We ended the last article with the following paragraph:

Zakończyliśmy ostatni artykuł następującym akapitem:

“The miracle-working power manifested through spiritualism will exert its influence against those who choose to obey God rather than men. Communications from the spirits will declare that God has sent them to convince the rejecters of Sunday of their error, affirming that the laws of the land should be obeyed as the law of God. They will lament the great wickedness in the world and second the testimony of religious teachers that the degraded state of morals is caused by the desecration of Sunday. Great will be the indignation excited against all who refuse to accept their testimony.” The Great Controversy, 589, 590.

"Cudotwórcza moc, objawiająca się przez spirytyzm, będzie wywierać swój wpływ przeciwko tym, którzy wybiorą posłuszeństwo Bogu raczej niż ludziom. Przekazy od duchów oświadczą, że Bóg ich posłał, aby przekonać odrzucających niedzielę o ich błędzie, twierdząc, że prawu kraju należy być posłusznym jak prawu Bożemu. Będą ubolewać nad wielką niegodziwością na świecie i poprą świadectwo nauczycieli religijnych, że upadły stan moralności jest spowodowany profanacją niedzieli. Wielkie będzie oburzenie wzniecone przeciwko wszystkim, którzy odmówią przyjęcia ich świadectwa." Wielki bój, 589, 590.

The “testimony of religious teachers that the degraded state of morals is caused by the desecration of Sunday,” is a waymark of the history that leads to the enforcement of the worship of the sun in the United States. Pat Robertson, the American televangelist and founder of the Christian Broadcasting Network (CBN) and the Christian Coalition, ran for President of the United States in the Republican primaries in 1988. Robertson’s campaign focused on mobilizing conservative Christian voters and advocating for social and moral issues aligned with his evangelical beliefs. At the time of the end in 1989, in the history of the first of the eight final presidents, the leader and founder of the Christian Coalition ran for president. The presidential history of Reagan, typifies the history of the last Republican president.

„Świadectwo nauczycieli religijnych, że upadły stan moralności jest spowodowany profanowaniem niedzieli”, jest drogowskazem w historii, która prowadzi do narzucenia kultu słońca w Stanach Zjednoczonych. Pat Robertson, amerykański teleewangelista oraz założyciel Christian Broadcasting Network (CBN) i Christian Coalition, kandydował na prezydenta Stanów Zjednoczonych w republikańskich prawyborach w 1988 roku. Kampania Robertsona koncentrowała się na mobilizowaniu konserwatywnych wyborców chrześcijańskich oraz na popieraniu kwestii społecznych i moralnych zgodnych z jego ewangelikalnymi przekonaniami. W czasie końca w 1989 roku, w historii pierwszego z ośmiu ostatnich prezydentów, lider i założyciel Christian Coalition startował w wyborach prezydenckich. Historia prezydentury Reagana stanowi wzorzec historii ostatniego republikańskiego prezydenta.

The judgments of God are about to produce the environment that fulfills the previous passage from The Great Controversy, and which parallels the work of the Christian Coalition. The Christian Coalition came about to address the moral and social problems that Sister White identifies are unsolvable by those who hold the reins of government. The Christian Coalition in the history of Reagan, represents a similar movement in the very near future. Prophetically the Christian Coalition was typified by the National Reform Movement during the Sunday law crisis connected with the Blair Bills in the 1880’s and 1890’s. The National Reform Movement was formed in 1888, and Sister White specifically addressed that movement in her writings.

Sądy Boże wkrótce wytworzą warunki, które urzeczywistnią poprzedni fragment z Wielkiego boju i będą zbieżne z działalnością Chrześcijańskiej Koalicji. Chrześcijańska Koalicja powstała, aby zająć się problemami moralnymi i społecznymi, które — jak wskazuje Siostra White — są nierozwiązywalne przez tych, którzy trzymają ster rządów. Chrześcijańska Koalicja w czasach Reagana stanowi odpowiednik ruchu, który w bardzo bliskiej przyszłości się pojawi. W ujęciu proroczym Chrześcijańska Koalicja została typologicznie przedstawiona przez Narodowy Ruch Reformy podczas kryzysu ustawy niedzielnej związanego z projektami ustaw Blaira w latach 80. i 90. XIX wieku. Narodowy Ruch Reformy powstał w 1888 roku, a Siostra White wprost odnosiła się do tego ruchu w swoich pismach.

“A great crisis awaits the people of God. A crisis awaits the world. The most momentous struggle of all the ages is just before us. Events which for more than forty years we have upon the authority of the prophetic word declared to be impending are now taking place before our eyes. Already the question of an amendment to the Constitution restricting liberty of conscience has been urged upon the legislators of the nation. The question of enforcing Sunday observance has become one of national interest and importance. We well know what the result of this movement will be. But are we ready for the issue? Have we faithfully discharged the duty which God has committed to us of giving the people warning of the danger before them?

Wielki kryzys czeka lud Boży. Kryzys czeka świat. Najdonioślejsza walka wszystkich wieków jest tuż przed nami. Wydarzenia, które przez ponad czterdzieści lat, opierając się na autorytecie słowa proroczego, zapowiadaliśmy jako nieuchronne, rozgrywają się teraz na naszych oczach. Już sprawa poprawki do konstytucji ograniczającej wolność sumienia jest forsowana wśród ustawodawców narodu. Kwestia egzekwowania święcenia niedzieli stała się sprawą o znaczeniu ogólnonarodowym. Dobrze wiemy, jaki będzie skutek tego ruchu. Ale czy jesteśmy przygotowani na rozstrzygnięcie? Czy wiernie wypełniliśmy obowiązek, który Bóg nam powierzył, mianowicie ostrzegania ludzi przed grożącym im niebezpieczeństwem?

“There are many, even of those engaged in this movement for Sunday enforcement, who are blinded to the results which will follow this action. They do not see that they are striking directly against religious liberty. There are many who have never understood the claims of the Bible Sabbath and the false foundation upon which the Sunday institution rests. Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to “the mystery of iniquity;” and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.

Wielu jest, nawet wśród zaangażowanych w ten ruch na rzecz przymusowego święcenia niedzieli, którzy są ślepi na skutki, jakie pociągnie za sobą to działanie. Nie widzą, że uderzają bezpośrednio w wolność religijną. Jest wielu, którzy nigdy nie zrozumieli wymagań biblijnego szabatu oraz fałszywego fundamentu, na którym opiera się instytucja niedzieli. Każdy ruch opowiadający się za ustawodawstwem religijnym jest w istocie aktem ustępstwa wobec papiestwa, które przez tyle wieków niezmiennie walczyło przeciwko wolności sumienia. Święcenie niedzieli zawdzięcza swoje istnienie jako tzw. chrześcijańska instytucja „tajemnicy nieprawości”; a jego egzekwowanie będzie w istocie uznaniem zasad, które stanowią sam fundament romanizmu. Kiedy nasz naród tak wyrzeknie się zasad swojego ustroju, że uchwali prawo niedzielne, protestantyzm w tym akcie poda rękę papizmowi; nie będzie to niczym innym, jak tchnięciem życia w tyranię, która od dawna z zapałem wyczekuje sposobności, by ponownie przejść do czynnego despotyzmu.

“The National Reform movement, exercising the power of religious legislation, will, when fully developed, manifest the same intolerance and oppression that have prevailed in past ages. Human councils then assumed the prerogatives of Deity, crushing under their despotic power liberty of conscience; and imprisonment, exile, and death followed for those who opposed their dictates. If popery or its principles shall again be legislated into power, the fires of persecution will be rekindled against those who will not sacrifice conscience and the truth in deference to popular errors. This evil is on the point of realization.

Ruch Reformy Narodowej, sprawujący władzę ustawodawczą w sprawach religii, gdy w pełni się rozwinie, okaże tę samą nietolerancję i ucisk, jakie panowały w minionych wiekach. Wówczas ludzkie sobory uzurpowały sobie prerogatywy Bóstwa, miażdżąc pod swą despotyczną władzą wolność sumienia; a więzienie, wygnanie i śmierć spotykały tych, którzy sprzeciwiali się ich nakazom. Jeśli papizm lub jego zasady zostaną ponownie usankcjonowane prawem, płomienie prześladowań zostaną rozpalone na nowo przeciwko tym, którzy nie poświęcą sumienia i prawdy, ulegając powszechnym błędom. To zło jest na progu urzeczywistnienia.

“When God has given us light showing the dangers before us, how can we stand clear in His sight if we neglect to put forth every effort in our power to bring it before the people? Can we be content to leave them to meet this momentous issue unwarned?

Gdy Bóg dał nam światło ukazujące niebezpieczeństwa stojące przed nami, jak możemy pozostać bez winy w Jego oczach, jeśli zaniedbamy dołożyć wszelkich starań, na jakie nas stać, aby je przedstawić ludziom? Czy możemy pogodzić się z tym, by zostawić ich bez ostrzeżenia w obliczu tej doniosłej kwestii?

“There is a prospect before us of a continued struggle, at the risk of imprisonment, loss of property, and even of life itself, to defend the law of God, which is made void by the laws of men. In this situation worldly policy will urge an outward compliance with the laws of the land, for the sake of peace and harmony. And there are some who will even urge such a course from the Scripture: ‘Let every soul be subject unto the higher powers…. The powers that be are ordained of God.’

"Przed nami rysuje się perspektywa dalszej walki, z ryzykiem uwięzienia, utraty majątku, a nawet samego życia, w obronie prawa Bożego, które jest unieważniane przez prawa stanowione przez ludzi. W takiej sytuacji polityka tego świata będzie nakłaniać do zewnętrznego podporządkowania się prawom kraju, dla zachowania pokoju i zgody. A znajdą się tacy, którzy będą nawet powoływać się na Pismo Święte: 'Niech każda dusza będzie poddana wyższym władzom.... Istniejące władze są ustanowione przez Boga.'"

“But what has been the course of God’s servants in ages past? When the disciples preached Christ and Him crucified, after His resurrection, the authorities commanded them not to speak any more nor to teach in the name of Jesus. ‘But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. For we cannot but speak the things which we have seen and heard.’ They continued to preach the good news of salvation through Christ, and the power of God witnessed to the message.” Testimonies, volume 5, 711–713.

"Ale jakie było postępowanie sług Bożych w minionych wiekach? Gdy uczniowie, po Jego zmartwychwstaniu, głosili Chrystusa i Tego ukrzyżowanego, władze nakazały im, aby więcej nie mówili ani nie nauczali w imieniu Jezusa. 'Lecz Piotr i Jan odpowiedzieli im: Czy to jest słuszne w oczach Boga, abyśmy bardziej słuchali was niż Boga, osądźcie sami. Bo nie możemy nie mówić o tym, cośmy widzieli i słyszeli.' Nadal głosili dobrą nowinę o zbawieniu przez Chrystusa, a moc Boża dawała świadectwo temu przesłaniu." Testimonies, tom 5, 711-713.

The judgments of God are about to produce an environment in the social, economic and religious sphere within the United States, that produces the logic for religious leaders to begin to call for a revival of public morality, as was typified in the 1880’s and 1890’s, and then again in the history of the president who marked the time of the end in 1989. “A great crisis awaits the people of God. A crisis awaits the world.” Sister White asks two questions, “When God has given us light showing the dangers before us, how can we stand clear in His sight if we neglect to put forth every effort in our power to bring it before the people? Can we be content to leave them to meet this momentous issue unwarned?”

Sądy Boże wkrótce doprowadzą do powstania warunków w sferze społecznej, gospodarczej i religijnej w Stanach Zjednoczonych, które dostarczą przywódcom religijnym uzasadnienia, by zaczęli wzywać do odrodzenia moralności publicznej, jak miało to miejsce w latach 80. i 90. XIX wieku, a następnie ponownie w czasach prezydenta, który w 1989 roku oznaczył czas końca. „Wielki kryzys czeka lud Boży. Kryzys czeka świat.” Siostra White zadaje dwa pytania: „Kiedy Bóg dał nam światło ukazujące grożące nam niebezpieczeństwa, jak możemy być bez zarzutu w Jego oczach, jeśli zaniedbamy dołożyć wszelkich starań, na jakie nas stać, by przedstawić to ludziom? Czy możemy zadowolić się tym, by pozostawić ich, aby bez ostrzeżenia stanęli wobec tej doniosłej kwestii?”

What light has there been showing the dangers before us, and if there has been no light, how could a loving God hold His people accountable for not presenting a warning message, if they had never heard that warning message? Dear Reader, you will be held accountable for the light represented by these articles.

Jakie światło ukazywało niebezpieczeństwa przed nami, a jeśli nie było żadnego światła, jak kochający Bóg mógłby pociągnąć swój lud do odpowiedzialności za to, że nie przekazał ostrzegawczego przesłania, skoro nigdy nie słyszał tego ostrzegawczego przesłania? Drogi Czytelniku, będziesz odpowiadać za światło zawarte w tych artykułach.

The specific descriptions of the characteristics of the Democrat dragon power, the Republican false prophet power, the papal power, Islam and the Laodicean Adventist church, as well as literal Israel in these articles will be considered as hate speech by the powers that be, but they are the message from God’s Word that is established by the methodology of line upon line, and those lines are crying out that the judgments of God are about to increase and escalate in frequency.

Konkretny opis cech demokratycznej władzy smoka, republikańskiej władzy fałszywego proroka, władzy papieskiej, islamu i laodycejskiego Kościoła Adwentystycznego, a także dosłownego Izraela, zawarty w tych artykułach, zostanie uznany przez rządzących za mowę nienawiści, lecz jest to przesłanie ze Słowa Bożego, ustalone metodą linia po linii, a te linie wołają, że sądy Boże wkrótce się nasilą i będą następować coraz częściej.

Prophetically the Christian Coalition that came together in the history just prior to the time of the end in 1989, has a more significant application than simply the parallel to the 1880’s and the 1890’s. In the passage we just cited from Sister White she identifies spiritualism as one of two ways Satan takes the world captive, and then spends some words addressing the miracles that he will perform.

Proroczo Chrześcijańska Koalicja, która uformowała się w historii tuż przed czasem końca w 1989 roku, ma donioślejsze zastosowanie niż jedynie paralela do lat 80. i 90. XIX wieku. W przytoczonym przed chwilą ustępie z pism Siostry White wskazuje ona spirytyzm jako jeden z dwóch sposobów, w jakie szatan bierze świat w niewolę, a następnie poświęca kilka słów cudom, których on będzie dokonywał.

After the election of 1988, thus after the arrival of the Christian Coalition, there was a tremendous manifestation of satanic miracles in the realm of the dragon, the realm of the beast and the realm of the false prophet. It is important to align these phenomenon’s correctly, for they typify the arrival of Satan personating Christ after the soon coming Sunday law in the United States.

Po wyborach z 1988 roku, a więc po pojawieniu się Chrześcijańskiej Koalicji, nastąpiła ogromna manifestacja szatańskich cudów w sferze smoka, w sferze bestii oraz w sferze fałszywego proroka. Ważne jest właściwe uporządkowanie tych zjawisk, gdyż stanowią one typ przyjścia Szatana podszywającego się pod Chrystusa, które nastąpi po rychło nadchodzącym w Stanach Zjednoczonych prawie niedzielnym.

In the realm of Catholicism, in the 1990’s the world watched as the apparitions of the so-called virgin Mary, with the accompanying miracles of bleeding statues of saints, miracles of apparitions in the sky, raining of flower petals from cloudless skies, and other absurd satanic miracles. Pilgrimages of thousands of people all around the world were carried out by the masses during those times, drawn into the delusions accomplished by these events. Books were written about them, journalists investigated, magazines such as Time and Newsweek illustrated these things on their front page.

W świecie katolicyzmu w latach 90. XX wieku świat przyglądał się objawieniom tak zwanej Dziewicy Maryi, którym towarzyszyły cuda krwawiących posągów świętych, ukazywania się na niebie, deszcze płatków kwiatów z bezchmurnego nieba i inne absurdalne, szatańskie cuda. W tamtym czasie masy ludzi na całym świecie odbywały pielgrzymki, wciągane w złudzenia wykreowane przez te wydarzenia. Powstawały o nich książki, dziennikarze prowadzili dochodzenia, a magazyny takie jak Time i Newsweek umieszczały te sprawy na swoich okładkach.

In the realm of the dragon the Hindu statues of India manifested satanic miracles by the statues drinking spoons or glasses of drink offerings that were placed upon the statue’s mouths. The phenomenon that began in one small village in India spread, like the frogs of Egypt, across the whole country. The BBC television news did a commentary on the phenomenon, and as an afterthought the BBC reporter on television raised the question, “I wonder what would happen if we went to the London Museum tomorrow and offered one of the Hindu statues a glass of milk?” The next days evening news showed the very same reporter at the London Museum, and while the cameras rolled, he offered the large Hindu statue a glass of milk. When the glass touched the lips of the statue the milk was immediately sucked into the statue.

W domenie smoka hinduistyczne posągi w Indiach objawiały szatańskie cuda: wypijały z łyżeczek lub szklanek napoje ofiarne, które przykładano do ich ust. Zjawisko, które zaczęło się w pewnej małej wiosce w Indiach, rozprzestrzeniło się, niczym żaby Egiptu, po całym kraju. Telewizyjne wiadomości BBC nadały komentarz na temat tego zjawiska, a następnie, jakby mimochodem, reporter BBC na antenie postawił pytanie: „Zastanawiam się, co by się stało, gdybyśmy jutro poszli do Muzeum w Londynie i ofiarowali jednemu z hinduistycznych posągów szklankę mleka?” Następnego dnia w wieczornym wydaniu wiadomości pokazano tego samego reportera w Muzeum w Londynie i, podczas gdy kamery pracowały, ofiarował on dużemu hinduistycznemu posągowi szklankę mleka. Gdy szklanka dotknęła ust posągu, mleko zostało natychmiast wessane przez posąg.

Within the spiritualism of the American Indian prophecies, the white buffalo known as “Miracle,” was born on August 20, 1994, on the farm of Dave and Valerie Heider near Janesville, Wisconsin. Miracle was born with white fur, and her birth was considered by some to be a fulfillment of a Native American prophecy. In various Native American traditions, the birth of a white buffalo is seen as a sacred and significant event, symbolizing unity, peace, and spiritual renewal. Miracle gained widespread attention and became a symbol of hope and spiritual significance for many people. The prophecy of the white buffalo is traced back, and directly associated with the most sacred relic of the native American’s spiritualistic religion, for it is in the initial story of the white buffalo, that the “piece pipe” was introduced into the culture.

W duchowości proroctw rdzennych Amerykanów biały bizon, znany jako "Miracle", urodził się 20 sierpnia 1994 roku na farmie Dave'a i Valerie Heiderów w pobliżu Janesville w stanie Wisconsin. Miracle urodziła się z białym futrem, a jej narodziny niektórzy uznali za spełnienie proroctwa rdzennych Amerykanów. W różnych tradycjach rdzennych Amerykanów narodziny białego bizona postrzegane są jako wydarzenie święte i doniosłe, symbolizujące jedność, pokój i odnowę duchową. Miracle zyskała szeroki rozgłos i stała się dla wielu ludzi symbolem nadziei oraz duchowego znaczenia. Proroctwo o białym bizonie wywodzi się i jest bezpośrednio związane z najświętszą relikwią spirytystycznej religii rdzennych Amerykanów, ponieważ to właśnie w pierwotnej opowieści o białym bizonie do tej kultury wprowadzono "piece pipe".

In 1994, in the realm of the false prophet of apostate Protestantism, the Holy Laughter movement, also known as the Toronto Blessing, began in January 1994 at the Toronto Airport Vineyard Church (now known as Catch The Fire Toronto) in Toronto, Ontario, Canada. It was during a series of revival meetings led by pastors John and Carol Arnott that the phenomenon of uncontrollable laughter, along with other manifestations such as shaking, crying, and falling down, or imitating animals and the animals sounds (often referred to as being “slain in the Spirit” or “drunk in the Lord”), began to occur among congregants.

W roku 1994, w sferze wpływów fałszywego proroka odstępczego protestantyzmu, ruch Świętego Śmiechu, znany także jako Błogosławieństwo z Toronto, rozpoczął się w styczniu 1994 w kościele Toronto Airport Vineyard Church (obecnie znanym jako Catch The Fire Toronto) w Toronto, Ontario, w Kanadzie. Podczas serii spotkań przebudzeniowych prowadzonych przez pastorów Johna i Carol Arnott zaczęło się wśród zgromadzonych pojawiać zjawisko niekontrolowanego śmiechu, wraz z innymi manifestacjami, takimi jak drżenie, płacz i upadanie, bądź naśladowanie zwierząt i ich odgłosów (często określanych mianem "powalony w Duchu" lub "pijany w Panu").

The laughter and other manifestations were attributed by participants to the presence and work of the Holy Spirit, leading to the term “Holy Laughter” being used to describe the phenomenon. The revival meetings at the Toronto Airport Vineyard Church attracted attention and visitors from around the world, leading to the spread of the movement to other churches and communities. People came from around the world to experience the laughter, and when they returned to their home churches, those churches would often then begin to manifest the same demonic manifestations.

Śmiech i inne manifestacje uczestnicy przypisywali obecności i działaniu Ducha Świętego, co doprowadziło do używania określenia „Święty Śmiech” na opisanie tego zjawiska. Zgromadzenia przebudzeniowe w Kościele Vineyard na lotnisku w Toronto przyciągnęły uwagę oraz przybyszów z całego świata, przyczyniając się do rozprzestrzenienia się ruchu na inne kościoły i wspólnoty. Ludzie przybywali z całego świata, aby doświadczyć tego śmiechu, a gdy wracali do swoich macierzystych kościołów, w tych kościołach często zaczynały się wówczas pojawiać te same demoniczne manifestacje.

Pat Robertson founded the Christian Broadcasting Network (CBN) in 1960. CBN was one of the first television networks dedicated to Christian programming, and it played a significant role in the growth of the Christian broadcasting industry in the United States. Over the years, CBN has expanded its reach and influence through television, radio, and digital media, becoming one of the largest Christian media organizations in the world.

Pat Robertson założył Christian Broadcasting Network (CBN) w 1960 roku. CBN była jedną z pierwszych sieci telewizyjnych poświęconych programom chrześcijańskim i odegrała znaczącą rolę w rozwoju chrześcijańskiej branży nadawczej w Stanach Zjednoczonych. Z biegiem lat CBN rozszerzyła swój zasięg i wpływy poprzez telewizję, radio i media cyfrowe, stając się jedną z największych chrześcijańskich organizacji medialnych na świecie.

In 1988, he founded the Christian Coalition, and ran for the presidency of the United States. His beliefs are traced back to the National Reform Movement and the Lord’s Day Alliance. Both of those organizations began in 1888, and advocated for various social reforms based on Christian principles, including the prohibition of alcohol, women’s suffrage, and the observance of the Sabbath (Sunday) as a day of rest and worship. The movement was influenced by evangelical Protestantism and sought to establish a “Christian nation” guided by biblical principles. Robertson represented the same principles as both the National Reform Movement, and the Lord’s Day Alliance. For that reason, he also established Regent University.

W 1988 roku założył Christian Coalition i kandydował na urząd prezydenta Stanów Zjednoczonych. Jego przekonania wywodzą się z National Reform Movement oraz Lord's Day Alliance. Obie te organizacje powstały w 1888 roku i opowiadały się za różnymi reformami społecznymi opartymi na zasadach chrześcijańskich, w tym za zakazem alkoholu, prawami wyborczymi kobiet oraz przestrzeganiem szabatu (niedzieli) jako dnia odpoczynku i kultu. Ruch był pod wpływem ewangelikalnego protestantyzmu i dążył do ustanowienia „chrześcijańskiego narodu” kierującego się zasadami biblijnymi. Robertson reprezentował te same zasady, co National Reform Movement i Lord's Day Alliance. Z tego powodu założył także Regent University.

Pat Robertson established Regent University in 1977, in agreement with the Catholic doctrine which William Miller so boldly opposed. Catholicism and apostate Protestantism employ a satanic biblical methodology that among other unsanctified fruits, produces the belief that there will be a thousand years of peace before Jesus actually returns. Robertson believes his university trains men and women to be those who will run Christ’s thousand-year government during the biblical Millennium. The term “regent” means, someone who acts as a representative or deputy for a ruler or monarch, who is out of the country.

Pat Robertson założył Regent University w 1977 roku, w zgodzie z doktryną katolicką, której William Miller tak śmiało się sprzeciwiał. Katolicyzm i odstępczy protestantyzm posługują się szatańską metodologią biblijną, która, obok innych nieuświęconych owoców, rodzi przekonanie, że nastanie tysiąc lat pokoju, zanim Jezus rzeczywiście powróci. Robertson wierzy, że jego uniwersytet kształci mężczyzn i kobiety, aby byli tymi, którzy będą sprawować tysiącletnie rządy Chrystusa podczas biblijnego Tysiąclecia. Termin „regent” oznacza kogoś, kto działa jako przedstawiciel lub zastępca władcy lub monarchy nieobecnego w kraju.

Before the time of the end in 1989, beginning at least by 1960, the modern counterparts of the organizations who were pushing for Sunday legislation in 1888, arrived into history. After 1989, satanic manifestations rocked all three elements of the religious realm of the dragon, the beast, and the false prophet. Jesus always identifies the end of a thing with the beginning of a thing, and 1989, “the time of the end” in verse forty of Daniel eleven, begins a prophetic period that ends at the soon-coming Sunday law of verse forty-one. When that Sunday law arrives, Satan appears to “personate” Christ, and his crowning act of deception begins, with miracles and healings.

Przed czasem końca w roku 1989, poczynając co najmniej od roku 1960, na arenę dziejów wkroczyły nowoczesne odpowiedniki organizacji, które w 1888 roku forsowały ustawodawstwo niedzielne. Po 1989 roku szatańskie manifestacje wstrząsnęły wszystkimi trzema elementami sfery religijnej smoka, bestii i fałszywego proroka. Jezus zawsze utożsamia koniec rzeczy z jej początkiem, a rok 1989, „czas końca” z wersetu czterdziestego jedenastego rozdziału Księgi Daniela, rozpoczyna okres proroczy, który kończy się na rychło nadchodzącym prawie niedzielnym z wersetu czterdziestego pierwszego tegoż rozdziału. Gdy to prawo niedzielne nadejdzie, Szatan ukaże się, aby „podawać się za” Chrystusa, i rozpocznie się jego koronny akt zwiedzenia, wraz z cudami i uzdrowieniami.

The history that begins that prophetic period identifies a work of an apostate Protestant movement, that leads to the Sunday law, which was typified by 1989, the beginning of that period. In 1989, the “wall” of “the iron curtain” came down, and at the end of this period the “wall of separation of Church and State” comes down. The beginning of the period marks the first two presidents of the eight final presidents. The beginning marks the papacy overcoming its enemy of atheism in the Soviet Union, and the last marks the papacy overcoming its enemy of Protestantism in the United States. The beginning identifies the first of those eight presidents (a Republican), joining hands with the antichrist of Bible prophecy, and the ending marks the last of those eight presidents joining hands with the antichrist of Bible prophecy. That first president is understood to be responsible for bringing down the wall, and the last is the one who will build the wall.

Historia, która daje początek temu okresowi proroczemu, wskazuje na dzieło odstępczego ruchu protestanckiego prowadzące do ustawy niedzielnej, które zostało typologicznie zobrazowane przez rok 1989, będący początkiem tego okresu. W 1989 roku runął „mur” „żelaznej kurtyny”, a na końcu tego okresu upada „mur rozdziału Kościoła i państwa”. Początek tego okresu wyznacza dwóch pierwszych z ostatnich ośmiu prezydentów. Początek oznacza, że papiestwo przezwycięża swojego wroga, ateizm, w Związku Radzieckim, a koniec oznacza, że papiestwo przezwycięża swojego wroga, protestantyzm, w Stanach Zjednoczonych. Początek wskazuje na pierwszego z tych ośmiu prezydentów (Republikanina), który zawiera sojusz z antychrystem proroctw biblijnych, a zakończenie oznacza, że ostatni z tych ośmiu prezydentów zawiera sojusz z antychrystem proroctw biblijnych. Uważa się, że ten pierwszy prezydent odpowiada za zburzenie muru, a ostatni jest tym, który mur zbuduje.

In 1960, through to the time of the end in 1989, the modern National Reform Movement began. After the election, satanic miracles began. Before the Sunday law the final manifestation of the national reformers will raise their political head again. At the Sunday law, the time has come for the marvelous working of Satan. In advance of the Sunday law there will, of prophetic necessity, need to be judgments which not only remove the national prosperity of the United States, but those judgments will of prophetic necessity need to be so severe and fearful that the logic is put in place that allows for those in the final national reform movement, the Christian Nationalists, to be identifying the reason for those judgments, as the citizens who are desecrating what they call the Lord’s Day.

W 1960 roku rozpoczął się współczesny Ruch Reformy Narodowej, trwający aż do czasu końca w 1989 roku. Po wyborach rozpoczęły się szatańskie cuda. Przed uchwaleniem ustawy niedzielnej ostateczna manifestacja reformatorów narodowych ponownie podniesie swoją polityczną głowę. W chwili uchwalenia ustawy niedzielnej nadejdzie czas zdumiewającego działania Szatana. Zanim zostanie uchwalona ustawa niedzielna, z prorockiej konieczności będą musiały nastąpić sądy, które nie tylko pozbawią Stany Zjednoczone narodowego dobrobytu, lecz owe sądy będą musiały, z prorockiej konieczności, być tak surowe i budzące grozę, aby ukształtowała się logika, która pozwoli tym należącym do ostatecznego ruchu reformy narodowej, chrześcijańskim nacjonalistom, utożsamiać przyczynę tych sądów z obywatelami, którzy profanują to, co nazywają Dniem Pańskim.

We will continue this study in the next article.

Będziemy kontynuować to badanie w następnym artykule.

“If our people continue in the listless attitude in which they have been, God cannot pour upon them His Spirit. They are unprepared to co-operate with Him. They are not awake to the situation and do not realize the threatened danger. They should feel now, as never before, their need of vigilance and concerted action.

Jeśli nasz lud będzie nadal trwał w zobojętniałej postawie, w jakiej dotąd był, Bóg nie będzie mógł wylać na niego Swojego Ducha. Nie jest przygotowany do współpracy z Nim. Nie jest świadomy sytuacji i nie zdaje sobie sprawy z grożącego niebezpieczeństwa. Powinien teraz, jak nigdy dotąd, odczuwać potrzebę czujności i wspólnego, skoordynowanego działania.

“The peculiar work of the third angel has not been seen in its importance. God meant that His people should be far in advance of the position which they occupy today. But now, when the time has come for them to spring into action, they have the preparation to make. When the National Reformers began to urge measures to restrict religious liberty, our leading men should have been alive to the situation and should have labored earnestly to counteract these efforts. It is not in the order of God that light has been kept from our people—the very present truth which they needed for this time. Not all our ministers who are giving the third angel’s message really understand what constitutes that message. The National Reform movement has been regarded by some as of so little importance that they have not thought it necessary to give much attention to it and have even felt that in so doing they would be giving time to questions distinct from the third angel’s message. May the Lord forgive our brethren for thus interpreting the very message for this time.

Nie dostrzeżono doniosłości szczególnego dzieła trzeciego anioła. Bóg chciał, aby Jego lud był daleko naprzód w stosunku do miejsca, jakie zajmuje dziś. Lecz teraz, gdy nadszedł czas, by przystąpili do działania, muszą dopiero się przygotować. Gdy Reformatorzy Narodowi zaczęli forsować środki ograniczające wolność religijną, nasi przywódcy powinni byli być wyczuleni na sytuację i gorliwie pracować, aby przeciwdziałać tym wysiłkom. Nie jest zgodne z porządkiem Bożym, że przed naszym ludem wstrzymano światło — właśnie tę teraźniejszą prawdę, której potrzebowali na ten czas. Nie wszyscy nasi kaznodzieje, którzy głoszą poselstwo trzeciego anioła, naprawdę rozumieją, na czym polega to poselstwo. Ruch Reformy Narodowej był przez niektórych uważany za tak mało ważny, że nie uznali za konieczne poświęcać mu wiele uwagi, a nawet sądzili, że czyniąc to, poświęcaliby czas zagadnieniom odrębnym od poselstwa trzeciego anioła. Niech Pan przebaczy naszym braciom za to, że w ten sposób interpretują właśnie to poselstwo na ten czas.

“The people need to be aroused in regard to the dangers of the present time. The watchmen are asleep. We are years behind. Let the chief watchmen feel the urgent necessity of taking heed to themselves, lest they lose the opportunities given them to see the dangers.

Ludzi trzeba obudzić w obliczu zagrożeń obecnych czasów. Strażnicy śpią. Jesteśmy o lata spóźnieni. Niech główni strażnicy odczują pilną konieczność czuwania nad sobą, aby nie utracili danych im możliwości dostrzeżenia zagrożeń.

“If the leading men in our conferences do not now accept the message sent them by God, and fall into line for action, the churches will suffer great loss. When the watchman, seeing the sword coming, gives the trumpet a certain sound, the people along the line will echo the warning, and all will have opportunity to make ready for the conflict. But too often the leader has stood hesitating, seeming to say: ‘Let us not be in too great haste. There may be a mistake. We must be careful not to raise a false alarm.’ The very hesitancy and uncertainty on his part is crying: “‘Peace and safety.” Do not get excited. Be not alarmed. There is a great deal more made of this religious amendment question than is demanded. This agitation will all die down.’ Thus he virtually denies the message sent from God, and the warning which was designed to stir the churches fails to do its work. The trumpet of the watchman gives no certain sound, and the people do not prepare for the battle. Let the watchman beware lest, through his hesitancy and delay, souls shall be left to perish, and their blood shall be required at his hand.

Jeśli czołowi mężowie w naszych konferencjach nie przyjmą teraz poselstwa posłanego im przez Boga i nie staną w szeregu do działania, kościoły poniosą wielką stratę. Gdy stróż, widząc nadchodzący miecz, da trąbie pewny dźwięk, ludzie na całej linii odpowiedzą echem na ostrzeżenie i wszyscy będą mieli sposobność przygotować się do konfliktu. Lecz zbyt często przywódca stał niezdecydowany, jakby mówiąc: „Nie spieszmy się zbytnio. Może tu być błąd. Musimy uważać, by nie wszcząć fałszywego alarmu.” Już samo wahanie i niepewność z jego strony wołają: „Pokój i bezpieczeństwo. Nie podniecajcie się. Nie trwóżcie się. Z tej kwestii religijnej poprawki robi się znacznie więcej, niż jest to uzasadnione. Cała ta agitacja w końcu ucichnie.” W ten sposób w istocie zaprzecza poselstwu posłanemu przez Boga, a ostrzeżenie, które miało poruszyć kościoły, nie spełnia swego zadania. Trąba stróża nie wydaje pewnego dźwięku i lud nie przygotowuje się do bitwy. Niech stróż się strzeże, aby przez jego wahanie i zwłokę dusze nie zostały pozostawione na zatracenie, i by ich krew nie była żądana z jego ręki.

“We have been looking many years for a Sunday law to be enacted in our land; and, now that the movement is right upon us, we ask: Will our people do their duty in the matter? Can we not assist in lifting the standard and in calling to the front those who have a regard for their religious rights and privileges? The time is fast approaching when those who choose to obey God rather than man will be made to feel the hand of oppression. Shall we then dishonor God by keeping silent while His holy commandments are trodden underfoot?

Od wielu lat oczekujemy uchwalenia w naszym kraju prawa niedzielnego; a teraz, gdy ruch ten jest już u naszych drzwi, pytamy: czy nasz lud wypełni w tej sprawie swój obowiązek? Czyż nie możemy dopomóc w podniesieniu sztandaru i wezwaniu na pierwszy plan tych, którzy cenią swoje religijne prawa i przywileje? Szybko zbliża się czas, gdy ci, którzy wybiorą posłuszeństwo Bogu raczej niż ludziom, odczują rękę ucisku. Czy mamy więc znieważyć Boga, milcząc, gdy Jego święte przykazania są deptane?

“While the Protestant world is by her attitude making concessions to Rome, let us arouse to comprehend the situation and view the contest before us in its true bearings. Let the watchmen now lift up their voice and give the message which is present truth for this time. Let us show the people where we are in prophetic history and seek to arouse the spirit of true Protestantism, awaking the world to a sense of the value of the privileges of religious liberty so long enjoyed.

Podczas gdy świat protestancki swą postawą czyni ustępstwa na rzecz Rzymu, obudźmy się, aby zrozumieć sytuację i spojrzeć na walkę, która przed nami, we właściwym świetle. Niech strażnicy teraz podniosą głos i przekażą poselstwo, które jest prawdą na obecny czas. Pokażmy ludziom, gdzie znajdujemy się w historii proroczej, i starajmy się rozbudzić ducha prawdziwego protestantyzmu, budząc świat do świadomości wartości przywilejów wolności religijnej, z których tak długo korzystano.

“God calls upon us to awake, for the end is near. Every passing hour is one of activity in the heavenly courts to make ready a people upon the earth to act a part in the great scenes that are soon to open upon us. These passing moments, that seem of so little value to us, are weighty with eternal interests. They are molding the destiny of souls for everlasting life or eternal death. The words we utter today in the ears of the people, the works we are doing, the spirit of the message we are bearing, will be a savor of life unto life or of death unto death.

Bóg wzywa nas do przebudzenia, bo koniec jest bliski. Każda upływająca godzina jest czasem działalności na niebiańskich dziedzińcach, by przygotować lud na ziemi do odegrania swej roli w wielkich scenach, które wkrótce rozegrają się przed nami. Te przemijające chwile, które wydają się nam tak mało warte, są brzemienne sprawami o wiecznej wadze. Kształtują los dusz na życie wieczne albo na wieczną śmierć. Słowa, które dziś wypowiadamy ludziom, dzieła, które czynimy, duch przesłania, które niesiemy, będą wonią życia ku życiu albo wonią śmierci ku śmierci.

“My brethren, do you realize that your own salvation, as well as the destiny of other souls, depends upon the preparation you now make for the trial before us? Have you that intensity of zeal, that piety and devotion, which will enable you to stand when opposition shall be brought against you? If God has ever spoken by me, the time will come when you will be brought before councils, and every position of truth which you hold will be severely criticized. The time that so many are now allowing to go to waste should be devoted to the charge that God has given us of preparing for the approaching crisis.” Testimonies, volume 5, 714–716.

"Bracia moi, czy zdajecie sobie sprawę, że wasze własne zbawienie, jak również los innych dusz, zależy od przygotowania, którego dokonujecie teraz na nadchodzącą próbę? Czy macie tę żarliwość, tę pobożność i oddanie, które pozwolą wam się ostać, gdy wystąpi przeciw wam sprzeciw? Jeśli Bóg kiedykolwiek przemawiał przeze mnie, nadejdzie czas, gdy zostaniecie postawieni przed radami, a każde stanowisko prawdy, którego się trzymacie, będzie surowo krytykowane. Czas, któremu tak wielu teraz pozwala się zmarnować, powinien być poświęcony poleceniu, jakie Bóg nam dał — przygotowaniu do zbliżającego się kryzysu." Świadectwa, tom 5, 714–716.