Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.
Kogo będzie uczył wiedzy? I komu da zrozumieć naukę? Tych, którzy zostali odstawieni od mleka i odciągnięci od piersi. Bo przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem; linia za linią, linia za linią; tu trochę, tam trochę. Gdyż z jąkającymi się wargami i innym językiem będzie mówił do tego ludu. Do których mówił: To jest odpoczynek, którym dacie odpocząć zmęczonemu; i to jest pokrzepienie — lecz nie chcieli słuchać. Lecz słowo Pana było dla nich: przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem; linia za linią, linia za linią; tu trochę, tam trochę; aby poszli i upadli w tył, i zostali rozbici, usidleni i pojmani. Przeto słuchajcie słowa Pana, szydercy, którzy rządzicie tym ludem w Jerozolimie. Ponieważ mówicie: Zawarliśmy przymierze ze śmiercią i z piekłem mamy układ; gdy przejdzie bicz wezbrany, nie dosięgnie nas, bo kłamstwo uczyniliśmy naszą ucieczką i pod fałszem się skryliśmy; dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto kładę na Syjonie kamień jako fundament, kamień doświadczony, kosztowny kamień węgielny, pewny fundament; kto wierzy, nie będzie się śpieszył. I uczynię sąd sznurem, a sprawiedliwość pionem; i grad zmiecie schronienie kłamstwa, a wody zaleją kryjówkę. I wasze przymierze ze śmiercią zostanie unieważnione, a wasza umowa z piekłem nie ostoi się; gdy przejdzie bicz wezbrany, wtedy zostaniecie przez niego zdeptani. Izajasz 28:9-18.
In 1863, the scornful men that ruled Jerusalem began a progressive work of covering up Miller’s jewels and replacing them with counterfeit coins and jewels. In doing so they “made a covenant with death,” they “made lies” their “refuge and “hid” “under falsehood.” But they were to be tested with the last day message of the “rest” and the “refreshing,” which Peter speaks of in the book of Acts.
W 1863 roku szydercy, którzy rządzili Jerozolimą, rozpoczęli stopniową pracę polegającą na ukrywaniu klejnotów Millera i zastępowaniu ich fałszywymi monetami i klejnotami. Czyniąc to, "zawarli przymierze ze śmiercią", "uczynili kłamstwo" swoim "schronieniem i "skryli się" "pod fałszem." Jednak mieli zostać poddani próbie przesłaniem ostatniego dnia o "odpoczynku" i "odświeżeniu", o którym mówi Piotr w Dziejach Apostolskich.
But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:18–24.
Lecz to, co Bóg wcześniej zapowiedział ustami wszystkich swoich proroków, że Chrystus będzie cierpiał, to wypełnił. Przeto upamiętajcie się i nawróćcie, aby wasze grzechy zostały zgładzone, gdy nadejdą od Pana czasy ochłody; i pośle Jezusa Chrystusa, który był wam uprzednio zwiastowany; którego niebo musi przyjąć aż do czasów odnowienia wszystkiego, o czym Bóg mówił przez usta wszystkich swoich świętych proroków od początku świata. Gdyż Mojżesz powiedział do ojców: Proroka jak ja wzbudzi wam Pan, wasz Bóg, spośród waszych braci; jego słuchajcie we wszystkim, cokolwiek wam powie. I stanie się, że każda dusza, która nie posłucha owego proroka, zostanie wytracona spośród ludu. I wszyscy prorocy, począwszy od Samuela i ci, którzy po nim nastali, ilu ich tylko przemawiało, również zapowiadali te dni. Dzieje Apostolskie 3:18-24.
Peter identifies that all the prophets spoke of the times of refreshing and latter rain, and Isaiah is identifying the class that reject the final times of refreshing that occurs at the conclusion of the investigative judgment, when sin is being blotted out and the latter rain is falling. At that time, the class who have made a covenant of death that Isaiah is referring to, according to Peter will “be destroyed from among the people.” Sister White often addresses this very time of Isaiah’s rest and refreshing.
Piotr stwierdza, że wszyscy prorocy mówili o czasach ochłody i o późnym deszczu, a Izajasz wskazuje klasę, która odrzuca ostateczne czasy ochłody, przypadające na zakończenie sądu śledczego, gdy grzechy są wymazywane i pada późny deszcz. W tym czasie klasa, która zawarła przymierze ze śmiercią, o której mówi Izajasz, według Piotra zostanie „wytracona spośród ludu”. Siostra White często porusza właśnie ten czas izajaszowego odpocznienia i pokrzepienia.
“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.
Anioł, który przyłącza się do głoszenia poselstwa trzeciego anioła, ma oświecić całą ziemię swoją chwałą. Zapowiedziane jest tu dzieło o zasięgu ogólnoświatowym i niezwykłej mocy. Ruch adwentowy z lat 1840–1844 był wspaniałym przejawem mocy Bożej; poselstwo pierwszego anioła zostało zaniesione do każdej placówki misyjnej na świecie, a w niektórych krajach panowało największe ożywienie religijne, jakie widziano w jakimkolwiek kraju od czasów Reformacji XVI wieku; lecz wszystko to zostanie przewyższone przez potężny ruch związany z ostatnim ostrzeżeniem trzeciego anioła.
“The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.
To dzieło będzie podobne do tego z Dnia Pięćdziesiątnicy. Jak „wczesny deszcz” został dany — w wylaniu Ducha Świętego na początku głoszenia ewangelii — aby wzeszło cenne ziarno, tak „późny deszcz” zostanie dany pod koniec, aby żniwo dojrzało. „Wtedy poznamy, jeśli będziemy dalej dążyć do poznania Pana: Jego wyjście jest pewne jak poranek; i przyjdzie do nas jak deszcz, jak deszcz późny i wczesny dla ziemi.” Ozeasza 6:3. „Weselcie się więc, dzieci Syjonu, i radujcie się w Panu, waszym Bogu, bo dał wam deszcz wczesny w odpowiedniej mierze i sprawi, że spadnie dla was deszcz, deszcz wczesny i deszcz późny.” Joela 2:23. „W ostatecznych dniach, mówi Bóg, wyleję Ducha mego na wszelkie ciało.” „I stanie się, że każdy, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony.” Dzieje Apostolskie 2:17, 21.
“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.
"Wielkie dzieło ewangelii nie ma się zakończyć mniejszym przejawem mocy Bożej niż ten, który cechował jej początek. Proroctwa, które wypełniły się w wylaniu wczesnego deszczu u zarania ewangelii, mają się ponownie wypełnić w późnym deszczu u jej kresu. Oto są 'czasy ochłody', których oczekiwał apostoł Piotr, gdy powiedział: 'Przeto upamiętajcie się i nawróćcie, aby wasze grzechy zostały zgładzone, gdy nadejdą od oblicza Pana czasy ochłody; a On pośle Jezusa.' Dzieje Apostolskie 3:19, 20." Wielki bój, 611.
The test is based upon the methodology of the latter rain, as represented as “line upon line.” The testing message is delivered by watchmen who are of “another tongue,” who are represented as having “stammering lips.” The testing message of the latter rain would be delivered by watchmen who had not been trained in the methodology of apostate Protestantism and Catholicism, which Adventism has adopted throughout its history of rebellion.
Próba opiera się na metodologii późnego deszczu, przedstawianej jako „linia na linię”. Poselstwo próby jest przekazywane przez strażników, którzy mówią „innym językiem” i są przedstawieni jako mający „jąkające się wargi”. Poselstwo próby późnego deszczu zostałoby przekazane przez strażników, którzy nie byli szkoleni w metodologii odstępczego protestantyzmu i katolicyzmu, którą adwentyzm przyjął w całej swojej historii buntu.
“The time is not far distant when the test will come to every soul. The mark of the beast will be urged upon us. Those who have step by step yielded to worldly demands and conformed to worldly customs will not find it a hard matter to yield to the powers that be, rather than subject themselves to derision, insult, threatened imprisonment, and death. The contest is between the commandments of God and the commandments of men. In this time the gold will be separated from the dross in the church. True godliness will be clearly distinguished from the appearance and tinsel of it. Many a star that we have admired for its brilliancy will then go out in darkness. Chaff like a cloud will be borne away on the wind, even from places where we see only floors of rich wheat. All who assume the ornaments of the sanctuary, but are not clothed with Christ’s righteousness, will appear in the shame of their own nakedness.
Niedaleki jest czas, gdy na każdą duszę przyjdzie próba. Znak bestii będzie nam usilnie narzucany. Ci, którzy krok po kroku ulegali światowym wymaganiom i dostosowywali się do światowych zwyczajów, nie uznają za trudne ulec zwierzchnościom, zamiast narażać się na szyderstwo, obelgi, groźbę uwięzienia i śmierć. Spór toczy się między przykazaniami Bożymi a przykazaniami ludzkimi. W tym czasie w Kościele złoto zostanie oddzielone od żużlu. Prawdziwa pobożność zostanie wyraźnie odróżniona od jej pozoru i blichtru. Niejedna gwiazda, którą podziwialiśmy za jej blask, wówczas zgaśnie w ciemności. Plewy niczym obłok zostaną porwane przez wiatr, nawet z miejsc, gdzie widzimy jedynie klepiska pełne dorodnej pszenicy. Wszyscy, którzy przywdziewają ozdoby świątyni, lecz nie są przyobleczeni w sprawiedliwość Chrystusa, ukażą się w hańbie własnej nagości.
“When trees without fruit are cut down as cumberers of the ground, when multitudes of false brethren are distinguished from the true, then the hidden ones will be revealed to view, and with hosannas range under the banner of Christ. Those who have been timid and self-distrustful will declare themselves openly for Christ and His truth. The most weak and hesitating in the church will be as David—willing to do and dare. The deeper the night for God’s people, the more brilliant the stars. Satan will sorely harass the faithful; but, in the name of Jesus, they will come off more than conquerors. Then will the church of Christ appear ‘fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners.’
Gdy bezowocne drzewa będą wycinane jako jałowe zawalidrogi na roli, gdy mnóstwo fałszywych braci zostanie odróżnionych od prawdziwych, wtedy ukryci wyjdą na jaw i z hosannami staną pod sztandarem Chrystusa. Ci, którzy byli bojaźliwi i nieufni wobec siebie, otwarcie opowiedzą się za Chrystusem i Jego prawdą. Najsłabsi i wahający się w Kościele będą jak Dawid — gotowi działać i odważyć się. Im głębsza noc dla ludu Bożego, tym jaśniej świecą gwiazdy. Szatan srogo będzie dręczył wiernych; lecz w imieniu Jezusa wyjdą jako więcej niż zwycięzcy. Wtedy Kościół Chrystusowy ukaże się „piękny jak księżyc, jasny jak słońce i groźny jak wojsko z chorągwiami”.
“The seeds of truth that are being sown by missionary efforts will then spring up and blossom and bear fruit. Souls will receive the truth who will endure tribulation and praise God that they may suffer for Jesus. ‘In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.’ When the overflowing scourge shall pass through the earth, when the fan is purging Jehovah’s floor, God will be the help of His people. The trophies of Satan may be exalted on high, but the faith of the pure and holy will not be daunted.
Ziarna prawdy, które są siane dzięki pracy misyjnej, wówczas wzejdą, zakwitną i wydadzą owoc. Prawdę przyjmą dusze, które zniosą ucisk i będą chwalić Boga za to, że mogą cierpieć dla Jezusa. 'Na świecie będziecie mieć ucisk; ale nabierzcie otuchy: Ja zwyciężyłem świat.' Gdy przetaczająca się plaga przejdzie przez ziemię, gdy wiejadło będzie oczyszczać klepisko Jehowy, Bóg będzie pomocą swego ludu. Trofea szatana mogą być wynoszone wysoko, lecz wiara czystych i świętych się nie zachwieje.
“Elijah took Elisha from the plow and threw upon him his mantle of consecration. The call to this great and solemn work was presented to men of learning and position; had these been little in their own eyes and trusted fully in the Lord, He would have honored them with bearing His standard in triumph to the victory. But they separated from God, yielded to the influence of the world, and the Lord rejected them.
Eliasz zabrał Elizeusza od pługa i zarzucił na niego swój płaszcz poświęcenia. Wezwanie do tego wielkiego i uroczystego dzieła skierowano do ludzi uczonych i wysoko postawionych; gdyby ci byli mali we własnych oczach i w pełni zaufali Panu, On uczciłby ich zaszczytem niesienia Jego sztandaru w triumfie ku zwycięstwu. Lecz odłączyli się od Boga, ulegli wpływowi świata, a Pan ich odrzucił.
“Many have exalted science and lost sight of the God of science. This was not the case with the church in the purest times.
Wielu wywyższyło naukę i straciło z oczu Boga nauki. Tak nie było w Kościele w jego najczystszych czasach.
“God will work a work in our day that but few anticipate. He will raise up and exalt among us those who are taught rather by the unction of His Spirit than by the outward training of scientific institutions. These facilities are not to be despised or condemned; they are ordained of God, but they can furnish only the exterior qualifications. God will manifest that He is not dependent on learned, self-important mortals.” Testimonies, volume 5, 81, 82.
Bóg dokona w naszych czasach dzieła, którego mało kto się spodziewa. Wzbudzi i wywyższy pośród nas tych, którzy są raczej uczeni przez namaszczenie Jego Ducha niż przez zewnętrzne kształcenie w instytucjach naukowych. Tych instytucji nie należy lekceważyć ani potępiać; są ustanowione przez Boga, lecz mogą zapewnić jedynie zewnętrzne kwalifikacje. Bóg objawi, że nie jest zależny od uczonych, zarozumiałych śmiertelników. Świadectwa, tom 5, 81, 82.
The “overflowing scourge” is a symbol of the Sunday law, which begins at the hour of the great earthquake of Revelation eleven. It represents the progressive Sunday law testing time.
„Bicz zalewający” jest symbolem ustawy niedzielnej, która zaczyna się w godzinie wielkiego trzęsienia ziemi z jedenastego rozdziału Objawienia. Oznacza postępujący czas próby związany z ustawą niedzielną.
“Foreign nations will follow the example of the United States. Though she leads out, yet the same crisis will come upon our people in all parts of the world.” Testimonies, volume 6, 395.
„Inne narody pójdą za przykładem Stanów Zjednoczonych. Choć to one wiodą prym, jednak ten sam kryzys dotknie nasz lud we wszystkich częściach świata.” Świadectwa, tom 6, 395.
Just before the Sunday law, the counterfeit coins of Miller’s dream are swept out of the window, as Laodicean Adventists are spewed out of the mouth of the Lord. Then the church is lifted up as an ensign, “fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners”. Isaiah’s message that proceeds from “another tongue” and “stammering lips,” represents those who are raised up and exalted and who are taught by the unction of His Spirit rather than by the outward training of scientific institutions. The drunkards of Ephraim fail the test of “line upon line,” for the wisdom of their wise men is gone. Prophecy to them has become as a book that is sealed.
Tuż przed ustawą niedzielną, podrobione monety ze snu Millera zostają wymiecione za okno, tak jak laodycejscy Adwentyści zostają wypluci z ust Pana. Potem Kościół zostaje wzniesiony jak chorągiew, "piękna jak księżyc, jasna jak słońce i groźna jak wojsko z chorągwiami". Poselstwo Izajasza, które pochodzi z "innego języka" i "jąkających się warg", przedstawia tych, którzy są podniesieni i wywyższeni oraz którzy są uczeni przez namaszczenie Jego Ducha, a nie przez zewnętrzne szkolenie instytucji naukowych. Opilcy Efraima nie zdają próby "linia za linią", bo mądrość ich mędrców odeszła. Proroctwo stało się dla nich jak księga zapieczętowana.
The history, which according to Peter, all the prophets since Samuel have spoken of, provides several illustrations of the destruction of Adventists who reject the latter rain message, but it is not physical death that they suffer at the Sunday law, but a spiritual death which is accompanied by the recognition of the reality of being lost for eternity, as represented by the foolish virgins, who in the book of Amos awaken to the fact that they are lost.
Historia, o której — według Piotra — mówili wszyscy prorocy począwszy od Samuela, dostarcza kilku przykładów zagłady adwentystów, którzy odrzucają poselstwo późnego deszczu, lecz nie jest to śmierć fizyczna, której doznają w obliczu prawa niedzielnego, ale śmierć duchowa, której towarzyszy uświadomienie sobie rzeczywistości bycia zgubionym na wieczność, jak to przedstawiają głupie panny, które w Księdze Amosa budzą się do świadomości, że są zgubione.
Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Amos 8:11–14.
Oto nadchodzą dni, mówi Pan Bóg, gdy ześlę na ziemię głód, nie głód chleba ani pragnienie wody, lecz słuchania słów Pana. I będą się błąkać od morza do morza, i od północy aż ku wschodowi; będą biegać tam i z powrotem, aby szukać słowa Pana, lecz go nie znajdą. W owym dniu omdleją z pragnienia piękne dziewice i młodzieńcy. Ci, którzy przysięgają na grzech Samarii i mówią: Jako żyje twój bóg, o Danie! oraz: Jako żyje droga Beer-Szeby! — ci upadną i już nigdy nie powstaną. Amosza 8:11–14.
After referencing the hour of the Sunday law with the symbol of the “overflowing scourge,” Isaiah addresses the ongoing fear and anxiety of those who made a covenant with death.
Po odwołaniu się do czasu prawa niedzielnego poprzez symbol „bicza porywistego”, Izajasz porusza utrzymujący się lęk i niepokój tych, którzy zawarli przymierze ze śmiercią.
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. Isaiah 28:18, 19.
A wasze przymierze ze śmiercią zostanie unieważnione, a wasz układ z piekłem nie ostoi się; gdy przejdzie przetaczający się bicz, wtedy zostaniecie przezeń stratowani. Od chwili, gdy wyruszy, pochwyci was; bo poranek za porankiem będzie przechodził, dniem i nocą; i udręką będzie już samo zrozumienie wieści. Izajasza 28:18–19.
The understanding of the increase of knowledge represented by Miller’s jewels will then be unavailable, but the “understanding” of the report of the progressive Sunday law crisis will identify that their covenant with death has been disannulled. Those who have hidden “under falsehood,” will then recognize that “the Lord God,” had laid “in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation,” but it will be too late. The falsehoods that they have hidden under as they progressed through history are then swept away. Many of those obvious lies, can easily be recognized in the vision of the Ulai River.
Zrozumienie wzrostu wiedzy, reprezentowanego przez klejnoty Millera, będzie wówczas niedostępne, lecz "zrozumienie" raportu o postępującym kryzysie ustawy niedzielnej wskaże, że ich przymierze ze śmiercią zostało unieważnione. Ci, którzy skryli się "pod fałszem", rozpoznają wówczas, że "Pan Bóg" położył "na Syjonie jako fundament kamień, kamień wypróbowany, drogocenny kamień węgielny, pewny fundament", ale będzie już za późno. Fałsze, pod którymi się skrywali na przestrzeni dziejów, zostają wówczas zmiecione. Wiele z tych oczywistych kłamstw można łatwo rozpoznać w wizji rzeki Ulai.
The Millerites, in agreement with their understanding of Daniel chapter two, identified the kingdoms in Daniel eight, as the same kingdoms which are represented in chapter seven. The distinction between the two chapters is that chapter seven represents the political elements of the kingdoms, and chapter eight represents the religious elements of the kingdoms. For this reason, Daniel chapter eight is portrayed with sanctuary terms.
Milleryci, zgodnie ze swoim rozumieniem drugiego rozdziału Księgi Daniela, utożsamili królestwa z ósmego rozdziału jako te same królestwa, które są przedstawione w rozdziale siódmym. Różnica między tymi dwoma rozdziałami polega na tym, że rozdział siódmy przedstawia polityczne elementy królestw, a rozdział ósmy przedstawia religijne elementy królestw. Z tego powodu ósmy rozdział Księgi Daniela jest przedstawiony za pomocą terminologii świątynnej.
Daniel chapter eight, employs sanctuary symbolism to represent the kingdoms, but every sanctuary symbol represented in the chapter is corrupted, thus identifying a distinction between the true religion of Christ and the false religion of Satan. A ram is an animal that was used as an offering in God’s sanctuary, but every sanctuary offering was to be perfect. The ram in chapter eight, was disqualified from being used as an offering in God’s sanctuary, for the horns were not identical.
Ósmy rozdział Księgi Daniela posługuje się symboliką świątynną do przedstawienia królestw, lecz każdy symbol świątynny przedstawiony w tym rozdziale jest skażony, co wskazuje na rozróżnienie między prawdziwą religią Chrystusa a fałszywą religią Szatana. Baran był zwierzęciem składanym na ofiarę w Bożej świątyni, lecz każda ofiara świątynna miała być bez skazy. Baran z rozdziału ósmego nie mógł być złożony na ofiarę w Bożej świątyni, ponieważ jego rogi nie były jednakowe.
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. Daniel 8:3.
Potem podniosłem oczy swoje i ujrzałem, a oto przed rzeką stał baran, mający dwa rogi; oba rogi były wysokie, lecz jeden był wyższy od drugiego, a ten wyższy wyrósł później. Daniela 8:3.
A ram with two differing lengths of horns would not be allowed as an offering in God’s sanctuary, but the symbolism is not of God’s true religion, it is of Satan’s counterfeit religion of paganism. The next kingdom was represented by a goat, which is also a sanctuary offering, but once again, the goat was corrupted for it had a horn between his eyes, lacking the symmetry of the perfection required of a sanctuary offering.
Baran z rogami różnej długości nie byłby dopuszczony jako ofiara w świątyni Bożej, ale symbolika ta nie dotyczy prawdziwej religii Boga, lecz fałszywej religii Szatana – pogaństwa. Następne królestwo było reprezentowane przez kozła, który również był zwierzęciem ofiarnym w świątyni, lecz i tym razem kozioł był skażony, ponieważ miał róg między oczami, brakowało mu więc symetrii doskonałości wymaganej od ofiary składanej w świątyni.
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. Daniel 8:5.
A gdy rozważałem, oto kozioł nadciągnął od zachodu po powierzchni całej ziemi i nie dotykał ziemi; a kozioł miał okazały róg między oczami. Daniela 8:5.
Ultimately the horn of the goat was broken and produced four horns, which also disqualifies it from being an offering in God’s sanctuary.
Ostatecznie róg kozła został złamany, a na jego miejsce wyrosły cztery rogi, co również dyskwalifikuje go jako ofiarę w świątyni Boga.
Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:8.
Dlatego kozioł stał się bardzo potężny: a gdy się wzmocnił, wielki róg został złamany; a w jego miejsce wyrosły cztery znamienite ku czterem wiatrom niebios. Daniela 8:8.
Daniel chapter eight, begins without the kingdom of Babylon being referenced with a symbol. Babylon, the first kingdom of Bible prophecy has already been biblically established upon the two witnesses of chapter two, and chapter seven; but in chapter eight Babylon is purposely hidden to emphasize the prophetic attribute of the papacy receiving a deadly wound that is ultimately healed. During the period from its deadly wound, until it is healed, the papacy is hidden, or forgotten, prophetically. The hiding was also represented by Nebuchadnezzar’s kingdom being removed and thereafter being restored.
Ósmy rozdział Księgi Daniela zaczyna się bez przedstawienia królestwa Babilonu symbolem. Babilon, pierwsze królestwo proroctwa biblijnego, został już biblijnie potwierdzony przez dwóch świadków: rozdział drugi i rozdział siódmy; lecz w rozdziale ósmym Babilon jest celowo ukryty, aby podkreślić proroczą cechę polegającą na tym, że papiestwo otrzymuje śmiertelną ranę, która ostatecznie zostaje uleczona. W okresie od zadania tej śmiertelnej rany aż do jej uleczenia papiestwo jest proroczo ukryte lub zapomniane. To ukrycie zostało także przedstawione przez odebranie królestwa Nebukadnezarowi, a następnie jego przywrócenie.
Daniel chapter eight begins with a direct symbol of the second kingdom by introducing the ram representing the Medo-Persian kingdom, which is followed by the corrupted goat representing the kingdom of Greece. Then out of one of the four winds which the four horns of Greece had disintegrated into, Daniel sees a little horn representing the fourth kingdom of Rome. The little horn represents both phases of Rome, which are represented in four verses. Pagan Rome is represented by the little horn in the masculine gender, and papal Rome as the little horn in the feminine gender.
Ósmy rozdział Księgi Daniela zaczyna się bezpośrednim symbolem drugiego królestwa, przedstawiając barana reprezentującego królestwo medoperskie, po którym następuje skażony kozioł, reprezentujący królestwo Grecji. Następnie z jednego z czterech wiatrów, na które rozpadły się cztery rogi Grecji, Daniel widzi mały róg, przedstawiający czwarte królestwo, czyli Rzym. Mały róg przedstawia obie fazy Rzymu, opisane w czterech wersetach. Rzym pogański jest przedstawiony jako mały róg w rodzaju męskim, a Rzym papieski jako mały róg w rodzaju żeńskim.
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:9–12.
A z jednego z nich wyszedł mały róg, który rozmógł się bardzo ku południu, ku wschodowi i ku pięknej ziemi. I urósł aż do zastępu niebios; i strącił na ziemię część zastępu i gwiazd, i podeptał je. Tak, wyniósł się nawet do księcia zastępu, i przez niego zniesiono codzienną ofiarę, a miejsce jego świątyni zostało zburzone. I z powodu występku powierzono mu zastęp przeciwko codziennej ofierze, i rzucił prawdę na ziemię; i działał, i powodziło mu się. Daniela 8:9-12.
The little horn of Rome that enters the narrative in verse nine, is represented in the masculine tense, and then in verse ten, the little horn is represented in the feminine tense, then in verse eleven, the little horn is represented in the masculine tense, and then in verse twelve the little horn is once again represented in the feminine tense.
Mały róg Rzymu, który pojawia się w narracji w wersecie dziewiątym, jest przedstawiony w rodzaju męskim, a następnie w wersecie dziesiątym mały róg jest przedstawiony w rodzaju żeńskim, potem w wersecie jedenastym mały róg jest przedstawiony w rodzaju męskim, a w wersecie dwunastym mały róg jest ponownie przedstawiony w rodzaju żeńskim.
Daniel chapter eight, hides the first kingdom, then the next two kingdoms are represented as corrupted sanctuary beasts, and the fourth kingdom is represented by a horn. The horn is prophetically corrupted for it appears as a man, then a woman, then a man and then a woman.
Ósmy rozdział Księgi Daniela ukrywa pierwsze królestwo, następnie dwa kolejne królestwa są przedstawione jako skażone świątynne bestie, a czwarte królestwo jest przedstawione jako róg. Róg jest skażony w proroctwie, gdyż ukazuje się jako mężczyzna, potem kobieta, potem mężczyzna, a potem kobieta.
The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. Deuteronomy 22:5.
Kobieta nie będzie nosić tego, co należy do mężczyzny, ani mężczyzna nie przywdzieje kobiecego odzienia, gdyż każdy, kto tak czyni, jest obrzydliwością dla Pana, Boga twego. Powtórzonego Prawa 22:5.
The male manifestation of the little horn of pagan Rome, is located in verses nine and eleven, while the feminine manifestation of the little horn of papal Rome, is located in verses ten and twelve. The gender of the little horn is recognized by considering the words of Daniel at the level of the original text, something that Miller could not have seen, for he only used Cruden’s Concordance, and Cruden’s Concordance provides no information about the original language. The oscillation of genders through the four verses was recognized by the translators of the King James Bible, and they did preserve the genders in the passage, if you know what to look for.
Męski przejaw małego rogu pogańskiego Rzymu znajduje się w wersetach dziewiątym i jedenastym, natomiast żeński przejaw małego rogu papieskiego Rzymu znajduje się w wersetach dziesiątym i dwunastym. Rodzaj gramatyczny małego rogu rozpoznaje się, analizując słowa Daniela na poziomie tekstu oryginalnego, czego Miller nie mógł dostrzec, bo posługiwał się jedynie Konkordancją Crudena, a Konkordancja Crudena nie podaje żadnych informacji o języku oryginału. Zmienność rodzaju gramatycznego w tych czterech wersetach została rozpoznana przez tłumaczy Biblii Króla Jakuba i zachowali oni rodzaje w tym fragmencie, jeśli wiesz, czego szukać.
The translators recognized the distinction between the masculine and the feminine little horn of verses nine through twelve, and they represented the distinction by the word “it.” The word “it” is employed for the little horn when it is in its feminine tense. See Daniel chapter eight, verse ten:
Tłumacze dostrzegli rozróżnienie między męskim a żeńskim małym rogiem w wersetach od dziewiątego do dwunastego i oddali to rozróżnienie za pomocą słowa „it”. Słowo „it” jest stosowane do małego rogu, gdy występuje w rodzaju żeńskim. Zobacz Księgę Daniela, rozdział ósmy, werset dziesiąty:
And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.
I stało się wielkie, aż do zastępów niebieskich; i strąciło na ziemię część z zastępów i z gwiazd, i podeptało je. Daniela 8:10.
It “waxed great,” and “it cast down,” thus identifying the little horn as the woman. Verse twelve states:
„Urosło bardzo” i „zrzuciło”, w ten sposób utożsamiając mały róg z niewiastą. Dwunasty werset mówi:
And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.
I dano mu wojsko przeciwko codziennej ofierze z powodu nieprawości; i obaliło prawdę na ziemię; i działało, i miało powodzenie. Daniel 8:12.
In verse twelve, the word “him” is added, and does not accurately represent the little horn, for the little horn in the verse is twice identified as “it,” thus representing the feminine. The translators obviously recognized Daniel’s gender distinction, but were not certain about what Daniel intended, and they attempted to make the little horn in the verse male in gender by adding the italicized word “him,” but it is not sustained by Daniel’s actual words. His words identify the little horn as feminine and “it” (the feminine little horn), cast the truth to the ground, and “it” (the feminine little horn), practiced and prospered.
W wersecie dwunastym dodano słowo „him”, które nie oddaje wiernie małego rogu, ponieważ mały róg w tym wersecie jest dwukrotnie określony jako „it”, co wskazuje na rodzaj żeński. Tłumacze najwyraźniej dostrzegli rozróżnienie rodzaju u Daniela, ale nie byli pewni, co Daniel zamierzał, i próbowali uczynić mały róg w tym wersecie rodzaju męskiego, dodając zapisane kursywą słowo „him”, lecz nie znajduje to potwierdzenia w rzeczywistych słowach Daniela. Jego słowa identyfikują mały róg jako żeński i że „it” (żeński mały róg) zrzuciła prawdę na ziemię, oraz że „it” (żeński mały róg) działała i prosperowała.
In verse nine, the phrase “a little horn” is in the masculine gender and represents pagan Rome. It came from one of the “four winds” the Grecian Empire had dissolved into. In the verse, in agreement with history, pagan Rome conquered three geographical areas as it took its position upon the throne of the earth.
W dziewiątym wersecie wyrażenie „mały róg” jest rodzaju męskiego i symbolizuje pogański Rzym. Wyłonił się z jednego z „czterech wiatrów”, na które rozpadło się imperium greckie. W tym wersecie, zgodnie z historią, pogański Rzym podbił trzy obszary geograficzne, gdy zajął swoje miejsce na tronie ziemi.
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.
A z jednego z nich wyłonił się mały róg, który urósł ogromnie ku południu, ku wschodowi i ku pięknej ziemi. Daniel 8:9.
In verse eleven (which is where the controversy over “the daily” finds one of its primary battlegrounds), the little horn is represented as “he,” “him” and “his.”
W wersecie jedenastym (który stanowi jedno z głównych pól bitwy w sporze o „the daily”) mały róg jest przedstawiony jako „he”, „him” i „his”.
Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.
Tak, wywyższył się aż do wodza zastępów, i przez niego została zniesiona ofiara ustawiczna, a miejsce jego świątyni zostało zburzone. Daniela 8:11.
We will continue this study in the next article.
Będziemy kontynuować to badanie w następnym artykule.
“Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.” Education, 123.
"Każda zasada w Słowie Bożym ma swoje miejsce, każdy fakt ma swoje znaczenie. A cała budowla, zarówno w zamyśle, jak i w wykonaniu, świadczy o swoim Autorze. Takiej budowli nie mógłby obmyślić ani ukształtować żaden umysł poza umysłem Nieskończonego." Edukacja, 123.