i Waggonera, o którym Siostra White stwierdziła, że przedstawiała je od lat przed buntem z 1888 roku, wskazuje, że gdy usprawiedliwienie jest przypisane, uświęcenie jest jednocześnie udzielane.
It cannot be otherwise, for both justification and sanctification are accomplished by the presence of the Holy Spirit in the believer. Justification and sanctification are simply two words that describe two elements of one work that is accomplished within the believer by the presence of the Holy Spirit.
Nie może być inaczej, ponieważ zarówno usprawiedliwienie, jak i uświęcenie dokonują się dzięki obecności Ducha Świętego w wierzącym. Usprawiedliwienie i uświęcenie to po prostu dwa słowa opisujące dwa elementy jednego dzieła, które dokonuje się w wierzącym dzięki obecności Ducha Świętego.
It was the very message of Moses that Korah’s rebels rejected, that was again rejected in 1856, then again in 1888, and then publicly enshrined as the salvation theology of Laodicean Adventism in 1957. The continuous rebellion wearied God, for the people said, “Everyone that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?”
To właśnie przesłanie Mojżesza odrzucili buntownicy Koracha; zostało ono ponownie odrzucone w 1856 roku, potem znów w 1888, a następnie w 1957 roku publicznie usankcjonowane jako teologia zbawienia laodycejskiego adwentyzmu. Nieustanny bunt znużył Boga, gdyż lud mówił: "Każdy, kto czyni zło, jest dobry w oczach Pana, a on ma w nich upodobanie; albo: Gdzie jest Bóg sądu?"
They said “those that are sinning are justified by Christ’s blood, and God delights in them, even though they continue to sin.” This is the spiritual deception that is represented by the message to Laodicea (a people judged), for in spite of the fact that Christ identifies the Laodiceans as “wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,” they believe that they are “rich, and increased with goods, and have need of nothing.” And in that condition, they are actually on the verge of being spewed out of the mouth of the Lord.
Powiedzieli: „Ci, którzy grzeszą, są usprawiedliwieni krwią Chrystusa, a Bóg ma w nich upodobanie, choć nadal grzeszą.” To duchowe zwiedzenie, które jest przedstawione w orędziu do Laodycei (lud osądzony), ponieważ mimo że Chrystus określa Laodycejczyków jako „nędznych, godnych politowania, ubogich, ślepych i nagich”, oni wierzą, że są „bogaci, wzbogaceni i niczego nie potrzebują”. A w takim stanie są w istocie o krok od tego, by zostać wyplutymi z ust Pana.
The faithful of Millerite history who had persevered through the experience of the first disappointment in 1844, as represented by Jeremiah in chapter fifteen, verse fifteen through twenty-one, as the faithful builders of the temple, who had been promised that if they would not return to the “assembly of mockers,” that they would become God’s “mouth,” did return to “the assembly of mockers” (represented by the lying prophet of Bethel), and transitioned into Laodiceans, on the verge of being spewed out of God’s mouth, and they know it not.
Wierni z historii ruchu millerowskiego, którzy przetrwali doświadczenie pierwszego rozczarowania w 1844 roku, jak zostali przedstawieni przez Jeremiasza w rozdziale piętnastym, w wersetach 15–21, jako wierni budowniczowie świątyni, którym obiecano, że jeśli nie wrócą do „zgromadzenia szyderców”, staną się „ustami” Boga, jednak powrócili do „zgromadzenia szyderców” (przedstawionego przez kłamliwego proroka z Betel) i stali się Laodycejczykami, na progu wyplucia z ust Boga, i nie wiedzą o tym.
The condition of Laodicean Adventism on September 11, 2001, was typified by the condition of the Protestants on August 11, 1840. Those two histories were typified by the quibbling Jews, when the Holy Spirit descended at the baptism of Christ. In each of the three histories a former chosen people were, and are in the process now, of being passed by. The Messenger of the Covenant in the time of John the Baptist, was to enter into covenant with those whom Peter identified as a “chosen generation.”
Stan adwentyzmu laodycejskiego 11 września 2001 roku był typologicznie zobrazowany przez stan protestantów 11 sierpnia 1840 roku. Te dwie historie były zapowiedziane typologicznie przez postawę spierających się o drobiazgi Żydów, gdy przy chrzcie Chrystusa zstąpił Duch Święty. W każdej z tych trzech historii dawny lud wybrany był pomijany, a dziś proces ten nadal trwa. Posłaniec Przymierza w czasach Jana Chrzciciela miał zawrzeć przymierze z tymi, których Piotr nazwał "rodzajem wybranym".
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. 1 Peter 2:9, 10.
Lecz wy jesteście rodem wybranym, królewskim kapłaństwem, narodem świętym, ludem należącym do Boga, abyście ogłaszali chwałę Tego, który was powołał z ciemności do swego przedziwnego światła; wy, którzy niegdyś nie byliście ludem, teraz zaś jesteście ludem Bożym; którzy nie dostąpiliście miłosierdzia, lecz teraz je otrzymaliście. 1 Piotra 2:9, 10.
Peter was identifying the new chosen people of his period, which then was the Christian church. They had been selected as a “chosen generation,” during a period when Christ and John the Baptist both identified the former chosen people, as a generation of vipers.
Piotr wskazywał nowy lud wybrany swojego czasu, którym wówczas był Kościół chrześcijański. Zostali wybrani jako "wybrane pokolenie", w czasie gdy zarówno Chrystus, jak i Jan Chrzciciel określali dawny lud wybrany jako pokolenie żmij.
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. Matthew 12:34.
O plemię żmijowe, jak możecie, będąc złymi, mówić dobre rzeczy? Bo z obfitości serca mówią usta. Mateusz 12:34.
The generation that is passed by, is a “generation of vipers,” which is a symbol of Satan—the reptile of Bible prophecy. The generation that is passed by had filled up their cup of probationary time, and through four generations they had settled into the character of the viper. They had developed the forehead of a whore. This is why the twenty-five ancient men in Ezekiel chapter eight, are willing to bow to the sun. They had formed the character of the papacy.
Pokolenie, które przeminęło, jest „plemieniem żmijowym”, co jest symbolem Szatana — gada proroctw biblijnych. Pokolenie, które przeminęło, napełniło swój kielich czasu próby i na przestrzeni czterech pokoleń utrwaliło w sobie charakter żmii. Wykształcili u siebie czoło nierządnicy. Dlatego dwudziestu pięciu starców w ósmym rozdziale Księgi Ezechiela jest gotowych oddawać pokłon słońcu. Ukształtowali w sobie charakter papiestwa.
“The third angel’s message has been sent forth to the world, warning men against receiving the mark of the beast or of his image in their foreheads or in their hands. To receive this mark means to come to the same decision as the beast has done, and to advocate the same ideas, in direct opposition to the Word of God.” Review and Herald, July 13, 1897.
Poselstwo trzeciego anioła zostało ogłoszone światu, ostrzegając ludzi przed przyjęciem znamienia bestii lub jej obrazu na czoło albo na rękę. Przyjęcie tego znamienia oznacza podjęcie tej samej decyzji, co bestia, oraz opowiadanie się za tymi samymi ideami, w bezpośredniej sprzeczności ze Słowem Bożym. Review and Herald, 13 lipca 1897.
The mark of the beast, is the mark of the man of sin, who is the pope of Rome and the earthly representative of Satan. To come to the same mind as the beast, is to come to the same mind as Satan, who is symbolized as a viper.
Znamię bestii to znamię człowieka grzechu, który jest papieżem rzymskim i ziemskim przedstawicielem Szatana. Przyjąć ten sam sposób myślenia co bestia, to przyjąć ten sam sposób myślenia co Szatan, który jest symbolicznie przedstawiany jako żmija.
“To secure worldly gains and honors, the church was led to seek the favor and support of the great men of earth; and having thus rejected Christ, she was induced to yield allegiance to the representative of Satan—the bishop of Rome.” The Great Controversy, 50.
Aby zapewnić sobie doczesne korzyści i zaszczyty, Kościół został skłoniony do zabiegania o przychylność i poparcie wielkich tego świata; a odrzuciwszy w ten sposób Chrystusa, został nakłoniony do uznania zwierzchnictwa przedstawiciela Szatana — biskupa Rzymu. Wielki spór, 50.
In the last generation of a former chosen people, their character reflects the character of Satan. The “chosen generation” who in times past, were not the people of God, are chosen through a process of testing, purging and purification. Those that pass the testing process are chosen to be in a covenant relationship with God. The Lord entered into covenant with the Christian church, then again with Millerite Adventism, and He does so again with the one hundred and forty-four thousand.
U ostatniego pokolenia niegdyś wybranego ludu charakter odzwierciedla charakter Szatana. „Wybrane pokolenie”, które niegdyś nie było ludem Bożym, jest wybierane poprzez proces próby, przetopienia i oczyszczenia. Ci, którzy przejdą proces próby, zostają wybrani, by być w przymiernej relacji z Bogiem. Pan zawarł przymierze z Kościołem chrześcijańskim, potem ponownie z adwentyzmem millerowskim i czyni to ponownie ze stu czterdziestoma czterema tysiącami.
When the Lord enters into covenant with the newly chosen people of God (who in times past were not the people of God), He comes to them as the Messenger of the Covenant. In each of the three histories that fulfill Malachi chapter three, there is a messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant. The first messenger was John the Baptist, who typified the second and third messenger. The second messenger was William Miller. Together the prophetic characteristics of John the Baptist and William Miller establish the characteristics of the messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant to come and enter into covenant with the one hundred and forty-four thousand.
Kiedy Pan zawiera przymierze z nowo wybranym ludem Bożym (który niegdyś nie był ludem Bożym), przychodzi do nich jako Posłaniec Przymierza. W każdej z trzech historii, które wypełniają trzeci rozdział Księgi Malachiasza, pojawia się posłaniec, który przygotowuje drogę dla Posłańca Przymierza. Pierwszym posłańcem był Jan Chrzciciel, który był typem drugiego i trzeciego posłańca. Drugim posłańcem był William Miller. Razem prorocze cechy Jana Chrzciciela i Williama Millera określają cechy posłańca, który przygotowuje drogę dla Posłańca Przymierza, aby przyszedł i zawarł przymierze ze stu czterdziestoma czterema tysiącami.
The three messengers that prepare the way for Christ, who is the Messenger of the Covenant, to suddenly come to His temple, illustrate a work that is accomplished in the time of the investigative judgment, which concludes at the executive judgment.
Trzej posłańcy, którzy przygotowują drogę dla Chrystusa — Posłańca Przymierza — by mógł nagle przyjść do swojej świątyni, ukazują dzieło dokonujące się w czasie sądu śledczego, które kończy się sądem wykonawczym.
“In the last days of this earth’s history, God’s covenant with his commandment-keeping people is to be renewed. ‘In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and I will make them to lie down safely. And I will betroth thee unto me forever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies. I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know the Lord.’
W ostatnich dniach historii tej ziemi przymierze Boże z Jego ludem zachowującym przykazania ma zostać odnowione. "W owym dniu zawrę dla nich przymierze ze zwierzętami polnymi, z ptactwem niebios i z pełzającymi stworzeniami ziemi; i usunę z ziemi łuk, miecz i wojnę, i sprawię, że będą mieszkać bezpiecznie. I zaślubię cię sobie na wieki; tak, zaślubię cię sobie w sprawiedliwości i w prawie, i w łaskawości, i w miłosierdziu. Zaślubię cię sobie także w wierności; i poznasz Pana."
“‘And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; and the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.’ Hosea 2:14–23.
"I stanie się w owym dniu: wysłucham — mówi Pan — wysłucham niebios, a one wysłuchają ziemi; a ziemia wysłucha zboża, wina i oliwy; a one wysłuchają Jizreel. I posieję ją sobie na ziemi; i zmiłuję się nad tą, która nie dostąpiła miłosierdzia; i powiem do tych, którzy nie byli moim ludem: Jesteście moim ludem; a oni powiedzą: Ty jesteś moim Bogiem." Ozeasz 2:14-23.
“‘In that day, . . . the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, . . . shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.’ Isaiah 10:20. From ‘every nation, and kindred, and tongue, and people’ there will be those who will gladly respond to the message, ‘Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come.’ They will turn from every idol that binds them to this earth, and will ‘worship him at that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.’ They will free themselves from every entanglement, and will stand before the world as monuments of God’s mercy. Obedient to every divine requirement, they will be recognized by angels and by men as those that ‘keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’ Revelation 14:6–7, 12.
„W owym dniu, . . . resztka Izraela i ci, którzy ocaleli z domu Jakuba, . . . oprą się w prawdzie na Panu, Świętym Izraela.” Izajasza 10:20. Z ‚każdego narodu, plemienia, języka i ludu’ będą tacy, którzy z radością odpowiedzą na poselstwo: ‚Bójcie się Boga i oddajcie Mu chwałę, gdyż nadeszła godzina Jego sądu.’ Odwrócą się od każdego bożka, który wiąże ich z tą ziemią, i będą ‚oddawać cześć Temu, który uczynił niebo i ziemię, morze i źródła wód.’ Uwolnią się od wszelkich uwikłań i staną przed światem jako pomniki Bożego miłosierdzia. Posłuszni każdemu Bożemu wymaganiu zostaną rozpoznani przez aniołów i ludzi jako ci, którzy ‚zachowują przykazania Boże i wiarę Jezusa’. Objawienie 14:6-7, 12.
“‘Behold, the days come, saith the Lord, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. And I will bring again [reverse] the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the Lord thy God. Amos 9:13–15.’” Review and Herald, February 26, 1914.
„Oto nadchodzą dni, mówi Pan, gdy oracz dogoni żniwiarza, a depczący winogrona – siewcę; a góry będą ociekać słodkim winem, a wszystkie pagórki stopnieją. I odwrócę [odwrócę] niewolę mojego ludu Izraela, i odbudują spustoszone miasta i zamieszkają w nich; i zasadzą winnice i będą pić ich wino; założą też ogrody i będą jeść ich owoce. I zasadzę ich na ich ziemi i nie będą już wyrwani ze swojej ziemi, którą im dałem, mówi Pan, twój Bóg. Amosa 9:13-15.” Review and Herald, 26 lutego 1914.
Malachi chapter three, was fulfilled in the time of Christ, and in the time of the Millerites, and those two histories identify its fulfillment in the last days. Sister White aligns the fulfillment of Malachi chapter three, with Christ’s work of cleansing the temple.
Trzeci rozdział Księgi Malachiasza wypełnił się za czasów Chrystusa i w czasach millerystów, a te dwie historie wskazują na jego wypełnienie w dniach ostatecznych. Siostra White wiąże wypełnienie trzeciego rozdziału Księgi Malachiasza z dziełem oczyszczenia świątyni dokonanym przez Chrystusa.
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.
"Oczyszczając świątynię z kupujących i sprzedających tego świata, Jezus zapowiedział swoją misję oczyszczenia serca ze skalania grzechem — z ziemskich pragnień, samolubnych żądz, złych nawyków, które kalają duszę. Cytat: Malachiasz 3:1–3." Pragnienie wieków, 161.
The cleansing of the temple by Christ represented His work of cleansing the heart of the repentant sinner. In His ministry among men, He twice cleansed the earthly temple.
Oczyszczenie świątyni przez Chrystusa symbolizowało Jego dzieło oczyszczania serca skruszonego grzesznika. W swojej posłudze wśród ludzi dwukrotnie oczyścił ziemską świątynię.
“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).
Prorok mówi: 'Widziałem innego anioła zstępującego z nieba, mającego wielką moc; a ziemia zajaśniała od jego chwały. I zawołał donośnie potężnym głosem, mówiąc: Babilon wielki upadł, upadł i stał się siedliskiem demonów' (Objawienie 18:1, 2). Jest to to samo poselstwo, które zostało przekazane przez drugiego anioła. Babilon upadł, 'ponieważ napoił wszystkie narody winem zapalczywości swego nierządu' (Objawienie 14:8). Cóż to za wino? — Jego fałszywe nauki. Dał światu fałszywy Sabat zamiast Sabatu czwartego przykazania i powtórzył kłamstwo, które Szatan po raz pierwszy powiedział Ewie w Edenie — o naturalnej nieśmiertelności duszy. Wiele pokrewnych błędów rozpowszechnił szeroko i daleko, 'nauczając nauk, które są przykazaniami ludzkimi' (Mateusza 15:9).
“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.
Gdy Jezus rozpoczął swoją publiczną działalność, oczyścił Świątynię z jej świętokradczego zbezczeszczenia. Wśród ostatnich aktów Jego działalności było drugie oczyszczenie Świątyni. Tak też w ostatnim dziele dla ostrzeżenia świata do kościołów kierowane są dwa odrębne wezwania. Poselstwo drugiego anioła brzmi: „Upadł, upadł Babilon, to wielkie miasto, ponieważ napoił wszystkie narody winem gniewu swego nierządu” (Objawienie 14:8). A w głośnym okrzyku poselstwa trzeciego anioła słychać z nieba głos mówiący: „Wyjdźcie z niego, ludu mój, abyście nie byli uczestnikami jego grzechów i aby was nie dotknęły jego plagi. Gdyż jego grzechy dosięgły aż do nieba, a Bóg wspomniał jego nieprawości” (Objawienie 18:4, 5). Wybrane poselstwa, księga 2, 118.
In the fulfillment of Malachi chapter three, John the Baptist was the messenger who prepared for Jesus, as the Messenger of the Covenant, to suddenly come to His temple and twice cleanse it. In His ministry of three and a half years, He cleansed the temple at the beginning and ending of His ministry, thus identifying that the cleansing work has a beginning that represents the ending. Jesus always illustrates the ending with the beginning, and in agreement with His work as Alpha and Omega the three and a half years began and ended with a temple cleansing.
W wypełnieniu trzeciego rozdziału Księgi Malachiasza Jan Chrzciciel był posłańcem, który przygotował Jezusowi, jako Posłańcowi Przymierza, nagłe przyjście do Jego świątyni i jej dwukrotne oczyszczenie. W czasie swojej trzyipółletniej służby oczyścił świątynię na początku i na końcu swojej działalności, ukazując w ten sposób, że dzieło oczyszczenia ma początek, który obrazuje koniec. Jezus zawsze ilustruje koniec początkiem i, zgodnie z Jego dziełem jako Alfa i Omega, okres trzech i pół roku rozpoczął się i zakończył oczyszczeniem świątyni.
At the conclusion of the three and a half years, He shed the blood that confirmed the covenant that fulfilled the prediction of Daniel chapter nine that He would confirm the covenant with many for one week, in the midst of which He would be cut off.
Pod koniec trzech i pół roku przelał krew, która potwierdziła przymierze, wypełniając proroctwo z dziewiątego rozdziału Księgi Daniela, że potwierdzi przymierze z wieloma na jeden tydzień, w połowie którego zostanie zgładzony.
And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:26, 27.
A po sześćdziesięciu dwóch tygodniach Mesjasz zostanie zgładzony, lecz nie dla siebie; a lud księcia, który nadejdzie, zniszczy miasto i świątynię; a jego koniec nastąpi jak powódź, i aż do końca wojny postanowione są spustoszenia. I utwierdzi przymierze z wieloma na jeden tydzień; a w połowie tygodnia sprawi, że ustanie ofiara i dar ofiarny, a z powodu szerzenia się obrzydliwości uczyni spustoszenie, aż do dopełnienia, a to, co postanowione, zostanie wylane na spustoszenie. Daniela 9:26, 27.
We will continue this study in the next article.
Będziemy kontynuować to badanie w następnym artykule.
“Page after page might be written in regard to these things. Whole conferences are becoming leavened with the same perverted principles. ‘For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.’ The Lord will work to purify his church. I tell you in truth, the Lord is about to turn and overturn in the institutions called by his name.
"Można by napisać stronę za stroną na temat tych spraw. Całe konferencje stają się przesiąknięte tymi samymi wypaczonymi zasadami. 'Gdyż bogacze jego pełni są przemocy, a mieszkańcy jego mówią kłamstwa, a język ich jest zdradliwy w ich ustach.' Pan będzie działał, aby oczyścić swój Kościół. Zaprawdę mówię wam, Pan wkrótce odwróci i przewróci w instytucjach noszących Jego imię."
“Just how soon this refining process will begin, I cannot say, but it will not be long deferred. He whose fan is in his hand will cleanse his temple of its moral defilement. He will thoroughly purge his floor. God has a controversy with all who practice the least injustice; for in so doing they reject the authority of God, and imperil their interest in the atonement, the redemption which Christ has undertaken for every son and daughter of Adam. Will it pay to take a course abhorrent to God? Will it pay to put upon your censers strange fire to offer before God, and say it makes no difference?
Kiedy dokładnie rozpocznie się ten proces oczyszczania, nie potrafię powiedzieć, ale nie zostanie długo odwleczony. Ten, który ma w ręku wiejadło, oczyści swoją świątynię z moralnego skalania. Dokładnie oczyści swoje klepisko. Bóg ma spór ze wszystkimi, którzy dopuszczają się choćby najmniejszej niesprawiedliwości; bo czyniąc tak, odrzucają władzę Boga i narażają na niebezpieczeństwo swój udział w pojednaniu, w odkupieniu, którego podjął się Chrystus dla każdego syna i każdej córki Adama. Czy opłaci się obrać drogę obrzydliwą w oczach Boga? Czy opłaci się kłaść na wasze kadzielnice obcy ogień, aby ofiarować go przed Bogiem, i twierdzić, że to nie ma znaczenia?
“It has not been after God’s order to center so much in Battle Creek. The state of things now exists that was presented before me as a warning. I am sick at heart at the representation. The Lord gave warnings to prevent this demoralizing condition of things, but they have not been heeded. ‘Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.’
Nie było to według Bożego porządku, by tak wiele koncentrować w Battle Creek. Zaistniał teraz stan rzeczy, który został mi ukazany jako ostrzeżenie. Boli mnie serce na ten widok. Pan dawał ostrzeżenia, aby zapobiec temu demoralizującemu stanowi rzeczy, lecz nie zważano na nie. „Wy jesteście solą ziemi; lecz jeśli sól zwietrzeje, czymże ją posolić? Na nic się już nie przyda, chyba żeby ją wyrzucić i podeptać przez ludzi.”
“I appeal to my brethren to wake up. Unless a change takes place speedily, I must give the facts to the people; for this state of things must change; unconverted men must no longer be managers and directors in so important and sacred work. With David we are forced to say, ‘It is time for thee, Lord, to work: for they have made void thy law.’” Special Testimonies, 30, 31.
„Apeluję do moich braci, aby się przebudzili. Jeżeli szybko nie nastąpi zmiana, będę musiał przedstawić fakty ludowi; bo ten stan rzeczy musi się zmienić; nienawróceni ludzie nie mogą już dłużej być zarządcami i dyrektorami w tak ważnym i świętym dziele. Razem z Dawidem jesteśmy zmuszeni powiedzieć: «Czas, Panie, abyś działał, bo unieważnili Twoje prawo».” Special Testimonies, 30, 31.