In verse sixteen of Daniel eleven, the conquering of Judah and Jerusalem by Pompey in 63 BC is set forth. It represents the soon coming Sunday law in the United States in fulfillment of verse forty-one of the same chapter. The history associated with the verse identifies a civil war that is taking place when the city is captured, thus identifying the repetition of the US Civil War that is now taking place in the United States. Whether shots have been fired or not, two classes are now in a struggle for the control of the United States. When Pompey conquered Jerusalem, it identified that Jerusalem would remain under Roman authority until it was destroyed in the year 70 AD. Thus, it typified the soon coming Sunday law which marks the end of the sixth kingdom of Bible prophecy.
W wersecie szesnastym jedenastego rozdziału Księgi Daniela przedstawione jest podbicie Judy i Jerozolimy przez Pompejusza w 63 r. przed Chr. Stanowi ono obraz mającego wkrótce nadejść prawa niedzielnego w Stanach Zjednoczonych, w wypełnieniu wersetu czterdziestego pierwszego tego samego rozdziału. Historia związana z tym wersetem wskazuje na wojnę domową toczącą się w czasie zdobycia miasta, tym samym wskazując na powtórzenie wojny secesyjnej w USA, która obecnie ma miejsce w Stanach Zjednoczonych. Niezależnie od tego, czy padły już strzały, czy nie, dwie klasy toczą obecnie zmaganie o kontrolę nad Stanami Zjednoczonymi. Gdy Pompejusz zdobył Jerozolimę, wskazywało to, że Jerozolima pozostanie pod władzą Rzymu aż do jej zburzenia w roku 70 po Chr. Tym samym stanowiło to typ mającego wkrótce nadejść prawa niedzielnego, które wyznacza koniec szóstego królestwa proroctwa biblijnego.
Pompey is the first of four Roman powers that are identified in the passage. Marc Antony, who was a Roman, is also identified, but of the four powers that are represented as Roman leaders, Antony represents Roman leadership that has rebelled and formed an alliance with Egypt against Rome. Pompey, Julius Caesar, Augustus Caesar and Tiberius Caesar are the four Romans that are prophetically employed to represent the four generations of the earth beast’s Republican horn.
Pompejusz jest pierwszą z czterech potęg rzymskich, które zostały wskazane w tym fragmencie. Marek Antoniusz, który był Rzymianinem, również jest wskazany, lecz spośród czterech potęg przedstawionych jako przywódcy rzymscy Antoniusz reprezentuje przywództwo rzymskie, które zbuntowało się i zawarło przymierze z Egiptem przeciwko Rzymowi. Pompejusz, Juliusz Cezar, August Cezar i Tyberiusz Cezar są czterema Rzymianami, którzy zostali proroczo użyci do przedstawienia czterech pokoleń republikańskiego rogu bestii ziemi.
Pompey, representing the rebellion of the US Civil War in the generation of 1863, also illustrates the last generation and the current “civil war” that is now under way. Julius Caesar represents the second generation, when the United States was firmly established as the premier nation among nations, but was assassinated in 1913, when the sovereignty of the financial system was given unto the globalist banking system, and the work for a one world government began. Caesar Augustus represents the glory years of the first two world wars, when in spite of the bloodshed, the United States became the envy of the world. Then in the last generation Tiberius Caesar, known for his drunkenness and the crucifixion of Christ, represents the period that essentially began with the election of John F. Kennedy, the first Catholic president, thus identifying the generation that would bow to Rome.
Pompejusz, przedstawiający bunt Wojny Secesyjnej w Stanach Zjednoczonych w pokoleniu roku 1863, ilustruje również ostatnie pokolenie oraz obecną „wojnę domową”, która już trwa. Juliusz Cezar przedstawia drugie pokolenie, kiedy Stany Zjednoczone były mocno ugruntowane jako naczelny naród pośród narodów, lecz zostały zamordowane w roku 1913, gdy zwierzchnictwo nad systemem finansowym zostało oddane globalistycznemu systemowi bankowemu i rozpoczęło się dzieło ustanowienia jednego światowego rządu. Cezar August przedstawia lata chwały pierwszych dwóch wojen światowych, kiedy pomimo rozlewu krwi Stany Zjednoczone stały się przedmiotem zazdrości świata. Następnie, w ostatnim pokoleniu, Tyberiusz Cezar, znany ze swego pijaństwa i z ukrzyżowania Chrystusa, przedstawia okres, który zasadniczo rozpoczął się wraz z wyborem Johna F. Kennedy’ego, pierwszego katolickiego prezydenta, wskazując tym samym na pokolenie, które skłoni się przed Rzymem.
These prophetic issues connected with Pompey are important, but we are currently focusing on the prophetic history that precedes Pompey and verse sixteen, a history that begins in the first two verses of the chapter identifying 1989, as the time of the end, and then pointing out the rich sixth President since Reagan, who stirs up the globalists, as Trump has most certainly accomplished.
Te prorocze kwestie związane z Pompejuszem są ważne, ale obecnie skupiamy się na proroczej historii, która poprzedza Pompejusza i werset szesnasty, historii, która zaczyna się w dwóch pierwszych wersetach rozdziału, wskazujących rok 1989 jako czas końca, a następnie wskazujących na bogatego szóstego prezydenta od czasów Reagana, który podburza globalistów, jak Trump z całą pewnością uczynił.
Trump is typified by the fourth ruler following Cyrus, named Xerxes, the rich Persian king, who is also known as Ahasuerus in the story of Esther. In the verses, the next king to follow Xerxes is Alexander the Great in verse three. Historically there were eight rulers between Xerxes and Alexander the Great. From Trump, to the one world government represented by Alexander the Great, ten kings are represented; Trump being the first and Alexander being the last.
Trumpa symbolizuje czwarty władca po Cyrusie, Kserkses, bogaty król perski, znany także jako Achaszwerosz w opowieści o Esterze. W wersetach następnym królem po Kserksesie jest Aleksander Wielki, w wersecie trzecim. Historycznie między Kserksesem a Aleksandrem Wielkim było ośmiu władców. Od Trumpa do rządu światowego reprezentowanego przez Aleksandra Wielkiego przedstawia się dziesięciu królów; Trump jest pierwszym, a Aleksander ostatnim.
The prophetic lines identify that all the kings of the earth will commit fornication with the papacy at the end of the world, and those kings are represented as “ten kings”. Ahab, who was the head of a tenfold kingdom, and who was married to Jezebel represents the fact that even though all ten kings commit fornication with the papacy, there is one primary king that is the first to do so. The first time the papacy was given the throne of the earth the primary king was Clovis, king of the Franks (France) in 496 AD. This agrees with the papacy giving France the title of firstborn of the Catholic church, and eldest daughter of the Catholic church.
Prorocze linie wskazują, że wszyscy królowie ziemi dopuszczą się nierządu z papiestwem u końca świata, a królowie ci są przedstawieni jako „dziesięciu królów”. Achab, który był głową dziesięcioczęściowego królestwa i który był poślubiony Jezabel, przedstawia fakt, że chociaż wszyscy dziesięciu królowie dopuszczają się nierządu z papiestwem, istnieje jeden główny król, który czyni to jako pierwszy. Za pierwszym razem, gdy papiestwu został dany tron ziemi, owym głównym królem był Chlodwig, król Franków (Francji), w 496 r. po Chr. Pozostaje to w zgodzie z nadaniem przez papiestwo Francji tytułu pierworodnego Kościoła katolickiego oraz najstarszej córki Kościoła katolickiego.
The prophetic work accomplished by France in placing Rome on the throne of the civilized world, typifies the prophetic work of the United States. The Sunday law of Bible prophecy begins in the United States, and then every nation on earth follows that example. Line after prophetic line, identify that the premier king of the ten kings, that first and foremost commits fornication with the man of sin in the last days, is the United States. Though no kings are represented between Xerxes the first rich king and Alexander the Great the last king in verses two and three, history identifies ten kings. The number ten represents a test, and it also represents a confederacy.
Prorocze dzieło dokonane przez Francję, polegające na osadzeniu Rzymu na tronie cywilizowanego świata, jest typem proroczego dzieła Stanów Zjednoczonych. Ustawa niedzielna zapowiedziana w proroctwach biblijnych rozpoczyna się w Stanach Zjednoczonych, a następnie każdy naród na ziemi podąża za tym przykładem. Proroctwo za proroctwem wskazuje, że naczelny król spośród dziesięciu królów, który jako pierwszy i przede wszystkim dopuszcza się nierządu z człowiekiem grzechu w dniach ostatecznych, to Stany Zjednoczone. Chociaż między Kserksesem, pierwszym bogatym królem, a Aleksandrem Wielkim, ostatnim królem, w wersetach drugim i trzecim nie są przedstawieni żadni królowie, historia wskazuje na dziesięciu królów. Liczba dziesięć symbolizuje próbę, a także konfederację.
The test that the world is confronted with is the setting up of a worldwide system, represented as the image of the beast. That test begins in the United States at the soon coming Sunday law and ends when every nation on the globe follows that example. Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning, so even though no kings are listed between the rich king and Alexander in verses two and three, history identifies a testing process which begins with the richest president, who was rich from his business endeavors not because he produced wealth by participating in a corrupted political system.
Próba, z którą mierzy się świat, polega na ustanowieniu ogólnoświatowego systemu, przedstawionego jako obraz bestii. Ta próba rozpoczyna się w Stanach Zjednoczonych wraz z wkrótce nadchodzącą ustawą niedzielną i kończy się, gdy każdy naród na świecie pójdzie za tym przykładem. Jezus zawsze ukazuje koniec rzeczy jej początkiem, więc chociaż między bogatym królem a Aleksandrem w wersetach drugim i trzecim nie wymieniono żadnych królów, historia wskazuje na proces próby, który zaczyna się od najbogatszego prezydenta, który był bogaty dzięki swoim przedsięwzięciom biznesowym, a nie dlatego, że zdobył bogactwo poprzez udział w skorumpowanym systemie politycznym.
The name America is derived from the Latin version of the name “Amerigo,” which comes from the Italian explorer Amerigo Vespucci, who was an explorer and navigator who made several voyages to the New World in the late 15th and early 16th centuries. Overall, Vespucci’s explorations were made possible through the financial backing, capital investments, of sponsors and patrons who saw potential opportunities for profit, expansion, and prestige in the exploration of the New World. The name “America” is a symbol of the endeavor to produce profits.
Nazwa Ameryka wywodzi się z łacińskiej wersji imienia „Amerigo”, które pochodzi od włoskiego odkrywcy Ameriga Vespucciego, nawigatora, który pod koniec XV i na początku XVI wieku odbył kilka wypraw do Nowego Świata. Ogólnie rzecz biorąc, wyprawy Vespucciego były możliwe dzięki finansowemu wsparciu, inwestycjom kapitałowym sponsorów i mecenasów, którzy dostrzegali potencjalne możliwości zysku, ekspansji i prestiżu w eksploracji Nowego Świata. Nazwa „Ameryka” jest symbolem dążenia do osiągania zysków.
Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning, and the beginning of the ten kings that represent the bridge from the two-horned kingdom of Medo-Persia to the one world government represented by Alexander the Great, begins with the rich king, who is president of the kingdom typified by France and Ahab, who will also become the head represented by Alexander the Great, when the entire world is confronted with the economics associated with the power of the United States, as it forces the entire world to bow to the Catholic church, if they wish to be able to buy and sell.
Jezus zawsze ilustruje koniec pewnej rzeczy przez jej początek, a początek dziesięciu królów, którzy przedstawiają pomost od dwurożnego królestwa Medo-Persji do jednego światowego rządu reprezentowanego przez Aleksandra Wielkiego, rozpoczyna się od bogatego króla, który jest prezydentem królestwa uosabianego przez Francję i Achaba, a który stanie się również głową reprezentowaną przez Aleksandra Wielkiego, gdy cały świat stanie wobec ekonomii związanej z potęgą Stanów Zjednoczonych, gdy zmuszą one cały świat do oddania pokłonu Kościołowi katolickiemu, jeśli ludzie będą chcieli móc kupować i sprzedawać.
The seventh kingdom in Revelation chapter seventeen, is the ten kings, and one of the ten king’s prophetic characteristics, is that they only continue a “short space,” before they agree to give their seventh kingdom unto the whore of Babylon, that only holds together for “one hour”. The prophetic reason they accept that agreement is because they are drunk with the wine of Babylon. Historically Alexander the Great only ruled for a short space, for his life ended as quickly as his kingdom was established, for he drank himself to death, thus symbolizing the short space and drunkenness of the ten kings of the United Nations. As soon as Alexander the Great stood up he was broken, and his kingdom was given to the four winds, identifying the following struggle to re-establish his former kingdom.
Siódme królestwo w siedemnastym rozdziale Apokalipsy tworzy dziesięciu królów, a jedną z proroczych cech tych dziesięciu królów jest to, że trwają tylko „krótki czas”, zanim zgodzą się przekazać swoje siódme królestwo nierządnicy Babilonu, które utrzymuje się tylko przez „jedną godzinę”. Proroczym powodem, dla którego przyjmują to porozumienie, jest to, że są pijani winem Babilonu. Historycznie rzecz biorąc, Aleksander Wielki panował tylko przez krótki czas, bo jego życie zakończyło się tak szybko, jak szybko powstało jego królestwo, gdyż zapił się na śmierć, symbolizując w ten sposób krótki czas i upojenie dziesięciu królów Organizacji Narodów Zjednoczonych. Gdy tylko Aleksander Wielki powstał, został złamany, a jego królestwo zostało oddane czterem wiatrom, co wskazuje na późniejszą walkę o ponowne ustanowienie jego dawnego królestwa.
Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. And now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. Daniel 11:1–4.
I ja w pierwszym roku Dariusza Medyjczyka, ja sam, stanąłem, aby go utwierdzić i wzmocnić. A teraz objawię ci prawdę. Oto jeszcze trzej królowie powstaną w Persji, a czwarty będzie o wiele bogatszy niż wszyscy oni; i dzięki swojej potędze, płynącej z bogactwa, pobudzi wszystkich przeciw królestwu Grecji. I powstanie potężny król, który będzie panował z wielką władzą i czynił według swojej woli. A gdy powstanie, jego królestwo zostanie rozbite i podzielone na cztery strony nieba; i nie przypadnie jego potomkom ani nie będzie równe jego panowaniu, które sprawował; gdyż jego królestwo zostanie wyrwane i oddane innym, nie jego potomkom. Daniela 11:1–4.
Alexander’s kingdom fell apart as quickly as it came together, for it represents the last days, in which prophecy is identified as happening rapidly.
Królestwo Aleksandra rozpadło się tak szybko, jak powstało, ponieważ stanowi obraz dni ostatecznych, w których proroctwo jest postrzegane jako wypełniające się szybko.
“The agencies of evil are combining their forces and consolidating. They are strengthening for the last great crisis. Great changes are soon to take place in our world, and the final movements will be rapid ones.” Testimonies, volume 9, 11.
"Moce zła jednoczą swoje siły i konsolidują się. Umacniają się na czas ostatniego wielkiego kryzysu. Wkrótce w naszym świecie nastąpią wielkie zmiany, a końcowe wydarzenia potoczą się szybko." Świadectwa, tom 9, 11.
The third woe of Islam is established upon the prophetic characteristics of the first and second woes. In the first woe there was a period which began with the arrival of Mohammed and continued until the next period, which is identified as “five months” or one hundred and fifty years, in which Islam would “hurt” the armies of Rome. The end of the one-hundred and fifty year time prophecy simultaneously marks the beginning of the three hundred and ninety-one year and fifteen-day prophecy, in which Islam of the second Woe, would then “kill” the armies of Rome.
Trzecie biada islamu jest ustanowione na proroczych cechach pierwszego i drugiego biada. W pierwszym biada występował okres, który rozpoczął się wraz z pojawieniem się Mahometa i trwał aż do następnego okresu, określonego jako „pięć miesięcy” albo sto pięćdziesiąt lat, w którym islam miał „dręczyć” armie Rzymu. Koniec stu pięćdziesięciu lat proroctwa czasowego wyznacza zarazem początek proroctwa trzystu dziewięćdziesięciu jeden lat i piętnastu dni, w którym islam drugiego biada miał następnie „zabijać” armie Rzymu.
September 11, 2001 marked the arrival of the period represented by Mohammed of the first woe, which includes October 7, 2023 as marking the beginning of the period when Islam would “hurt” the “armies of Rome” in the ancient literal “Glorious Land” which is a proxy for the United States, and since October 7, 2023 the attacks by Islam against the army of Rome, is approaching two hundred at the writing of this article on February 17, 2024.
11 września 2001 roku wyznaczył nadejście okresu przedstawionego przez Mahometa pierwszego biada, który obejmuje 7 października 2023 roku jako datę wyznaczającą początek okresu, w którym islam miał „ranić” „wojska Rzymu” w starożytnej, dosłownej „Wspaniałej Krainie”, będącej figurą Stanów Zjednoczonych; a od 7 października 2023 roku liczba ataków islamu przeciwko wojsku Rzymu, na dzień pisania tego artykułu, 17 lutego 2024 roku, zbliża się do dwustu.
At the soon-coming Sunday law the United States is “killed” as the sixth kingdom of Bible prophecy, which parallels the three hundred and ninety-one years and fifteen days of Islamic attacks that killed the former armies of Rome, as the warfare of their third great jihad intensifies. When Michael stands up, human probation closes, and the four winds are fully released during the seven last plagues.
Wraz z rychłym ustanowieniem ustawy niedzielnej Stany Zjednoczone zostają „zabite” jako szóste królestwo w proroctwie biblijnym, co stanowi paralelę do trzystu dziewięćdziesięciu jeden lat i piętnastu dni islamskich ataków, które rozbiły dawne armie Rzymu, w miarę jak nasila się wojna ich trzeciego wielkiego dżihadu. Gdy Michał powstanie, czas łaski dla ludzkości się zakończy, a cztery wiatry zostaną w pełni uwolnione podczas siedmiu ostatnich plag.
“I saw that the anger of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead were separate and distinct, one following the other, also that Michael had not stood up, and that the time of trouble, such as never was, had not yet commenced. The nations are now getting angry, but when our High Priest has finished His work in the sanctuary, He will stand up, put on the garments of vengeance, and then the seven last plagues will be poured out.
Widziałem, że gniew narodów, gniew Boży i czas sądu nad umarłymi były oddzielne i odrębne, następowały jedno po drugim, a także że Michał jeszcze nie powstał i że czas ucisku, jakiego nigdy nie było, jeszcze się nie rozpoczął. Narody teraz wpadają w gniew, lecz gdy nasz Arcykapłan zakończy swoje dzieło w świątyni, powstanie, przywdzieje szaty pomsty, a wtedy zostanie wylanych siedem ostatnich plag.
“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.
"Pokazano mi, że czterej aniołowie będą powstrzymywać cztery wiatry, dopóki dzieło Jezusa w świątyni nie zostanie zakończone, a potem nadejdzie siedem ostatnich plag." Wczesne pisma, 36.
The “four winds” are represented as “an angry horse, seeking to break loose and bring death and destruction in its path,” by Sister White and they are fully released when probation closes. They were portrayed as being released in the second woe as “four angels”, not four winds.
„Cztery wiatry” zostały przez Siostrę White przedstawione jako „rozjuszony koń, usiłujący się wyrwać i nieść śmierć oraz zniszczenie na swojej drodze”, i zostają one w pełni uwolnione, gdy kończy się czas próby. W drugim biada zostały ukazane jako „czterej aniołowie”, a nie cztery wiatry.
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. Revelation 9:14, 15.
Powiedział do szóstego anioła, który miał trąbę: Uwolnij czterech aniołów, którzy są związani w wielkiej rzece Eufracie. I zostali uwolnieni ci czterej aniołowie, którzy byli przygotowani na godzinę, i dzień, i miesiąc, i rok, aby zabić trzecią część ludzi. Objawienie 9:14, 15.
The “four winds”, or the “four angels”, are both symbols of Islam as determined by the context where the symbol is employed. When Alexander the Great stood up, his kingdom, which represents the seventh kingdom, that is one third of the threefold kingdom of the dragon, the beast and the false prophet; “when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven.” When human probation closes the four winds, or the four angels are released, and they break his kingdom, for his kingdom “shall be broken.” Those ten kings and their partners, the globalist merchants, will then stand afar off and lament and cry.
„Cztery wiatry” albo „czterej aniołowie” są symbolami islamu, co wynika z kontekstu, w jakim dany symbol jest użyty. Gdy powstał Aleksander Wielki, jego królestwo, które reprezentuje siódme królestwo, będące jedną trzecią potrójnego królestwa smoka, bestii i fałszywego proroka: „gdy powstanie, jego królestwo zostanie złamane i zostanie rozdzielone ku czterem wiatrom nieba”. Gdy kończy się ludzki czas próby, cztery wiatry, czyli czterej aniołowie, zostają uwolnieni i łamią jego królestwo, bo jego królestwo „zostanie złamane”. Wówczas dziesięciu królów i ich partnerzy, globalistyczni kupcy, staną z daleka i będą lamentować i płakać.
For, lo, the kings were assembled, they passed by together. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. Psalms 48:4–7.
Oto bowiem królowie zgromadzili się, przeszli razem. Ujrzeli to i zdumieli się; zatrwożyli się i pośpiesznie uciekli. Ogarnął ich tam strach i ból, jak u rodzącej niewiasty. Ty kruszysz okręty Tarszisz wiatrem wschodnim. Psalmy 48:4–7.
The economic structure of the ten kings is broken by the “east wind” of Islam.
Struktura gospodarcza dziesięciu królów zostaje rozbita przez „wschodni wiatr” islamu.
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. Ezekiel 27: 26, 27.
Twoi wioślarze wprowadzili cię na wielkie wody; wiatr wschodni rozbił cię pośród mórz. Twoje bogactwa, i twoje targi, twoje towary, twoi marynarze i twoi sternicy, twoi kalafatorzy i kupcy twoich towarów, oraz wszyscy twoi wojownicy, którzy są w tobie, i całe twoje zgromadzenie, które jest pośród ciebie, w dniu twojej zagłady padną pośród mórz. Ezechiel 27: 26, 27.
The “east wind” of Islam breaks the ten kings’ kingdom in “the day of their ruin,” as represented by Alexander the Great’s kingdom being “broken” and given to the four winds. Much of the history that has taken place in the eleventh of Daniel will be repeated as chapter eleven reaches its final fulfillment. Determining where to rightly divide those histories is the prophetic work of those who are called to be students of prophecy. The last six verses of Daniel eleven conclude at the close of human probation, when Michael stands up. When Alexander the Great’s kingdom is divided to the four winds, it represents the close of probation, and identifies that the following prophetic history from verse five onward is to be considered as a new prophetic line.
"Wschodni wiatr" islamu rozbija królestwo dziesięciu królów w "dniu ich zagłady", co jest zobrazowane przez to, że królestwo Aleksandra Wielkiego zostaje "złamane" i oddane czterem wiatrom. Wiele wydarzeń, które rozgrywają się w jedenastym rozdziale Księgi Daniela, powtórzy się, gdy rozdział jedenasty dojdzie do swego ostatecznego wypełnienia. Ustalenie, gdzie właściwie rozdzielić te dzieje, jest proroczym zadaniem tych, którzy są powołani, by być badaczami proroctw. Ostatnie sześć wersetów jedenastego rozdziału Daniela kończy się w momencie zamknięcia czasu łaski dla ludzi, gdy Michał powstaje. Gdy królestwo Aleksandra Wielkiego zostaje podzielone na cztery wiatry, przedstawia to zamknięcie czasu łaski i wskazuje, że następująca od wersetu piątego historia prorocza ma być traktowana jako nowa linia prorocza.
Verse five unto verse sixteen identifies the history of 538 unto the soon coming Sunday law. Verses five through nine, represent the history of the twelve hundred and sixty years of papal rule that began in the year 538 and concluded at the time of the end in 1798. Verse ten identifies the history that typifies verse forty, when the papacy swept away the Soviet Union at the time of the end in 1989. Verses eleven and twelve identify the current proxy war in the Ukraine, which Putin and Russia are going to win, but the aftermath of Putin’s victory will parallel “the battle of Nineveh,” and “the fall of Chosroes,” which was the “key that opened the bottomless pit” which released Islam in the history of the first woe.
Wersety od piątego do szesnastego ukazują historię od roku 538 aż do rychło nadchodzącego prawa niedzielnego. Wersety od piątego do dziewiątego przedstawiają historię tysiąca dwustu sześćdziesięciu lat papieskiego panowania, które rozpoczęło się w roku 538 i zakończyło w czasie końca w roku 1798. Werset dziesiąty wskazuje historię, która stanowi typ wersetu czterdziestego, kiedy papiestwo zmiótł Związek Sowiecki w czasie końca w roku 1989. Wersety jedenasty i dwunasty wskazują obecną wojnę zastępczą na Ukrainie, którą Putin i Rosja wygrają, lecz następstwa zwycięstwa Putina będą równoległe do „bitwy pod Niniwą” i „upadku Chosroesa”, które były „kluczem otwierającym czeluść bezdenną”, uwalniającym islam w historii pierwszego biada.
In the aftermath of Putin’s short-lived triumph, the United States, in verses thirteen to fifteen, will win the proxy war, that is the conclusion of the proxy war that had been engaged in from World War Two. The passage identifies three battles, the first battle concluded in 1989, in fulfillment of verses ten and forty, the second being the current war in the Ukraine, represents verses eleven and twelve, and the third proxy war, representing the final victory of the United States, is represented in verse thirteen through fifteen.
W następstwie krótkotrwałego triumfu Putina Stany Zjednoczone, w wersetach od trzynastego do piętnastego, odniosą zwycięstwo w wojnie zastępczej; to jest zakończenie wojny zastępczej, która toczyła się od czasu Drugiej Wojny Światowej. Fragment ten wskazuje na trzy bitwy: pierwsza bitwa zakończyła się w 1989 roku, w wypełnieniu wersetów dziesiątego i czterdziestego; druga, będąca obecną wojną na Ukrainie, odpowiada wersetom jedenastemu i dwunastemu; trzecia zaś wojna zastępcza, przedstawiająca ostateczne zwycięstwo Stanów Zjednoczonych, została ukazana w wersetach od trzynastego do piętnastego.
What needs to be recognized with these four periods represented from verse five to verse fifteen, is that the last two periods, which represent the current war in the Ukraine, and then the retaliation of the United States, occur in the time of the sealing. Verse sixteen identifies the soon coming Sunday law in the United States. Verses five through ten represent the history of 538 through to both the time of the end in 1798, and then on to the time of the end in 1989. The two battles of the final proxy war, represented in verses eleven to fifteen, are therefore fulfilled in the period where Ezekiel chapter twelve identifies that the effect of every vision is fulfilled.
To, co należy rozpoznać w odniesieniu do tych czterech okresów przedstawionych od wersetu piątego do wersetu piętnastego, to fakt, że dwa ostatnie okresy, które przedstawiają obecną wojnę na Ukrainie, a następnie odwet Stanów Zjednoczonych, mają miejsce w czasie pieczętowania. Werset szesnasty wskazuje na mające wkrótce nadejść prawo niedzielne w Stanach Zjednoczonych. Wersety od piątego do dziesiątego przedstawiają historię od 538 roku aż do czasu końca w 1798 roku, a następnie dalej do czasu końca w 1989 roku. Dwie bitwy ostatecznej wojny zastępczej, przedstawione w wersetach od jedenastego do piętnastego, wypełniają się zatem w okresie, w którym dwunasty rozdział Księgi Ezechiela wskazuje, że skutek każdego widzenia się wypełnia.
Those visions were represented to Ezekiel as “wheels within wheels”, which Sister White identifies as the “complicated interplay of human events.” The history of the war in the Ukraine, Putin’s victory, and then his demise, followed by the victory of the United States, is one of the most complex revelations of line upon line in God’s Word.
Te wizje zostały przedstawione Ezechielowi jako „koła w kołach”, które Siostra White określa jako „skomplikowane wzajemne oddziaływanie ludzkich wydarzeń”. Historia wojny na Ukrainie, zwycięstwa Putina, a następnie jego upadku, po którym nastąpiło zwycięstwo Stanów Zjednoczonych, jest jednym z najbardziej złożonych objawień „linia po linii” w Słowie Bożym.
Commenting upon Ezekiel’s “wheels within wheels,” Sister White says that when Ezekiel first saw those wheels it appeared as confusion, but Ezekiel ultimately recognized perfect order in the wheels, which are the “complicated interplay of human events”. In order to rightly divide the history represented in verses eleven to fifteen, the relationship between the Catholic church and Nazi Germany must be understood, for the Nazi leaders in the Ukraine are the proxies for that relationship.
Komentując „koła w kołach” u Ezechiela, Siostra White mówi, że gdy Ezechiel po raz pierwszy zobaczył te koła, wydawały mu się chaosem, lecz ostatecznie dostrzegł w nich doskonały porządek; koła te są „skomplikowanym splotem ludzkich wydarzeń”. Aby właściwie podzielić historię przedstawioną w wersetach od jedenastego do piętnastego, należy zrozumieć relację między Kościołem katolickim a Niemcami nazistowskimi, ponieważ nazistowscy przywódcy w Ukrainie są reprezentantami tej relacji.
It is also necessary to understand the role of the apparition of the so-called virgin Mary at Fatima, Portugal in 1918, including the three secrets that the so-called virgin Mary left with the three children from that history. The premise of those three messages, which describe a struggle between the Catholic church and atheistic Russia, and the Second World War, is part of the Fatima message that is represented in the war in the Ukraine.
Konieczne jest także zrozumienie roli objawienia tzw. Maryi Dziewicy w Fatimie w Portugalii w 1918 roku, w tym trzech tajemnic, które tzw. Maryja Dziewica pozostawiła trojgu dzieciom z tamtej historii. Istota tych trzech przesłań, które opisują zmagania między Kościołem katolickim a ateistyczną Rosją oraz II wojną światową, stanowi część orędzia fatimskiego, które znajduje odzwierciedlenie w wojnie na Ukrainie.
The French Revolution, and its prophetic relationship to the Catholic church, and ultimately Napoleon Bonaparte, who represents Putin, is also one of the “wheels” that are represented in the war in the Ukraine. The French Revolution’s prophetic relationship to the United States is also represented in the history, for just as Putin is represented by Napoleon as France was going down, the former actor Ronald Reagan, as the head of the armies of Catholicism in the battle of 1989, typifies the former actor Zelenskyy as Ukraine is going down. In the wheels that intersect and connect in these verses, the final straw for the Democrat politicians in the United States, that have been and are promoting Zelenskyy, will be exposed by Putin when he prevails.
Rewolucja Francuska oraz jej prorocza relacja do Kościoła katolickiego, a ostatecznie do Napoleona Bonaparte, który przedstawia Putina, jest także jednym z „kół” ukazanych w wojnie na Ukrainie. Prorocza relacja Rewolucji Francuskiej do Stanów Zjednoczonych również jest przedstawiona w tej historii, gdyż tak jak Putin jest przedstawiony przez Napoleona, kiedy Francja chyliła się ku upadkowi, tak były aktor Ronald Reagan, jako zwierzchnik wojsk katolicyzmu w bitwie roku 1989, jest typem byłego aktora Zełenskiego, gdy Ukraina chyli się ku upadkowi. W kołach, które przecinają się i łączą w tych wersetach, ostateczna kropla dla polityków Partii Demokratycznej w Stanach Zjednoczonych, którzy popierali i popierają Zełenskiego, zostanie obnażona przez Putina, gdy ten odniesie zwycięstwo.
We will continue this study in the next article.
Będziemy kontynuować to badanie w następnym artykule.
“Upon the banks of the river Chebar, Ezekiel beheld a whirlwind seeming to come from the north, ‘a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the color of amber.’ A number of wheels, intersecting one another, were moved by four living beings. High above all these ‘was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.’ ‘And there appeared in the cherubims the form of a man’s hand under their wings.’ Ezekiel 1:4, 26; 10:8. The wheels were so complicated in arrangement that at first sight they appeared to be in confusion; but they moved in perfect harmony. Heavenly beings, sustained and guided by the hand beneath the wings of the cherubim, were impelling these wheels; above them, upon the sapphire throne, was the Eternal One; and round about the throne a rainbow, the emblem of divine mercy.
Na brzegach rzeki Chebar Ezechiel ujrzał wicher, jakby nadchodzący z północy, 'wielki obłok i ogień ogarniający się, a dokoła niego była jasność, a z pośrodka jego jak barwa bursztynu.' Wiele kół, przecinających się wzajemnie, było poruszanych przez cztery istoty żywe. Wysoko ponad tym wszystkim 'było jakby podobieństwo tronu, na kształt kamienia szafirowego; a na podobieństwie tronu było podobieństwo, jakby wygląd człowieka, wysoko na nim.' 'I u cherubów ukazała się pod ich skrzydłami postać ludzkiej ręki.' Ezechiel 1:4, 26; 10:8. Koła były tak skomplikowane w układzie, że na pierwszy rzut oka wydawały się chaotyczne; jednak poruszały się w doskonałej harmonii. Istoty niebiańskie, podtrzymywane i prowadzone ręką pod skrzydłami cherubów, wprawiały te koła w ruch; nad nimi, na szafirowym tronie, był Wiekuisty; a wokół tronu — tęcza, znak boskiego miłosierdzia.
“As the wheel like complications were under the guidance of the hand beneath the wings of the cherubim, so the complicated play of human events is under divine control. Amidst the strife and tumult of nations, He that sitteth above the cherubim still guides the affairs of the earth.
Jak zawiłe układy podobne do kół były pod kierunkiem ręki znajdującej się pod skrzydłami cherubów, tak zawiła gra ludzkich wydarzeń jest pod Bożą kontrolą. Pośród sporów i zgiełku narodów Ten, który zasiada nad cherubami, wciąż kieruje sprawami ziemi.
“The history of nations that one after another have occupied their allotted time and place, unconsciously witnessing to the truth of which they themselves knew not the meaning, speaks to us. To every nation and to every individual of today God has assigned a place in His great plan. Today men and nations are being measured by the plummet in the hand of Him who makes no mistake. All are by their own choice deciding their destiny, and God is overruling all for the accomplishment of His purposes.
Przemawia do nas historia narodów, które kolejno zajmowały wyznaczony im czas i miejsce, nieświadomie dając świadectwo prawdzie, której znaczenia same nie pojmowały. Każdemu narodowi i każdemu człowiekowi naszych czasów Bóg wyznaczył miejsce w swoim wielkim planie. Dziś ludzie i narody są mierzeni pionem w ręku Tego, który się nie myli. Wszyscy własnym wyborem rozstrzygają o swoim losie, a Bóg kieruje wszystkim, aby wypełnić swoje zamysły.
“The history which the great I AM has marked out in His word, uniting link after link in the prophetic chain, from eternity in the past to eternity in the future, tells us where we are today in the procession of the ages, and what may be expected in the time to come. All that prophecy has foretold as coming to pass, until the present time, has been traced on the pages of history, and we may be assured that all which is yet to come will be fulfilled in its order.” Education, 178.
"Historia, którą wielki JA JESTEM wyznaczył w swoim słowie, łącząc ogniwo po ogniwie w proroczym łańcuchu, od wieczności minionej do wieczności przyszłej, mówi nam, gdzie dziś jesteśmy w pochodzie wieków i czego można się spodziewać w czasie, który ma nadejść. Wszystko, co proroctwo zapowiedziało jako mające się spełnić aż do chwili obecnej, zostało zapisane na kartach historii, i możemy być pewni, że wszystko, co jeszcze ma nadejść, wypełni się w swoim porządku." Education, 178.