We are placing the line of the papacy, the line of apostate Republicanism, the line of apostate Protestantism, and the line of the one hundred and forty-four thousand into the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven. We are currently addressing that Christ gathers His people twice, and all the illustrations of gathering His people a second time represent the final sealing process of the one hundred and forty-four thousand.

Umieszczamy linię papiestwa, linię odstępczego republikanizmu, linię odstępczego protestantyzmu oraz linię stu czterdziestu czterech tysięcy w ukrytej historii wersetu czterdziestego jedenastego rozdziału Księgi Daniela. Obecnie omawiamy fakt, że Chrystus dwukrotnie gromadzi swój lud, a wszystkie ilustracje ponownego zgromadzenia Jego ludu przedstawiają proces ostatecznego pieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy.

When the divine symbol descends in a reform line the Lord then gathers a chosen people, who are thereafter tested. At the conclusion of the testing process there is a scattering, that is followed by His gathering those chosen people a second time, though many are left behind for failing the testing process. Christ began gathering His disciples at His baptism, and at the cross the disciples were scattered. After His resurrection He gathered His disciples a second time in advance of Pentecost. This line identified that a second gathering is accomplished upon the one hundred and forty-four thousand just before the Sunday law, which is typified by Pentecost. The cross identifies a disappointment, followed by a second gathering.

Gdy w linii reformy zstępuje boski symbol, Pan gromadzi lud wybrany, który potem jest poddawany próbie. Po zakończeniu procesu próby następuje rozproszenie, po którym On ponownie gromadzi ten wybrany lud, choć wielu zostaje pozostawionych w tyle, ponieważ nie przeszli próby. Chrystus zaczął gromadzić swoich uczniów podczas swego chrztu, a pod krzyżem uczniowie zostali rozproszeni. Po swoim zmartwychwstaniu zgromadził uczniów po raz drugi, przed Pięćdziesiątnicą. Ta linia wskazała, że drugie zgromadzenie dokonuje się wśród stu czterdziestu czterech tysięcy tuż przed ustawą niedzielną, której typem jest Pięćdziesiątnica. Krzyż wskazuje na rozczarowanie, po którym następuje drugie zgromadzenie.

The second gathering after the cross began when Christ descended from meeting with His Father after His resurrection. When the divine symbol descends God’s people are to eat the message, and after Christ descended, He ate with the disciples.

Drugie zgromadzenie po ukrzyżowaniu rozpoczęło się, gdy Chrystus, po swoim zmartwychwstaniu, zstąpił po spotkaniu ze swoim Ojcem. Gdy boski symbol zstępuje, lud Boży ma spożyć poselstwo, a po tym, jak Chrystus zstąpił, jadł z uczniami.

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Luke 24:30, 31.

I stało się, że gdy zasiadł z nimi do stołu, wziął chleb, pobłogosławił go, połamał i podał im. Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go; a on zniknął im z oczu. Łukasz 24:30, 31.

At the second gathering after the cross Christ “breathed” the Holy Spirit upon His disciples.

Podczas drugiego zgromadzenia po ukrzyżowaniu Chrystus "tchnął" Ducha Świętego na swoich uczniów.

“The act of Christ in breathing upon his disciples the Holy Ghost, and in imparting his peace to them, was as a few drops before the plentiful shower to be given on the day of Pentecost.” Spirit of Prophecy, volume 3, 243.

Akt Chrystusa, polegający na tchnięciu na swoich uczniów Ducha Świętego i obdarzeniu ich swoim pokojem, był jak kilka kropel przed obfitą ulewą, która miała zostać zesłana w dzień Pięćdziesiątnicy. Duch proroctwa, tom 3, s. 243.

In the second gathering after the disappointment of April 19, 1844, Christ removed His hand from the mistake of 1843.

Podczas drugiego zgromadzenia po rozczarowaniu z 19 kwietnia 1844 roku Chrystus zdjął swoją rękę z błędu roku 1843.

“Those faithful, disappointed ones, who could not understand why their Lord did not come, were not left in darkness. Again they were led to their Bibles to search the prophetic periods. The hand of the Lord was removed from the figures, and the mistake was explained. They saw that the prophetic periods reached to 1844, and that the same evidence which they had presented to show that the prophetic periods closed in 1843, proved that they would terminate in 1844.” Early Writings, 237.

Ci wierni, rozczarowani, którzy nie mogli zrozumieć, dlaczego ich Pan nie przyszedł, nie zostali pozostawieni w ciemności. Znów zostali poprowadzeni do swoich Biblii, by badać okresy prorocze. Ręka Pana została zdjęta z liczb i błąd został wyjaśniony. Zobaczyli, że okresy prorocze sięgają roku 1844, oraz że te same dowody, które przedstawiali, aby wykazać, iż okresy prorocze kończą się w 1843 roku, dowodziły, że zakończą się w 1844 roku. Wczesne pisma, 237.

At the disappointment the second angel descended with a “writing in his hand.”

W chwili rozczarowania drugi anioł zstąpił z „pismem w ręku”.

“Another mighty angel was commissioned to descend to earth. Jesus placed in his hand a writing, and as he came to the earth, he cried, ‘Babylon is fallen, is fallen.’” Early Writings, 247.

Kolejny potężny anioł otrzymał polecenie, by zstąpić na ziemię. Jezus włożył w jego rękę pismo, a gdy zstąpił na ziemię, zawołał: "Babilon upadł, upadł." Wczesne pisma, 247.

The testing process that began with the arrival of the second angel, concluded at the Exeter camp meeting when the Holy Spirit was poured out and the message went like a tidal wave. That testing process was distinctly identified after the cross when the time period unto the outpouring of the Holy Spirit at Pentecost was preceded by a period of fifty days, that was in turn made up of a period of forty days, followed by a period of ten days which concluded at Pentecost.

Proces próby, który rozpoczął się wraz z nadejściem drugiego anioła, zakończył się na zjeździe obozowym w Exeter, kiedy został wylany Duch Święty, a poselstwo rozlało się niczym potężna fala. Ów proces próby został wyraźnie ukazany po krzyżu: wylanie Ducha Świętego w dniu Pięćdziesiątnicy poprzedził okres pięćdziesięciu dni, który z kolei składał się najpierw z czterdziestu dni, a następnie z dziesięciu dni, zakończonych w dniu Pięćdziesiątnicy.

“God’s people are to be constantly reaching up to him in prayer. It was after the early disciples had spent ten days in supplication, after all differences had been put away, and they had united in deep heart-searching, and in confession and putting away of sins, and in drawing together in holy fellowship, that the Holy Ghost came upon them, and the promise of Christ was fulfilled. There was a wonderful outpouring of the Holy Spirit. Suddenly there came from heaven the sound as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. ‘And the same day there were added unto them about three thousand souls.’” Review and Herald, March 11, 1909.

Lud Boży ma nieustannie zwracać się do Niego w modlitwie. Stało się to po tym, jak pierwsi uczniowie spędzili dziesięć dni na modlitwie i błaganiu, gdy wszelkie różnice zostały odłożone na bok, a oni zjednoczyli się w głębokim badaniu serc, w wyznaniu i odrzuceniu grzechów oraz w zacieśnianiu świętej społeczności; wtedy Duch Święty zstąpił na nich i wypełniła się obietnica Chrystusa. Nastąpiło cudowne wylanie Ducha Świętego. Nagle z nieba rozległ się szum jak pędzącego, potężnego wiatru i napełnił cały dom, gdzie siedzieli. "I tego samego dnia przyłączono do nich około trzech tysięcy dusz." Review and Herald, 11 marca 1909.

During the forty days Christ was in attendance teaching the disciples, and then He ascended. The ten days that followed was a period of preparation in advance of the Pentecostal outpouring of the Holy Spirit. The forty days of instruction that followed the cross aligns with April 19, 1844 unto the beginning of the Exeter camp meeting on August 12, 1844. The ten days which preceded Pentecost represented August 12 through 17, 1844, when the Millerites unified upon the message of the Midnight Cry brought by Samuel Snow. In that camp meeting two classes were manifested, and only one class received the Pentecostal outpouring at the conclusion of the meeting. In that period represented by the forty days one class received the instruction, and the other class refused the instruction. When the Midnight Cry arrived one class had the oil, the other did not.

Przez czterdzieści dni Chrystus był obecny, nauczając uczniów, a potem wstąpił do nieba. Dziesięć dni, które nastąpiły potem, stanowiło okres przygotowania przed pięćdziesiątniczym wylaniem Ducha Świętego. Czterdzieści dni nauczania po ukrzyżowaniu odpowiada okresowi od 19 kwietnia 1844 roku do początku zjazdu namiotowego w Exeter 12 sierpnia 1844 roku. Dziesięć dni poprzedzających Pięćdziesiątnicę przedstawiało okres od 12 do 17 sierpnia 1844 roku, kiedy millerowcy zjednoczyli się wokół poselstwa Wołania o północy przyniesionego przez Samuela Snowa. Na tym zjeździe namiotowym ujawniły się dwie grupy i tylko jedna z nich otrzymała pięćdziesiątnicze wylanie Ducha Świętego na zakończenie spotkania. W okresie przedstawionym przez czterdzieści dni jedna grupa przyjęła nauczanie, a druga je odrzuciła. Gdy nadeszło Wołanie o północy, jedna grupa miała oliwę, druga nie.

“‘While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.’ By the tarrying of the bridegroom is represented the passing of the time when the Lord was expected, the disappointment, and the seeming delay. In this time of uncertainty, the interest of the superficial and halfhearted soon began to waver, and their efforts to relax; but those whose faith was based on a personal knowledge of the Bible had a rock beneath their feet, which the waves of disappointment could not wash away. ‘They all slumbered and slept;’ one class in unconcern and abandonment of their faith, the other class patiently waiting till clearer light should be given. Yet in the night of trial the latter seemed to lose, to some extent, their zeal and devotion. The halfhearted and superficial could no longer lean upon the faith of their brethren. Each must stand or fall for himself.” The Great Controversy, 395.

„Gdy oblubieniec zwlekał, wszystkie drzemały i zasnęły”. Zwlekanie oblubieńca przedstawia upłynięcie terminu, w którym oczekiwano Pana, rozczarowanie i pozorną zwłokę. W tym czasie niepewności zainteresowanie ludzi powierzchownych i letnich wkrótce zaczęło się chwiać, a ich wysiłki ustawać; lecz ci, których wiara była oparta na osobistej znajomości Biblii, mieli pod stopami skałę, której fale rozczarowania nie mogły zmyć. „Wszystkie drzemały i zasnęły” — jedni w obojętności i porzuceniu swojej wiary, drudzy cierpliwie czekając, aż zostanie dane jaśniejsze światło. Jednak w nocy próby i ci ostatni zdawali się do pewnego stopnia tracić swój zapał i oddanie. Letni i powierzchowni nie mogli już opierać się na wierze swoich braci. Każdy musi sam stanąć lub upaść. Wielki bój, 395.

During the ten days leading to Pentecost, and the period of the Exeter camp meeting, Christ gathered His people a second time in advance of those people carrying His message to the world. When the third angel descended on October 22, 1844, the little flock was again disappointed and scattered, but a period of instruction began on October 22, 1844 as Christ led His people into the Most Holy Place. In 1849, the Lord stretched forth His hand a second time to gather again those whom He had gathered out of the disappointments of April 19 and October 22, 1844.

Podczas dziesięciu dni poprzedzających Zesłanie Ducha Świętego oraz w okresie zjazdu obozowego w Exeter Chrystus po raz drugi zgromadził swój lud, zanim lud ten zaniósł Jego poselstwo światu. Gdy 22 października 1844 roku zstąpił trzeci anioł, mała trzódka znów została rozczarowana i rozproszona, lecz 22 października 1844 roku rozpoczął się okres nauczania, gdy Chrystus wprowadził swój lud do Najświętszego Miejsca. W 1849 roku Pan po raz drugi wyciągnął swoją rękę, aby ponownie zgromadzić tych, których wyprowadził z rozczarowań z 19 kwietnia i 22 października 1844 roku.

In 1844, the instruction was in regards to the message which the third angel had in his hand when he descended, but in the “period of doubt and uncertainty” that followed the great disappointment, many lost their way. By 1849, the work of gathering the little scattered flock was initiated, but what was illustrated by that history was the defeat of 1863, and the first Kadesh for modern Israel. The future victory of the one hundred and forty-four thousand and their work at the second Kadesh was delayed.

W 1844 roku pouczenie dotyczyło poselstwa, które trzeci anioł trzymał w ręku, gdy zstąpił, lecz w „okresie zwątpienia i niepewności”, który nastąpił po wielkim rozczarowaniu, wielu zbłądziło. Do 1849 roku zainicjowano dzieło gromadzenia małej, rozproszonej trzódki, jednak to, co ukazywała tamta historia, to klęska z 1863 roku oraz pierwszy Kadesz dla współczesnego Izraela. Przyszłe zwycięstwo stu czterdziestu czterech tysięcy i ich praca podczas drugiego Kadeszu zostały opóźnione.

When the Lord descended on September 11, 2001 He gathered His last-day people, gave them His spiritual food to eat, breathed His Spirit upon those people as He began to sprinkle the latter rain, and He also initiated a testing process that led to July 18, 2020, when His last day people were disappointed and scattered. For three and a half days they were dead in the street. Both the three and a half days, and the forty-day period in the time of Christ represent a wilderness. It is also represented by the period from April 19, 1844 unto August 12, 1844, and also the period from October 22, 1844 unto 1849.

Kiedy Pan zstąpił 11 września 2001 roku, zgromadził swój lud czasów ostatecznych, dał im swój duchowy pokarm, tchnął na nich swego Ducha, gdy zaczął zsyłać późny deszcz, a także zapoczątkował proces próby, który doprowadził do 18 lipca 2020 roku, kiedy Jego lud czasów ostatecznych doznał rozczarowania i się rozproszył. Przez trzy i pół dnia leżeli martwi na ulicy. Zarówno trzy i pół dnia, jak i czterdziestodniowy okres w czasach Chrystusa symbolizują pustynię. Jest ona również przedstawiona przez okres od 19 kwietnia 1844 r. do 12 sierpnia 1844 r., a także przez okres od 22 października 1844 r. do 1849 r.

From July, 2023 unto the Sunday law, which is the ten days that preceded Pentecost, the camp meeting at Exeter from August 12 unto August 17, and the period from 1849 unto 1863, all align with one another. They represent the period of the second gathering of God’s last-day people. The period from the disappointment to the outpouring of the Holy Spirit is divided into two distinct periods.

Od lipca 2023 do prawa niedzielnego, które stanowi dziesięć dni poprzedzających Pięćdziesiątnicę, zjazd obozowy w Exeter od 12 sierpnia do 17 sierpnia oraz okres od 1849 do 1863 roku — wszystkie są ze sobą zgodne. Reprezentują okres drugiego zgromadzenia Bożego ludu ostatnich dni. Okres od rozczarowania do wylania Ducha Świętego jest podzielony na dwa odrębne okresy.

Within the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven the line of apostate Protestantism (the nominal church), the line of Laodicean Seventh-day Adventism (nominal Adventism), the line of Catholicism, and the line of true Protestantism are all represented. Those four lines illustrate true Protestantism in controversy with a threefold union of the dragon (Judas), the beast (Catholicism) and the false prophet (apostate Protestantism).

W ukrytej historii czterdziestego wersetu jedenastego rozdziału Księgi Daniela przedstawione są linie: odstępczego protestantyzmu (kościół nominalny), laodycejskiego Adwentyzmu Dnia Siódmego (adwentyzm nominalny), katolicyzmu oraz prawdziwego protestantyzmu. Te cztery linie ukazują prawdziwy protestantyzm w sporze z potrójnym sojuszem smoka (Judasz), bestii (katolicyzm) i fałszywego proroka (odstępczy protestantyzm).

Within the very same hidden history the line of apostate Republicanism is also illustrated. Within that line a controversy between the Democrat (the dragon) and Republican parties (the image of the beast) is represented. The Republican party is to lead out in forming the image to the beast, and in so doing it manifests the prophetic characteristics of the beast (the papacy). In God’s word the papacy, who is the king of the north and also the beast, is given Egypt, (the dragon) as payment for services rendered for being used by God’s as a tool of judgment.

W tej samej ukrytej historii ukazana jest również linia odstępczego republikanizmu. W ramach tej linii ukazany jest spór między Partią Demokratyczną (smok) a Partią Republikańską (obraz bestii). Partia Republikańska ma przewodzić w tworzeniu obrazu bestii i czyniąc to, manifestuje prorocze cechy bestii (papiestwa). W Słowie Bożym papiestwu, które jest królem północy i zarazem bestią, przyznany zostaje Egipt (smok) jako zapłata za to, że zostało użyte przez Boga jako narzędzie sądu.

Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God. In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. Ezekiel 29:18–21.

Synu człowieczy, Nabuchodonozor, król Babilonu, kazał swemu wojsku wykonać wielki trud przeciw Tyrowi: każda głowa wyłysiała, a każde ramię zostało obdarte; jednak ani on, ani jego wojsko nie otrzymali zapłaty z Tyru za tę służbę, którą pełnili przeciw niemu. Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto dam ziemię Egiptu Nabuchodonozorowi, królowi Babilonu; uprowadzi jej lud, zabierze jej łupy i zagarnie jej zdobycz; i będzie to zapłatą dla jego wojska. Dałem mu ziemię Egiptu za wysiłek, jaki poniósł przeciw niemu, ponieważ działali dla mnie — mówi Pan Bóg. W tym dniu sprawię, że wyrośnie róg domu Izraela, i otworzę ci usta pośród nich; i poznają, że ja jestem Pan. Ezechiel 29:18-21.

Nebuchadnezzar, who is the king of the north in the passage, is given the land of Egypt as his wages, thus typifying that in the last days, the papacy is given Egypt, which is the dragon, which is the ten kings, the United Nations, who agree to give their seventh kingdom unto the beast for a short space.

Nabuchodonozor, który w tym fragmencie jest królem północy, otrzymuje ziemię Egiptu jako zapłatę, co typologicznie zapowiada, że w czasach ostatecznych papiestwu zostanie dany Egipt, który jest smokiem, czyli dziesięcioma królami — Organizacją Narodów Zjednoczonych — którzy zgadzają się oddać swoje siódme królestwo bestii na krótki czas.

And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. Revelation 17:16, 17.

A dziesięć rogów, które widziałeś na bestii, te znienawidzą nierządnicę, spustoszą ją i obnażą, i zjedzą jej ciało, i spalą ją ogniem. Albowiem Bóg włożył w ich serca, aby wykonali Jego wolę, byli jednomyślni i oddali swoje królestwo bestii, aż spełnią się słowa Boga. Objawienie 17:16, 17.

This prophetic payment is represented also in Daniel chapter eleven verse forty-two.

Ta prorocza zapłata jest również ukazana w Księdze Daniela, rozdział jedenasty, werset czterdziesty drugi.

He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. Daniel 11:42.

Wyciągnie też swoją rękę na kraje, a ziemia Egiptu nie zdoła się wymknąć. Daniela 11:42.

The papacy prevails over the dragon power in the time of the latter rain, for this payment is accomplished “in” the “day” when God “causes the horn of the house of Israel to bud forth.” It is the rain that causes the Israel of God to bud forth, and that day began on September 11, 2001, which was the day of the east wind.

Papiestwo zwycięża nad potęgą smoka w czasie deszczu późnego, gdyż ta odpłata dokonuje się "w" "dniu", kiedy Bóg "sprawia, aby kiełkował róg domu Izraela." To właśnie deszcz sprawia, że Izrael Boży kiełkuje, a ten dzień rozpoczął się 11 września 2001 roku, który był dniem wiatru wschodniego.

He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. Isaiah 27:6–9.

Sprawi, że potomkowie Jakuba zapuszczą korzenie; Izrael zakwitnie i wypuści pąki, i napełni oblicze świata owocem. Czy uderzył go tak, jak uderzył tych, którzy go bili? Albo czy został zabity jak ci, których on zabił? Wedle miary, gdy wypuszcza pędy, będziesz się z nim spierał; on powstrzymuje swój srogi wiatr w dniu wschodniego wiatru. Dlatego przez to zostanie oczyszczona nieprawość Jakuba; i na tym polega cały owoc: że zostanie usunięty jego grzech; gdy uczyni wszystkie kamienie ołtarza jak kamienie wapienne rozbite na kawałki, gaje i posągi nie ostoją się. Izajasz 27:6-9.

Egypt is given to the papal beast when the latter rain is being poured out. The latter rain began to sprinkle when the east wind, representing Islam of the Third Woe was “stayed,” or restrained on September 11, 2001. Then the rain began to be measured, (sprinkled) upon Israel as they began to bud. At the Sunday law, when the Third Woe comes again, the latter rain is poured out without measure. Between September 11, 2001 and the soon coming Sunday law “the iniquity of Jacob” is purged, and the Hebrew word “purged” means “atoned for”. At the Sunday law the papal beast is given Egypt (the dragon), as those ten kings commit fornication with the papacy by forming a worldwide image of the beast.

Egipt zostaje przekazany bestii papieskiej, gdy wylewany jest późny deszcz. Późny deszcz zaczął pokrapiać, gdy wiatr wschodni, przedstawiający islam Trzeciego Biada, został „wstrzymany”, czyli powściągnięty 11 września 2001 roku. Wówczas deszcz zaczął być odmierzany (pokrapiać) Izrael, gdy Izrael zaczął wypuszczać pąki. Przy prawie niedzielnym, gdy Trzecie Biada powraca, późny deszcz wylewany jest bez miary. Pomiędzy 11 września 2001 roku a wkrótce nadchodzącym prawem niedzielnym „nieprawość Jakuba” zostaje oczyszczona, a hebrajskie słowo „oczyszczona” oznacza „przebłagana”. Przy prawie niedzielnym bestia papieska otrzymuje Egipt (smoka), jako że owi dziesięciu królów dopuszcza się nierządu z papiestwem, tworząc ogólnoświatowy obraz bestii.

Before the Sunday law, during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, the apostate Republican horn forms an image to the beast with the apostate Protestant horn, and in that prophetic line the Republican party prevails over the Democratic party, for the Democratic party is a dragon power and the Republican party is the power who forms the image of the papacy.

Przed ustawą niedzielną, w czasie pieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy, odstępczy republikański róg tworzy obraz bestii wraz z odstępczym rogiem protestanckim, i w tej linii proroczej Partia Republikańska bierze górę nad Partią Demokratyczną, ponieważ Partia Demokratyczna jest mocą smoka, a Partia Republikańska jest władzą, która tworzy obraz papiestwa.

Within the prophetic history of the earth beast the end of the Democratic party and the end of the Republican party is identified. Those two parties form the horn of Republicanism, but they identify an internal struggle that runs through the entire history of the earth beast. That horn (Republican) contains an internal microcosm of the two horns of the earth beast.

W proroczej historii bestii z ziemi zostaje wskazany koniec Partii Demokratycznej oraz Partii Republikańskiej. Te dwie partie tworzą róg republikanizmu, lecz wskazują na wewnętrzny konflikt, który przenika całą historię bestii z ziemi. Ten róg (republikański) stanowi wewnętrzny mikrokosmos dwóch rogów bestii z ziemi.

In the testimony of the kingdom of the Medes and Persians it was the last horn that came up higher, and the Democratic party began first in American history, but at the end the Republican party comes up higher and prevails over the Democrats. In the history of the latter rain, which began on September 11, 2001, the globalist, dragon-inspired Democrats rose up out of the bottomless pit of Revelation chapter eleven and slew the Republicans by stealing the 2020 election. Their war against Trump (and the Republicans) began when he announced his candidacy in 2015, and it only intensified from that point onward.

W świadectwie królestwa Medów i Persów to ostatni róg wyrósł wyżej, a w historii Ameryki jako pierwsza powstała Partia Demokratyczna, lecz na końcu Partia Republikańska wyrasta wyżej i zwycięża Demokratów. W historii późnego deszczu, która rozpoczęła się 11 września 2001 roku, globalistyczni, inspirowani przez smoka Demokraci wyszli z otchłani rozdziału jedenastego Apokalipsy i zgładzili Republikanów, kradnąc wybory w 2020 roku. Ich wojna przeciwko Trumpowi (i Republikanom) rozpoczęła się, gdy ogłosił swoją kandydaturę w 2015 roku, i od tego momentu tylko się nasilała.

When the Democrats stole the election in 2020, they then instituted the Pelosi Trials, but when Trump announced his third campaign in 2022, fear came upon the Democrats, and their rage only increased, and they then came against Trump and his supporters with great wrath, for they knew their time was short. They celebrated his death, but when he stood up, great fear fell upon them.

Kiedy Demokraci ukradli wybory w 2020 roku, wprowadzili następnie Procesy Pelosi, lecz gdy Trump ogłosił swoją trzecią kampanię w 2022 roku, strach padł na Demokratów, a ich wściekłość tylko wzrosła, i wtedy zwrócili się przeciwko Trumpowi i jego zwolennikom z wielkim gniewem, bo wiedzieli, że ich czas jest krótki. Świętowali jego śmierć, lecz gdy powstał, ogarnął ich wielki strach.

And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. Revelation 11:7–11.

A gdy dopełnią swego świadectwa, bestia, która wychodzi z bezdennej otchłani, wytoczy przeciw nim wojnę, zwycięży ich i zabije. Ich zwłoki będą leżeć na ulicy wielkiego miasta, które duchowo nazywa się Sodomą i Egiptem, gdzie także nasz Pan został ukrzyżowany. A ludzie spośród ludów, plemion, języków i narodów będą oglądać ich zwłoki przez trzy i pół dnia i nie pozwolą, aby ich zwłoki złożono do grobów. A mieszkańcy ziemi będą się z nich radować i weselić, i będą posyłać sobie nawzajem dary, ponieważ ci dwaj prorocy dręczyli mieszkańców ziemi. A po trzech i pół dnia Duch życia od Boga wszedł w nich i stanęli na nogi, a wielki strach padł na tych, którzy ich zobaczyli. Objawienie 11:7-11.

The period that identifies the end of the Democratic party is from the inauguration of Biden in 2021 unto the inauguration of Trump in 2025. The period began with the Pelosi Trials, which were purely unconstitutional and totally political in nature. That history, representing the death of the sixth president since the time of the end in 1989 unto the eighth president that is of the seven began with political trials (the Pelosi Trials), and it ends with the death of the Democratic party, and a second set of Pelosi Trials, as the political targets are reversed.

Okres, który wyznacza koniec Partii Demokratycznej, trwa od inauguracji Bidena w 2021 roku aż do inauguracji Trumpa w 2025 roku. Okres ten rozpoczął się Procesami Pelosi, które były czysto niekonstytucyjne i całkowicie polityczne z natury. Ta historia, przedstawiająca śmierć szóstego prezydenta od czasu końca w 1989 roku aż do ósmego prezydenta, który należy do siedmiu, zaczęła się od procesów politycznych (Procesów Pelosi) i kończy się śmiercią Partii Demokratycznej oraz drugą serią Procesów Pelosi, gdy cele polityczne zostają odwrócone.

The illustration of the history is located in chapter eleven of Revelation, which found its first fulfillment in the French Revolution. The French Revolution is the classic historical example of the guillotine type of political warfare that identifies one ruling party killing another, and then having that very same ruling power overthrown and persecuted themselves.

Ilustracja tej historii znajduje się w jedenastym rozdziale Księgi Objawienia, którego pierwsze wypełnienie miało miejsce podczas rewolucji francuskiej. Rewolucja francuska jest klasycznym historycznym przykładem gilotynowego typu wojny politycznej, w której jedna rządząca partia zabija inną, po czym ta sama władza zostaje obalona i prześladowana.

The period from the inauguration of Biden and the Pelosi Trials, unto the second inauguration of Trump and the reversal of the Pelosi Trials identifies the end of the Democratic party, and it identifies when Trump repeats the implementation of a set of executive orders that were typified by the Alien and Sedition Acts. The implementation of those executive orders will begin the second Pelosi Trials and identify the beginning of the period when the image of the beast is begun in earnest. That period ends at the enforcement of the Sunday law, so the period begins with executive orders paralleling the Alien and Sedition Acts, and ends with the Sunday law. It is there that the Republican party ends.

Okres od zaprzysiężenia Bidena i Procesów Pelosi aż do drugiej inauguracji Trumpa i odwrócenia Procesów Pelosi wyznacza koniec Partii Demokratycznej oraz wskazuje moment, gdy Trump ponownie wdraża zestaw rozporządzeń wykonawczych wzorowanych na Ustawach o cudzoziemcach i podburzaniu. Wdrożenie tych rozporządzeń wykonawczych zapoczątkuje drugie Procesy Pelosi i wyznaczy początek okresu, w którym obraz bestii zacznie się na poważnie. Ten okres kończy się wraz z wprowadzeniem w życie ustawy niedzielnej, zatem okres ten zaczyna się od rozporządzeń wykonawczych odpowiadających Ustawom o cudzoziemcach i podburzaniu, a kończy się ustawą niedzielną. Na tym etapie kończy się Partia Republikańska.

Both periods representing the conclusion of the Democratic party and then the Republican party are prophetically connected, and are represented by the period of twenty-two years from 1776 unto 1798. That period has three waymarks; the Declaration of Independence in 1776, thirteen years later the Constitution, followed by the Alien and Sedition Acts of 1798. Those three waymarks find fulfillment in the line of the Democratic and Republican parties, though the application of the second and third waymark is at a different point in each line.

Oba okresy, reprezentujące zakończenie Partii Demokratycznej, a następnie Partii Republikańskiej, są proroczo ze sobą powiązane i są odzwierciedlone przez okres dwudziestu dwóch lat od 1776 do 1798. Ten okres ma trzy kamienie milowe: Deklaracja Niepodległości w 1776 roku, trzynaście lat później Konstytucja, a następnie Ustawy o cudzoziemcach i o podburzaniu z 1798 roku. Te trzy kamienie milowe znajdują wypełnienie w liniach Partii Demokratycznej i Partii Republikańskiej, choć zastosowanie drugiego i trzeciego kamienia milowego przypada na inny moment w każdej z tych linii.

We will explain these waymarks and their fulfillments in the next article.

Wyjaśnimy te drogowskazy i ich wypełnienia w następnym artykule.

“There are but two parties, Satan works with his crooked, deceiving power, and through strong delusions he catches all who do not abide in the truth, who have turned away their ears from the truth, and have turned unto fables. Satan himself abode not in the truth, he is the mystery of iniquity. Through his subtlety he gives to his soul-destroying errors the appearance of truth. Herein is their power to deceive. It is because they are a counterfeit of the truth that Spiritualism, Theosophy, and the like deceptions gain such power over the minds of men. Herein is the masterly working of Satan. He pretends to be the Savior of man, the benefactor of the human race, and thus he more readily lures his victims to destruction.

Są tylko dwa obozy: Szatan działa swoją przewrotną, zwodniczą mocą i przez silne zwiedzenia chwyta wszystkich, którzy nie trwają w prawdzie, którzy odwrócili uszy od prawdy i zwrócili się ku baśniom. Sam Szatan nie wytrwał w prawdzie, jest tajemnicą nieprawości. Dzięki swej przebiegłości nadaje błędom niszczącym duszę pozór prawdy. W tym tkwi ich moc zwodzenia. To dlatego, że są fałszerstwem prawdy, spirytyzm, teozofia i podobne zwiedzenia zyskują tak wielką władzę nad umysłami ludzi. Na tym polega mistrzowskie działanie Szatana. Udaje Zbawiciela człowieka, dobroczyńcę rodzaju ludzkiego, i w ten sposób tym łatwiej wabi swoje ofiary do zguby.

“We are warned in the word of God that sleepless vigilance is the price of safety. Only in the straight path of truth and righteousness can we escape the tempter’s power. But the world is ensnared. Satan’s skill is exercised in devising plans and methods without number to accomplish his purposes. Dissimulation has become a fine art with him, and he works in the guise of an angel of light. God’s eye alone discerns his schemes to contaminate the world with false and ruinous principles bearing on their face the appearance of genuine goodness. He works to restrict religious liberty, and to bring into the religious world a species of slavery. Organizations, institutions, unless kept by the power of God, will work under Satan’s dictation to bring men under the control of men: and fraud and guile will bear the semblance of zeal for truth, and for the advancement of the kingdom of God. Whatever in our practice is not as open as the day, belongs to the methods of the prince of evil. His methods are practiced even among Seventh Day Adventists, who claim to have advanced truth.

Słowo Boże ostrzega nas, że nieustanna czujność jest ceną bezpieczeństwa. Tylko krocząc prostą ścieżką prawdy i sprawiedliwości możemy uniknąć mocy kusiciela. Lecz świat jest usidlony. Umiejętność Szatana przejawia się w obmyślaniu niezliczonych planów i metod, by osiągnąć swoje cele. U niego obłuda stała się wyrafinowaną sztuką, a on działa pod postacią anioła światłości. Tylko Boże oko przenika jego knowania, mające skazić świat fałszywymi i zgubnymi zasadami, które na swoim obliczu noszą pozór prawdziwej dobroci. Działa, by ograniczyć wolność religijną i wprowadzić do świata religii pewien rodzaj niewoli. Organizacje, instytucje, jeśli nie będą strzeżone mocą Bożą, będą działać pod dyktando Szatana, aby poddać ludzi pod kontrolę ludzi; a oszustwo i podstęp przybiorą pozór gorliwości o prawdę i o rozszerzanie królestwa Bożego. Wszystko, co w naszej praktyce nie jest jasne jak dzień, należy do metod księcia zła. Jego metody są praktykowane nawet wśród Adwentystów Dnia Siódmego, którzy twierdzą, że posiadają bardziej rozwiniętą prawdę.

“If men resist the warnings the Lord sends them, they become even leaders in evil practices; such men assume to exercise the prerogatives of God—they presume to do that which God himself will not do in seeking to control the minds of men. They introduce their own methods and plans, and through their misconceptions of God, they weaken the faith of others in the truth, and bring in false principles that will work like leaven to taint and corrupt our institutions and churches. Anything that lowers man’s conception of righteousness, and equity, and impartial judgment, any devise or precept that brings God’s human agents under the control of human minds, impairs their faith in God; it separates the soul from God, for it leads away from the path of strict integrity and righteousness.

Jeśli ludzie sprzeciwiają się ostrzeżeniom, które Pan im posyła, stają się nawet przywódcami w złych praktykach; tacy ludzie roszczą sobie prawo do sprawowania prerogatyw Boga — ośmielają się czynić to, czego sam Bóg nie uczyni, usiłując kontrolować umysły ludzi. Wprowadzają własne metody i plany, a przez swoje błędne wyobrażenia o Bogu osłabiają u innych wiarę w prawdę i wnoszą fałszywe zasady, które będą działać jak zakwas, by skazić i znieprawić nasze instytucje i kościoły. Wszystko, co obniża ludzkie pojęcie sprawiedliwości, słuszności i bezstronnego sądu, jakikolwiek zamysł lub nakaz, który podporządkowuje ludzkich sług Boga kontroli ludzkich umysłów, nadwątla ich wiarę w Boga; oddziela duszę od Boga, gdyż odwodzi z drogi ścisłej prawości i sprawiedliwości.

“God will not vindicate any device whereby man shall in the slightest degree rule or oppress his fellow-man. The only hope for fallen man is to look to Jesus, and receive him as the only Savior. As soon as man begins to make an iron rule for other men, as soon as he begins to harness up and drive men according to his own mind, he dishonors God, and imperils his own soul, and the souls of his brethren. Sinful man can find hope and righteousness only in God; and no human being is righteous any longer than he has faith in God, and maintains the vital connection with him. A flower of the field must have its root in the soil; it must have air, dew, showers, and sunshine. It will flourish only as it receives these advantages, and all are from God. So with men. We receive from God that which ministers to the life of the soul. We are warned not to trust in man, nor to make flesh our arm. A curse is pronounced upon all who do this.” The 1888 Materials, 1432–1434.

Bóg nie usprawiedliwi żadnego sposobu, dzięki któremu człowiek choćby w najmniejszym stopniu rządzi lub uciska swego bliźniego. Jedyną nadzieją upadłego człowieka jest zwrócić się do Jezusa i przyjąć Go jako jedynego Zbawiciela. Gdy tylko człowiek zaczyna ustanawiać żelazne rządy nad innymi, gdy tylko zaczyna zaprzęgać i poganiać ludzi według własnego uznania, znieważa Boga i naraża na niebezpieczeństwo własną duszę oraz dusze swoich braci. Grzeszny człowiek może znaleźć nadzieję i sprawiedliwość jedynie w Bogu; a żaden człowiek nie jest sprawiedliwy dłużej, niż ma wiarę w Boga i utrzymuje z Nim żywotną więź. Kwiat polny musi mieć korzeń w ziemi; potrzebuje powietrza, rosy, deszczu i słońca. Będzie się rozwijał tylko o tyle, o ile otrzymuje te dobra, a wszystkie pochodzą od Boga. Podobnie jest z ludźmi. Od Boga otrzymujemy to, co służy życiu duszy. Ostrzeżono nas, by nie pokładać ufności w człowieku ani w ciele upatrywać swojej siły. Na wszystkich, którzy tak czynią, ciąży przekleństwo. Materiały z 1888 roku, 1432–1434.