The writing on the wall, and Daniel’s interpretation to Belshazzar, represents the final pronouncement against both the apostate Republican horn and the apostate Protestant horn of the United States. The beginning history of both the founding fathers of the United States and the pioneers of Adventism are clearly recorded, yet the lessons and warnings contained therein have been set aside over “four generations”. Belshazzar perfectly represents this truth.

Pismo na ścianie i interpretacja, jakiej Daniel udzielił Belszazarowi, stanowią ostateczny wyrok przeciwko obydwu rogom Stanów Zjednoczonych: odstępczemu republikańskiemu i odstępczemu protestanckiemu. Początkowa historia zarówno ojców założycieli Stanów Zjednoczonych, jak i pionierów adwentyzmu jest jasno udokumentowana, jednak zawarte w nich lekcje i ostrzeżenia zostały odłożone na bok na przestrzeni "czterech pokoleń". Belszazar doskonale to obrazuje.

It is not necessary to define a precise period of time to decide what a generation amounts to, for God’s Word never fails, and it speaks directly that it is in the fourth generation when God closes up the books on nations who have rebelled against His revealed will.

Nie trzeba wyznaczać dokładnego okresu czasu, by ustalić, czym jest pokolenie, gdyż Słowo Boże nigdy nie zawodzi i jasno stwierdza, że w czwartym pokoleniu Bóg zamyka księgi w sprawie narodów, które zbuntowały się przeciw Jego objawionej woli.

And God spake all these words, saying, I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt have no other gods before me. Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. Exodus 20:1.

I Bóg wypowiedział wszystkie te słowa, mówiąc: Jam jest Pan, twój Bóg, który wyprowadziłem cię z ziemi egipskiej, z domu niewoli. Nie będziesz miał innych bogów przede Mną. Nie uczynisz sobie rzeźby ani żadnego obrazu czegokolwiek, co jest w górze na niebie, na dole na ziemi, ani w wodzie pod ziemią. Nie będziesz oddawał im pokłonu ani im służył, gdyż Ja, Pan, twój Bóg, jestem Bogiem zazdrosnym, który nawiedza winę ojców na dzieciach do trzeciego i czwartego pokolenia tych, którzy Mnie nienawidzą, a okazuje miłosierdzie tysiącom tych, którzy Mnie miłują i zachowują moje przykazania. Wyjścia 20:1.

In the final generation, and therefore the prophetic “fourth generation” of ancient Israel, both John the Baptist and Christ identified that generation, as a generation of vipers.

W ostatnim pokoleniu, a więc w proroczym „czwartym pokoleniu” starożytnego Izraela, zarówno Jan Chrzciciel, jak i Chrystus nazwali to pokolenie plemieniem żmijowym.

O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. Matthew 12:34–37.

Plemię żmijowe, jakże możecie, będąc źli, mówić dobre rzeczy? Bo z obfitości serca mówią usta. Dobry człowiek z dobrego skarbca serca wydobywa dobre rzeczy, a zły człowiek ze złego skarbca wydobywa złe rzeczy. Lecz powiadam wam: z każdego próżnego słowa, które ludzie wypowiedzą, zdadzą z niego sprawę w dniu sądu. Albowiem na podstawie twoich słów będziesz usprawiedliwiony i na podstawie twoich słów będziesz potępiony. Ewangelia według Mateusza 12:34–37.

In the final generation of the earth beast, it speaks as a dragon (a viper). From 1863, through until the Sunday law, the Republican horn has turned away from the Constitution of the United States. The blessings that God bestowed upon the nation turned the hearts of the citizens and leaders away from their responsibility to protect the principles that produced the wealth and affluence they had come to enjoy, and they forgot the motivation that directed the founding fathers in producing the sacred document that produced the wealth and affluence that they thereafter allowed to seduce them. They not only forgot the purpose of the sacred document, but they also forgot their responsibility to preserve the principles contained within the document.

W ostatnim pokoleniu bestia z ziemi mówi jak smok (żmija). Od roku 1863 aż do uchwalenia ustawy niedzielnej róg republikański odwrócił się od Konstytucji Stanów Zjednoczonych. Błogosławieństwa, którymi Bóg obdarzył naród, odwróciły serca obywateli i przywódców od ich odpowiedzialności za ochronę zasad, które przyniosły bogactwo i dostatek, jakimi zaczęli się cieszyć, i zapomnieli o motywacji, która kierowała ojcami założycielami przy tworzeniu świętego dokumentu, który przyniósł bogactwo i dostatek, przez które następnie dali się uwieść. Nie tylko zapomnieli o celu tego świętego dokumentu, ale także o swojej odpowiedzialności za zachowanie zasad w nim zawartych.

From 1863, through until the Sunday law, the true Protestant horn (Adventism), has turned away from its foundational truths established by God through the ministry of William Miller. The blessings that God bestowed upon Adventism, turned the hearts of the citizens and leaders away from their responsibility to protect the principles that produced the spiritual wealth they had come to enjoy, and they forgot the purpose of the pioneers in producing the message represented upon the two sacred charts, that was designed to establish the prophetic wealth they were to guard and proclaim.

Od 1863 roku aż do ustawy niedzielnej prawdziwy protestancki róg (Adwentyzm) odwrócił się od swoich podstawowych prawd, ustanowionych przez Boga za pośrednictwem posługi Williama Millera. Błogosławieństwa, którymi Bóg obdarzył Adwentyzm, odwróciły serca obywateli i przywódców od ich odpowiedzialności za ochronę zasad, które przyniosły duchowe bogactwo, jakim zaczęli się cieszyć, a oni zapomnieli o celu pionierów w opracowaniu przesłania przedstawionego na dwóch świętych planszach, które miało ustanowić prorocze bogactwo, którego mieli strzec i które mieli głosić.

When the Lord entered into covenant with ancient Israel at Mount Sinai, He provided two sacred tables containing His ten laws, that were to be the symbol of His covenant relationship with His people. When He instituted the annual festivals, He directed that at Pentecost there was to be an offering of two loaves, that were to be lifted up. The wave offering of the two loaves was the only offering in the sanctuary service that was to have leaven (a symbol of human sin, malice, wickedness and hypocrisy), included in its preparation.

Kiedy Pan zawarł przymierze ze starożytnym Izraelem na górze Synaj, dał dwie święte tablice zawierające Jego Dziesięć Przykazań, które miały być symbolem Jego przymiernej więzi ze swoim ludem. Gdy ustanowił doroczne święta, polecił, aby w dniu Pięćdziesiątnicy złożono ofiarę z dwóch chlebów, które miały być podniesione. Ofiara kołysana z dwóch chlebów była jedyną ofiarą w służbie przybytku, do której przygotowania należało użyć zakwasu (symbolu ludzkiego grzechu, złości, niegodziwości i obłudy).

Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 1 Corinthians 5:6–8.

Wasze chlubienie się nie jest dobre. Czyż nie wiecie, że odrobina kwasu zakwasza całe ciasto? Usuńcie więc stary kwas, abyście byli nowym ciastem, gdyż jesteście przaśni. Albowiem Chrystus, nasza Pascha, został ofiarowany za nas. Przeto obchodźmy święto nie ze starym kwasem ani też z kwasem złości i przewrotności, lecz z przaśnym chlebem szczerości i prawdy. 1 List do Koryntian 5:6-8.

In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. Luke 12:1.

Tymczasem, gdy zgromadziły się niezliczone tłumy ludzi, tak że jedni deptali po drugich, zaczął przede wszystkim mówić do swoich uczniów: Strzeżcie się kwasu faryzeuszy, którym jest obłuda. Łukasz 12:1.

The two wave loaves that were lifted up as a wave offering, were the symbol of the ensign of the one hundred and forty-four thousand, who, though sinners, had, through the power of God, purged out their leaven of malice, wickedness and hypocrisy. The leaven that was in the loaves represented men (sinners), who had overcome sin through the purification process represented as being “baked” by the furnace fire of the messenger of the covenant in Malachi chapter three. The loaves also represented the “bread of heaven”, for when offered, they were to be lifted up to heaven as a wave offering.

Dwa chleby kołysania, wznoszone jako dar kołysany, były symbolem chorągwi stu czterdziestu czterech tysięcy, którzy, choć grzeszni, mocą Boga usunęli ze swego życia kwas złości, niegodziwości i obłudy. Kwas zawarty w chlebach przedstawiał ludzi (grzeszników), którzy zwyciężyli grzech poprzez proces oczyszczenia ukazany jako „wypiekani” ogniem pieca posłańca przymierza w trzecim rozdziale Księgi Malachiasza. Chleby przedstawiały też „chleb z nieba”, ponieważ przy składaniu miały być wznoszone ku niebu jako dar kołysany.

At Pentecost, when the fulfillment of the typification of the two loaves that had been offered through the years at the Pentecostal festival arrived, Christ’s disciples began the work of calling another group (the second loaf) out from the Gentile world. There would then be two loaves that were both purified from sin (leaven).

W dniu Pięćdziesiątnicy, gdy nadeszło wypełnienie zapowiedzi typologicznej dwóch chlebów, które przez lata składano podczas święta Pięćdziesiątnicy, uczniowie Chrystusa rozpoczęli dzieło powoływania innej grupy (drugiego chleba) ze świata pogan. Wtedy byłyby dwa chleby, oba oczyszczone z grzechu (zakwasu).

The two tables of the Ten Commandments became the symbol of the covenant relationship of ancient Israel, and the two wave loaves represent the covenant relationship with the early Christian church. In the beginning of the history of the earth beast, the two sacred tables of Habakkuk were given as the symbol of the covenant relationship of modern Israel, the true Protestant horn, just as the sacred Constitution was given to the Republican horn. The Lord is now calling the one hundred and forty-four thousand to stand up as a mighty army, and when they do, they will be lifted up as a wave offering (ensign) as they are thrown into the furnace heated seven times hotter.

Dwie tablice Dziesięciu Przykazań stały się symbolem przymierza starożytnego Izraela, a dwa chleby kołysania reprezentują przymierze z pierwotnym Kościołem chrześcijańskim. Na początku dziejów bestii wychodzącej z ziemi dwie święte tablice Habakuka zostały dane jako symbol przymierza współczesnego Izraela, prawdziwego protestanckiego rogu, tak jak święta Konstytucja została dana rogowi republikańskiemu. Pan wzywa teraz sto czterdzieści cztery tysiące, by stanęli jak potężna armia, a gdy to uczynią, zostaną podniesieni jako ofiara kołysania (sztandar), gdy zostaną wrzuceni do pieca rozpalonego siedem razy mocniej.

That ensign represents the law of the Ten Commandments, it also represents those who walk in the furnace fire with the living Bread of Heaven beside them, and also those who uphold the foundational teachings symbolized on Habakkuk’s two sacred tables. Those emblems are all represented in the two witnesses of Revelation chapter eleven.

Ta chorągiew reprezentuje prawo Dziesięciu Przykazań; reprezentuje także tych, którzy kroczą w ogniu pieca z żywym Chlebem z nieba u ich boku, a także tych, którzy podtrzymują podstawowe nauki symbolizowane na dwóch świętych tablicach Habakuka. Wszystkie te symbole są przedstawione w dwóch świadkach z jedenastego rozdziału Księgi Objawienia.

Belshazzar’s judgment represents the testimony against both horns of the earth beast. In the time of that judgment, there was one woman (a church), that understood that the only man in the kingdom that could recognize and interpret the handwriting was Daniel.

Sąd nad Belshazzarem stanowi świadectwo przeciwko obu rogom bestii wychodzącej z ziemi. W czasie tego sądu była jedna kobieta (kościół), która rozumiała, że jedynym człowiekiem w królestwie, który potrafił rozpoznać i zinterpretować pismo, był Daniel.

And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.

A słyszałem o tobie, że potrafisz dokonywać wykładni i rozwiewać wątpliwości; teraz więc, jeśli potrafisz odczytać ten napis i oznajmić mi jego wykładnię, zostaniesz odziany w szkarłat, będziesz miał na szyi złoty łańcuch i staniesz się trzecim w królestwie. Wtedy Daniel odpowiedział i rzekł przed królem: Niech twoje dary pozostaną przy tobie, a nagrody daj innemu; jednak odczytam królowi napis i oznajmię mu jego wykładnię.

O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.

O królu, Najwyższy Bóg dał Nabuchodonozorowi, twemu ojcu, królestwo, majestat, chwałę i cześć. A z powodu majestatu, którym go obdarzył, wszystkie ludy, narody i języki drżały i lękały się przed nim: kogo chciał, zabijał; kogo chciał, zostawiał przy życiu; kogo chciał, wywyższał; a kogo chciał, poniżał. Lecz gdy jego serce się wyniosło, a umysł stwardniał w pysze, został złożony z królewskiego tronu i odebrano mu jego chwałę. I został wypędzony spośród synów ludzkich; jego serce stało się podobne do serca zwierząt, a jego mieszkanie było pośród dzikich osłów; jadł trawę jak wół, a jego ciało było zroszone rosą niebios, aż poznał, że Najwyższy Bóg panuje nad królestwem ludzi i ustanawia nad nim, kogo chce.

And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.

A ty, jego synu, o Belszazarze, nie ukorzyłeś swego serca, chociaż o tym wszystkim wiedziałeś; lecz wyniosłeś się przeciw Panu nieba; wniesiono więc przed ciebie naczynia jego domu, a ty i twoi możni, twoje żony i twoje nałożnice piliście w nich wino; i chwaliłeś bogów ze srebra i złota, z brązu, żelaza, drewna i kamienia, którzy nie widzą, nie słyszą ani nie rozumieją; a Boga, w którego ręku jest twój oddech i do którego należą wszystkie twoje drogi, nie uwielbiłeś. Wtedy została od niego posłana dłoń i ten napis został wypisany. A taki jest napis, który został wypisany: MENE, MENE, TEKEL, UFARSIN. A takie jest znaczenie tego: MENE: Bóg policzył twoje królestwo i położył mu kres. TEKEL: Zważono cię na wadze i znaleziono cię lekkim. PERES: Twoje królestwo zostało podzielone i oddane Medom i Persom.

Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old. Daniel 5:16–31.

Wtedy Belszazar rozkazał; przyodziano Daniela w szkarłat, nałożono mu na szyję złoty łańcuch i ogłoszono, że ma być trzecim w królestwie. Tej nocy Belszazar, król Chaldejczyków, został zabity. A Dariusz Med objął królestwo, mając około sześćdziesięciu dwóch lat. Daniela 5:16-31.

At the Sunday law in the United States the cup of iniquity and the cup of probationary time will be full, for the nation and for the apostate Republican horn and the apostate Protestant horn, for God will have “numbered” (the sixth) “kingdom, and finished it.” Both horns, and the nation will have been “weighed in the balances” (of the judgment taking place in the sanctuary) “and found wanting”. The United States will then be “divided,” as civil war and despotism ensues, and then be given to the seventh and eighth kingdoms of Bible prophecy.

W momencie wprowadzenia prawa niedzielnego w Stanach Zjednoczonych kielich nieprawości i kielich czasu próby będą pełne, dla narodu oraz dla odstępczego rogu republikańskiego i odstępczego rogu protestanckiego, gdyż Bóg już „policzył” (szóste) „królestwo i je zakończył”. Oba rogi i naród zostaną „zważeni na wadze” (sądu odbywającego się w świątyni) „i znalezieni lekkimi”. Stany Zjednoczone zostaną wówczas „podzielone”, gdy nastaną wojna domowa i despotyzm, a następnie zostaną oddane siódmemu i ósmemu królestwu proroctw biblijnych.

“Of the Amorites the Lord said: ‘In the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.’ Although this nation was conspicuous because of its idolatry and corruption, it had not yet filled up the cup of its iniquity, and God would not give command for its utter destruction. The people were to see the divine power manifested in a marked manner, that they might be left without excuse. The compassionate Creator was willing to bear with their iniquity until the fourth generation. Then, if no change was seen for the better, His judgments were to fall upon them.

O Amorytach Pan powiedział: „W czwartym pokoleniu wrócą tu ponownie, gdyż nieprawość Amorytów nie dopełniła się jeszcze.” Chociaż naród ten był znany ze swego bałwochwalstwa i zepsucia, nie napełnił jeszcze kielicha swojej nieprawości i Bóg nie wydał rozkazu jego całkowitego wytępienia. Lud ten miał ujrzeć w sposób wyraźny objawioną moc Bożą, aby nie mieli żadnej wymówki. Współczujący Stwórca był gotów znosić ich nieprawość aż do czwartego pokolenia. Wtedy, jeśli nie byłoby widać żadnej poprawy, miały spaść na nich Jego sądy.

“With unerring accuracy the Infinite One still keeps an account with all nations. While His mercy is tendered with calls to repentance, this account will remain open; but when the figures reach a certain amount which God has fixed, the ministry of His wrath commences. The account is closed. Divine patience ceases. There is no more pleading of mercy in their behalf.

Z nieomylną dokładnością Nieskończony wciąż prowadzi rachunek ze wszystkimi narodami. Dopóki Jego miłosierdzie jest okazywane wraz z wezwaniami do upamiętania, ten rachunek pozostaje otwarty; lecz gdy liczby osiągną pewną miarę, którą Bóg wyznaczył, rozpoczyna się działanie Jego gniewu. Rachunek zostaje zamknięty. Boska cierpliwość ustaje. Nie ma już w ich imieniu błagania o miłosierdzie.

“The prophet, looking down the ages, had this time presented before his vision. The nations of this age have been the recipients of unprecedented mercies. The choicest of heaven’s blessings have been given them, but increased pride, covetousness, idolatry, contempt of God, and base ingratitude are written against them. They are fast closing up their account with God.

Prorok, spoglądając przez wieki, ujrzał przed sobą ten czas. Narody tej epoki stały się odbiorcami niespotykanych łask. Najwyborniejsze z niebiańskich błogosławieństw zostały im dane, lecz wzmożona pycha, chciwość, bałwochwalstwo, pogarda dla Boga i podła niewdzięczność są zapisane przeciwko nim. Szybko zamykają swój rachunek z Bogiem.

“But that which causes me to tremble is the fact that those who have had the greatest light and privileges have become contaminated by the prevailing iniquity. Influenced by the unrighteous around them, many, even of those who profess the truth, have grown cold and are borne down by the strong current of evil. The universal scorn thrown upon true piety and holiness leads those who do not connect closely with God to lose their reverence for His law. If they were following the light and obeying the truth from the heart, this holy law would seem even more precious to them when thus despised and set aside. As the disrespect for God’s law becomes more manifest, the line of demarcation between its observers and the world becomes more distinct. Love for the divine precepts increases with one class according as contempt for them increases with another class.

Ale to, co napawa mnie drżeniem, to fakt, że ci, którzy mieli największe światło i przywileje, zostali skażeni panującą nieprawością. Pod wpływem nieprawych wokół nich wielu, nawet spośród tych, którzy wyznają prawdę, oziębło i ulega potężnemu nurtowi zła. Powszechna pogarda rzucana na prawdziwą pobożność i świętość sprawia, że ci, którzy nie łączą się blisko z Bogiem, tracą cześć dla Jego prawa. Gdyby szli za światłem i z serca byli posłuszni prawdzie, to święte prawo wydawałoby im się jeszcze cenniejsze wtedy, gdy jest tak pogardzane i odsuwane na bok. W miarę jak lekceważenie Bożego prawa staje się coraz bardziej jawne, linia demarkacyjna między tymi, którzy je zachowują, a światem staje się wyraźniejsza. Miłość do Bożych nakazów wzrasta u jednych w takim stopniu, w jakim u drugich wzrasta pogarda dla nich.

“The crisis is fast approaching. The rapidly swelling figures show that the time for God’s visitation has about come. Although loath to punish, nevertheless He will punish, and that speedily. Those who walk in the light will see signs of the approaching peril; but they are not to sit in quiet, unconcerned expectancy of the ruin, comforting themselves with the belief that God will shelter His people in the day of visitation. Far from it. They should realize that it is their duty to labor diligently to save others, looking with strong faith to God for help. ‘The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.’

Kryzys szybko się zbliża. Gwałtownie rosnące liczby wskazują, że czas Bożego nawiedzenia już niemal nadszedł. Chociaż niechętnie karze, jednak ukarze, i to rychło. Ci, którzy chodzą w światłości, dostrzegą znaki zbliżającego się niebezpieczeństwa; ale nie po to, by siedzieć w cichym, beztroskim oczekiwaniu zagłady, pocieszając się przekonaniem, że Bóg osłoni swój lud w dniu nawiedzenia. Bynajmniej. Powinni zrozumieć, że ich obowiązkiem jest usilnie pracować, aby ratować innych, z mocną wiarą zwracając się do Boga po pomoc. "Wiele może usilna modlitwa sprawiedliwego."

“The leaven of godliness has not entirely lost its power. At the time when the danger and depression of the church are greatest, the little company who are standing in the light will be sighing and crying for the abominations that are done in the land. But more especially will their prayers arise in behalf of the church because its members are doing after the manner of the world.

Kwas pobożności nie utracił całkowicie swej mocy. W czasie, gdy zagrożenie i przygnębienie Kościoła są największe, niewielka garstka, która trwa w świetle, będzie wzdychać i płakać nad obrzydliwościami, które się dzieją w kraju. A zwłaszcza ich modlitwy będą się wznosić w intencji Kościoła, ponieważ jego członkowie postępują na wzór świata.

“The earnest prayers of this faithful few will not be in vain. When the Lord comes forth as an avenger, He will also come as a protector of all those who have preserved the faith in its purity and kept themselves unspotted from the world. It is at this time that God has promised to avenge His own elect which cry day and night unto Him, though He bear long with them.

Gorliwe modlitwy tej wiernej garstki nie pójdą na marne. Gdy Pan wystąpi jako mściciel, przyjdzie też jako obrońca wszystkich, którzy zachowali wiarę w jej czystości i pozostali nieskalani przez świat. Właśnie wtedy Bóg obiecał pomścić swoich wybranych, którzy wołają do Niego dniem i nocą, choć długo zwleka w ich sprawie.

“The command is: ‘Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.’ These sighing, crying ones had been holding forth the words of life; they had reproved, counseled, and entreated. Some who had been dishonoring God repented and humbled their hearts before Him. But the glory of the Lord had departed from Israel; although many still continued the forms of religion, His power and presence were lacking.” Testimonies, volume 5, 208–210.

Polecenie brzmi: „Przejdź przez środek miasta, przez środek Jerozolimy, i uczyń znak na czołach mężów, którzy wzdychają i płaczą z powodu wszystkich obrzydliwości, które się w nim dzieją.” Ci, którzy wzdychali i płakali, głosili słowa życia; upominali, doradzali i błagali. Niektórzy, którzy znieważali Boga, pokutowali i uniżyli przed Nim swoje serca. Lecz chwała Pana odeszła z Izraela; chociaż wielu wciąż zachowywało formy religii, brakowało Jego mocy i obecności. Świadectwa, tom 5, 208-210.

Those represented by Daniel as he stood before Belshazzar, who know the “Future for America“, will then receive Daniel’s “scarlet robe”, a “necklace of gold”, and be proclaimed as “the third ruler in the kingdom.” Scarlet is the sign and color of the first born, who receive a double portion of the Father’s inheritance, who are the one hundred and forty-four thousand.

Ci, których reprezentował Daniel, gdy stał przed Belszazarem, którzy znają "Future for America", otrzymają wówczas "szkarłatną szatę" Daniela, "złoty naszyjnik" i zostaną ogłoszeni "trzecimi władcami w królestwie". Szkarłat jest znakiem i kolorem pierworodnych, którzy otrzymują podwójną część dziedzictwa Ojca, stanowiących sto czterdzieści cztery tysiące.

These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Revelation 14:4.

To są ci, którzy nie skalali się z kobietami, bo są dziewicami. To są ci, którzy idą za Barankiem, dokądkolwiek idzie. Ci zostali odkupieni spośród ludzi jako pierwociny dla Boga i dla Baranka. Objawienie 14:4.

Of the two loaves that are lifted up as an ensign, it is the first born (the first fruits), who has a scarlet thread placed upon their hand.

Spośród dwóch chlebów, które są podnoszone jako znak, to pierworodny (pierwociny) ma przewiązaną na ręce szkarłatną nitkę.

And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. Genesis 38:28–30.

I stało się, gdy rodziła, że jeden wysunął swoją rękę; i położna wzięła i zawiązała na jego ręce szkarłatną nić, mówiąc: Ten wyszedł pierwszy. A gdy on cofnął rękę, oto wyszedł jego brat; i rzekła: Jakże się przebiłeś? Niech ten wyłom będzie na tobie! Przeto nazwano go imieniem Pharez. A potem wyszedł jego brat, który miał na ręce szkarłatną nić; i nazwano go Zarah. Księga Rodzaju 38:28-30.

The first mention of “scarlet” in the Scriptures is when “Zarah,” who is the first born, and whose name means ‘a rising light,’ came out first, from the twins that were fathered by Judah. The mother, Tamar (who had played the harlot), was the wife of Judah’s deceased, wicked son. Zarah, the ‘rising light,’ came from the tribe of Judah, and had a scarlet thread upon his hand. “Pharez” means to break out, and he represents those that break away from the papacy, and come out of Babylon during the Sunday law crisis.

Pierwsza wzmianka o "szkarłacie" w Piśmie Świętym pojawia się, gdy "Zarah", który jest pierworodnym, a którego imię oznacza 'wschodzące światło', wyszedł jako pierwszy spośród bliźniąt, których ojcem był Juda. Matka, Tamar (która dopuściła się nierządu), była żoną zmarłego, niegodziwego syna Judy. Zarah, 'wschodzące światło', pochodził z pokolenia Judy i miał na ręce szkarłatną nitkę. "Pharez" znaczy 'przebić się' i reprezentuje tych, którzy odłączają się od papiestwa i wychodzą z Babilonu podczas kryzysu prawa niedzielnego.

The “scarlet line” was also the sign that protected the harlot of Jericho, when the city of Jericho was destroyed.

"Szkarłatny sznur" był także znakiem, który ochronił nierządnicę z Jerycha, gdy miasto Jerycho zostało zniszczone.

Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. Joshua 2:18–21.

Oto, gdy wejdziemy do kraju, przywiążesz w oknie ten szkarłatny sznur, przez który nas spuściłaś; i przyprowadzisz do siebie do domu swego ojca, swoją matkę, swoich braci i cały dom twojego ojca. A stanie się, że ktokolwiek wyjdzie z drzwi twojego domu na ulicę, jego krew będzie na jego głowie, a my będziemy bez winy; a ktokolwiek będzie z tobą w domu, jego krew będzie na naszej głowie, jeśliby ktokolwiek podniósł na niego rękę. A jeżeli wyjawisz tę naszą sprawę, będziemy zwolnieni z przysięgi, którą kazałaś nam złożyć. I rzekła: Według waszych słów, niech tak będzie. Odesłała ich więc i odeszli; a ona przywiązała szkarłatny sznur w oknie. Jozuego 2:18-21.

Daniel’s scarlet garment identifies that he then represents the one hundred and forty-four thousand, the first of two wave loaves that are lifted up. As loaves of bread they represent the Bread of heaven, who was given a scarlet robe in the common hall on His way to the crucifixion. In Belshazzar’s banquet hall, which typified the common hall where Jesus was given a robe of scarlet, it is given to those that understand the crisis that is just ahead in the “Future for America”.

Szkarłatna szata Daniela wskazuje, że wówczas reprezentuje on sto czterdzieści cztery tysiące, pierwszy z dwóch chlebów kołysanych, które są wznoszone. Jako chleby przedstawiają Chleb z nieba, któremu w sali głównej w drodze na ukrzyżowanie włożono szkarłatną szatę. W sali biesiadnej Belshasara, która symbolizowała salę główną, w której Jezusowi dano szkarłatną szatę, zostaje ona dana tym, którzy rozumieją kryzys, który jest tuż przed nami w „Future for America”.

Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. And they stripped him, and put on him a scarlet robe. Matthew 27:27, 28.

Wtedy żołnierze namiestnika zaprowadzili Jezusa do pretorium i zgromadzili wokół niego całą kohortę. Rozebrali go i włożyli na niego szkarłatny płaszcz. Mateusza 27:27, 28.

The robe given to those represented by Daniel is Christ’s robe of righteousness, which is white.

Szata dana tym, których reprezentuje Daniel, to szata sprawiedliwości Chrystusa, która jest biała.

Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. Revelation 19:7, 8.

Weselmy się i radujmy, i oddajmy Mu cześć, bo nadeszło wesele Baranka, a Jego oblubienica przygotowała się. I dano jej przyoblec się w delikatny len, czysty i biały; albowiem ten delikatny len jest sprawiedliwością świętych. Objawienie 19:7, 8.

The robe given to those represented as Daniel is both scarlet and white, for their robes have been washed with fuller’s soap, by the fuller of Malachi chapter three, when he purifies the sons of Levi.

Szata dana tym, których reprezentuje Daniel, jest zarazem szkarłatna i biała, gdyż ich szaty zostały wyprane ługiem folusznika, przez folusznika z trzeciego rozdziału Księgi Malachiasza, gdy oczyszcza synów Lewiego.

But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Malachi 3:2, 3.

Lecz któż zniesie dzień Jego przyjścia? I kto się ostoi, gdy się ukaże? Bo On jest jak ogień złotnika i jak ług foluszy. I zasiądzie jak ten, co przetapia i oczyszcza srebro; oczyści synów Lewiego i przetopi ich jak złoto i srebro, aby składali Panu ofiarę w sprawiedliwości. Malachiasza 3:2, 3.

The robe is white, but only because it was washed in the scarlet blood of the lamb.

Szata jest biała, ale tylko dlatego, że została wyprana w szkarłatnej krwi baranka.

And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. Revelation 1:5, 6.

A od Jezusa Chrystusa, który jest wiernym świadkiem, pierworodnym spośród umarłych i władcą królów ziemi. Temu, który nas umiłował i obmył nas z naszych grzechów swoją własną krwią, i uczynił nas królami i kapłanami dla Boga i swego Ojca; jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. Objawienie 1:5, 6.

The first mention of a golden chain, is when Joseph is appointed to the leadership of Egypt.

Pierwsza wzmianka o złotym łańcuchu pojawia się, gdy Józef zostaje mianowany zarządcą Egiptu.

And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck. Genesis 41:41–43.

I rzekł Faraon do Józefa: Oto ustanawiam cię nad całą ziemią Egiptu. I zdjął Faraon pierścień z ręki swojej i włożył go na rękę Józefa, i przyodział go w szaty z cienkiego lnu, i zawiesił złoty łańcuch na jego szyi; i kazał mu jechać w drugim rydwanie, które miał; i wołano przed nim: Zginajcie kolano! i ustanowił go władcą nad całą ziemią Egiptu. I zdjął Faraon pierścień z ręki swojej i włożył go na rękę Józefa, i przyodział go w szaty z cienkiego lnu, i zawiesił złoty łańcuch na jego szyi. Księga Rodzaju 41:41–43.

The reason Joseph was appointed by Pharaoh as the ruler over Egypt, was that Joseph could interpret Pharaoh’s dream of “seven times,” in connection with the destructive blast of the “east wind.”

Powodem, dla którego faraon mianował Józefa rządcą Egiptu, było to, że Józef potrafił zinterpretować sen faraona o „siedmiu razach”, w związku z niszczycielskim podmuchem „wschodniego wiatru”.

And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath showed Pharaoh what he is about to do. Genesis 41:17–25.

A Faraon rzekł do Józefa: W moim śnie — oto stałem na brzegu rzeki. I oto z rzeki wyszło siedem krów, tłustych na ciele i pięknych na wygląd, i pasły się na łące. I oto po nich wyszło siedem innych krów, lichych, bardzo szpetnych na wygląd i chudych, jakich nie widziałem w całej ziemi egipskiej pod względem brzydoty. I krowy chude i szpetne zjadły pierwsze siedem krów tłustych. A gdy je zjadły, nie można było poznać, że je zjadły; były bowiem nadal szpetne na wygląd, jak na początku. I obudziłem się. Potem widziałem we śnie — oto na jednym źdźble wyrosło siedem kłosów, pełnych i dobrych. I oto po nich wyrosło siedem kłosów, wyschłych, cienkich i spieczonych wiatrem wschodnim. I te cienkie kłosy pożarły siedem dobrych kłosów; i opowiedziałem to magom, lecz nikt nie mógł mi tego wyjaśnić. I rzekł Józef do Faraona: Sen Faraona jest jeden; Bóg ukazał Faraonowi, co zamierza uczynić. Księga Rodzaju 41:17-25.

Joseph interpreted Pharaoh’s dream with the principle of “line upon line”, for he first informed Pharaoh the two dreams were one. He then interpreted the word “seven,” that was associated with the “kine,” and the “ears,” as symbols. The word “seven” in the passage is the same word translated as “seven times,” in Leviticus twenty-six. Joseph interpreted the “seven” as a symbol of seven years, or twenty-five hundred and twenty days. Joseph and Daniel were both interpreting a symbol of the “seven times” of Leviticus twenty-six.

Józef interpretował sen faraona, kierując się zasadą „linia za linią”, gdyż najpierw poinformował faraona, że dwa sny były jednym. Następnie zinterpretował słowo „siedem”, a także „krowy” i „kłosy”, jako symbole. Słowo „siedem” w tym fragmencie jest tym samym słowem, które w Księdze Kapłańskiej 26 tłumaczy się jako „siedem razy”. Józef zinterpretował „siedem” jako symbol siedmiu lat lub dwóch tysięcy pięciuset dwudziestu dni. Zarówno Józef, jak i Daniel interpretowali symbol „siedmiu razy” z Księgi Kapłańskiej 26.

In Pharaoh’s dream, the famine was produced by the ears of corn being “blasted with the east wind.” Line upon line, as Joseph directly employs, the “east wind” identifies that it is Islam that produces the period of famine and economic crash that begins when Joseph and Daniel are given the golden necklace, representing the lifting up of the ensign to the world (Joseph’s Egypt), and to call God’s other flock out of (Daniel’s) Babylon.

We śnie faraona głód został spowodowany przez kłosy zboża „spustoszone wiatrem wschodnim”. Wers po wersie, jak Józef stosuje to wprost, „wiatr wschodni” wskazuje, że to islam powoduje okres głodu i krach gospodarczy, który zaczyna się, gdy Józef i Daniel otrzymują złoty naszyjnik, symbolizujący wzniesienie sztandaru wobec świata (Egipt Józefa) oraz wezwanie innej owczarni Boga do wyjścia z Babilonu (Daniela).

The two horns of the United States are represented by all the powers of Bible prophecy that are represented as two nations. This would include France, which consists prophetically of Sodom and Egypt, and of Israel that consisted of the northern and southern kingdoms, and also of the Medo-Persian Empire. The two horns of Medo-Persia in Daniel chapter eight, identify that one of the horns of the kingdom comes up last.

Dwa rogi Stanów Zjednoczonych odpowiadają wszystkim mocarstwom w proroctwach biblijnych, które są przedstawiane jako dwa narody. Obejmuje to Francję, która w proroctwie składa się z Sodomy i Egiptu, Izrael, który składał się z królestwa północnego i południowego, a także imperium Medo-Perskie. Dwa rogi Medo-Persji w ósmym rozdziale Księgi Daniela wskazują, że jeden z rogów tego królestwa pojawia się jako ostatni.

Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. Daniel 8:3.

Potem podniosłem oczy swoje i ujrzałem, a oto przed rzeką stał baran, mający dwa rogi; oba rogi były wysokie, lecz jeden był wyższy od drugiego, a ten wyższy wyrósł później. Daniela 8:3.

The two horns of Medo-Persia represent the two horns of the earth beast, and one of the horns of the earth beast must therefore be higher and come up last. At the time of the end in 1798, the reign of the earth beast began, and the horn of Protestantism was taken to Mount Carmel by Elijah the prophet, represented by William Miller. There was to be a contest that manifested a distinction between the true prophet and false prophet, which would be accomplished at the test of Mount Carmel, that took place from August 11, 1840 through to October 22, 1844.

Dwa rogi Medo-Persji symbolizują dwa rogi bestii z ziemi, a zatem jeden z rogów bestii z ziemi musi być wyższy i wyrosnąć jako ostatni. W czasie końca, w 1798 roku, rozpoczęło się panowanie bestii z ziemi, a róg protestantyzmu został zaprowadzony na górę Karmel przez proroka Eliasza, którego reprezentował William Miller. Miał się odbyć pojedynek, który miał ukazać różnicę między prawdziwym a fałszywym prorokiem, co miało się dokonać podczas próby na górze Karmel, która trwała od 11 sierpnia 1840 roku do 22 października 1844 roku.

Millerite Adventism was providentially identified as the true prophet, at the same time that the Protestant denominations of the United States returned to, and became the daughters of papal Rome. In 1863, the true Protestant horn of Millerite Adventism returned to the same communion as apostate Protestantism by returning to the corrupt method of Bible study as apostate Protestantism, as they began their progressive work of rejecting the message of Elijah. In the same period of time the U.S. Civil War began. (Note that when the Holy Spirit is rejected, then the other spirit takes over, and war is always the result.) The nation was then literally, politically and prophetically divided. The horn of Republicanism, from that point on, would be in an escalating struggle between two primary political parties.

Adwentyzm millerowski został opatrznościowo rozpoznany jako prawdziwy prorok w tym samym czasie, gdy wyznania protestanckie w Stanach Zjednoczonych powróciły do papieskiego Rzymu i stały się jego córkami. W 1863 roku prawdziwy protestancki róg adwentyzmu millerowskiego powrócił do tej samej łączności co odstępczy protestantyzm, poprzez powrót do zepsutej metody studiowania Biblii charakterystycznej dla odstępczego protestantyzmu, rozpoczynając zarazem stopniową pracę odrzucania poselstwa Eliasza. W tym samym czasie rozpoczęła się w USA wojna secesyjna. (Zauważ, że gdy odrzuca się Ducha Świętego, wówczas inny duch przejmuje kontrolę, a rezultatem zawsze jest wojna.) Naród został wówczas podzielony dosłownie, politycznie i w sensie proroczym. Róg republikanizmu od tego momentu miał znajdować się w narastającej walce między dwiema głównymi partiami politycznymi.

From 1863, a symbol of division, for the year was the very center of the civil war between North and South, there was brought about two political factions of the Republican horn and two factions of the Protestant horn that consisted of the Democratic and Republican parties, and Sunday-keeping and Sabbath-keeping apostate Protestants. The two-fold division of either horn was typified in the days of Christ by the Sadducees and the Pharisees. One class outright rejected the founding principles, and the other professed to uphold the founding principles, but ultimately replaced them with human traditions and customs.

Od roku 1863, który stał się symbolem podziału — bo był to sam środek wojny secesyjnej między Północą a Południem — wyłoniły się dwie frakcje polityczne rogu republikańskiego oraz dwie frakcje rogu protestanckiego: pierwsze z nich tworzyły Partia Demokratyczna i Partia Republikańska, drugie — odstępczy protestanci święcący niedzielę oraz odstępczy protestanci święcący szabat. Dwudzielność każdego z tych rogów była zobrazowana w czasach Chrystusa przez saduceuszy i faryzeuszy. Jedna grupa otwarcie odrzuciła zasady założycielskie, a druga deklarowała ich podtrzymywanie, lecz ostatecznie zastąpiła je ludzkimi tradycjami i zwyczajami.

On September 11, 2001, the image of the beast testing period was prophetically initiated, and it reaches its climax at the Sunday law, or at Belshazzar’s drunken feast. The Sunday law is the mark that identifies that the combination of church and state is fully developed. At that point, the two horns of apostate Republicanism and apostate Protestantism become one apostate horn, and it is then that Daniel is made the third horn, or third ruler, or the true Protestant horn that comes up last and is higher, for it is then that he is lifted up as an ensign.

11 września 2001 roku proroczo rozpoczął się okres próby obrazu bestii, a swój punkt kulminacyjny osiąga w chwili wprowadzenia niedzielnego prawa, albo na pijackiej uczcie Baltazara. Niedzielne prawo jest znakiem, który wskazuje, że sojusz Kościoła i państwa jest w pełni rozwinięty. W tym momencie dwa rogi odstępczego republikanizmu i odstępczego protestantyzmu stają się jednym odstępczym rogiem, a wtedy Daniel staje się trzecim rogiem, albo trzecim władcą, albo prawdziwym protestanckim rogiem, który wyrasta jako ostatni i jest wyższy, gdyż wtedy zostaje wzniesiony jako sztandar.

Joseph and Daniel are the same line of prophecy, for line upon line, all the prophets are identifying the last days. They both recognized the “seven times,” when they saw it. The “east wind” of Islam is coming in under the wall, as they provide their interpretation to Belshazzar and Pharaoh of what the “Future for America” is. They are wearing the “scarlet robe” of Christ’s righteousness, which is the “white robe” that is made so, by the blood of Christ. They are lifted up as an ensign and represented as a crown, or a golden chain, as they become the third ruler that comes up higher and comes up last.

Józef i Daniel to ta sama linia proroctwa, ponieważ linia po linii wszyscy prorocy wskazują na czasy ostateczne. Obaj rozpoznali "siedem czasów", gdy je zobaczyli. "Wschodni wiatr" islamu przenika pod murem, gdy przedstawiają Belszazarowi i Faraonowi swoją interpretację tego, czym jest "Future for America". Noszą "szkarłatną szatę" sprawiedliwości Chrystusa, która jest "białą szatą", uczynioną taką przez krew Chrystusa. Zostają wywyższeni jako sztandar i ukazywani jako korona albo złoty łańcuch, gdy stają się trzecim władcą, który wznosi się wyżej i pojawia się jako ostatni.

We will continue with Daniel chapter six, in the next article.

W następnym artykule przejdziemy do szóstego rozdziału Księgi Daniela.

“In that last night of mad folly, Belshazzar and his lords had filled up the measure of their guilt and the guilt of the Chaldean kingdom. No longer could God’s restraining hand ward off the impending evil. Through manifold providences, God had sought to teach them reverence for His law. ‘We would have healed Babylon,’ He declared of those whose judgment was now reaching unto heaven, ‘but she is not healed.’ Jeremiah 51:9. Because of the strange perversity of the human heart, God had at last found it necessary to pass the irrevocable sentence. Belshazzar was to fall, and his kingdom was to pass into other hands.” Prophets and Kings, 530.

W tę ostatnią noc szaleńczej lekkomyślności Belszazar i jego możnowładcy dopełnili miary swojej winy i winy królestwa Chaldejczyków. Powstrzymująca ręka Boga nie mogła już zażegnać nadciągającego zła. Poprzez liczne przejawy swojej Opatrzności Bóg starał się nauczyć ich czci dla Jego prawa. 'Chcieliśmy uleczyć Babilon' — oświadczył o tych, których sąd sięgał już nieba — 'lecz nie został uleczony.' Jeremiasza 51:9. Z powodu dziwnej przewrotności ludzkiego serca Bóg w końcu uznał za konieczne wydać nieodwołalny wyrok. Belszazar miał upaść, a jego królestwo miało przejść w inne ręce. Prorocy i królowie, 530.