In chapters seventeen and eighteen of Revelation an angel brings the vision of the judgment of the papacy to John. In the breakdown of her ultimate judgment the kingdoms of Bible prophecy are represented.
W rozdziałach siedemnastym i osiemnastym Księgi Objawienia anioł ukazuje Janowi wizję sądu nad papiestwem. W opisie tego ostatecznego sądu przedstawione są królestwa proroctw biblijnych.
And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. Revelation 17:9–11.
A oto umysł, który ma mądrość. Siedem głów to siedem gór, na których siedzi kobieta. I jest siedmiu królów: pięciu upadło, jeden jest, a inny jeszcze nie przyszedł; a gdy przyjdzie, musi pozostać przez krótki czas. A bestia, która była, a nie ma jej, sama jest ósmą i należy do siedmiu, i idzie na zatracenie. Objawienie 17:9–11.
John had been spiritually conveyed to 1798, where he is instructed that the seven heads on the beast that carried the papal woman were seven kings. A king is a kingdom, and a kingdom is also a head in Bible prophecy. In 1798, five kingdoms had fallen and one was then ruling. A seventh kingdom was yet future, and it was represented by ten kings. Then John was informed that the eighth kingdom was the papal beast, that was of the seven. The papacy was the fifth kingdom, and it had received a deadly wound, so that when its deadly wound is healed, it then becomes the eighth head that is of the seven.
Jan został duchowo przeniesiony do roku 1798, gdzie pouczono go, że siedem głów bestii, która niosła papieską niewiastę, to siedmiu królów. Król oznacza królestwo, a królestwo jest też głową w proroctwie biblijnym. W roku 1798 pięć królestw upadło, a jedno wówczas panowało. Siódme królestwo miało dopiero nadejść i było reprezentowane przez dziesięciu królów. Następnie Jan został poinformowany, że ósme królestwo to papieska bestia, która jest z siedmiu. Papiestwo było piątym królestwem i otrzymało śmiertelną ranę, tak że gdy jego śmiertelna rana zostanie uleczona, wówczas staje się ósmą głową, która jest z siedmiu.
In Daniel two the first four kingdoms are Babylon, Medo-Persia, Greece and Rome. Those four literal kingdoms also represent four spiritual kingdoms, and together they identify the eight kings, or heads of Revelation seventeen, for Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing. Daniel chapter two, is the first mention of the kingdoms of Bible prophecy, and Revelation seventeen is the last, so they must agree, for God never changes.
W drugim rozdziale Księgi Daniela pierwszymi czterema królestwami są: Babilon, Medo-Persja, Grecja i Rzym. Te cztery dosłowne królestwa reprezentują też cztery duchowe królestwa i razem wskazują na ośmiu królów, czyli głowy z siedemnastego rozdziału Objawienia, ponieważ Jezus zawsze ilustruje koniec czegoś jego początkiem. Drugi rozdział Księgi Daniela to pierwsza wzmianka o królestwach w biblijnym proroctwie, a siedemnasty rozdział Objawienia — ostatnia; zatem muszą się zgadzać, gdyż Bóg nigdy się nie zmienia.
The fifth kingdom that had fallen in 1798, was spiritual Babylon, the papacy. The sixth kingdom that was in power in 1798, was the two-horned kingdom that had been typified by the two-horned kingdom of the Medes and Persians. The seventh kingdom, which consists of ten kings, who in 1798 had not yet come, is the one-world government, that had been typified by Greece, the one-world government of Alexander the Great. The eighth head, who was of the seven was the fifth kingdom that had a deadly wound, yet lived again when the deadly wound was healed.
Piąte królestwo, które upadło w 1798 roku, było duchowym Babilonem, papiestwem. Szóste królestwo, które sprawowało władzę w 1798 roku, było królestwem dwurożnym, które zostało zobrazowane przez dwurożne królestwo Medo-Perskie. Siódme królestwo, składające się z dziesięciu królów, którzy w 1798 roku jeszcze się nie pojawili, to rząd światowy, który został zobrazowany przez Grecję, rząd światowy Aleksandra Wielkiego. Ósma głowa, która była spośród siedmiu, była piątym królestwem, które otrzymało śmiertelną ranę, jednak ożyło, gdy śmiertelna rana została uleczona.
The judgment of the great whore occurs in the “hour” of the Sunday law crisis, that is a period of time beginning with the Sunday law in the United States and continuing through history until human probation closes. In that “hour,” which in Daniel is identified as “the days of these kings”, God will set up His kingdom. In that “hour” the latter rain is being poured out.
Sąd nad wielką nierządnicą ma miejsce w "godzinie" kryzysu ustawy niedzielnej, to jest w okresie rozpoczynającym się ustawą niedzielną w Stanach Zjednoczonych i trwającym w historii aż do zamknięcia czasu łaski dla ludzkości. W tej "godzinie", która w Księdze Daniela jest określona jako "dni tych królów", Bóg ustanowi swoje królestwo. W tej "godzinie" wylewany jest późny deszcz.
“The latter rain is coming on those that are pure—all then will receive it as formerly.
Późny deszcz spada na tych, którzy są czyści — wtedy wszyscy otrzymają go jak dawniej.
“When the four angels let go, Christ will set up His kingdom. None receive the latter rain but those who are doing all they can.” Spalding and Magan, 3.
"Gdy czterej aniołowie puszczą, Chrystus ustanowi swoje królestwo. Nikt nie otrzyma późnego deszczu poza tymi, którzy czynią wszystko, co mogą." Spalding i Magan, 3.
The outpouring of the latter rain is progressive, for it corresponds to the judgment, and judgment is progressive. The Millerites understood they were living at the feet of the image of Daniel chapter two. They believed that Rome was the final earthly kingdom, and they were right, but limited in their understanding.
Wylanie późnego deszczu jest postępujące, ponieważ odpowiada sądowi, a sąd jest postępujący. Milleriści rozumieli, że żyją u stóp posągu z drugiego rozdziału Księgi Daniela. Wierzyli, że Rzym jest ostatnim ziemskim królestwem, i mieli rację, lecz ich zrozumienie było ograniczone.
The “days of these kings,” does occur in the history of the kingdom of Rome, but it is not the history of pagan or papal Rome, it is the history of modern Rome. The Millerites applied pagan and papal Rome as one kingdom, and in so doing they used a passage from the book of Ezekiel concerning the final king of Judah (Zedekiah), to uphold their understanding.
„Dni tych królów” pojawiają się w historii królestwa Rzymu, ale nie jest to historia pogańskiego ani papieskiego Rzymu, lecz historia nowożytnego Rzymu. Milleriści traktowali pogański i papieski Rzym jako jedno królestwo i w ten sposób posłużyli się fragmentem z Księgi Ezechiela dotyczącym ostatniego króla Judy (Sedekiasza), aby poprzeć swoją interpretację.
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, Thus saith the Lord God; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. Ezekiel 21:25–27.
A ty, bezbożny, niegodziwy książę Izraela, którego dzień nadszedł, gdy nieprawość dobiegnie kresu, tak mówi Pan Bóg: Zdejmij diadem i zdejmij koronę; to nie pozostanie takie samo. Wywyższ tego, który jest nisko, a poniż tego, który jest wysoko. Wywrócę, wywrócę, wywrócę to; i więcej tego nie będzie, aż przyjdzie ten, któremu to prawo przysługuje; i jemu to dam. Ezechiel 21:25–27.
From Zedekiah there would be three kingdoms that would be “overturned,” that would lead to Christ, whose “right it is,” to rule. Babylon, Medo-Persia and Greece would all be overthrown until the kingdom of Rome, and during the history of that fourth kingdom, Christ would come and set up a kingdom. He did that very thing.
Począwszy od Sedecjasza miały nastać trzy królestwa, które miały być "obalone", prowadząc do Chrystusa, któremu "przysługuje prawo" panowania. Babilon, Medo-Persja i Grecja wszystkie miały zostać obalone aż do czasu królestwa Rzymu, a w dziejach tego czwartego królestwa Chrystus miał przyjść i ustanowić królestwo. Tak właśnie uczynił.
“Foremost among those who were rapidly leading the nation to ruin was Zedekiah their king. Forsaking utterly the counsels of the Lord as given through the prophets, forgetting the debt of gratitude he owed Nebuchadnezzar, violating his solemn oath of allegiance taken in the name of the Lord God of Israel, Judah’s king rebelled against the prophets, against his benefactor, and against his God. In the vanity of his own wisdom he turned for help to the ancient enemy of Israel’s prosperity, “sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people.’
Na czele tych, którzy szybko prowadzili naród ku zgubie, stał Sedecjasz, ich król. Całkowicie odrzuciwszy rady Pana przekazywane przez proroków, zapominając o długu wdzięczności wobec Nabuchodonozora, łamiąc swoją uroczystą przysięgę wierności złożoną w imię Pana, Boga Izraela, król Judy zbuntował się przeciw prorokom, przeciw swemu dobroczyńcy i przeciw swemu Bogu. W pysze własnej mądrości zwrócił się po pomoc do odwiecznego wroga pomyślności Izraela, "wysyłając swoich posłów do Egiptu, aby dali mu konie i wielu ludzi."
“‘Shall he prosper?’ the Lord inquired concerning the one who had thus basely betrayed every sacred trust; ‘shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? As I live, saith the Lord God, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war: … seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.’ Ezekiel 17:15–18.
„Czy mu się powiedzie?” — zapytał Pan o tym, który tak nikczemnie zdradził wszelkie święte zobowiązania; „czy ujdzie ten, kto takie rzeczy czyni? albo czy złamie przymierze i będzie ocalony? Jakom żyw — mówi Pan Bóg — zaiste, w miejscu, gdzie mieszka król, który uczynił go królem, którego przysięgą wzgardził i którego przymierze złamał, właśnie przy nim, pośród Babilonu, umrze. Ani faraon ze swym potężnym wojskiem i wielką rzeszą nie przyjdzie mu z pomocą na wojnie: ... skoro wzgardził przysięgą, łamiąc przymierze, chociaż podał rękę i uczynił to wszystko, nie ujdzie.” Ezechiel 17:15–18.
“To the ‘profane wicked prince’ had come the day of final reckoning. ‘Remove the diadem,’ the Lord decreed, ‘and take off the crown.’ Not until Christ Himself should set up His kingdom was Judah again to be permitted to have a king. ‘I will overturn, overturn, overturn, it,’ was the divine edict concerning the throne of the house of David; ‘and it shall be no more, until He come whose right it is; and I will give it Him.’ Ezekiel 21:25–27.” Prophets and Kings, 450, 451.
„Dla „bezbożnego, niegodziwego księcia” nadszedł dzień ostatecznego rozrachunku. „Zdejmij diadem” — rozkazał Pan — „i zdejmij koronę.” Dopiero gdy sam Chrystus ustanowi swoje królestwo, Judzie znów będzie wolno mieć króla. „Wywrócę, wywrócę, wywrócę to” — brzmiał Boży edykt dotyczący tronu domu Dawida — „i nie będzie go więcej, aż przyjdzie Ten, któremu ono przysługuje; i dam Mu je.” Ezechiela 21:25-27.” Prorocy i królowie, 450, 451.
Miller was correct, but his understanding was limited, for the kingdom Christ set up when he walked among men, was not the final earthly kingdom. There was yet to be four kings after the kingdom of pagan Rome. Yet Christ did establish the kingdom of “grace” at the cross, but that kingdom was not set up in the days of the ten kings of Revelation seventeen, nor was it set up during the time of the latter rain. The kingdom which Christ establishes in the last days, is his kingdom of “glory.” Sister White speaks directly of both of these kingdoms.
Miller miał rację, ale jego zrozumienie było ograniczone, ponieważ królestwo, które Chrystus ustanowił, gdy przebywał wśród ludzi, nie było ostatecznym ziemskim królestwem. Po królestwie pogańskiego Rzymu miało się jeszcze pojawić czterech królów. Chrystus wprawdzie ustanowił na krzyżu królestwo "łaski", lecz to królestwo nie zostało ustanowione w dniach dziesięciu królów z siedemnastego rozdziału Apokalipsy, ani też w czasie późnego deszczu. Królestwo, które Chrystus ustanawia w dniach ostatecznych, to jego królestwo "chwały". Siostra White mówi wprost o obu tych królestwach.
The Millerites understood that Christ established a kingdom during the history of the fourth kingdom, and they were correct, but limited in their understanding. In the history of the fourth kingdom, Christ set up the kingdom of “grace,” and in the history of the eighth kingdom, He set up His kingdom of “glory.” In the history when He set up the kingdom of “grace,” the Holy Spirit was poured out at Pentecost. Pentecost typifies the outpouring of the latter rain, in the history where He sets up his kingdom of “glory.”
Milleriści rozumieli, że Chrystus ustanowił królestwo w historii czwartego królestwa, i mieli rację, ale ich zrozumienie było ograniczone. W historii czwartego królestwa Chrystus ustanowił królestwo "łaski", a w historii ósmego królestwa ustanowił swoje królestwo "chwały". W historii, gdy ustanowił królestwo "łaski", Duch Święty został wylany w dniu Pięćdziesiątnicy. Pięćdziesiątnica jest typem wylania późnego deszczu, w historii, w której On ustanawia swoje królestwo "chwały".
The message of Pentecost was the message of Christ’s literal resurrection. The message of the latter rain, at least partially, is the message of the symbolic resurrection represented by the prophetic riddle that the eighth being of the seven, which is fulfilled in the beast, and also the two horns of the earth beast. The fourth and the eighth kingdoms are where Christ establishes His kingdom.
Poselstwem Pięćdziesiątnicy było orędzie o dosłownym zmartwychwstaniu Chrystusa. Poselstwem późnego deszczu, przynajmniej częściowo, jest orędzie o symbolicznym zmartwychwstaniu, przedstawione przez proroczą zagadkę, że ósmy jest z siedmiu, co wypełnia się w bestii, a także przez dwa rogi bestii z ziemi. Czwarte i ósme królestwa to te, w których Chrystus ustanawia swoje królestwo.
“The announcement which had been made by the disciples in the name of the Lord was in every particular correct, and the events to which it pointed were even then taking place. ‘The time is fulfilled, the kingdom of God is at hand,’ had been their message. At the expiration of ‘the time’—the sixty-nine weeks of Daniel 9, which were to extend to the Messiah, ‘the Anointed One’—Christ had received the anointing of the Spirit after His baptism by John in Jordan. And the ‘kingdom of God’ which they had declared to be at hand was established by the death of Christ. This kingdom was not, as they had been taught to believe, an earthly empire. Nor was it that future, immortal kingdom which shall be set up when ‘the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High;’ that everlasting kingdom, in which ‘all dominions shall serve and obey Him.’ Daniel 7:27. As used in the Bible, the expression ‘kingdom of God’ is employed to designate both the kingdom of grace and the kingdom of glory. The kingdom of grace is brought to view by Paul in the Epistle to the Hebrews. After pointing to Christ, the compassionate intercessor who is ‘touched with the feeling of our infirmities,’ the apostle says: ‘Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace.’ Hebrews 4:15, 16. The throne of grace represents the kingdom of grace; for the existence of a throne implies the existence of a kingdom. In many of His parables Christ uses the expression ‘the kingdom of heaven’ to designate the work of divine grace upon the hearts of men.
Zapowiedź ogłoszona przez uczniów w imieniu Pana była pod każdym względem trafna, a wydarzenia, na które wskazywała, już wówczas się dokonywały. Ich przesłaniem było: 'Czas się wypełnił, bliskie jest Królestwo Boże.' Z upływem 'czasu' (sześćdziesięciu dziewięciu tygodni z Daniela 9, które miały trwać aż do Mesjasza, 'Pomazańca') Chrystus otrzymał namaszczenie Duchem po swoim chrzcie udzielonym przez Jana w Jordanie. A 'Królestwo Boże', które ogłaszali jako bliskie, zostało ustanowione przez śmierć Chrystusa. To królestwo nie było, jak nauczono ich wierzyć, ziemskim imperium. Nie było też tym przyszłym, nieśmiertelnym królestwem, które zostanie ustanowione, gdy 'królestwo i panowanie oraz wielkość królestwa pod całym niebem zostaną oddane ludowi świętych Najwyższego'; tym wiecznym królestwem, w którym 'wszystkie władze będą Mu służyć i być Mu posłuszne'. Daniela 7:27. W Biblii wyrażenie 'Królestwo Boże' odnosi się zarówno do królestwa łaski, jak i do królestwa chwały. O królestwie łaski mówi Paweł w Liście do Hebrajczyków. Wskazując na Chrystusa, współczującego orędownika, który 'współczuje naszym słabościom', apostoł mówi: 'Przystąpmy więc śmiało do tronu łaski, abyśmy dostąpili miłosierdzia i znaleźli łaskę.' Hebrajczyków 4:15, 16. Tron łaski przedstawia królestwo łaski; ponieważ istnienie tronu zakłada istnienie królestwa. W wielu swoich przypowieściach Chrystus używa wyrażenia 'królestwo niebieskie', aby określić dzieło Bożej łaski w sercach ludzi.
“So the throne of glory represents the kingdom of glory; and this kingdom is referred to in the Saviour’s words: ‘When the Son of man shall come in His glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon the throne of His glory: and before Him shall be gathered all nations.’ Matthew 25:31, 32. This kingdom is yet future. It is not to be set up until the second advent of Christ.
Zatem tron chwały przedstawia królestwo chwały; a do tego królestwa nawiązują słowa Zbawiciela: «Gdy Syn Człowieczy przyjdzie w swej chwale i wszyscy święci aniołowie z Nim, wtedy zasiądzie na tronie swej chwały; a przed Nim zostaną zgromadzone wszystkie narody.» Mateusza 25:31–32. To królestwo należy jeszcze do przyszłości. Nie zostanie ustanowione aż do drugiego przyjścia Chrystusa.
“The kingdom of grace was instituted immediately after the fall of man, when a plan was devised for the redemption of the guilty race. It then existed in the purpose and by the promise of God; and through faith, men could become its subjects. Yet it was not actually established until the death of Christ. Even after entering upon His earthly mission, the Saviour, wearied with the stubbornness and ingratitude of men, might have drawn back from the sacrifice of Calvary. In Gethsemane the cup of woe trembled in His hand. He might even then have wiped the blood-sweat from His brow and have left the guilty race to perish in their iniquity. Had He done this, there could have been no redemption for fallen men. But when the Saviour yielded up His life, and with His expiring breath cried out, ‘It is finished,’ then the fulfillment of the plan of redemption was assured. The promise of salvation made to the sinful pair in Eden was ratified. The kingdom of grace, which had before existed by the promise of God, was then established.
Królestwo łaski zostało ustanowione zaraz po upadku człowieka, gdy obmyślono plan odkupienia winnego rodzaju ludzkiego. Wówczas istniało w zamyśle i na mocy obietnicy Bożej; a ludzie przez wiarę mogli stawać się jego poddanymi. Jednak faktycznie nie zostało ustanowione aż do śmierci Chrystusa. Nawet po rozpoczęciu swej ziemskiej misji Zbawiciel, znużony uporem i niewdzięcznością ludzi, mógł się cofnąć przed ofiarą Golgoty. W Getsemani kielich udręki drżał w Jego dłoni. Mógł nawet wtedy otrzeć z czoła krwawy pot i pozostawić winny rodzaj ludzki, by zginął w swojej nieprawości. Gdyby tak uczynił, nie byłoby odkupienia dla upadłych ludzi. Lecz gdy Zbawiciel oddał swoje życie i z ostatnim tchnieniem zawołał: „Wykonało się”, wówczas urzeczywistnienie planu odkupienia stało się pewne. Obietnica zbawienia dana grzesznej parze w Edenie została potwierdzona. Królestwo łaski, które wcześniej istniało na mocy Bożej obietnicy, zostało wówczas ustanowione.
“Thus the death of Christ—the very event which the disciples had looked upon as the final destruction of their hope—was that which made it forever sure. While it had brought them a cruel disappointment, it was the climax of proof that their belief had been correct. The event that had filled them with mourning and despair was that which opened the door of hope to every child of Adam, and in which centered the future life and eternal happiness of all God’s faithful ones in all the ages.
Tak więc śmierć Chrystusa — właśnie to wydarzenie, które uczniowie uważali za ostateczne zniweczenie ich nadziei — okazała się tym, co na zawsze ją utwierdziło. Choć przyniosła im okrutne rozczarowanie, była koronnym dowodem, że ich wiara była słuszna. Wydarzenie, które napełniło ich żałobą i rozpaczą, było tym, które otworzyło bramę nadziei dla każdego potomka Adama i w którym skupiały się przyszłe życie i wieczna szczęśliwość wszystkich Bożych wiernych po wszystkie wieki.
“Purposes of infinite mercy were reaching their fulfillment, even through the disappointment of the disciples. While their hearts had been won by the divine grace and power of His teaching, who ‘spake as never man spake,’ yet intermingled with the pure gold of their love for Jesus, was the base alloy of worldly pride and selfish ambitions. Even in the Passover chamber, at that solemn hour when their Master was already entering the shadow of Gethsemane, there was ‘a strife among them, which of them should be accounted the greatest.’ Luke 22:24. Their vision was filled with the throne, the crown, and the glory, while just before them lay the shame and agony of the garden, the judgment hall, the cross of Calvary. It was their pride of heart, their thirst for worldly glory, that had led them to cling so tenaciously to the false teaching of their time, and to pass unheeded the Saviour’s words showing the true nature of His kingdom, and pointing forward to His agony and death. And these errors resulted in the trial—sharp but needful—which was permitted for their correction. Though the disciples had mistaken the meaning of their message, and had failed to realize their expectations, yet they had preached the warning given them of God, and the Lord would reward their faith and honor their obedience. To them was to be entrusted the work of heralding to all nations the glorious gospel of their risen Lord. It was to prepare them for this work that the experience which seemed to them so bitter had been permitted.” The Great Controversy, 347, 348.
Zamierzenia nieskończonego miłosierdzia dochodziły do swego spełnienia, nawet poprzez rozczarowanie uczniów. Choć ich serca zostały pozyskane przez Bożą łaskę i moc Jego nauczania, Tego, który 'mówił, jak nigdy żaden człowiek nie mówił', to jednak z czystym złotem ich miłości do Jezusa zmieszany był nieszlachetny stop światowej pychy i samolubnych ambicji. Nawet w sali paschalnej, w tej uroczystej godzinie, gdy ich Mistrz wchodził już w cień Getsemane, 'powstał między nimi spór o to, który z nich ma być uważany za największego.' Łukasza 22:24. Ich wyobraźnię wypełniały tron, korona i chwała, podczas gdy tuż przed nimi leżały hańba i udręka ogrodu, sala sądowa i krzyż Golgoty. To pycha ich serc, ich pragnienie światowej chwały sprawiły, że tak uporczywie trzymali się fałszywego nauczania swoich czasów i przeszli mimo słów Zbawiciela, które ukazywały prawdziwą naturę Jego królestwa i wskazywały na Jego udrękę i śmierć. A błędy te doprowadziły do próby — bolesnej, lecz koniecznej — która została dopuszczona dla ich poprawy. Chociaż uczniowie błędnie zrozumieli znaczenie swego poselstwa i nie doczekali się spełnienia swych oczekiwań, to jednak głosili ostrzeżenie dane im przez Boga, a Pan miał wynagrodzić ich wiarę i uhonorować ich posłuszeństwo. Im miało zostać powierzone dzieło zwiastowania wszystkim narodom chwalebnej ewangelii ich zmartwychwstałego Pana. To właśnie w celu przygotowania ich do tego dzieła dopuszczono doświadczenie, które wydawało im się tak gorzkie. Wielki bój, 347, 348.
In the book of Revelation, the “mind that has wisdom” counts “the number of a man”, and recognizes that “the man” is also the eighth kingdom, that is of the seven. The “man of sin” is the head of the eighth kingdom that rules over the kings and merchants of the earth, who the seven churches join with to avoid the reproach of persecution, and who is seated upon many waters.
W księdze Objawienia „umysł, który ma mądrość” liczy „liczbę człowieka” i rozpoznaje, że „ten człowiek” jest także ósmym królestwem, które jest z owych siedmiu. „Człowiek grzechu” jest głową ósmego królestwa, które panuje nad królami i kupcami ziemi, z którym siedem kościołów łączy się, aby uniknąć hańby prześladowań, i które zasiada na wielu wodach.
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. Revelation 17:15.
I rzekł do mnie: Wody, które widziałeś, na których zasiada nierządnica, to ludy i tłumy, narody i języki. Objawienie 17:15.
The “man of sin” rules over the political, monetary, religious, and civil world, and all men, except those who have obtained the victory over the beast, and his image, his mark and the number of his name.
"Człowiek grzechu" panuje nad światem politycznym, finansowym, religijnym i obywatelskim oraz nad wszystkimi ludźmi, z wyjątkiem tych, którzy odnieśli zwycięstwo nad bestią, jej obrazem, jej znamieniem i liczbą jej imienia.
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. Revelation 15:2, 3.
I ujrzałem jakby morze szklane, zmieszane z ogniem; i tych, którzy odnieśli zwycięstwo nad zwierzęciem, nad jego obrazem, nad jego znamieniem i nad liczbą jego imienia, stojących na morzu szklanym, mających harfy Boże. I śpiewają pieśń Mojżesza, sługi Boga, i pieśń Baranka, mówiąc: Wielkie i przedziwne są Twoje dzieła, Panie Boże Wszechmogący; sprawiedliwe i prawdziwe są Twoje drogi, Królu świętych. Objawienie 15:2, 3.
The “wise” who understand the “increase of knowledge,” when the Revelation of Jesus Christ is unsealed, are those who have “understanding” and “count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.” That “understanding” represents part of the three-step testing process that always occurs when Jesus unseals a prophecy. This is why it is noted that they have “gotten the victory over” “the number of his name.”
„Mądrzy”, którzy rozumieją „wzrost poznania”, gdy Objawienie Jezusa Chrystusa zostaje rozpieczętowane, to ci, którzy mają „zrozumienie” i „liczą liczbę bestii: bo jest to liczba człowieka; a jego liczba to sześćset sześćdziesiąt sześć”. To „zrozumienie” stanowi część trzystopniowego procesu próby, który zawsze ma miejsce, gdy Jezus rozpieczętowuje proroctwo. Dlatego powiedziane jest, że odnieśli „zwycięstwo nad” „liczbą jego imienia”.
To obtain victory is to pass a test, and those who are “wise” and “understand” get the victory associated with the number 666, and the verse also identifies that there are eight kingdoms, and that the eighth is of the seven. That “secret” is represented in Daniel chapter two, for Daniel’s prayer was to understand “the secret.” The revelation that there are eight kingdoms, and the eighth kingdom is of the seven, and the number of that kingdom is 666, is the secret Daniel is represented as obtaining by his prayer, and Daniel represents the “wise” of God’s last days.
Osiągnięcie zwycięstwa to zdanie próby, a ci, którzy są "mądrzy" i "rozumieją", zdobywają zwycięstwo związane z liczbą 666, a werset również stwierdza, że istnieje osiem królestw, a ósme należy do owych siedmiu. Ta "tajemnica" jest przedstawiona w drugim rozdziale Księgi Daniela, gdyż modlitwa Daniela dotyczyła zrozumienia "tajemnicy". Objawienie, że istnieje osiem królestw, że ósme królestwo należy do owych siedmiu i że liczba tego królestwa wynosi 666, jest tajemnicą, którą, jak ukazano, Daniel otrzymuje dzięki swojej modlitwie, a Daniel reprezentuje "mądrych" w Bożych dniach ostatecznych.
Daniel represents the “wise” of the last days who have the secret of Daniel two unsealed unto them, and that secret is the revelation that the last and first reference to the kingdoms of Bible prophecy is that there are eight kingdoms in the image. That revelation upholds the Millerite understanding of Daniel chapter two, but shines ten times brighter, once it is recognized. Its brilliance, being ten times brighter, represents a test which the “wise” get victory over, for the eighth kingdom that is of the seven, is also the sixth kingdom which is a threefold union of the dragon, the beast and false prophet. As such, the dragon, the beast and the false prophet are all the sixth kingdom, and together represent 666.
Daniel reprezentuje „mądrych” dni ostatecznych, którym została odpieczętowana tajemnica Daniela 2, a ta tajemnica jest objawieniem, że zarówno ostatnie, jak i pierwsze odniesienie do królestw proroctwa biblijnego wskazują, iż w posągu jest osiem królestw. To objawienie podtrzymuje milerowskie rozumienie drugiego rozdziału Daniela, lecz gdy zostanie rozpoznane, jaśnieje dziesięciokrotnie mocniej. Jego blask, będąc dziesięciokrotnie jaśniejszy, przedstawia próbę, nad którą „mądrzy” odnoszą zwycięstwo, gdyż ósme królestwo, które jest spośród siedmiu, jest także szóstym królestwem, które stanowi potrójny związek smoka, bestii i fałszywego proroka. W związku z tym smok, bestia i fałszywy prorok stanowią to szóste królestwo i razem reprezentują 666.
Nebuchadnezzar was tested by the revelation of Daniel chapter two, and he failed the test. In Daniel two, Daniel represents the “wise” who pass the test of the secret of the image. Nebuchadnezzar in chapter three represents the wicked that fail the very same test. Nebuchadnezzar, as the first king of the first kingdom, represents the last king of the last kingdom. He therefore represents the “man of sin,” the man of prophecy that the seven churches take hold of. Man was created on the sixth day, and the number six is therefore the number of mankind. The number of Nebuchadnezzar is six. Nebuchadnezzar failed the test of the number 666, and represented the wicked of the last days. As a symbol of the man of sin, his number is six.
Nabuchodonozor został poddany próbie przez objawienie z drugiego rozdziału Księgi Daniela i tej próby nie zdał. W drugim rozdziale Księgi Daniela Daniel reprezentuje „mądrych”, którzy zdają próbę tajemnicy posągu. Nabuchodonozor w rozdziale trzecim reprezentuje bezbożnych, którzy oblewają tę samą próbę. Nabuchodonozor, jako pierwszy król pierwszego królestwa, reprezentuje ostatniego króla ostatniego królestwa. Dlatego reprezentuje „człowieka grzechu”, człowieka proroctwa, którego siedem kościołów się chwyta. Człowiek został stworzony szóstego dnia, dlatego liczba sześć jest liczbą ludzkości. Liczba Nabuchodonozora to sześć. Nabuchodonozor oblał próbę liczby 666 i reprezentował bezbożnych czasów ostatecznych. Jako symbol „człowieka grzechu” jego liczba to sześć.
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. Daniel 3:1.
Król Nabuchodonozor sporządził posąg ze złota, wysoki na sześćdziesiąt łokci i szeroki na sześć łokci; ustawił go na równinie Dura w prowincji Babilonu. Księga Daniela 3:1.
The golden image was sixty cubits, by six cubits and it was made by Nebuchadnezzar, whose number is six. The image was erected in rebellion to the light of the image of chapter two, and the threefold description of the image, when you understand the number of Nebuchadnezzar is six, equates to six, six, six.
Złoty posąg miał wymiary sześćdziesiąt łokci na sześć łokci i został wykonany przez Nabuchodonozora, którego liczba wynosi sześć. Posąg wzniesiono w buncie przeciw światłu obrazu z drugiego rozdziału, a potrójny opis posągu, gdy zrozumiesz, że liczba Nabuchodonozora wynosi sześć, równa się sześć, sześć, sześć.
We will continue this study in the next article.
Będziemy kontynuować to badanie w następnym artykule.
“The thought of establishing the empire and a dynasty that should endure forever, appealed very strongly to the mighty ruler before whose arms the nations of earth had been unable to stand. With an enthusiasm born of boundless ambition and selfish pride, he entered into counsel with his wise men as to how to bring this about. Forgetting the remarkable providences connected with the dream of the great image; forgetting also that the God of Israel through His servant Daniel had made plain the significance of the image, and that in connection with this interpretation the great men of the realm had been saved an ignominious death; forgetting all except their desire to establish their own power and supremacy, the king and his counselors of state determined that by every means possible they would endeavor to exalt Babylon as supreme, and worthy of universal allegiance.
Myśl o ustanowieniu imperium i dynastii, która miałaby trwać na zawsze, bardzo mocno przemawiała do potężnego władcy, przed którego orężem narody ziemi nie zdołały się ostać. Z zapałem zrodzonym z niezmierzonej ambicji i samolubnej pychy zasięgnął rady u swoich mędrców, jak do tego doprowadzić. Zapominając o niezwykłych zrządzeniach Opatrzności związanych ze snem o wielkim posągu; zapominając również, że Bóg Izraela przez swego sługę Daniela wyjaśnił znaczenie tego posągu i że w związku z tą interpretacją możni królestwa zostali ocaleni od haniebnej śmierci; zapominając o wszystkim poza pragnieniem ustanowienia własnej władzy i zwierzchnictwa, król wraz ze swymi radcami państwowymi postanowili, że wszelkimi możliwymi sposobami będą się starać wywyższyć Babilon jako najwyższą potęgę, godną powszechnej wierności.
“The symbolic representation by which God had revealed to king and people His purpose for the nations of earth, was now to be made to serve for the glorification of human power. Daniel’s interpretation was to be rejected and forgotten; truth was to be misinterpreted and misapplied. The symbol designed of Heaven to unfold to the minds of men important events of the future, was to be used to hinder the spread of the knowledge that God desired the world to receive. Thus through the devisings of ambitious men, Satan was seeking to thwart the divine purpose for the human race. The enemy of mankind knew that truth unmixed with error is a power mighty to save; but that when used to exalt self and to further the projects of men, it becomes a power for evil.
Symboliczny obraz, za pomocą którego Bóg objawił królowi i ludowi swój zamysł wobec narodów ziemi, miał teraz zostać wykorzystany do wywyższenia ludzkiej potęgi. Wykład Daniela miał zostać odrzucony i zapomniany; prawda miała zostać opacznie zinterpretowana i niewłaściwie zastosowana. Symbol zamierzony przez Niebo, by odsłonić w umysłach ludzi ważne wydarzenia przyszłości, miał zostać użyty do powstrzymania szerzenia się wiedzy, którą Bóg pragnął, aby świat otrzymał. Tak więc poprzez knowania ambitnych ludzi szatan starał się udaremnić Boży zamysł względem rodzaju ludzkiego. Wróg ludzkości wiedział, że prawda, niezmieszana z błędem, jest mocą potężną ku zbawieniu; lecz gdy służy wywyższaniu siebie i popieraniu ludzkich przedsięwzięć, staje się mocą zła.
“From his rich store of treasure, Nebuchadnezzar caused to be made a great golden image, similar in its general features to that which had been seen in vision, save in the one particular of the material of which it was composed. Accustomed as they were to magnificent representations of their heathen deities, the Chaldeans had never before produced anything so imposing and majestic as this resplendent statue, threescore cubits in height and six cubits in breadth. And it is not surprising that in a land where idol worship was of universal prevalence, the beautiful and priceless image in the plain of Dura, representing the glory of Babylon and its magnificence and power, should be consecrated as an object of worship. This was accordingly provided for, and a decree went forth that on the day of the dedication all should show their supreme loyalty to the Babylonian power by bowing before the image.” Prophets and Kings, 504, 505.
"Ze swego bogatego skarbca Nebukadnezar kazał wykonać wielki złoty posąg, podobny w ogólnych zarysach do tego, który ukazał się w widzeniu, z wyjątkiem jednego szczegółu — materiału, z którego był wykonany. Przyzwyczajeni do wspaniałych przedstawień swoich pogańskich bóstw, Chaldejczycy nigdy dotąd nie stworzyli nic tak imponującego i majestatycznego jak ten olśniewający posąg, wysoki na sześćdziesiąt łokci i szeroki na sześć łokci. I nie dziwi, że w kraju, gdzie kult bałwochwalczy był powszechny, piękny i bezcenny posąg na równinie Dura, przedstawiający chwałę Babilonu oraz jego wspaniałość i potęgę, został poświęcony jako przedmiot czci. Tak więc zarządzono, a dekret stanowił, że w dniu uroczystego poświęcenia wszyscy mają okazać najwyższą lojalność wobec władzy babilońskiej, kłaniając się przed posągiem." "Prorocy i królowie, 504, 505."