In the recent articles we have been referring to a few passages from the Spirit of Prophecy that identify a period of time from September 11, 2001 until Michael stands up and human probation closes. During that period of time, there are a handful of prophetic illustrations which identify the final work of Christ in the Most Holy Place.

W ostatnich artykułach odwoływaliśmy się do kilku fragmentów z Ducha Proroctwa, które określają okres od 11 września 2001 roku aż do chwili, gdy Michał powstanie i zakończy się czas łaski dla ludzi. W tym okresie istnieje kilka proroczych ilustracji, które wskazują na ostateczne dzieło Chrystusa w Miejscu Najświętszym.

The work of Christ in the sanctuary is represented in the vision of the Ulai River of Daniel chapter eight, and Sister White has informed us that the vision of the Ulai River is now in the process of fulfillment. The final work accomplished in the heavenly sanctuary, which is now in the process of fulfillment, is represented in a variety of prophetic terms. It is represented as, among other prophetic representations, the sealing time, the latter rain, the closing work of salvation, and the cleansing of the temple. It is important to bring those terms together, and also to place them in their correct historical setting.

Dzieło Chrystusa w sanktuarium jest przedstawione w widzeniu nad rzeką Ulai z ósmego rozdziału Księgi Daniela, a Siostra White poinformowała nas, że to widzenie jest obecnie w trakcie wypełniania się. Ostateczne dzieło dokonujące się w niebiańskim sanktuarium, które jest teraz w trakcie wypełniania się, jest przedstawiane przy użyciu rozmaitych proroczych określeń. Przedstawia się je jako, między innymi, czas pieczętowania, późny deszcz, zakończenie dzieła zbawienia oraz oczyszczenie świątyni. Ważne jest, aby te terminy zestawić i umieścić je we właściwym kontekście historycznym.

At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

W owym czasie, gdy dzieło zbawienia będzie dobiegać końca, na ziemię przyjdzie ucisk, a narody będą rozgniewane, jednak powstrzymywane, aby nie przeszkodzić dziełu trzeciego anioła. W tym czasie spadnie 'późny deszcz', czyli ochłoda od oblicza Pana, aby dodać mocy doniosłemu głosowi trzeciego anioła i przygotować świętych do wytrwania w czasie, gdy zostanie wylanych siedem ostatnich plag. Wczesne Pisma, 85.

The “work of the third angel” is also “the work of salvation,” which prepares “the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.”

"dzieło trzeciego anioła" jest także "dziełem zbawienia", które przygotowuje "świętych, aby ostać się w okresie, gdy zostanie wylanych siedem ostatnich plag".

And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. Revelation 11:18.

A narody rozgniewały się, i przyszedł twój gniew, i nadszedł czas umarłych, aby zostali osądzeni, i abyś dał zapłatę twoim sługom, prorokom, i świętym, oraz tym, którzy boją się twojego imienia, małym i wielkim; i abyś zniszczył tych, którzy niszczą ziemię. Objawienie 11:18.

The nations are angered before probation closes (which is when God’s wrath is poured out), yet when the nations are angered, they are also “held in check.” The “time” when the nations are angered, identifies the beginning of the closing work of salvation, and the closing work of salvation is the sealing of God’s people.

Narody są rozgniewane, zanim zamknie się czas łaski (wtedy wylany zostaje gniew Boży), jednak gdy narody są rozgniewane, są również „trzymane w ryzach”. „Czas”, gdy narody są rozgniewane, wyznacza początek końcowego dzieła zbawienia, a końcowe dzieło zbawienia to opieczętowanie ludu Bożego.

“The true people of God, who have the spirit of the work of the Lord and the salvation of souls at heart, will ever view sin in its real, sinful character. They will always be on the side of faithful and plain dealing with sins which easily beset the people of God. Especially in the closing work for the church, in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand who are to stand without fault before the throne of God, will they feel most deeply the wrongs of God’s professed people. This is forcibly set forth by the prophet’s illustration of the last work under the figure of the men each having a slaughter weapon in his hand. One man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side. ‘And the Lord said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.’” Testimonies, volume 3, 266.

„Prawdziwy lud Boży, który nosi w sercu ducha dzieła Pana i zbawienia dusz, zawsze będzie postrzegał grzech w jego rzeczywistym, grzesznym charakterze. Zawsze stanie po stronie wiernego i otwartego rozprawiania się z grzechami, które łatwo osaczają lud Boży. Zwłaszcza w końcowym dziele dla Kościoła, w czasie pieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy, którzy mają stanąć bez skazy przed tronem Bożym, najgłębiej odczują nieprawości ludu, który mieni się ludem Bożym. Mocno ukazuje to prorocka ilustracja ostatniego dzieła pod obrazem mężów, z których każdy miał w ręku oręż zagłady. Jeden z nich był odziany w lnianą szatę, a u boku miał kałamarz pisarski. ‘I Pan rzekł do niego: Przejdź przez środek miasta, przez środek Jerozolimy, i naznacz znak na czołach mężów, którzy wzdychają i płaczą z powodu wszystkich obrzydliwości, które pośród niej się dzieją.’” Świadectwa, tom 3, 266.

The nations are held in check so as to not prevent the sealing of the one hundred and forty-four thousand. In Revelation chapter seven, the angry nations that are held in check are represented as four winds that are held in check during that very same period of time, and that time is specifically identified as a period of time.

Narody są powstrzymywane, aby nie przeszkodziły w opieczętowaniu stu czterdziestu czterech tysięcy. W siódmym rozdziale Księgi Objawienia rozgniewane narody, które są powstrzymywane, są przedstawione jako cztery wiatry, które są powstrzymywane podczas tego właśnie okresu, a ten czas jest wyraźnie określony jako okres czasu.

“Satan is now using every device in this sealing time to keep the minds of God’s people from the present truth and to cause them to waver. I saw a covering that God was drawing over His people to protect them in the time of trouble; and every soul that was decided on the truth and was pure in heart was to be covered with the covering of the Almighty.

Szatan w tym czasie pieczętowania używa wszelkich środków, aby odciągnąć myśli ludu Bożego od obecnej prawdy i sprawić, by się zachwiali. Widziałem osłonę, którą Bóg rozciągał nad swoim ludem, aby ich chronić w czasie ucisku; i każda dusza, która stanowczo opowiedziała się za prawdą i była czysta w sercu, miała zostać okryta osłoną Wszechmogącego.

“Satan knew this, and he was at work in mighty power to keep the minds of as many people as he possibly could wavering and unsettled on the truth. …

Szatan o tym wiedział i działał z wielką mocą, aby utrzymywać umysły tylu ludzi, ilu tylko mógł, w chwiejności i niepewności co do prawdy. ...

“I saw that Satan was at work in these ways to distract, deceive, and draw away God’s people, just now in this sealing time. I saw some who were not standing stiffly for present truth. Their knees were trembling, and their feet sliding, because they were not firmly planted on the truth, and the covering of Almighty God could not be drawn over them while they were thus trembling.

Widziałam, że Szatan działał w ten sposób, aby rozpraszać, zwodzić i odciągać lud Boży, właśnie teraz, w tym czasie pieczętowania. Widziałam niektórych, którzy nie stali nieugięcie przy teraźniejszej prawdzie. Drżały im kolana, a stopy się ślizgały, ponieważ nie byli mocno utwierdzeni w prawdzie, a okrycie Wszechmogącego Boga nie mogło zostać nad nimi rozpostarte, gdy tak drżeli.

“Satan was trying his every art to hold them where they were, until the sealing was past, until the covering was drawn over God’s people, and they left without a shelter from the burning wrath of God, in the seven last plagues. God has begun to draw this covering over His people, and it will soon be drawn over all who are to have a shelter in the day of slaughter. God will work in power for His people; and Satan will be permitted to work also.” Early Writings, 43, 44.

"Szatan używał wszelkich swoich podstępów, by zatrzymać ich tam, gdzie byli, aż minie opieczętowanie, aż zostanie rozciągnięta osłona nad ludem Bożym, a oni pozostaną bez schronienia przed płonącym gniewem Boga podczas siedmiu ostatnich plag. Bóg zaczął rozciągać tę osłonę nad swoim ludem i wkrótce zostanie ona rozciągnięta nad wszystkimi, którzy mają mieć schronienie w dniu rzezi. Bóg będzie działał z mocą dla swego ludu; a Szatanowi również będzie wolno działać." Wczesne pisma, 43, 44.

Sister White wrote these words in 1851, five years before God’s people entered into the Laodicean condition, and delayed the sealing process by rejecting the increased light of the “seven times.” That light would have increased and finished God’s work of covering His people in advance of the seven last plagues. Instead, God’s people rebelled and were consigned to wander in the wilderness of Laodicea, as typified by ancient Israel’s rebellion and wilderness wandering. How many of ancient Israel’s rebels entered into the Promised Land? What passage in the Bible, or the Spirit of Prophecy identifies any Laodiceans that will be saved? The answer is, “None!” for a Laodicean is just as lost as those of ancient Israel who died in the wilderness.

Siostra White napisała te słowa w 1851 roku, pięć lat zanim lud Boży wszedł w stan laodycejski i opóźnił proces pieczętowania, odrzucając większe światło «siedmiu razy». To światło narastałoby i dokończyłoby Boże dzieło okrycia Jego ludu przed siedmioma ostatnimi plagami. Zamiast tego lud Boży zbuntował się i został skazany na błądzenie po pustyni Laodycei, jak to ilustruje bunt i wędrówka po pustyni starożytnego Izraela. Ilu z buntowników starożytnego Izraela weszło do Ziemi Obiecanej? Jaki fragment w Biblii lub w Duchu Proroctwa wskazuje jakichkolwiek Laodycejczyków, którzy będą zbawieni? Odpowiedź brzmi: «Żaden!», gdyż Laodycejczyk jest tak samo zgubiony jak ci ze starożytnego Izraela, którzy zginęli na pustyni.

The sealing of the one hundred and forty-four thousand is a period of time, and it begins when the four angels restrain the four winds, which is also when the nations are angered, yet held in check. During the sealing time God prepares His people to stand in the time of the seven last plagues, and that preparation is represented as pulling “a covering” over His people, and it is also represented as finishing the work of salvation and finishing the work of the third angel. The preparation which is represented by all these illustrations is based upon the reception of “present truth.”

Pieczętowanie stu czterdziestu czterech tysięcy to okres, który zaczyna się, gdy czterej aniołowie wstrzymują cztery wiatry, co jest też czasem, gdy narody się rozgniewają, lecz są powściągane. W czasie pieczętowania Bóg przygotowuje swój lud, aby mógł się ostać w czasie siedmiu ostatnich plag, a to przygotowanie jest przedstawione jako rozciągnięcie "okrycia" nad Jego ludem i jest także przedstawione jako dokończenie dzieła zbawienia oraz dokończenie dzieła trzeciego anioła. To przygotowanie, ukazane we wszystkich tych ilustracjach, opiera się na przyjęciu "prawdy na obecny czas".

Those who will not stand “stiffly for present truth,” are those who were “wavering,” because their minds were not focused upon “present truth.” She writes that she “saw some who were not standing stiffly for present truth. Their knees were trembling, and their feet sliding, because they were not firmly planted on the truth, and the covering of Almighty God could not be drawn over them while they were thus trembling.”

Ci, którzy nie będą stać „niewzruszenie przy teraźniejszej prawdzie”, to ci, którzy byli „chwiejni”, ponieważ ich umysły nie były skupione na „teraźniejszej prawdzie”. Pisze, że „widziałam niektórych, którzy nie stali niewzruszenie przy teraźniejszej prawdzie. Ich kolana drżały, a stopy się ślizgały, ponieważ nie byli mocno ugruntowani w prawdzie, a okrycie Wszechmogącego Boga nie mogło zostać nad nimi rozciągnięte, gdy tak drżeli.”

The “present truth” is what provides the “covering” and the “covering” is also represented as the “seal of God.” The “seal of God” was typified by the blood that covered the doors of the Hebrews, that allowed the destroying angel to pass over the homes where the door was “covered” with the blood. The “covering” is the “sealing,” and the “sealing” is accomplished by the “present truth.”

„Prawda na obecny czas” jest tym, co zapewnia „okrycie”, a „okrycie” jest także przedstawiane jako „pieczęć Boża”. „Pieczęć Boża” została zobrazowana przez krew, która pokrywała drzwi Hebrajczyków, pozwalając aniołowi niszczycielowi ominąć domy, w których drzwi były „okryte” krwią. „Okrycie” jest „zapieczętowaniem”, a „zapieczętowanie” dokonuje się przez „prawdę na obecny czas”.

Sanctify them through thy truth: thy word is truth. John 17:17.

Uświęć ich w prawdzie twojej: słowo twoje jest prawdą. Jana 17:17.

Every reform movement had its own specific theme, and the theme of the reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand is “Islam of the third Woe”. The “present truth” in the last days is Islam of the third Woe.

Każdy ruch reformacyjny miał swój własny, szczególny motyw przewodni, a motywem przewodnim ruchu reformacyjnego stu czterdziestu czterech tysięcy jest „Islam trzeciego Biada”. „Prawda obecna” w dniach ostatecznych to Islam trzeciego Biada.

“The Scriptures are constantly opening to the people of God. There always has been and always will be a truth specially applicable to each generation.Review and Herald, June 29, 1886.

"Pismo Święte nieustannie otwiera się przed ludem Bożym. Zawsze istniała i zawsze będzie istniała prawda szczególnie odnosząca się do każdego pokolenia." Review and Herald, 29 czerwca 1886.

It is a present truth “message” that seals God’s people in the last days, and the sealing time is represented as beginning when the four winds are held in check. The nations were angered on September 11, 2001, and at that point the sealing of the one hundred and forty-four thousand began, as the latter rain, which is “a message”, began to be unsealed.

Jest to "poselstwo" teraźniejszej prawdy, które pieczętuje lud Boży w dniach ostatecznych, a czas pieczętowania jest przedstawiony jako rozpoczynający się, gdy cztery wiatry zostają powstrzymane. Narody rozgniewały się 11 września 2001 roku i w tym momencie rozpoczęło się pieczętowanie stu czterdziestu czterech tysięcy, gdyż późny deszcz, który jest "poselstwem", zaczął być rozpieczętowywany.

“To John were opened scenes of deep and thrilling interest in the experience of the church. He saw the position, dangers, conflicts, and final deliverance of the people of God. He records the closing messages which are to ripen the harvest of the earth, either as sheaves for the heavenly garner or as fagots for the fires of destruction. Subjects of vast importance were revealed to him, especially for the last church, that those who should turn from error to truth might be instructed concerning the perils and conflicts before them. None need be in darkness in regard to what is coming upon the earth.” The Great Controversy, 341.

„Janowi zostały ukazane sceny o głębokim i porywającym znaczeniu w doświadczeniu Kościoła. Ujrzał położenie, niebezpieczeństwa, walki oraz ostateczne wybawienie ludu Bożego. Zapisuje końcowe poselstwa, które doprowadzą żniwo ziemi do dojrzałości, albo jako snopy do niebiańskiego spichlerza, albo jako wiązki chrustu na ogień zagłady. Zostały mu objawione zagadnienia o ogromnym znaczeniu, zwłaszcza dla ostatniego Kościoła, aby ci, którzy odwrócą się od błędu ku prawdzie, zostali pouczeni o czyhających przed nimi niebezpieczeństwach i walkach. Nikt nie musi pozostawać w ciemności co do tego, co ma przyjść na ziemię.” Wielki spór, 341.

When the nations were angered, they were simultaneously held in check, and the “latter rain” began to fall, and the latter rain is the message of “present truth” that seals God’s people.

Gdy narody się rozgniewały, jednocześnie były trzymane w ryzach, a „późny deszcz” zaczął padać; późny deszcz to poselstwo „teraźniejszej prawdy”, które pieczętuje lud Boży.

“The work in Battle Creek is after the same order. The leaders in the sanitarium have mingled with unbelievers, admitting them to their councils, more or less, but it is like going to work with their eyes shut. They lack the discernment to see what is going to break upon us at any time. There is a spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase until the very close of time. Just as soon as the people of God are sealed in their foreheads—it is not any seal or mark that can be seen, but a settling into the truth, both intellectually and spiritually, so they cannot be moved—just as soon as God’s people are sealed and prepared for the shaking, it will come. Indeed, it has begun already. The judgments of God are now upon the land, to give us warning, that we may know what is coming.” Manuscript Releases, volume 10, 252.

"Praca w Battle Creek ma ten sam charakter. Kierownictwo sanatorium związało się z niewierzącymi, dopuszczając ich w mniejszym lub większym stopniu do swych narad, ale to tak, jakby zabierali się do pracy z zamkniętymi oczami. Brakuje im rozeznania, by dostrzec, co w każdej chwili może na nas spaść. Działa duch desperacji, wojny i rozlewu krwi, i ten duch będzie narastał aż do samego końca czasu. Jak tylko lud Boży zostanie zapieczętowany na czołach — nie chodzi o żadną pieczęć ani znak, które można zobaczyć, lecz o ugruntowanie w prawdzie, zarówno intelektualne, jak i duchowe, tak że nic nimi nie zachwieje — jak tylko lud Boży zostanie zapieczętowany i przygotowany na wstrząs, on nadejdzie. W istocie już się rozpoczął. Sądy Boże już teraz spoczywają na ziemi, aby nas ostrzec, byśmy wiedzieli, co nadchodzi." Manuscript Releases, tom 10, 252.

The “sealing” is “a settling into truth.” In the context of the sealing time she writes, “There is a spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase until the very close of time.” When the nations are angered, they will be held in check, but the “war and bloodshed,” represented as the four winds “will increase until the very close of time.” Islam of the third Woe progressively escalates its warfare until the very close of time, and the prophetic understanding of Islam as the “theme” in the reformation of the one hundred and forty-four thousand, simultaneously increases during the same period of time. The progressive escalation accomplished by Islam runs parallel to the outpouring of the latter rain during the identical period of time, for the latter rain is a “message”.

"Pieczętowanie" jest "ugruntowaniem w prawdzie." W kontekście czasu pieczętowania pisze: "Panuje duch desperacji, wojny i rozlewu krwi, i duch ten będzie narastał aż do samego końca czasu." Gdy narody się rozgniewają, zostaną powstrzymane, lecz "wojna i rozlew krwi", przedstawione jako cztery wiatry, "będą narastać aż do samego końca czasu." Islam trzeciego "Biada" stopniowo nasila swoje działania wojenne aż do samego końca czasu, a prorocze rozumienie islamu jako "motywu przewodniego" w reformacji stu czterdziestu czterech tysięcy równocześnie pogłębia się w tym samym okresie. Postępująca eskalacja dokonywana przez islam przebiega równolegle z wylaniem późnego deszczu w tym samym okresie, gdyż późny deszcz jest "poselstwem".

“The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth. The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God’s Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.

Namaszczeni, stojący przy Panu całej ziemi, zajmują stanowisko niegdyś powierzone Szatanowi jako cherubowi osłaniającemu. Za pośrednictwem świętych istot otaczających Jego tron Pan utrzymuje stałą łączność z mieszkańcami ziemi. Złoty olej przedstawia łaskę, dzięki której Bóg zaopatruje lampy wierzących, aby nie migotały i nie gasły. Gdyby nie to, że ten święty olej jest wylewany z nieba poprzez poselstwa Ducha Bożego, siły zła miałyby całkowitą kontrolę nad ludźmi.

“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God’s Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, ‘Show me thy glory,’ the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.’ By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God’s children shine as lights in the world.” Review and Herald, July 20, 1897.

Bóg jest znieważany, gdy nie przyjmujemy poselstw, które nam posyła. W ten sposób odrzucamy złotą oliwę, którą chciałby wlać w nasze dusze, aby została przekazana tym, którzy są w ciemności. Gdy nadejdzie wezwanie: „Oto oblubieniec nadchodzi; wyjdźcie mu na spotkanie”, ci, którzy nie przyjęli świętej oliwy, którzy nie pielęgnowali łaski Chrystusa w swoich sercach, przekonają się, jak panny głupie, że nie są gotowi spotkać swego Pana. Nie mają w sobie mocy, by zdobyć oliwę, i ich życie jest zrujnowane. Lecz jeśli będziemy prosić Boga o Ducha Świętego, jeśli będziemy błagać, jak Mojżesz: „Okaż mi swoją chwałę”, miłość Boża zostanie rozlana w naszych sercach. Przez złote przewody zostanie nam przekazana złota oliwa. „Nie siłą ani mocą, lecz moim Duchem — mówi Pan Zastępów.” Przyjmując jasne promienie Słońca Sprawiedliwości, dzieci Boże świecą jako światła w świecie. Review and Herald, 20 lipca 1897 r.

The latter rain begins to “sprinkle” and ultimately escalates to a full outpouring. The “sprinkling” of the latter rain is identified as the rain being “measured”, and the full outpouring is when it is poured out “without measure”. Sister White clearly identifies a time when the latter rain is falling, and some receive it, and some don’t. At that time the rain is being “measured”, or it is “sprinkling”.

Późny deszcz zaczyna „pokrapywać” i ostatecznie przechodzi w pełne wylanie. „Pokrapywanie” późnego deszczu jest określone jako deszcz dawany „w mierze”, a pełne wylanie następuje, gdy jest wylewany „bez miary”. Siostra White wyraźnie wskazuje czas, gdy pada późny deszcz i niektórzy go przyjmują, a inni nie. W tym czasie deszcz jest dawany „w mierze”, czyli „pokrapia”.

Some people will recognize that something is happening, but it will only frighten them.

Niektórzy ludzie zauważą, że coś się dzieje, ale to ich tylko przestraszy.

“There is to be in the churches a wonderful manifestation of the power of God, but it will not move upon those who have not humbled themselves before the Lord, and opened the door of their heart by confession and repentance. In the manifestation of that power which lightens the earth with the glory of God, they will see only something which in their blindness they think dangerous, something which will arouse their fears, and they will brace themselves to resist it. Because the Lord does not work according to their expectations and ideal, they will oppose the work. “Why,” they say, “should we not know the Spirit of God, when we have been in the work so many years?” Because they did not respond to the warnings, the entreaties, of the messages of God, but persistently said, “I am rich, and increased with goods, and have need of nothing.”” Maranatha, 219

Będzie w kościołach wspaniałe objawienie mocy Bożej, lecz nie spocznie ono na tych, którzy nie uniżyli się przed Panem i nie otworzyli drzwi swego serca przez wyznanie i pokutę. W objawieniu tej mocy, która rozświetla ziemię chwałą Bożą, ujrzą tylko coś, co w swej ślepocie uznają za niebezpieczne, coś, co wzbudzi w nich lęk, i przygotują się, by temu się przeciwstawić. Ponieważ Pan nie działa zgodnie z ich oczekiwaniami i ideałem, będą się sprzeciwiać dziełu. „Dlaczego” — mówią — „mielibyśmy nie znać Ducha Bożego, skoro tyle lat jesteśmy w tym dziele?” Dlatego że nie odpowiedzieli na ostrzeżenia i usilne prośby zawarte w Bożych poselstwach, lecz uparcie mówili: „Jestem bogaty i wzbogaciłem się, i niczego nie potrzebuję”." Maranatha, 219

“Many have in a great measure failed to receive the former rain. They have not obtained all the benefits that God has thus provided for them. They expect that the lack will be supplied by the latter rain. When the richest abundance of grace shall be bestowed, they intend to open their hearts to receive it. They are making a terrible mistake. The work that God has begun in the human heart in giving His light and knowledge must be continually going forward. Every individual must realize his own necessity. The heart must be emptied of every defilement and cleansed for the indwelling of the Spirit. It was by the confession and forsaking of sin, by earnest prayer and consecration of themselves to God, that the early disciples prepared for the outpouring of the Holy Spirit on the Day of Pentecost. The same work, only in greater degree, must be done now. Then the human agent had only to ask for the blessing, and wait for the Lord to perfect the work concerning him. It is God who began the work, and He will finish His work, making man complete in Jesus Christ. But there must be no neglect of the grace represented by the former rain. Only those who are living up to the light they have will receive greater light. Unless we are daily advancing in the exemplification of the active Christian virtues, we shall not recognize the manifestations of the Holy Spirit in the latter rain. It may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.” Testimonies to Ministers, 506, 507.

Wielu w znacznym stopniu nie zdołało przyjąć wczesnego deszczu. Nie otrzymali wszystkich dobrodziejstw, jakie Bóg im w ten sposób zapewnił. Spodziewają się, że ów brak zostanie uzupełniony przez późny deszcz. Gdy zostanie udzielona największa obfitość łaski, zamierzają otworzyć swoje serca, by ją przyjąć. Popełniają straszny błąd. Dzieło, które Bóg rozpoczął w ludzkim sercu, udzielając Swojego światła i poznania, musi nieustannie posuwać się naprzód. Każdy musi uświadomić sobie własną potrzebę. Serce musi być opróżnione z wszelkiego skalania i oczyszczone na zamieszkanie Ducha Świętego. To przez wyznanie i porzucenie grzechu, gorliwą modlitwę i poświęcenie się Bogu pierwsi uczniowie przygotowali się na wylanie Ducha Świętego w Dniu Pięćdziesiątnicy. To samo dzieło, tylko w większym stopniu, musi zostać dokonane teraz. Wtedy człowiek miał tylko prosić o błogosławieństwo i czekać, aż Pan dopełni dzieła względem niego. To Bóg rozpoczął to dzieło i On je zakończy, czyniąc człowieka doskonałym w Jezusie Chrystusie. Ale nie wolno zaniedbywać łaski wczesnego deszczu. Tylko ci, którzy żyją zgodnie ze światłem, które mają, otrzymają większe światło. Jeśli nie będziemy codziennie postępować w urzeczywistnianiu czynnych chrześcijańskich cnót, nie rozpoznamy przejawów Ducha Świętego w późnym deszczu. Może on spadać na serca wokół nas, ale my go nie dostrzeżemy ani nie przyjmiemy. Świadectwa dla kaznodziejów, 506, 507.

In the passage she identifies that there is a time when “the richest abundance of grace shall be bestowed,” thus identifying a time when the latter rain is poured out without measure. In connection with that fact, she identifies that only those who are living up to the light they have will receive greater light. In that principle, it is clear that the light (which is the present truth) progressively increases. In the last sentence she identifies a time when the latter rain is falling, and some are recognizing and receiving it, and others are not. If you don’t recognize the message, which is the latter rain, you will not receive it.

W tym fragmencie stwierdza, że nadejdzie czas, gdy „największa obfitość łaski zostanie udzielona”, wskazując tym samym na okres, w którym późny deszcz jest wylany bez miary. W związku z tym faktem stwierdza, że tylko ci, którzy żyją zgodnie ze światłem, które mają, otrzymają większe światło. Z tej zasady wynika jasno, że światło (czyli teraźniejsza prawda) stopniowo się zwiększa. W ostatnim zdaniu wskazuje na czas, gdy pada późny deszcz i niektórzy go rozpoznają i przyjmują, a inni nie. Jeśli nie rozpoznasz poselstwa, którym jest późny deszcz, nie przyjmiesz go.

“We must not wait for the latter rain. It is coming upon all who will recognize and appropriate the dew and showers of grace that fall upon us. When we gather up the fragments of light, when we appreciate the sure mercies of God, who loves to have us trust Him, then every promise will be fulfilled. [Isaiah 61:11 quoted.] The whole earth is to be filled with the glory of God.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 984.

Nie wolno nam czekać na późny deszcz. Spadnie on na wszystkich, którzy uznają i przyjmą rosę i deszcze łaski spadające na nas. Gdy zbieramy okruchy światła, gdy doceniamy niezawodne łaski Boga, który pragnie, abyśmy Mu ufali, wtedy wypełni się każda obietnica. [Cytat z Izajasza 61:11.] Cała ziemia ma zostać napełniona chwałą Bożą. Komentarz Biblijny Adwentystów Dnia Siódmego, tom 7, 984.

At the time when the angry nations are held in check, the latter rain begins to be “measured.” When “the richest abundance of grace shall be bestowed,” is identifying when the latter rain is poured out without measure.

W czasie, gdy rozgniewane narody są trzymane w ryzach, późny deszcz zaczyna być „mierzony”. Sformułowanie „zostanie udzielona najbogatsza obfitość łaski” wskazuje, kiedy późny deszcz zostaje wylany bez miary.

At the time when the nations are angered, yet held in check, the latter rain begins to fall, but it is “measured” because the church at that point is mixed with wheat and tares. It is the rain that brings both the wheat and the tares to maturity, and the latter rain is the message of present truth that is either recognized and received, or not. All of these prophetic concepts are clearly identified in the Scriptures. On September 11, 2001, the latter rain began to “sprinkle”, and it escalates progressively until the Midnight Cry message arrives and the wise and foolish virgins are forever separated.

W czasie, gdy narody są rozgniewane, lecz trzymane w ryzach, zaczyna padać późny deszcz, ale jest on „odmierzony”, ponieważ Kościół w tym momencie jest wymieszany z pszenicą i kąkolem. To deszcz, który doprowadza do dojrzałości zarówno pszenicę, jak i kąkol, a późny deszcz jest poselstwem prawdy na obecny czas, które zostaje albo rozpoznane i przyjęte, albo nie. Wszystkie te prorocze pojęcia są wyraźnie wskazane w Piśmie Świętym. 11 września 2001 roku późny deszcz zaczął „kropić” i narasta stopniowo aż do chwili, gdy nadejdzie poselstwo okrzyku o północy, a mądre i głupie panny zostaną na zawsze oddzielone.

The wise are then lifted up as an ensign to call God’s other flock out of Babylon, and the latter rain is then poured out without measure, and continues to fall until Michael stands up and human probation closes.

Mądrzy zostają wtedy podniesieni niczym sztandar, aby wezwać inne Boże owce do wyjścia z Babilonu, a późny deszcz zostaje wylany bez miary i nadal pada, aż powstanie Michał i zamknie się czas łaski dla ludzkości.

“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.

"Pokazano mi, że czterej aniołowie będą powstrzymywać cztery wiatry, dopóki dzieło Jezusa w świątyni nie zostanie zakończone, a potem nadejdzie siedem ostatnich plag." Wczesne pisma, 36.

The holding of the four winds, represents God’s providential control over the escalating judgments that he allows to take place in the last days. The four angels hold the four winds during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, but in that period of time there is the “spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase.” When the last of God’s children have been sealed, Michael will stand up and the four winds will be fully released, and the Seven Last Plagues will arrive.

Powstrzymywanie czterech wiatrów oznacza opatrznościową kontrolę Boga nad narastającymi sądami, które dopuszcza w czasach ostatecznych. Czterej aniołowie powstrzymują cztery wiatry w czasie pieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy, lecz w tym okresie panuje „duch rozpaczy, wojny i rozlewu krwi, i duch ten będzie się nasilał”. Gdy ostatnie z Bożych dzieci zostaną opieczętowane, Michał powstanie i cztery wiatry zostaną całkowicie uwolnione, a nadejdzie Siedem Ostatnich Plag.

In the “hour of the great earthquake” of Revelation chapter eleven, the “troublous times,” of Daniel chapter nine, when the street and wall are finished, is the time when “the nations will be angry.” In that time period, the latter rain will be poured out in “measure.” Isaiah identifies the time when the latter rain is measured, and he marks that time as the “day of the east wind.” The “day of the east wind,” was September 11, 2001.

W „godzinie wielkiego trzęsienia ziemi” z jedenastego rozdziału Objawienia, w „czasach ucisku” z dziewiątego rozdziału Daniela, gdy ulica i mur zostaną ukończone, nastanie czas, gdy „narody się rozgniewają”. W tym okresie deszcz późny zostanie wylany „w mierze”. Izajasz wskazuje czas, gdy deszcz późny jest mierzony, i oznacza ten czas jako „dzień wschodniego wiatru”. „Dzień wschodniego wiatru” był 11 września 2001 r.

We will continue to consider the “measuring” of the latter rain in the next article, but it should be remembered that the jewel of Miller’s dream that is represented upon the sacred tables of Habakkuk as the three Woes of Islam, is to shine ten times brighter in the last days, than when it was first gathered together by Miller.

Będziemy kontynuować rozważanie „mierzenia” późnego deszczu w następnym artykule, ale należy pamiętać, że klejnot ze snu Millera, który jest przedstawiony na świętych tablicach Habakuka jako trzy Biady islamu, ma zabłysnąć dziesięć razy jaśniej w dniach ostatecznych niż wtedy, gdy został po raz pierwszy zebrany przez Millera.

“On one occasion, when in New York City, I was in the night season called upon to behold buildings rising story after story toward heaven. These buildings were warranted to be fireproof, and they were erected to glorify their owners and builders. Higher and still higher these buildings rose, and in them the most costly material was used. Those to whom these buildings belonged were not asking themselves: ‘How can we best glorify God?’ The Lord was not in their thoughts.

Pewnego razu, będąc w Nowym Jorku, nocą wezwano mnie, aby ujrzeć budynki wznoszące się piętro po piętrze ku niebu. Zapewniano, że te budynki są ognioodporne, i zostały wzniesione dla chwały ich właścicieli i budowniczych. Coraz wyżej i wyżej wznosiły się te budynki, a do ich budowy użyto najkosztowniejszych materiałów. Ci, do których należały te budynki, nie zadawali sobie pytania: 'Jak możemy najlepiej uwielbić Boga?' Pana nie było w ich myślach.

“I thought: ‘Oh, that those who are thus investing their means could see their course as God sees it! They are piling up magnificent buildings, but how foolish in the sight of the Ruler of the universe is their planning and devising. They are not studying with all the powers of heart and mind how they may glorify God. They have lost sight of this, the first duty of man.’

„Pomyślałem: ‘Och, gdyby ci, którzy w ten sposób inwestują swoje środki, mogli ujrzeć swój sposób postępowania tak, jak widzi go Bóg! Wznoszą wspaniałe gmachy, lecz jakże nierozumne w oczach Władcy wszechświata są ich plany i zamysły. Nie dociekają z całych sił serca i umysłu, jak mogą oddać chwałę Bogu. Zatracili z oczu to — pierwszy obowiązek człowieka.’”

“As these lofty buildings went up, the owners rejoiced with ambitious pride that they had money to use in gratifying self and provoking the envy of their neighbors. Much of the money that they thus invested had been obtained through exaction, through grinding down the poor. They forgot that in heaven an account of every business transaction is kept; every unjust deal, every fraudulent act, is there recorded. The time is coming when in their fraud and insolence men will reach a point that the Lord will not permit them to pass, and they will learn that there is a limit to the forbearance of Jehovah.

Gdy te strzeliste budynki wznosiły się, właściciele radowali się chełpliwą dumą, że mieli pieniądze, które mogli użyć, by dogadzać sobie i wzbudzać zazdrość u swoich sąsiadów. Znaczna część pieniędzy, które w ten sposób inwestowali, została zdobyta przez wyzysk, przez gnębienie biednych. Zapomnieli, że w niebie prowadzi się zapis każdej transakcji handlowej; każdy niesprawiedliwy interes, każdy oszukańczy czyn jest tam odnotowany. Nadchodzi czas, gdy w swoim oszustwie i zuchwałości ludzie dojdą do granicy, której Pan nie pozwoli im przekroczyć, i dowiedzą się, że cierpliwość Jehowy ma granice.

“The scene that next passed before me was an alarm of fire. Men looked at the lofty and supposedly fire-proof buildings and said: ‘They are perfectly safe.’ But these buildings were consumed as if made of pitch. The fire engines could do nothing to stay the destruction. The firemen were unable to operate the engines.

Scena, która następnie stanęła mi przed oczami, to był alarm pożarowy. Ludzie patrzyli na strzeliste i rzekomo ognioodporne budynki i mówili: „Są całkowicie bezpieczne”. Lecz te budynki zostały strawione przez ogień, jakby były ze smoły. Wozy strażackie nie mogły nic zrobić, aby powstrzymać zniszczenie. Strażacy nie byli w stanie obsługiwać sprzętu.

“I am instructed that when the Lord’s time comes, should no change have taken place in the hearts of proud, ambitious human beings, men will find that the hand that had been strong to save will be strong to destroy. No earthly power can stay the hand of God. No material can be used in the erection of buildings that will preserve them from destruction when God’s appointed time comes to send retribution on men for their disregard of His law and for their selfish ambition.” Testimonies, volume 9, 12, 13.

„Pouczono mnie, że gdy nadejdzie czas Pana, jeśli w sercach dumnych, ambitnych ludzi nie nastąpi żadna zmiana, ludzie przekonają się, że ręka, która była silna, by zbawić, będzie silna, by zniszczyć. Żadna ziemska siła nie zdoła powstrzymać ręki Boga. Nie istnieje taki materiał, którego użycie przy wznoszeniu budowli uchroniłoby je przed zniszczeniem, gdy nadejdzie wyznaczony przez Boga czas, aby zesłać na ludzi karę za lekceważenie Jego prawa i za ich egoistyczne ambicje.” Świadectwa, tom 9, 12, 13.