We are considering the line of Ezekiel chapter thirty-seven, which first identifies the sounding of the seventh trumpet and the message to Laodicea, that brings about the army of the one hundred and forty-four thousand. Then Ezekiel repeats and enlarges upon that line by introducing the joining of the two sticks of the northern and southern kingdoms of Israel, as an illustration of the process by-which Divinity and humanity are joined during the time of the sounding of the Seventh Trumpet. Once the two nations are joined together as one nation, Ezekiel identifies that they have a king over them, and then he addresses the everlasting covenant that is the covenant accomplished with the one hundred and forty-four thousand, while emphasizing those last day covenant people would have God’s sanctuary in their midst for eternity.
Rozważamy linię trzydziestego siódmego rozdziału Księgi Ezechiela, która najpierw wskazuje na zabrzmienie Siódmej Trąby oraz na poselstwo do Laodycei, co prowadzi do powstania armii stu czterdziestu czterech tysięcy. Następnie Ezechiel powtarza i rozwija tę linię, wprowadzając złączenie dwóch lasek królestw północnego i południowego Izraela, jako ilustrację procesu, poprzez który Boskość i człowieczeństwo zostają złączone w czasie rozbrzmiewania Siódmej Trąby. Gdy dwa narody zostają zjednoczone w jeden naród, Ezechiel wskazuje, że mają nad sobą króla, a następnie podejmuje temat przymierza wieczystego, czyli przymierza zawartego ze stu czterdziestoma czterema tysiącami, podkreślając, że ów lud przymierza czasów ostatecznych będzie miał pośród siebie sanktuarium Boga na wieczność.
We have added to that line, the work of John measuring the temple in 1844, thus typifying the final measuring that began on September 11, 2001. That measuring is also addressed by Zechariah, who includes that the measuring takes place when God once again chooses Jerusalem as the city to place His name. We are drawing a simile between the components that make up the temple, and the two sticks of the northern and southern kingdoms of Israel. The work of Christ in bringing together His Divinity with the humanity of the one hundred and forty-four thousand is represented in the two prophecies of the twenty-five hundred and twenty years of scattering brought upon the northern and southern kingdoms, in conjunction with the prophecy of twenty-three hundred years.
Do tej linii dodaliśmy dzieło Jana polegające na mierzeniu świątyni w 1844 roku, tym samym stanowiąc typ ostatecznego pomiaru, który rozpoczął się 11 września 2001 roku. O owym pomiarze wspomina również Zachariasz, który wskazuje, że dokonuje się on wtedy, gdy Bóg ponownie wybiera Jerozolimę jako miasto, w którym umieszcza swoje Imię. Wykazujemy analogię między elementami składającymi się na świątynię a dwiema laskami królestw północnego i południowego Izraela. Dzieło Chrystusa, polegające na zjednoczeniu Jego Bóstwa z człowieczeństwem stu czterdziestu czterech tysięcy, jest przedstawione w dwóch proroctwach o dwóch tysiącach pięciuset dwudziestu latach rozproszenia sprowadzonego na królestwa północne i południowe, w powiązaniu z proroctwem o dwóch tysiącach trzystu latach.
To identify what the sticks of Ezekiel represent in the work of the gospel requires a basic understanding of the gospel. Christ accepted our fallen flesh after four thousand years of inherited weakness, which were passed unto Him through Mary. As our Example, He demonstrated that by the exercising of His will, to be surrendered unto His Father’s will, we can overcome as He overcame, by exercising our will in subjection to His will. Our will is employed, either for good or evil in our brain, which is the citadel of the soul.
Aby ustalić, co kije Ezechiela oznaczają w dziele ewangelii, potrzebne jest podstawowe zrozumienie ewangelii. Chrystus przyjął naszą upadłą ludzką naturę po czterech tysiącach lat dziedzicznej słabości, która została Mu przekazana przez Maryję. Jako nasz wzór pokazał, że przez użycie swojej woli, poddanej woli Ojca, możemy zwyciężyć tak, jak On zwyciężył, używając naszej woli, poddanej Jego woli. Nasza wola jest używana, ku dobru lub ku złu, w naszym mózgu, który jest cytadelą duszy.
“The student who desires to put the work of two terms into one, should not be permitted to have his own way in this matter. To undertake to do double work means with many, overtaxation of the mind, and a neglect of proper physical exercise. It is not reasonable to suppose that the mind can grasp and digest an oversupply of mental food, and it is as great a sin to overfeed the mind as it is to load the digestive organs, giving the stomach no periods of rest. The brain is the citadel of the whole man, and wrong habits of eating, dressing, or sleeping, affect the brain, and prevent the attaining of that which the student desires,—a good mental discipline. Any part of the body that is not treated with consideration will telegraph its injury to the brain. There should be exercised much patience and perseverance in instructing the youth how to preserve their health. They should become well informed on this matter, that every muscle and organ may be so strengthened and disciplined that in voluntary or involuntary action, the best of health may result, and the brain be invigorated to sustain the taxation of study.” Christian Education, 124.
"Studentowi, który pragnie zrealizować program dwóch semestrów w jednym, nie należy na to pozwalać. Podjęcie się podwójnej pracy oznacza dla wielu przeciążenie umysłu oraz zaniedbanie właściwych ćwiczeń fizycznych. Nie jest rozsądne przypuszczać, że umysł może pojąć i strawić nadmiar pokarmu umysłowego, i tak samo wielkim grzechem jest przekarmiać umysł, jak obciążać narządy trawienne, nie dając żołądkowi okresów odpoczynku. Mózg jest cytadelą całego człowieka, a niewłaściwe nawyki odżywiania, ubierania się lub spania wpływają na mózg i przeszkadzają w osiągnięciu tego, czego student pragnie - dobrej dyscypliny umysłowej. Każda część ciała, która nie jest traktowana z należytą troską, da mózgowi znać o swoim uszkodzeniu. Należy okazywać wiele cierpliwości i wytrwałości, ucząc młodzież, jak zachować zdrowie. Powinni być dobrze poinformowani w tej sprawie, aby każdy mięsień i narząd był tak wzmocniony i zdyscyplinowany, by w działaniu dobrowolnym lub mimowolnym skutkowało to jak najlepszym zdrowiem, a mózg był wzmocniony, by znieść obciążenia nauki." Wychowanie chrześcijańskie, 124.
The work of the everlasting covenant is to write God’s law upon our hearts and our minds, and both our heart and our mind is located in the “citadel of our souls,” which is our brain.
Dziełem wiecznego przymierza jest wypisanie prawa Bożego na naszych sercach i umysłach, a zarówno serce, jak i umysł znajdują się w "cytadeli naszej duszy", czyli w naszym mózgu.
“The mind of a man or woman does not come down in a moment from purity and holiness to depravity, corruption, and crime. It takes time to transform the human to the divine, or to degrade those formed in the image of God to the brutal or the satanic. By beholding we become changed. Though formed in the image of his Maker, man can so educate his mind that sin which he once loathed will become pleasant to him. As he ceases to watch and pray, he ceases to guard the citadel, the heart, and engages in sin and crime. The mind is debased, and it is impossible to elevate it from corruption while it is being educated to enslave the moral and intellectual powers and bring them in subjection to grosser passions. Constant war against the carnal mind must be maintained; and we must be aided by the refining influence of the grace of God, which will attract the mind upward and habituate it to meditate upon pure and holy things.” Adventist Home, 330.
Umysł mężczyzny czy kobiety nie spada w jednej chwili z czystości i świętości do deprawacji, zepsucia i zbrodni. Potrzeba czasu, aby przemienić to, co ludzkie, w to, co boskie, albo aby zdegradować tych, którzy zostali stworzeni na obraz Boga, do tego, co brutalne lub szatańskie. Wpatrując się, ulegamy przemianie. Choć ukształtowany na obraz swego Stwórcy, człowiek może tak ukształtować swój umysł, że grzech, którego kiedyś się brzydził, stanie się dla niego przyjemny. Gdy przestaje czuwać i modlić się, przestaje strzec twierdzy — serca — i dopuszcza się grzechu i zbrodni. Umysł zostaje zdeprawowany i niepodobna podnieść go z zepsucia, podczas gdy jest kształcony tak, by zniewalać władze moralne i intelektualne i poddawać je niższym namiętnościom. Trzeba nieustannie prowadzić wojnę przeciwko cielesnemu umysłowi; a wspierać nas musi uszlachetniający wpływ łaski Bożej, która będzie pociągać umysł ku górze i przyzwyczajać go do rozmyślania o rzeczach czystych i świętych." Adventist Home, 330.
The “mind,” the “heart,” the “brain” is the “citadel of the soul.” A citadel is a fortress that is to be guarded from the entrance of sin.
"Umysł", "serce", "mózg" to "cytadela duszy". Cytadela to twierdza, której należy strzec przed wtargnięciem grzechu.
“In His prayer to the Father, Christ gave to the world a lesson which should be graven on mind and soul. ‘This is life eternal,’ He said, ‘that they might know Thee the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent.’ John 17:3. This is true education. It imparts power. The experimental knowledge of God and of Jesus Christ whom He has sent, transforms man into the image of God. It gives to man the mastery of himself, bringing every impulse and passion of the lower nature under the control of the higher powers of the mind. It makes its possessor a son of God and an heir of heaven. It brings him into communion with the mind of the Infinite, and opens to him the rich treasures of the universe.” Christ’s Object Lessons, 114.
W swojej modlitwie do Ojca Chrystus dał światu lekcję, która powinna być wyryta w umyśle i duszy. „A to jest życie wieczne” — powiedział — „aby poznali Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, i Jezusa Chrystusa, którego posłałeś.” Jana 17:3. To jest prawdziwe wychowanie. Udziela mocy. Doświadczalne poznanie Boga i Jezusa Chrystusa, którego On posłał, przekształca człowieka na obraz Boży. Daje człowiekowi panowanie nad sobą, podporządkowując każdy impuls i namiętność niższej natury kontroli wyższych władz umysłu. Czyni swego posiadacza synem Bożym i dziedzicem nieba. Wprowadza go w łączność z umysłem Nieskończonego i otwiera przed nim bogate skarby wszechświata. Lekcje poglądowe Chrystusa, 114.
The “higher powers” are to be employed to control and bring into subjection the “impulses and passions of the lower nature.” The higher powers are located in the mind, and it is “communion with the mind of the Infinite,” that “transforms man into the image of God.” In the sealing time of the one hundred and forty-four thousand the image of the beast is formed in one class and the image of Christ in the other class. What accomplishes the transformation is the connection of minds. Those who have a carnal or fleshly mind as Paul identifies it, form the image of the flesh—the beast. Those who have attained the mind of Christ, form the image of Christ. The promise of the covenant is that we can attain to the mind of Christ at conversion, though we were all born with a carnal mind.
„Wyższe władze” mają być użyte do kontrolowania i podporządkowania „popędów i namiętności niższej natury”. Wyższe władze znajdują się w umyśle i to właśnie „obcowanie z umysłem Nieskończonego” „przemienia człowieka na obraz Boga”. W czasie pieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy w jednej grupie kształtuje się obraz bestii, a w drugiej obraz Chrystusa. Przemianę sprawia połączenie umysłów. Ci, którzy mają umysł cielesny, jak to nazywa Paweł, tworzą obraz ciała — bestii. Ci, którzy osiągnęli umysł Chrystusowy, tworzą obraz Chrystusa. Obietnica przymierza jest taka, że możemy osiągnąć umysł Chrystusowy w chwili nawrócenia, choć wszyscy urodziliśmy się z umysłem cielesnym.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Philippians 2:5–8.
Miejcie w sobie to usposobienie, które było też w Chrystusie Jezusie: który, będąc w postaci Boga, nie uważał, że bycie równym Bogu jest przywłaszczeniem; lecz ogołocił samego siebie, przyjął postać sługi i stał się podobny ludziom; a gdy okazał się w postaci człowieka, uniżył samego siebie i stał się posłuszny aż do śmierci, i to śmierci krzyżowej. List do Filipian 2:5–8.
We are to have the mind of Christ in us, as it was also in Christ, for we were created in His image. But we do not have that mind, we have a carnal mind, sold under sin.
Mamy mieć w sobie takie usposobienie, jakie było także w Chrystusie, gdyż zostaliśmy stworzeni na Jego obraz. Lecz nie mamy tego usposobienia; mamy usposobienie cielesne, zaprzedane grzechowi.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. So then they that are in the flesh cannot please God. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. Romans 8:1–10.
A zatem teraz nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, którzy nie postępują według ciała, lecz według Ducha. Bo prawo Ducha życia w Chrystusie Jezusie uwolniło mnie od prawa grzechu i śmierci. Tego, czego prawo nie mogło dokonać, gdyż z powodu ciała było bezsilne, Bóg dokonał: posyłając swego Syna w podobieństwie grzesznego ciała i z powodu grzechu, potępił grzech w ciele, aby sprawiedliwość wymagana przez prawo wypełniła się w nas, którzy postępujemy nie według ciała, lecz według Ducha. Ci bowiem, którzy żyją według ciała, myślą o tym, co cielesne; a ci, którzy według Ducha, o tym, co duchowe. Bo myślenie według ciała to śmierć, lecz myślenie według Ducha to życie i pokój. Ponieważ myślenie według ciała jest wrogością wobec Boga: nie poddaje się bowiem prawu Bożemu i nawet nie może. A więc ci, którzy są w ciele, nie mogą podobać się Bogu. Lecz wy nie jesteście w ciele, lecz w Duchu, jeśli tylko Duch Boży mieszka w was. A jeśli ktoś nie ma Ducha Chrystusowego, ten do niego nie należy. A jeśli Chrystus jest w was, to ciało jest martwe z powodu grzechu, lecz Duch jest życiem z powodu sprawiedliwości. Rzymian 8:1-10.
To be of the Spirit is life, and to be of the flesh is death. The flesh is the lower nature, it is the source of our feelings. The fleshly lower nature is to be governed by the higher nature, which is accomplished by the exercise of our wills in subjection to the Holy Spirit. Our higher carnal minds can be transformed here and now, but our lower nature must wait for the Second Coming to be changed.
Bycie w Duchu to życie, a bycie w ciele to śmierć. Ciało jest niższą naturą, jest źródłem naszych uczuć. Cielesna niższa natura ma być podporządkowana wyższej naturze, co dokonuje się przez akt naszej woli w poddaniu Duchowi Świętemu. Nasze wyższe, cielesne umysły mogą zostać przemienione tu i teraz, ale nasza niższa natura musi czekać na Drugie Przyjście, aby została przemieniona.
Ezekiel’s two sticks identify a stick that is represented as the courtyard, and that stick reached its conclusion in 1798. It had been perfectly divided by twelve hundred and sixty years of paganism trampling down the host, and twelve hundred and sixty years of papalism trampling down the host. That stick did not represent the trampling down of God’s sanctuary, for God’s sanctuary was located in the southern kingdom. The host that was trampled down by paganism and papalism, was a human temple, but in relation to the southern kingdom it was the body, and the southern kingdom was where God chose to place the head. The northern kingdom was the body, the southern kingdom was the head.
Dwie laski Ezechiela identyfikują laskę przedstawioną jako dziedziniec, a ta laska dobiegła końca w 1798 roku. Została idealnie podzielona na tysiąc dwieście sześćdziesiąt lat pogaństwa depczącego zastęp oraz tysiąc dwieście sześćdziesiąt lat papiestwa depczącego zastęp. Ta laska nie przedstawiała deptania świątyni Bożej, gdyż świątynia Boża znajdowała się w królestwie południowym. Zastęp, który został zdeptany przez pogaństwo i papiestwo, był świątynią ludzką, lecz w odniesieniu do królestwa południowego był ciałem, a królestwo południowe było miejscem, gdzie Bóg postanowił umieścić głowę. Królestwo północne było ciałem, królestwo południowe było głową.
The northern kingdom’s two divisions of twelve hundred and sixty years, represented the two various tendencies to sin in the body temple, as represented by inherited and cultivated tendencies. Paganism was a symbol of the inherited tendencies of sin in the body temple, and papalism’s adoption of the religion of paganism, represents the cultivated tendencies to sin. In either case, the body temple could not be transformed until the Second Coming, so the stick of the northern kingdom extended only to 1798, and when John was told to measure the temple, that stick was to be left off.
Dwa okresy królestwa północnego, każdy trwający tysiąc dwieście sześćdziesiąt lat, odzwierciedlały dwie odmienne skłonności do grzechu w świątyni ciała, mianowicie skłonności dziedziczne i nabyte. Pogaństwo było symbolem dziedzicznych skłonności do grzechu w świątyni ciała, a przyjęcie przez papiestwo religii pogaństwa oznaczało nabyte skłonności do grzechu. W obu wypadkach świątynia ciała nie mogła zostać przemieniona aż do Drugiego Przyjścia, dlatego też laska królestwa północnego sięgała jedynie do roku 1798, a gdy Jan otrzymał polecenie, aby zmierzyć świątynię, tę laskę należało pominąć.
The word “conversion,” means a transformation or change from one state or condition to another. When Adam and Eve sinned, they were “converted” from their original state, for they had been created perfect, in the image of God, with the higher powers controlling the lower powers. When they sinned, they were “converted” into a being where the lower powers took ascendancy over the higher powers. They transmitted that condition to all their descendants.
Słowo „przemiana” oznacza przeobrażenie lub zmianę z jednego stanu w inny. Kiedy Adam i Ewa zgrzeszyli, zostali „przemienieni” ze swego pierwotnego stanu, gdyż zostali stworzeni jako doskonali, na obraz Boga, przy czym wyższe władze panowały nad niższymi. Gdy zgrzeszyli, zostali „przemienieni” w istoty, w których niższe władze zyskały przewagę nad wyższymi. Ten stan przekazali wszystkim swoim potomkom.
In the prophetic relation of Ezekiel’s two sticks, the Lord chose Jerusalem to be the head, the capital where the king resided. It was to be the higher power. In the simile of the two sticks the southern kingdom was the lower power in relation to the higher kingdom in the north. The conversion that is represented when the two sticks were to be joined, required that the southern kingdom was returned to its position as the head. It was to be converted unto the northern kingdom, for it was then joined with the true king of the north, and connected with the throne room of the true northern kingdom.
W prorockim przedstawieniu Ezechiela o dwóch kijach Pan wybrał Jerozolimę, aby była głową, stolicą, w której rezydował król. Miała być wyższą władzą. W obrazie dwóch kijów królestwo południowe było władzą niższą w stosunku do wyższego królestwa północy. Przemiana, którą przedstawia złączenie dwóch kijów, wymagała, aby królestwo południowe powróciło do swojej pozycji jako głowa. Miało zostać zwrócone ku królestwu północy, gdyż wówczas zostało złączone z prawdziwym królem północy i połączone z salą tronową prawdziwego królestwa północy.
For this reason, the northern kingdom only reached to 1798, and John was told to leave off the courtyard, which only reached to 1798. The southern kingdom would be joined to the stick of the twenty-three hundred years with the arrival of the third angel, but the northern kingdom would end as the combination of divinity and humanity was accomplished within the two apartments of the temple which John then measured. The northern kingdom was connected by the link of forty-six with the southern kingdom, at the arrival of the third angel, but it did not directly connect with 1844, as did the southern kingdom.
Z tego powodu królestwo północne sięgało tylko do roku 1798, a Janowi polecono pominąć dziedziniec, który również sięgał tylko do roku 1798. Królestwo południowe miało zostać przyłączone do laski dwóch tysięcy trzystu lat wraz z nadejściem trzeciego anioła, lecz królestwo północne miało dobiec końca, gdy połączenie boskości i człowieczeństwa zostanie dokonane w dwóch pomieszczeniach świątyni, które Jan następnie zmierzył. Królestwo północne zostało połączone z królestwem południowym ogniwem „czterdzieści sześć” przy nadejściu trzeciego anioła, ale nie łączyło się bezpośrednio z rokiem 1844, tak jak królestwo południowe.
The southern kingdom was linked with both the temple of forty-six years, and the combination of divinity with humanity represented by the two hundred and twenty years. The northern kingdom in 1798, marked the foundation of the temple of forty-six years, but it there ended, for as the foundation, it represented the flesh which Christ had taken upon Himself, and His flesh was slain from the foundation of the world. All the temples are interchangeable symbols, and the foundation of the forty-six years in 1798, identifies His human flesh, and the conclusion of those forty-six years in 1844, identifies His Divinity.
Królestwo południowe było powiązane zarówno ze świątynią czterdziestu sześciu lat, jak i z połączeniem Bóstwa z Człowieczeństwem, reprezentowanym przez dwieście dwadzieścia lat. Królestwo północne w roku 1798 oznaczyło położenie fundamentu świątyni czterdziestu sześciu lat, lecz na tym się zakończyło, gdyż jako fundament przedstawiało ciało, które Chrystus przyjął na siebie, a Jego ciało było zabite od założenia świata. Wszystkie świątynie są wzajemnie wymiennymi symbolami, a fundament czterdziestu sześciu lat w roku 1798 wskazuje na Jego ludzkie ciało, zaś zakończenie owych czterdziestu sześciu lat w roku 1844 wskazuje na Jego Bóstwo.
The host that was trampled down until 1798 was not God’s sanctuary, though God’s sanctuary was represented as being trampled down in that period of time, but that trampling down was being carried out in the southern kingdom, where God had chosen Jerusalem, to place His sanctuary and name. The host that had been trampled down, represented the Gentiles, it represented the body.
Zastęp, który był deptany aż do roku 1798, nie był Bożą świątynią, choć Boża świątynia była przedstawiana jako deptana w tamtym okresie, ale owo deptanie dokonywało się w królestwie południowym, gdzie Bóg wybrał Jerozolimę, aby umieścić tam swoją świątynię i swoje imię. Zastęp, który był deptany, reprezentował pogan; reprezentował ciało.
When Adam and Eve sinned, the “seven times” of seven thousand years of humanity being trampled down by sin began. At that point, the Lamb who was slain from the foundation of the world provided skins of lamb to cover the sinful nakedness of humanity. When the trampling down of humanity concluded in 1798, the Lamb, who is the foundation and builder of every sanctified representation of a temple, was again slain. There the northern kingdom, and the human temple represented therein, ended.
Kiedy Adam i Ewa zgrzeszyli, rozpoczęło się „siedem razy” — siedem tysięcy lat deptania ludzkości przez grzech. Wtedy Baranek, który został zabity od założenia świata, zapewnił skóry jagnięce, aby okryć grzeszną nagość ludzkości. Gdy deptanie ludzkości dobiegło końca w 1798 roku, Baranek, który jest fundamentem i budowniczym każdej uświęconej reprezentacji świątyni, został ponownie zabity. Tam zakończyło się królestwo północne oraz reprezentowana w nim ludzka świątynia.
1798 was when the counterfeit antichrist was slain after he had given his satanic witness of three and a half prophetic years, which began with his empowerment in the year 538, which was preceded by thirty years of preparation beginning in the year 508. That was a satanic counterfeit of Christ’s thirty years of preparation that began at His birth, which ended at His empowerment, when He was baptized, and thereafter He gave His testimony for three and a half literal years until He reached the point where the Lamb slain from the foundation of the world was crucified. Then was fulfilled His promise that once the temple was destroyed, He would raise it up in three days.
Rok 1798 był rokiem, w którym fałszywy antychryst został zgładzony po tym, jak przez trzy i pół proroczego roku dawał swoje szatańskie świadectwo; okres ten rozpoczął się wraz z jego wyniesieniem do władzy w roku 538, a poprzedziło go trzydzieści lat przygotowań, rozpoczętych w roku 508. Była to szatańska imitacja trzydziestu lat przygotowań Chrystusa, które rozpoczęły się Jego narodzinami i zakończyły Jego umocnieniem, gdy został ochrzczony; następnie dawał On swoje świadectwo przez dosłowne trzy i pół roku, aż doszedł do momentu, w którym Baranek zabity od założenia świata został ukrzyżowany. Wówczas spełniła się Jego obietnica, że gdy świątynia zostanie zniszczona, On w trzy dni ją odbuduje.
He would be the one that raised up His body temple, for it was the power of His divinity that accomplished the resurrection, for His divinity did not die at the crucifixion, it was His humanity that died on the cross, for it is impossible for God to die.
To On wskrzesił świątynię swojego ciała, bo to moc Jego boskości dokonała zmartwychwstania; Jego boskość nie umarła podczas ukrzyżowania — umarło Jego człowieczeństwo — gdyż Bóg nie może umrzeć.
“‘I am the resurrection, and the life’ (John 11:25). He who had said, ‘I lay down my life, that I might take it again’ (John 10:17), came forth from the grave to life that was in Himself. Humanity died; divinity did not die. In His divinity, Christ possessed the power to break the bonds of death. He declares that He has life in Himself to quicken whom He will.” Selected Messages, book 1, 301.
„Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem” (J 11,25). Ten, który powiedział: „Kładę swoje życie, aby je znów odzyskać” (J 10,17), wyszedł z grobu dzięki życiu, które było w Nim samym. Człowieczeństwo umarło; boskość nie umarła. W swojej boskości Chrystus posiadał moc złamać więzy śmierci. Oświadcza, że ma w sobie życie, by ożywiać, kogo zechce. Wybrane poselstwa, tom 1, 301.
In 1798, the human temple, the host of the “northern kingdom”, came to a conclusion, for as the symbol of the lower nature, it could not be changed until the resurrection at the Second Coming. It did however identify the foundation of the forty-six years when Christ raised up the temple which could be transformed, represented by the southern kingdom, which was a symbol of the higher powers of the mind, which is transformed the moment a sinner is justified.
W 1798 roku ludzka świątynia, siedziba „królestwa północnego”, dobiegła końca, gdyż jako symbol niższej natury nie mogła zostać przemieniona aż do zmartwychwstania przy Powtórnym Przyjściu. Wskazała jednak fundament czterdziestu sześciu lat, kiedy Chrystus wzniósł świątynię, którą można było przemienić, reprezentowaną przez królestwo południowe, które było symbolem wyższych władz umysłu, które zostają przemienione w chwili, gdy grzesznik zostaje usprawiedliwiony.
“Upon the foundation that Christ Himself had laid, the apostles built the church of God. In the Scriptures the figure of the erection of a temple is frequently used to illustrate the building of the church. Zechariah refers to Christ as the Branch that should build the temple of the Lord. He speaks of the Gentiles as helping in the work: ‘They that are far off shall come and build in the temple of the Lord;’ and Isaiah declares, ‘The sons of strangers shall build up thy walls.’ Zechariah 6:12, 15; Isaiah 60:10.
Na fundamencie, który sam Chrystus położył, apostołowie wznosili Kościół Boży. W Piśmie obraz wznoszenia świątyni jest często używany, by zobrazować budowę Kościoła. Zachariasz określa Chrystusa jako Latorośl, która ma zbudować świątynię Pana. Mówi, że w tym dziele pomogą także poganie: 'Ci, którzy są z daleka, przyjdą i będą budować w świątyni Pana;' a Izajasz oświadcza: 'Synowie cudzoziemców odbudują twoje mury.' Zachariasza 6:12, 15; Izajasza 60:10.
“Writing of the building of this temple, Peter says, ‘To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.’ 1 Peter 2:4, 5.
Pisząc o budowie tej świątyni, Piotr mówi: "Przystępując do niego jako do kamienia żywego, wprawdzie przez ludzi odrzuconego, lecz u Boga wybranego i drogocennego, i wy sami, jako żywe kamienie, budujcie się w duchowy dom, w święte kapłaństwo, aby składać duchowe ofiary, miłe Bogu przez Jezusa Chrystusa." 1 List Piotra 2:4, 5.
“In the quarry of the Jewish and the Gentile world the apostles labored, bringing out stones to lay upon the foundation. In his letter to the believers at Ephesus, Paul said, ‘Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the Chief Cornerstone; in whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: in whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.’ Ephesians 2:19–22.
W kamieniołomie świata żydowskiego i pogańskiego apostołowie trudzili się, wydobywając kamienie, by kłaść je na fundamencie. W liście do wierzących w Efezie Paweł napisał: "A tak już nie jesteście obcymi i przybyszami, lecz współobywatelami świętych i domownikami Boga; zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, a kamieniem węgielnym jest sam Jezus Chrystus; w którym cała budowla, ściśle spojona, rośnie w świątynię świętą w Panu; w którym i wy razem jesteście budowani, abyście byli mieszkaniem Boga przez Ducha." Efezjan 2:19-22.
“And to the Corinthians he wrote: ‘According to the grace of God which is given unto me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is.’ 1 Corinthians 3:10–13.
I do Koryntian napisał: «Według łaski Bożej, która mi została dana, jako mądry mistrz budowlany położyłem fundament, a inny na nim buduje. Niech jednak każdy uważa, jak na nim buduje. Nikt bowiem nie może położyć innego fundamentu niż ten, który jest położony, a którym jest Jezus Chrystus. A jeśli ktoś na tym fundamencie buduje ze złota, srebra, drogocennych kamieni, z drewna, siana, słomy, dzieło każdego stanie się jawne; dzień to bowiem wykaże, gdyż w ogniu zostanie objawione; a ogień wypróbuje dzieło każdego, jakie jest». 1 Koryntian 3:10-13.
“The apostles built upon a sure foundation, even the Rock of Ages. To this foundation they brought the stones that they quarried from the world. Not without hindrance did the builders labor. Their work was made exceedingly difficult by the opposition of the enemies of Christ. They had to contend against the bigotry, prejudice, and hatred of those who were building upon a false foundation. Many who wrought as builders of the church could be likened to the builders of the wall in Nehemiah’s day, of whom it is written: ‘They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, everyone with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.’ Nehemiah 4:17.” Acts of the Apostles, 595, 596.
„Apostołowie budowali na pewnym fundamencie, mianowicie na Skale Wieków. Na ten fundament przynosili kamienie, które wydobywali ze świata. Budowniczowie nie pracowali jednak bez przeszkód. Ich praca stawała się niezwykle trudna z powodu sprzeciwu wrogów Chrystusa. Musieli zmagać się z bigoterią, uprzedzeniami i nienawiścią tych, którzy budowali na fałszywym fundamencie. Wielu, którzy pracowali jako budowniczowie Kościoła, można porównać do budowniczych muru w czasach Nehemiasza, o których napisano: ‘Ci, którzy budowali mur, i ci, którzy nosili ciężary, wraz z tymi, którzy je nakładali, każdy jedną ręką wykonywał pracę, a drugą trzymał broń.’ Nehemiasza 4:17.” Dzieje Apostołów, 595, 596.
We will continue this study in the next article.
Będziemy kontynuować to badanie w następnym artykule.
“The fall of man filled all heaven with sorrow. The world that God had made was blighted with the curse of sin and inhabited by beings doomed to misery and death. There appeared no escape for those who had transgressed the law. Angels ceased their songs of praise. Throughout the heavenly courts there was mourning for the ruin that sin had wrought.
Upadek człowieka napełnił całe niebo smutkiem. Świat, który Bóg stworzył, został spustoszony przekleństwem grzechu i zamieszkany przez istoty skazane na cierpienie i śmierć. Dla tych, którzy złamali prawo, nie było żadnego ratunku. Aniołowie przestali śpiewać pieśni uwielbienia. Po całych niebiańskich dziedzińcach panowała żałoba z powodu zniszczenia, jakie wyrządził grzech.
“The Son of God, heaven’s glorious Commander, was touched with pity for the fallen race. His heart was moved with infinite compassion as the woes of the lost world rose up before Him. But divine love had conceived a plan whereby man might be redeemed. The broken law of God demanded the life of the sinner. In all the universe there was but one who could, in behalf of man, satisfy its claims. Since the divine law is as sacred as God Himself, only one equal with God could make atonement for its transgression. None but Christ could redeem fallen man from the curse of the law and bring him again into harmony with Heaven. Christ would take upon Himself the guilt and shame of sin—sin so offensive to a holy God that it must separate the Father and His Son. Christ would reach to the depths of misery to rescue the ruined race.
Syn Boży, chwalebny Wódz niebios, został poruszony litością nad upadłym rodzajem ludzkim. Jego serce poruszyło się nieskończonym współczuciem, gdy stanęły przed Nim niedole zagubionego świata. Lecz Boska miłość obmyśliła plan, dzięki któremu człowiek mógł zostać odkupiony. Złamane prawo Boże domagało się śmierci grzesznika. W całym wszechświecie był tylko jeden, który mógł w imieniu człowieka zadośćuczynić wymaganiom tego prawa. Ponieważ prawo Boże jest tak święte jak sam Bóg, tylko ktoś równy Bogu mógł dokonać przebłagania za jego przekroczenie. Nikt oprócz Chrystusa nie mógł odkupić upadłego człowieka z przekleństwa prawa i przywrócić go ponownie do harmonii z Niebem. Chrystus wziąłby na siebie winę i hańbę grzechu - grzechu tak obraźliwego dla świętego Boga, że musi rozdzielić Ojca i Jego Syna. Chrystus sięgnąłby do głębin nędzy, aby ocalić zrujnowany rodzaj ludzki.
“Before the Father He pleaded in the sinner’s behalf, while the host of heaven awaited the result with an intensity of interest that words cannot express. Long continued was that mysterious communing—’the counsel of peace’ (Zechariah 6:13) for the fallen sons of men. The plan of salvation had been laid before the creation of the earth; for Christ is ‘the Lamb slain from the foundation of the world’ (Revelation 13:8); yet it was a struggle, even with the King of the universe, to yield up His Son to die for the guilty race. But ‘God so loved the world, that He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life.’ John 3:16. Oh, the mystery of redemption! the love of God for a world that did not love Him! Who can know the depths of that love which ‘passeth knowledge’? Through endless ages immortal minds, seeking to comprehend the mystery of that incomprehensible love, will wonder and adore.
Przed Ojcem orędował za grzesznikiem, podczas gdy niebiańskie zastępy oczekiwały wyniku z takim natężeniem uwagi, którego słowa nie potrafią wyrazić. Długo trwała ta tajemnicza narada — 'rada pokoju' (Zachariasza 6:13) — w sprawie upadłych synów ludzkich. Plan zbawienia został ustanowiony przed stworzeniem ziemi; albowiem Chrystus jest 'Barankiem zabitym od założenia świata' (Objawienie 13:8); a jednak była to walka, nawet dla Króla wszechświata, aby wydać swego Syna na śmierć za winny ród ludzki. Lecz 'tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.' Jana 3:16. Och, tajemnica odkupienia! miłość Boga do świata, który Go nie miłował! Kto zdoła poznać głębię tej miłości, która 'przewyższa poznanie'? Przez nieskończone wieki nieśmiertelne umysły, usiłując pojąć tajemnicę tej niepojętej miłości, będą się zdumiewać i oddawać cześć.
“God was to be manifest in Christ, ‘reconciling the world unto Himself.’ 2 Corinthians 5:19. Man had become so degraded by sin that it was impossible for him, in himself, to come into harmony with Him whose nature is purity and goodness. But Christ, after having redeemed man from the condemnation of the law, could impart divine power to unite with human effort. Thus by repentance toward God and faith in Christ the fallen children of Adam might once more become ‘sons of God.’ 1 John 3:2.” Patriarchs and Prophets, 63, 64.
„Bóg miał się objawić w Chrystusie, ‚jednając z sobą świat’. 2 Koryntian 5:19. Człowiek wskutek grzechu tak upadł, że sam z siebie nie mógł wejść w harmonię z Tym, którego natura to czystość i dobroć. Lecz Chrystus, odkupiwszy człowieka spod potępienia prawa, mógł udzielić boskiej mocy, by złączyć ją z ludzkim wysiłkiem. Tak więc przez skruchę wobec Boga i wiarę w Chrystusa upadłe dzieci Adama mogły ponownie stać się ‚synami Bożymi’. 1 Jana 3:2.” Patriarchowie i Prorocy, 63, 64.