Islam of the first and second woes of Revelation chapter nine represented the judgment that was brought upon Rome. William Miller had called the trumpets, “the peculiar judgments” which were brought upon Rome, but Miller could not see Modern Rome, as the threefold alliance which leads the world to Armageddon. Uriah Smith recognized the trumpets represented God’s judgment upon Rome, and that the fifth and sixth trumpets (first and second Woes), were judgments upon the Catholic church.
Islam związany z pierwszym i drugim Biada z dziewiątego rozdziału Apokalipsy przedstawiał sąd, który spadł na Rzym. William Miller nazywał trąby „szczególnymi sądami”, które spadły na Rzym, lecz nie dostrzegał współczesnego Rzymu jako potrójnego sojuszu, który prowadzi świat do Armagedonu. Uriah Smith uznał, że trąby przedstawiały Boży sąd nad Rzymem, a piąta i szósta trąba (pierwsze i drugie Biada) były sądami nad Kościołem katolickim.
“For an exposition of this trumpet, we shall again draw from the writings of Mr. Keith. This writer truthfully says: ‘There is scarcely so uniform an agreement among interpreters concerning any other part of the Apocalypse as respecting the application of the fifth and sixth trumpets, or the first and second woes, to the Saracens and Turks. It is so obvious that it can scarcely be misunderstood. Instead of a verse or two designating each, the whole of the ninth chapter of the Revelation in equal portions, is occupied with a description of both.
„Dla omówienia tej trąby ponownie sięgniemy do pism pana Keitha. Autor ten trafnie stwierdza: »Wśród interpretatorów trudno znaleźć równie jednolitą zgodność w odniesieniu do jakiejkolwiek innej części Apokalipsy, jak tę dotyczącą zastosowania piątej i szóstej trąby, czyli pierwszego i drugiego „biada”, do Saracenów i Turków. Jest to tak oczywiste, że trudno to źle zrozumieć. Zamiast jednego czy dwóch wersetów wskazujących na każdą z nich, cały dziewiąty rozdział Apokalipsy, w równych częściach, poświęcony jest opisowi obu.«”
“‘The Roman empire declined, as it arose, by conquest; but the Saracens and the Turks were the instruments by which a false religion became the scourge of an apostate church; and hence, instead of the fifth and sixth trumpets, like the former, being designated by that name alone, they are called woes.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495.
"Imperium Rzymskie upadło, tak jak powstało, wskutek podboju; lecz Saraceni i Turcy byli narzędziami, za sprawą których fałszywa religia stała się biczem odstępczego kościoła; i stąd piąta i szósta trąba, zamiast, jak poprzednie, być określane wyłącznie tą nazwą, nazywane są biadami." Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495.
What Miller and Smith did not recognize about the trumpets as God’s judgment upon Rome, was that those judgments were brought about by the enforcement of the worship of the sun. In the year 321, Constantine passed the first Sunday law, and nine years later he moved the capital from the city of Rome, to the city of Constantinople, thus initiating the process of disintegration of the Roman Empire. In Daniel chapter eleven, pagan Rome was to rule supremely for a “time,” which represented the three hundred and sixty years, from the Battle of Actium, in the year 31 BC, unto the year 330, when Constantine divided the kingdom into the West and the East.
Czego Miller i Smith nie dostrzegli w odniesieniu do trąb jako Bożego sądu nad Rzymem, to fakt, że te sądy zostały sprowadzone przez narzucenie kultu słońca. W roku 321 Konstantyn ustanowił pierwsze prawo niedzielne, a dziewięć lat później przeniósł stolicę z Rzymu do Konstantynopola, zapoczątkowując tym samym proces rozpadu Cesarstwa Rzymskiego. W jedenastym rozdziale Księgi Daniela pogański Rzym miał sprawować niepodzielne rządy przez "czas", co oznaczało trzysta sześćdziesiąt lat, od bitwy pod Akcjum w roku 31 p.n.e. aż do roku 330, kiedy Konstantyn podzielił królestwo na Zachód i Wschód.
He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. Daniel 11:24.
Wejdzie w pokoju nawet do najtłustszych miejsc prowincji; i uczyni to, czego nie uczynili jego ojcowie ani ojcowie jego ojców; rozdzieli między nimi łupy, zdobycze i bogactwa; zaiste, będzie obmyślał swoje zamysły przeciwko twierdzom, i to przez pewien czas. Daniela 11:24.
During those three hundred and sixty years, the Roman Empire was essentially invincible, but once the capital was moved to the East, the ability to govern such a massive empire was no longer possible. Constantine tried to maintain control by dividing the kingdom between his three sons, but that only furthered the crumbling of the former empire.
Przez te trzysta sześćdziesiąt lat Cesarstwo Rzymskie było w zasadzie niezwyciężone, lecz gdy stolica została przeniesiona na Wschód, sprawowanie władzy nad tak ogromnym imperium stało się już niemożliwe. Konstantyn próbował utrzymać kontrolę, dzieląc imperium między swoich trzech synów, ale to tylko pogłębiło rozpad dawnego imperium.
When the papacy took the throne of the earth in the year 538, at the third Council of Orleans a Sunday law was passed. Thus, in the year 606, Mohammed began his prophetic ministry, and symbolically represented the trumpet that was to be what the historians identify as a “scourge of an apostate church.” The history of the first and second woes, beginning with the ministry of Mohammed in the year 606, concluded on October 22, 1844, when the seventh trumpet sounded.
Gdy papiestwo objęło tron świata w roku 538, na trzecim soborze w Orleanie uchwalono prawo niedzielne. Tak więc w roku 606 Mahomet rozpoczął swoją proroczą posługę i symbolicznie przedstawiał trąbę, która miała być tym, co historycy określają jako „bicz na odstępczy Kościół”. Historia pierwszego i drugiego biada, rozpoczynająca się wraz z posługą Mahometa w roku 606, zakończyła się 22 października 1844 roku, gdy zabrzmiała siódma trąba.
The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. Revelation 11:14, 15.
Drugie biada przeminęło; a oto trzecie biada nadchodzi rychło. I siódmy anioł zatrąbił; i rozległy się w niebie donośne głosy, mówiące: Królestwa tego świata stały się królestwami naszego Pana i Jego Chrystusa; i będzie królował na wieki wieków. Objawienie 11:14, 15.
During the history of the first two Woes, Constantinople, the capital of eastern Rome, was conquered in 1453, and papal Rome in the west was delivered its deadly wound in 1798. The “scourge of an apostate church,” had brought down both civil and religious Rome. The threefold union of Modern Rome is accomplished at the soon-coming Sunday law in the United States.
W czasie pierwszych dwóch Biad Konstantynopol, stolica wschodniego Rzymu, został zdobyty w 1453 roku, a papieski Rzym na Zachodzie otrzymał śmiertelną ranę w 1798 roku. „Bicz odstępczego kościoła” doprowadził do upadku zarówno Rzym świecki, jak i religijny. Trójstronny sojusz Współczesnego Rzymu dopełni się wraz z wkrótce nadchodzącym prawem niedzielnym w Stanach Zjednoczonych.
“The Protestants of the United States will be foremost in stretching their hands across the gulf to grasp the hand of Spiritualism; they will reach over the abyss to clasp hands with the Roman power; and under the influence of this threefold union, this country will follow in the steps of Rome in trampling on the rights of conscience.” The Great Controversy, 588.
"Protestanci Stanów Zjednoczonych pierwsi wyciągną ręce ponad przepaścią, aby ująć dłoń spirytyzmu; sięgną ponad otchłanią, by uścisnąć ręce z potęgą Rzymu; a pod wpływem tego potrójnego związku kraj ten pójdzie w ślady Rzymu, depcząc prawa sumienia." Wielki bój, 588.
At that time, Islam of the third Woe will accomplish God’s judgment against Modern Rome for its enforcement of Sunday worship, as He did with pagan Rome, and papal Rome. With pagan Rome He employed the first four trumpets to bring an end to Roman rulership in the capital of western Rome by the year 476, for after the year 476, no ruler of the city was of Roman lineage. By 1453 the fifth trumpet of Islam brought Roman rulership of eastern Rome to an end. By 1798, papal rulership of the former tenfold division of the nations of Europe was brought to an end in the history of the sixth trumpet of Islam. The demise of the civil kingdom of Rome, both west and east, and the religious kingdom of Rome was brought about following the enforcement of the pagan worship of the sun.
W tym czasie islam trzeciego biada wypełni sąd Boży nad Współczesnym Rzymem za narzucanie święcenia niedzieli, tak jak uczynił to z pogańskim Rzymem i papieskim Rzymem. W przypadku pogańskiego Rzymu posłużył się pierwszymi czterema trąbami, aby do roku 476 położyć kres rzymskim rządom w stolicy zachodniego Rzymu, gdyż po roku 476 żaden władca miasta nie był rzymskiego pochodzenia. Do roku 1453 piąta trąba islamu położyła kres rzymskim rządom we wschodnim Rzymie. Do roku 1798 papieskie rządy nad dawnym podziałem narodów Europy na dziesięć części dobiegły końca w historii szóstej trąby islamu. Upadek świeckiego królestwa Rzymu, zarówno na zachodzie, jak i na wschodzie, oraz religijnego królestwa Rzymu nastąpił w następstwie narzucenia pogańskiego kultu słońca.
“The people of the United States have been a favored people; but when they restrict religious liberty, surrender Protestantism, and give countenance to popery, the measure of their guilt will be full, and ‘national apostasy’ will be registered in the books of heaven. The result of this apostasy will be national ruin.” Review and Herald, May 2, 1893.
Lud Stanów Zjednoczonych był uprzywilejowany; lecz gdy ograniczą wolność religijną, wyrzekną się protestantyzmu i udzielą poparcia papizmowi, miara ich winy się dopełni, a 'narodowa apostazja' zostanie zapisana w księgach nieba. Skutkiem tej apostazji będzie narodowa ruina. Review and Herald, 2 maja 1893 r.
The triple application of prophecy establishes the characteristic of the final fulfillment of the prophecy based upon the characteristics of the first two fulfillments. On September 11, 2001 the third Woe arrived in history. It had initially arrived on October 22, 1844, for the third Woe is the seventh trumpet, and that trumpet began to sound at that time. But as with ancient Israel, modern Israel chose rebellion and brought about a period of wandering in the wilderness instead of finishing the work. The sealing time of the third angel was therefore delayed, until it began again on September 11, 2001.
Potrójne zastosowanie proroctwa określa charakter ostatecznego wypełnienia proroctwa na podstawie cech dwóch pierwszych wypełnień. 11 września 2001 roku nadeszło trzecie „Biada”. Początkowo nadeszło 22 października 1844 roku, gdyż trzecie Biada jest siódmą trąbą, a ta trąba zaczęła wówczas rozbrzmiewać. Lecz jak w przypadku starożytnego Izraela, współczesny Izrael wybrał bunt i sprowadził okres wędrówki po pustyni zamiast dokończenia dzieła. Czas pieczętowania trzeciego anioła został więc opóźniony, aż ponownie rozpoczął się 11 września 2001 roku.
“For forty years did unbelief, murmuring, and rebellion shut out ancient Israel from the land of Canaan. The same sins have delayed the entrance of modern Israel into the heavenly Canaan. In neither case were the promises of God at fault. It is the unbelief, the worldliness, unconsecration, and strife among the Lord’s professed people that have kept us in this world of sin and sorrow so many years.” Selected Messages, book 2, 69.
"Przez czterdzieści lat niewiara, szemranie i bunt zamknęły starożytnemu Izraelowi wstęp do ziemi Kanaanu. Te same grzechy opóźniły wejście współczesnego Izraela do niebiańskiego Kanaanu. W żadnym z tych przypadków obietnice Boże nie były winne. To niewiara, światowość, brak poświęcenia i spory wśród ludu, który mieni się ludem Pana, trzymały nas przez tak wiele lat w tym świecie grzechu i boleści." Wybrane poselstwa, księga 2, 69.
God does not change, and He judges according to the available light. Modern Israel had more available light than ancient Israel, and we are informed “the same sins have delayed the entrance of modern Israel into the heavenly Canaan.” If modern Israel was only held accountable to the light which ancient Israel was held accountable to, it would have been enough, but they had more light. Therefore, if it was the “same sins” that caused “ancient Israel” to wander in the wilderness for “forty years,” then not only was modern Israel banished to the “wilderness” in the rebellion of 1863, but they were just as certainly destined to die there. Their “sins” have delayed the work of the third angel until now.
Bóg się nie zmienia i osądza według dostępnego światła. Współczesny Izrael miał więcej dostępnego światła niż starożytny Izrael, a dowiadujemy się, że „te same grzechy opóźniły wejście współczesnego Izraela do niebiańskiego Kanaanu”. Gdyby współczesny Izrael był rozliczany tylko ze światła, z którego rozliczano starożytny Izrael, wystarczyłoby to, lecz oni mieli więcej światła. Dlatego, jeśli to „te same grzechy” sprawiły, że „starożytny Izrael” błąkał się po „pustyni” przez „czterdzieści lat”, to nie tylko współczesny Izrael został w buncie z 1863 roku wygnany na „pustynię”, lecz równie pewne było, że tam umrą. Ich „grzechy” opóźniły dzieło trzeciego anioła aż do dziś.
“Said the angel, ‘The third angel is binding, or sealing, them in bundles for the heavenly garner.’ This little company looked careworn, as if they had passed through severe trials and conflicts. And it appeared as if the sun had just risen from behind a cloud and shone upon their countenances, causing them to look triumphant, as if their victories were nearly won.” Early Writings, 88.
Rzekł anioł: „Trzeci anioł wiąże, czyli pieczętuje, ich w snopy do niebiańskiego spichlerza”. Ta mała gromadka wyglądała na znużoną troskami, jakby przeszli przez ciężkie próby i walki. I zdawało się, jakby słońce właśnie wyszło zza chmury i zajaśniało na ich obliczach, sprawiając, że wyglądali zwycięsko, jakby ich zwycięstwa były już niemal odniesione. Wczesne Pisma, 88.
The same sins that banished ancient Israel to die in the wilderness have delayed the work of the third angel who arrived on October 22, 1844.
Te same grzechy, które wygnały starożytny Izrael na pustynię, skazując go na śmierć, opóźniły dzieło trzeciego anioła, który przybył 22 października 1844 roku.
“After Jesus opened the door of the most holy, the light of the Sabbath was seen, and the people of God were tested, as the children of Israel were tested anciently, to see if they would keep God’s law. I saw the third angel pointing upward, showing the disappointed ones the way to the holiest of the heavenly sanctuary. As they by faith enter the most holy, they find Jesus, and hope and joy spring up anew. I saw them looking back, reviewing the past, from the proclamation of the second advent of Jesus, down through their experience to the passing of the time in 1844. They see their disappointment explained, and joy and certainty again animate them. The third angel has lighted up the past, the present, and the future, and they know that God has indeed led them by His mysterious providence.” Early Writings, 254.
„Po tym, jak Jezus otworzył drzwi Miejsca Najświętszego, ukazało się światło sabatu, a lud Boży został poddany próbie, tak jak niegdyś synowie Izraela, aby sprawdzić, czy będą zachowywać Boże prawo. Widziałam trzeciego anioła wskazującego ku górze, pokazującego rozczarowanym drogę do Miejsca Najświętszego niebiańskiej świątyni. Gdy przez wiarę wchodzą do Miejsca Najświętszego, znajdują Jezusa, a nadzieja i radość budzą się na nowo. Widziałam, jak spoglądają wstecz, przeglądając przeszłość, od proklamacji drugiego adwentu Jezusa, poprzez ich doświadczenia, aż do przeminięcia czasu w 1844 roku. Widzą wyjaśnienie swego rozczarowania, a radość i pewność znów ich ożywiają. Trzeci anioł rozświetlił przeszłość, teraźniejszość i przyszłość, i wiedzą, że Bóg rzeczywiście prowadził ich swoją tajemniczą opatrznością.” Wczesne pisma, 254.
The third angel is the sealing angel, and he arrived on October 22, 1844, but his work was delayed by the same sins that caused ancient Israel to die in the wilderness. The delay caused by the rebellion of 1863, was a delaying of the work of the third angel, and therefore the sealing has been hindered and delayed for over one hundred years.
Trzeci anioł jest aniołem pieczętującym i przybył 22 października 1844 roku, lecz jego dzieło zostało opóźnione przez te same grzechy, które sprawiły, że starożytny Izrael zginął na pustyni. Opóźnienie spowodowane buntem z 1863 roku było opóźnieniem dzieła trzeciego anioła, i dlatego pieczętowanie było utrudniane i opóźniane przez ponad sto lat.
“[Numbers 32:6–15, quoted.] The Lord God is a jealous God, yet He bears long with the sins and transgressions of His people in this generation. If the people of God had walked in His counsel, the work of God would have advanced, the messages of truth would have been borne to all people that dwell on the face of the whole earth. Had the people of God believed Him and been doers of His word, had they kept His commandments, the angel would not have come flying through heaven with the message to the four angels that were to let loose the winds that they should blow upon the earth crying, Hold, hold the four winds that they blow not upon the earth until I have sealed the servants of God in their foreheads. But because the people are disobedient, unthankful, unholy, as were ancient Israel, time is prolonged that all may hear the last message of mercy proclaimed with a loud voice. The Lord’s work has been hindered, the sealing time delayed. Many have not heard the truth. But the Lord will give them a chance to hear and be converted, and the great work of God will go forward.” Manuscript Releases, volume 15, 292.
[Księga Liczb 32:6-15, cytowane.] Pan Bóg jest Bogiem zazdrosnym, jednak cierpliwie znosi grzechy i występki swojego ludu w tym pokoleniu. Gdyby lud Boży postępował według Jego rady, dzieło Boże posuwałoby się naprzód, a poselstwa prawdy byłyby zaniesione do wszystkich ludzi mieszkających na obliczu całej ziemi. Gdyby lud Boży Mu uwierzył i był wykonawcą Jego słowa, gdyby zachowywał Jego przykazania, anioł nie przyleciałby przez niebo z poselstwem do czterech aniołów, którzy mieli uwolnić wiatry, aby wiały na ziemię, wołając: Wstrzymajcie, wstrzymajcie cztery wiatry, aby nie wiały na ziemię, dopóki nie opieczętuję sług Bożych na ich czołach. Ale ponieważ lud jest nieposłuszny, niewdzięczny, nieświęty, jak starożytny Izrael, czas zostaje przedłużony, aby wszyscy mogli usłyszeć ostatnie poselstwo miłosierdzia zwiastowane donośnym głosem. Dzieło Pana zostało zahamowane, czas pieczętowania został opóźniony. Wielu nie słyszało prawdy. Ale Pan da im okazję, by usłyszeli i nawrócili się, a wielkie dzieło Boże pójdzie naprzód. Manuscript Releases, tom 15, 292.
On September 11, 2001 the third angel arrived again, and the sealing time which had been delayed since the rebellion of 1863, began again. It was the arrival of Islam of the third Woe, which is also the seventh trumpet that marks the beginning of the sealing time. The sealing time began with the arrival of the third angel on October 22, 1844, when the seventh trumpet began to sound, but that trumpet was hindered and delayed.
11 września 2001 roku trzeci anioł ponownie przybył, a czas pieczętowania, który od buntu z 1863 roku był opóźniony, rozpoczął się na nowo. Było to przyjście islamu trzeciego biada, które jest także siódmą trąbą wyznaczającą początek czasu pieczętowania. Czas pieczętowania rozpoczął się wraz z przyjściem trzeciego anioła 22 października 1844 roku, gdy siódma trąba zaczęła rozbrzmiewać, lecz ta trąba została powstrzymana i opóźniona.
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:5–7.
I anioł, którego widziałem stojącego na morzu i na ziemi, podniósł rękę ku niebu i przysiągł na Tego, który żyje na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w nim jest, i ziemię i to, co na niej jest, i morze i to, co w nim jest, że czasu już więcej nie będzie; lecz w dniach głosu siódmego anioła, kiedy zacznie trąbić, dopełni się tajemnica Boga, jak oznajmił swoim sługom, prorokom. Objawienie 10:5–7.
The “voice” of the seventh angel, is the voice of the angel of Revelation chapter eighteen, which descended when the great buildings of New York City were thrown down.
"Głos" siódmego anioła jest głosem anioła z osiemnastego rozdziału Objawienia, który zstąpił, gdy wielkie gmachy Nowego Jorku zostały powalone.
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. Revelation 18:1–3.
Potem ujrzałem innego anioła zstępującego z nieba, mającego wielką moc; a ziemia została rozświetlona jego chwałą. I zawołał potężnym głosem: Upadł, upadł Babilon wielki i stał się mieszkaniem demonów, kryjówką wszelkiego ducha nieczystego i klatką dla każdego nieczystego i znienawidzonego ptaka. Bo wszystkie narody napiły się wina gniewu jej nierządu, a królowie ziemi uprawiali z nią nierząd, a kupcy ziemi wzbogacili się dzięki obfitości jej zbytków. Objawienie 18:1-3.
The “voice” of the mighty angel who descends, commands the angels to hold the four winds, that are represented as an “angry horse” seeking to break loose and bring death and destruction in its path.
"Głos" potężnego anioła, który zstępuje, nakazuje aniołom, by wstrzymali cztery wiatry, które są przedstawione jako "wściekły koń", pragnący się wyrwać i nieść śmierć i zniszczenie na swojej drodze.
“The angels of God do His bidding, holding back the winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree, until the servants of God should be sealed in their foreheads. The mighty angel is seen ascending from the east (or sunrising). This mightiest of angels has in his hand the seal of the living God, or of Him who alone can give life, who can inscribe upon the foreheads the mark or inscription, to whom shall be granted immortality, eternal life. It is the voice of this highest angel that had authority to command the four angels to keep in check the four winds until this work was performed, and until he should give the summons to let them loose.” Testimonies to Ministers, 445.
Aniołowie Boży wykonują Jego polecenia, powstrzymując wiatry ziemi, aby wiatry nie wiały na ziemi, ani na morzu, ani na żadne drzewo, aż słudzy Boży zostaną opieczętowani na swoich czołach. Widziany jest potężny anioł, wstępujący od strony wschodu (czy też wschodu słońca). Ten najpotężniejszy z aniołów ma w swojej ręce pieczęć Boga żywego, czyli Tego, który jedynie może dać życie, który może wypisać na czołach tych, którym ma być dana nieśmiertelność, życie wieczne, znak lub inskrypcję. To głos tego najwyższego anioła miał władzę rozkazać czterem aniołom, by powstrzymywali cztery wiatry, aż to dzieło zostanie dokonane i aż wyda on polecenie, by je uwolnić. Świadectwa dla kaznodziejów, 445.
The angel who commands the four angels to hold the winds, is the angel of Revelation chapter eighteen who lightens the earth with His glory, and his “strong voice” is the voice of the seventh angel.
Anioł, który nakazuje czterem aniołom powstrzymać wiatry, jest aniołem z osiemnastego rozdziału Księgi Objawienia, który rozświetla ziemię Jego chwałą, a jego "mocny głos" jest głosem siódmego anioła.
“And what a representation is given in Revelation 7 for our consideration and comfort and encouragement! The four angels are commissioned to do a work upon the earth. But One who purchased the world by giving Himself for its ransom has a chosen few. Who? Those who are keeping all of the commandments of God and have the faith of Jesus.
A cóż za obraz został nam dany w rozdziale 7 Apokalipsy ku naszej rozwadze, pocieszeniu i zachęcie! Czterej aniołowie otrzymują polecenie, aby dokonać dzieła na ziemi. Lecz Ten, który wykupił świat, oddając siebie jako okup, ma nielicznych wybranych. Kto? Ci, którzy zachowują wszystkie przykazania Boże i mają wiarę Jezusa.
“John’s attention was called to another scene: ‘And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God’ (Revelation 7:2). Who is this? The Angel of the covenant. He comes from the sunrising. He is the Dayspring from on high. He is the Light of the world. ‘In Him was life; and the life was the light of men’ (John 1:4). This is the One Isaiah describes: ‘Unto us a Child is born, unto us a Son is given: and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace’ (Isaiah 9:6). He cried, as One who had superiority over the hosts of angels in heaven ‘to whom it was given to hurt the earth, and the sea, saying, “hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads” (Revelation 7:2, 3).
Uwaga Jana została zwrócona na inną scenę: „I ujrzałem innego anioła, wstępującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego” (Objawienie 7:2). Kim on jest? Anioł Przymierza. Przychodzi od wschodu słońca. On jest Wschodem z wysokości. On jest Światłością świata. „W Nim było życie; a życie było światłością ludzi” (Jan 1:4). To o Nim pisze Izajasz: „Albowiem Dziecię narodziło się nam, Syn jest nam dany; a władza będzie spoczywać na Jego ramieniu; a Jego imię będzie: Cudowny, Doradca, Bóg Mocny, Ojciec Odwieczny, Książę Pokoju” (Izajasz 9:6). Zawołał jako Ten, który miał wyższość nad zastępami aniołów w niebie, do tych, którym dano szkodzić ziemi i morzu, mówiąc: „Nie wyrządzajcie szkody ziemi ani morzu, ani drzewom, aż opieczętujemy sługi Boga naszego na ich czołach” (Objawienie 7:2, 3).
“Here is the divine and human united. The command is given to the four angels to hold in check the four winds until they receive His summons. Read the entire chapter. The cry, ‘Hurt not,’ is uttered by the Restorer, the Redeemer.
Oto boskość i człowieczeństwo zjednoczone. Czterem aniołom dany jest rozkaz, by powstrzymywali cztery wiatry, dopóki nie otrzymają Jego wezwania. Przeczytaj cały rozdział. Okrzyk „Nie czyńcie szkody” zostaje wypowiedziany przez Odnowiciela i Odkupiciela.
“Judgment and wrath were to be repressed only for a little space until a certain work was done. The message, the last message of warning and mercy, has been retarded in doing its work by the selfish love of money, the selfish love of ease, and the unfitness of man to do a work that needs to be done. The angel that is to lighten the earth with His glory has waited for human instrumentalities through whom the light of heaven could shine, and they thus cooperate to give, in its sacred, solemn importance, the message which is to decide the destiny of the world.” Manuscript Releases, volume 15, 222.
Sąd i gniew miały być powstrzymane tylko na krótki czas, aż pewne dzieło zostanie dokonane. Poselstwo, ostatnie poselstwo ostrzeżenia i miłosierdzia, zostało opóźnione w spełnianiu swego zadania przez samolubną miłość do pieniędzy, samolubną miłość do wygody oraz niezdolność człowieka do wykonania dzieła, które musi być wykonane. Anioł, który ma rozświetlić ziemię Jego chwałą, oczekiwał na ludzkie narzędzia, przez które światło nieba mogłoby jaśnieć, aby w ten sposób współdziałać w przekazaniu, w jego świętej, uroczystej doniosłości, poselstwa, które ma rozstrzygnąć o losie świata. Manuscript Releases, tom 15, 222.
The third angel, who is Christ, is also the sealing angel who arrived on October 22, 1844, but due to the disobedience of God’s people, His work of sealing the one hundred and forty-four thousand has been delayed until September 11, 2001. Then Islam of the third Woe, brought down the great buildings of New York, and the sealing process began. At that point the nations became “angry, yet held in check”. The first voice of Revelation chapter eighteen, is the voice that commands the four angels to hold, while God’s people are sealed.
Trzeci anioł, który jest Chrystusem, jest także aniołem pieczętującym, który przybył 22 października 1844 roku, lecz z powodu nieposłuszeństwa ludu Bożego Jego dzieło zapieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy zostało opóźnione do 11 września 2001 roku. Wówczas islam trzeciego biada zburzył wielkie budynki Nowego Jorku i rozpoczął się proces pieczętowania. W tym momencie narody stały się „rozgniewane, lecz powstrzymywane”. Pierwszy głos z osiemnastego rozdziału Apokalipsy to głos, który nakazuje czterem aniołom wstrzymać się, podczas gdy lud Boży jest pieczętowany.
Jesus always illustrates the ending with the beginning, and on February 26, 1993, Islam of the third Woe detonated a truck bomb in the underground parking garage of the North Tower of the World Trade Center. The explosion resulted in significant damage to the building, killing six people and injuring over a thousand others. While the attack did not bring down the towers, it was a significant act of terrorism on U.S. soil and foreshadowed the events of September 11, 2001.
Jezus zawsze ilustruje koniec początkiem, a 26 lutego 1993 roku islam trzeciej biady zdetonował bombę samochodową w podziemnym garażu północnej wieży World Trade Center. Wybuch spowodował znaczne uszkodzenia budynku, zabił sześć osób i ranił ponad tysiąc innych. Chociaż atak nie doprowadził do zawalenia się wież, był znaczącym aktem terroryzmu na terytorium Stanów Zjednoczonych i zwiastował wydarzenia z 11 września 2001 roku.
The sealing time began on September 11, 2001, but it included a forewarning eight years before. The Islamic attack on Israel on October 7, 2023 is a forewarning of the ending of the sealing time. The prophetic characteristics of the third Woe have been established with the prophetic characteristics of the first two Woes. In the opening verses of chapter nine of Revelation the sealing of the one hundred and forty-four thousand is illustrated.
Czas pieczętowania rozpoczął się 11 września 2001 roku, lecz poprzedziła go zapowiedź sprzed ośmiu lat. Islamski atak na Izrael 7 października 2023 roku jest zapowiedzią zakończenia czasu pieczętowania. Prorocze cechy trzeciego Biada zostały określone w oparciu o prorocze cechy pierwszych dwóch Biad. W początkowych wersetach dziewiątego rozdziału Apokalipsy zilustrowano pieczętowanie stu czterdziestu czterech tysięcy.
We will consider that subject in the next article.
Zajmiemy się tym tematem w następnym artykule.
“If such scenes as this are to come, such tremendous judgments on a guilty world, where will be the refuge for God’s people? How will they be sheltered until the indignation be overpast? John sees the elements of nature—earthquake, tempest, and political strife—represented as being held by four angels. These winds are under control until God gives the word to let them go. There is the safety of God’s church. The angels of God do His bidding, holding back the winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree, until the servants of God should be sealed in their foreheads. The mighty angel is seen ascending from the east (or sunrising). This mightiest of angels has in his hand the seal of the living God, or of Him who alone can give life, who can inscribe upon the foreheads the mark or inscription, to whom shall be granted immortality, eternal life. It is the voice of this highest angel that had authority to command the four angels to keep in check the four winds until this work was performed, and until he should give the summons to let them loose.
Jeśli mają nadejść takie sceny jak ta, tak straszliwe sądy nad winnym światem, gdzie będzie schronienie dla ludu Bożego? Jak będą chronieni, aż gniew przeminie? Jan widzi żywioły natury—trzęsienie ziemi, nawałnicę i zamęt polityczny—ukazane jako powstrzymywane przez czterech aniołów. Te wiatry są pod kontrolą, dopóki Bóg nie wyda rozkazu, by je puścić. W tym tkwi bezpieczeństwo Kościoła Bożego. Aniołowie Boży spełniają Jego rozkazy, powstrzymując wiatry ziemi, aby wiatry nie wiały na ziemię, ani na morze, ani na żadne drzewo, dopóki słudzy Boży nie zostaną opieczętowani na czołach. Potężny anioł jest widziany, jak wstępuje od wschodu (lub od wschodu słońca). Ten najsilniejszy z aniołów ma w ręku pieczęć Boga żywego, czyli Tego, który jedynie może dać życie, który może wypisać na czołach znak lub napis tych, którym będzie dana nieśmiertelność, życie wieczne. To głos tego najwyższego anioła miał władzę rozkazać czterem aniołom powstrzymywać cztery wiatry, aż do wykonania tego dzieła i aż wyda on wezwanie, by je uwolnić.
“Those that overcome the world, the flesh, and the devil, will be the favored ones who shall receive the seal of the living God. Those whose hands are not clean, whose hearts are not pure, will not have the seal of the living God. Those who are planning sin and acting it will be passed by. Only those who, in their attitude before God, are filling the position of those who are repenting and confessing their sins in the great anti-typical Day of Atonement, will be recognized and marked as worthy of God’s protection. The names of those who are steadfastly looking and waiting and watching for the appearing of their Saviour—more earnestly and wishfully than they who wait for the morning—will be numbered with those who are sealed. Those who, while having all the light of truth flashing upon their souls, should have works corresponding to their avowed faith, but are allured by sin, setting up idols in their hearts, corrupting their souls before God, and polluting those who unite with them in sin, will have their names blotted out of the book of life, and be left in midnight darkness, having no oil in their vessels with their lamps. ‘Unto you that fear My name shall the Sun of Righteousness arise with healing in His wings.’
Ci, którzy zwyciężają świat, ciało i diabła, będą uprzywilejowani i otrzymają pieczęć Boga żywego. Ci, których ręce nie są czyste, których serca są nieczyste, nie będą mieli pieczęci Boga żywego. Ci, którzy planują grzech i wprowadzają go w czyn, zostaną pominięci. Jedynie ci, którzy w swojej postawie przed Bogiem przyjmują postawę tych, którzy pokutują i wyznają swoje grzechy w wielkim antytypicznym Dniu Pojednania, zostaną uznani i naznaczeni jako godni Bożej ochrony. Imiona tych, którzy wytrwale wyglądają, czekają i czuwają na pojawienie się swego Zbawiciela — gorliwiej i tęskniej niż ci, którzy czekają na poranek — zostaną zapisane w poczet zapieczętowanych. Ci, którzy, mając całe światło prawdy rozświetlające ich dusze, powinni mieć uczynki odpowiadające wyznawanej wierze, lecz są uwodzeni przez grzech, stawiają bożki w swych sercach, kalają swoje dusze przed Bogiem i skażają tych, którzy łączą się z nimi w grzechu, będą mieli swoje imiona wymazane z księgi życia i pozostaną w mroku o północy, nie mając oliwy w naczyniach wraz ze swymi lampami. „Dla was zaś, którzy boicie się Mego imienia, wzejdzie Słońce Sprawiedliwości, a uzdrowienie będzie na Jego skrzydłach.”
“This sealing of the servants of God is the same that was shown to Ezekiel in vision. John also had been a witness of this most startling revelation. He saw the sea and the waves roaring, and men’s hearts failing them for fear. He beheld the earth moved, and the mountains carried into the midst of the sea (which is literally taking place), the water thereof roaring and troubled, and the mountains shaking with the swelling thereof. He was shown plagues, pestilence, famine, and death performing their terrible mission.” Testimonies to Ministers, 445.
To opieczętowanie sług Bożych jest tym samym, które zostało ukazane Ezechielowi w widzeniu. Jan również był świadkiem tego niezwykle wstrząsającego objawienia. Widział morze i fale huczące, a serca ludzi omdlewające ze strachu. Widział, jak ziemia się porusza, a góry przenoszone są w środek morza (co dosłownie się dzieje), jego wody huczą i burzą się, a góry drżą od jego wezbrania. Pokazano mu plagi, zarazę, głód i śmierć wypełniające swoją straszliwą misję. Świadectwa dla duchownych, 445.