Truth is established upon the testimony of two or three, and the application of the four abominations of Ezekiel chapter eight, as the four generations of Laodicean Adventism, has several witnesses. In earlier articles it was identified that the seven churches of Revelation chapters two and three not only represented the history of modern Israel from the time of the apostles unto the end of the world, but also that those seven churches represented the history of ancient Israel from the time of Moses unto the time of Christ.
Prawda jest ustanawiana na podstawie świadectwa dwóch lub trzech świadków, a zastosowanie czterech obrzydliwości z ósmego rozdziału Księgi Ezechiela jako czterech pokoleń laodycejskiego adwentyzmu ma kilku świadków. We wcześniejszych artykułach wskazano, że siedem zborów z rozdziałów drugiego i trzeciego Księgi Objawienia nie tylko przedstawiało historię współczesnego Izraela od czasów apostołów aż do końca świata, lecz także że owe siedem zborów przedstawiało historię starożytnego Izraela od czasów Mojżesza aż do czasów Chrystusa.
The church of Ephesus represented both the early Christian church, and also ancient Israel from Moses unto the time of the Judges. The church of Smyrna represented the period of persecution from the time of the disciples, unto the Roman emperor Constantine, and also the period of the Judges, when every man did what was right in his own eyes. The church of Pergamos represented the period of compromise from Constantine unto the papacy in 538, but also the period when ancient Israel rejected God and chose a king, and continually compromised with the pagan kingdoms they were surrounded by. The fourth church of Thyatira represented by Jezebel, is the period of papal rule from the year 538 unto 1798, and also the seventy-year captivity of ancient Israel in Babylon.
Kościół w Efezie reprezentował zarówno wczesny Kościół chrześcijański, jak i starożytny Izrael od Mojżesza aż do czasów Sędziów. Kościół w Smyrnie reprezentował okres prześladowań od czasów uczniów aż do cesarza rzymskiego Konstantyna, a także okres Sędziów, kiedy każdy czynił to, co było słuszne w jego własnych oczach. Kościół w Pergamonie reprezentował okres kompromisu od Konstantyna aż do papiestwa w 538 roku, a także okres, gdy starożytny Izrael odrzucił Boga i wybrał króla oraz nieustannie wchodził w kompromisy z pogańskimi królestwami, które go otaczały. Czwarty Kościół, Tiatyra, reprezentowany przez Izebel, to okres panowania papieskiego od roku 538 do 1798, a także siedemdziesięcioletnia niewola starożytnego Izraela w Babilonie.
Those four churches also represent the four generations of Adventism, and provide a witness to applying Ezekiel’s four abominations to the four generations. The rebellion of 1863, was represented by the first generation of ancient Israel as illustrated by the rebellion of Aaron’s golden calf. The first generation includes the counsel given to the church of Ephesus, which identifies that God’s people had left their first love, and needed to repent and return to their first love. In 1863, the first love, as represented by William Miller’s jewels (the foundational truths, especially the “seven times”), were set aside, and God’s people were counselled to return.
Te cztery zbory przedstawiają także cztery pokolenia adwentyzmu i stanowią świadectwo zastosowania czterech obrzydliwości z Księgi Ezechiela do czterech pokoleń. Bunt z roku 1863 odpowiada pierwszemu pokoleniu starożytnego Izraela, co ilustruje bunt wokół złotego cielca Aarona. Pierwsze pokolenie obejmuje radę daną zborowi w Efezie, która wskazuje, że lud Boży porzucił swoją pierwszą miłość i potrzebował się upamiętać oraz wrócić do swojej pierwszej miłości. W 1863 roku pierwsza miłość, reprezentowana przez klejnoty Williama Millera (prawdy fundamentalne, zwłaszcza „siedem czasów”), została odłożona na bok, a lud Boży wezwano do powrotu.
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. Revelation 2:4, 5.
Jednak mam przeciwko tobie to, że opuściłeś swoją pierwszą miłość. Wspomnij więc, skąd upadłeś, i nawróć się, i czyń pierwsze uczynki; w przeciwnym razie przyjdę do ciebie wkrótce i usunę twój świecznik z jego miejsca, jeśli się nie nawrócisz. Objawienie 2:4, 5.
The Millerites had struggled with apostate Protestantism, who Jeremiah called the “assembly of mockers,” and waited patiently for the vision to arrive, for when it did arrive it would not lie. The “assembly of mockers” were represented by the old prophet that lied to the prophet of Judah, who had presented the rebuke upon Jeroboam’s counterfeit worship.
Milleriści zmagali się z odstępczym protestantyzmem, który Jeremiasz nazwał "zgromadzeniem szyderców", i cierpliwie czekali, aż nadejdzie widzenie, bo gdy nadejdzie, nie skłamie. "Zgromadzenie szyderców" było reprezentowane przez starego proroka, który okłamał proroka z Judy, tego, który zgromił Jeroboama za jego fałszywy kult.
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. Revelation 2:2, 3.
Znam twoje uczynki, twój trud i twoją cierpliwość, i to, że nie możesz znieść złych; doświadczyłeś tych, którzy mówią, że są apostołami, a nimi nie są, i stwierdziłeś, że są kłamcami. I zniosłeś, i masz cierpliwość, i dla mego imienia trudziłeś się, i nie ustałeś. Objawienie 2:2, 3.
The second church of Smyrna represented the period of persecution in the early Christian church, that consisted of genuine martyrs and some who brought persecution upon themselves for less than holy motivations. It also represented the time of the Judges when every man in ancient Israel did whatever seemed right in his own eyes. The generation of rebellion that began in 1888, identified a period of persecution against the Spirit of Prophecy, the chosen messengers of the hour, and the Holy Spirit. It introduced a period when the ancient men of Laodicean Adventism chose to do whatever seemed right in their own eyes, as witnessed by men such as Kellogg, Prescott and Daniells.
Drugi zbór w Smyrnie reprezentował okres prześladowań w pierwotnym Kościele chrześcijańskim, obejmujący prawdziwych męczenników oraz takich, którzy ściągali na siebie prześladowania z mało świętych pobudek. Przedstawiał też czas Sędziów, kiedy każdy w starożytnym Izraelu czynił to, co wydawało się słuszne w jego własnych oczach. Pokolenie buntu, które rozpoczęło się w roku 1888, wyznaczyło okres prześladowań wymierzonych w Ducha Proroctwa, wybranych posłańców na ten czas oraz Ducha Świętego. Wprowadziło ono okres, w którym starszyzna laodycejskiego adwentyzmu postanowiła czynić to, co wydawało się słuszne we własnych oczach, co widać na przykładzie takich ludzi, jak Kellogg, Prescott i Daniells.
The faithful few in that time were to be in mortal spiritual combat with a class that claimed to be Jews, but were not. Despite the positions of leadership, they were of the synagogue of Satan, as testified to by Sister White identifying that some were being directed “by angels that had been expelled from heaven.” They claimed to be wise, but were foolish. There was no condemnation placed upon the wise in that period of time, but an encouragement to be faithful unto death. In 1915, the last words Sister White ever spoke was, “I know in whom I have believed,” for she had been faithful unto death.
Wierna garstka w tamtym czasie miała stoczyć duchowy bój na śmierć i życie z grupą, która podawała się za Żydów, lecz nimi nie była. Pomimo zajmowanych stanowisk przywódczych byli z synagogi szatana, co potwierdza świadectwo siostry White, która wskazywała, że niektórzy byli kierowani „przez aniołów, którzy zostali wypędzeni z nieba”. Utrzymywali, że są mądrzy, lecz byli nierozumni. W tamtym okresie na mądrych nie spoczęło żadne potępienie, lecz zachęta, by pozostali wierni aż do śmierci. W 1915 roku ostatnie słowa, jakie kiedykolwiek wypowiedziała siostra White, brzmiały: „Wiem, komu uwierzyłam”, gdyż była wierna aż do śmierci.
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. Revelation 2:9, 10.
Znam twoje uczynki, ucisk i ubóstwo (a jednak jesteś bogaty), i znam bluźnierstwo tych, którzy mówią, że są Żydami, a nimi nie są, lecz są synagogą Szatana. Nie bój się niczego z tego, co masz cierpieć: oto diabeł wtrąci niektórych z was do więzienia, abyście zostali poddani próbie; i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci koronę życia. Objawienie 2:9, 10.
The church of Pergamos represented the compromise between truth and error, between paganism and Christianity, in the time of the emperor Constantine, and also the compromise of ancient Israel that occurred during the history of the kings. It represented the mixture of truth and error, which can only produce error. It was represented by the 1919 Bible conference where the publication of the book, “The Doctrine of Christ”, was brought about in order to create an Adventist message that more closely represented the false gospel of apostate Protestantism. It was in the third generation of Adventism where the great compromises of truth occurred.
Kościół w Pergamie symbolizował kompromis między prawdą a błędem, między pogaństwem a chrześcijaństwem, w czasach cesarza Konstantyna, a także kompromis starożytnego Izraela, który miał miejsce w dziejach królów. Uosabiał mieszaninę prawdy i błędu, która może zrodzić jedynie błąd. Jego wyrazem była konferencja biblijna z 1919 roku, podczas której doprowadzono do publikacji książki „Nauka o Chrystusie”, aby stworzyć adwentystyczne przesłanie, które bardziej odzwierciedlało fałszywą ewangelię odstępczego protestantyzmu. To w trzecim pokoleniu adwentyzmu doszło do wielkich kompromisów prawdy.
It was in that generation, beginning in 1919, that the church began the compromise that produced the Church Manual. It was in that generation, beginning in 1919, that the church began the compromise that required accreditation in both the schools of health and religion. It was in that generation that the move to the modern Catholic-based Bibles was initiated. It was in that history that the willingness of the leadership to establish relationships with regimes that were openly anti-Christian occurred.
To właśnie w tamtym pokoleniu, począwszy od 1919 roku, Kościół poszedł na kompromis, który doprowadził do powstania Podręcznika Kościoła. To właśnie w tamtym pokoleniu, począwszy od 1919 roku, Kościół poszedł na kompromis, który wymagał akredytacji zarówno w szkołach zdrowia, jak i religii. To właśnie w tamtym pokoleniu zainicjowano zwrot ku współczesnym Bibliom opartym na tradycji katolickiej. To właśnie w tamtym okresie dziejów pojawiła się gotowość przywództwa do nawiązywania relacji z reżimami otwarcie antychrześcijańskimi.
The practice had been born into infancy in the Civil War, when the Laodicean leadership formed a legal relationship with the government of the United States, in order to have a better outcome for the young men in the church that were to be drafted into the deadliest war in American history, was repeated at the outset of the First World War when the General Conference president, A. G. Daniells, interacted with the German government, giving his approval for Germany to draft and force young men to serve in the military, and to bear arms, and to disregard the Sabbath. That action by Daniells brought about a separation that produced the various splinters of the Seventh-day Adventist Reform movement that exist to this very day.
Praktyka ta narodziła się podczas wojny secesyjnej, kiedy laodycejskie przywództwo zawarło prawne porozumienie z rządem Stanów Zjednoczonych, aby zapewnić lepszy los młodym mężczyznom w kościele, którzy mieli zostać powołani do najkrwawszej wojny w historii Stanów Zjednoczonych; została ona powtórzona na początku I wojny światowej, kiedy przewodniczący Generalnej Konferencji, A. G. Daniells, nawiązał kontakty z rządem niemieckim, udzielając aprobaty temu, by rząd niemiecki powoływał i zmuszał młodych mężczyzn do służby wojskowej, do noszenia broni oraz do nieprzestrzegania szabatu. Ten krok Daniellsa doprowadził do rozłamu, który zrodził różne odłamy Ruchu Reformacyjnego Adwentystów Dnia Siódmego, istniejące po dziś dzień.
That compromise continued with Hitler’s Nazi Germany, and thereafter with the nations that made up the Soviet Union, and it is still upheld today in regimes such as China. The compromise of the third generation in its relation to statecraft had been typified by the compromise of the ancient kings of Israel and Constantine as symbolized in the church of Pergamos. That period also represented the compromise of its churchcraft with the false gospel of peace and safety represented by Prescott’s “The Doctrine of Christ”.
Ten kompromis trwał w nazistowskich Niemczech Hitlera, a następnie wśród narodów wchodzących w skład Związku Radzieckiego, i jest podtrzymywany do dziś w reżimach takich jak w Chinach. Kompromis trzeciego pokolenia w odniesieniu do sztuki rządzenia został zobrazowany przez kompromis starożytnych królów Izraela oraz Konstantyna, co symbolizuje kościół w Pergamie. Okres ten reprezentował także kompromis jego polityki kościelnej z fałszywą ewangelią pokoju i bezpieczeństwa, reprezentowaną przez "The Doctrine of Christ" Prescotta.
I know thy works and where thou dwellest, even where Satan’s seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. Revelation 2:13, 14.
Znam twoje uczynki i wiem, gdzie mieszkasz, tam, gdzie jest tron Szatana; i trzymasz się mocno mojego imienia i nie zaparłeś się mojej wiary, nawet w owych dniach, gdy Antypas, mój wierny męczennik, został zabity wśród was, gdzie mieszka Szatan. Lecz mam nieco przeciw tobie, bo masz tam takich, którzy trzymają się nauki Balaama, który nauczył Balaka, aby kładł zgorszenie przed synami Izraela, by jedli rzeczy ofiarowane bożkom i dopuszczali się nierządu. Objawienie 2:13, 14.
The fornication identifies the work of the General Conference in aligning themselves with nations such as Nazi Germany, and the Soviet Union under the pretext of maintaining necessary working relationships with the corrupt governments, while disregarding the faithful in those nations that suffered persecution from the various regimes they had joined with. The food sacrificed to idols represented the false methodology of apostate Protestantism and Catholicism that was then firmly established in universities of Laodicean Adventism, that had agreed to be governed by the guidelines of apostate methodologies, both in religion and health.
Nierząd wskazuje na działalność Generalnej Konferencji, polegającą na sprzymierzaniu się z państwami takimi jak nazistowskie Niemcy i Związek Radziecki, pod pretekstem utrzymywania koniecznych relacji roboczych ze skorumpowanymi rządami, jednocześnie lekceważąc wiernych w tych krajach, którzy cierpieli prześladowania ze strony różnych reżimów, z którymi się sprzymierzyli. Pokarm ofiarowany bożkom symbolizował fałszywą metodologię odstępczego protestantyzmu i katolicyzmu, która była wówczas mocno ugruntowana na uczelniach laodycejskiego adwentyzmu, które zgodziły się podlegać wytycznym odstępczych metodologii, zarówno w sferze religii, jak i zdrowia.
Jesus illustrated the end of the third generation as he did with the beginning, for He marked the arrival of the fourth generation with the publication of the book, Questions on Doctrine published in 1957, which fully rejected the primary salvation distinction that exists between truth and the erroneous ideas of apostate Protestantism and Catholicism. The book of course has several erroneous teachings, but essentially it teaches that it is impossible to live victorious in Christ, until after a person is miraculously changed at the Second Coming. The book marked the beginning of the generation where the twenty-five ancient men were to bow down to the sun. The political and religious elements necessary to allow the Laodicean Adventist church to accept the worship of Sunday at the soon coming Sunday law had arrived.
Jezus zilustrował koniec trzeciego pokolenia tak, jak uczynił to z początkiem, gdyż zaznaczył nadejście czwartego pokolenia publikacją książki Questions on Doctrine, wydanej w 1957 roku, która całkowicie odrzuciła podstawowe rozróżnienie dotyczące zbawienia, istniejące między prawdą a błędnymi ideami odstępczego protestantyzmu i katolicyzmu. Książka oczywiście zawiera kilka błędnych nauk, lecz zasadniczo naucza, że nie jest możliwe prowadzić zwycięskie życie w Chrystusie aż do czasu, gdy człowiek zostanie cudownie przemieniony w chwili Powtórnego Przyjścia. Książka wyznaczyła początek pokolenia, w którym dwudziestu pięciu starożytnych mężów miało oddawać pokłon słońcu. Pojawiły się polityczne i religijne elementy niezbędne do tego, aby laodycejski Kościół adwentystyczny mógł przyjąć kult niedzieli w związku z rychło nadchodzącym prawem niedzielnym.
The fourth abomination of Ezekiel occurs when the faithful few in chapter nine are receiving a seal upon their foreheads, just before the destroying angels begin their work. The vision begins in verse one, of chapter eight on the fifth day, of the sixth month, of the sixth year. The vision begins the day before the execution of the judgment upon those who bow down to the sun, which is the mark of papal authority, and the number of his name is “666.”
Czwarta obrzydliwość Ezechiela ma miejsce, gdy nieliczni wierni w rozdziale dziewiątym otrzymują pieczęć na swoich czołach, tuż zanim aniołowie zagłady rozpoczną swoją pracę. Widzenie zaczyna się w pierwszym wersecie rozdziału ósmego, piątego dnia szóstego miesiąca, szóstego roku. Widzenie zaczyna się dzień przed wykonaniem sądu nad tymi, którzy kłaniają się słońcu, co jest znakiem papieskiej władzy, a liczba jego imienia to „666”.
The work of the sealing of the one hundred and forty-four thousand began on September 11, 2001 with the attack upon the earth beast carried out by the third woe of Islam. That attack made the nations angry, and marked the arrival of the latter rain. But the latter rain would only be recognized by those who would be led back to the foundations of Adventism to see that the three Woes of Islam are a foundational truth. At that point in time, those who were led back to the old paths that Jeremiah identifies as “the rest” (which is the latter rain), would either become watchmen that blew the trumpet of the third Woe, or they would be those who refused to hearken to the sound of the trumpet, and thus refusing to walk in the old paths.
Dzieło pieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy rozpoczęło się 11 września 2001 roku wraz z atakiem na bestię z ziemi, dokonanym przez trzecie biada islamu. Ten atak rozgniewał narody i oznaczył nadejście późnego deszczu. Lecz późny deszcz zostałby rozpoznany jedynie przez tych, którzy zostaliby poprowadzeni z powrotem do fundamentów adwentyzmu, aby zobaczyć, że trzy biada islamu są prawdą fundamentalną. W tym czasie ci, którzy zostaliby poprowadzeni na dawne ścieżki, które Jeremiasz określa jako „odpoczynek” (co jest późnym deszczem), albo staliby się strażnikami, którzy zadęliby w trąbę trzeciego biada, albo byliby tymi, którzy nie dali posłuchu dźwiękowi trąby, a tym samym odmówili pójścia dawnymi ścieżkami.
They were then tested by the sin of their father’s rebellion of 1863. At the very same point in time, a message arrived of the righteousness of Christ, which is “justification by faith in verity”. It was the Laodicean message of Jones and Waggoner, and it was the message of Ezekiel to the dead dry bones that came from the “four winds”, which are a symbol of Islam of the third woe (the “angry horse” seeking to break loose). Those faithful few were then tested by the sin of their father’s rebellion of 1888, as the mighty angel of Revelation eighteen descended when the great buildings of New York City were thrown down, and Revelation chapter eighteen, verses one through three was fulfilled.
Zostali więc wystawieni na próbę grzechem buntu ich ojca z 1863 roku. W dokładnie tym samym czasie nadeszło poselstwo o sprawiedliwości Chrystusa, czyli „usprawiedliwienie przez wiarę w prawdzie”. Było to laodycejskie poselstwo Jonesa i Waggonera, i było to poselstwo Ezechiela do martwych, suchych kości, które przyszły z „czterech wiatrów”, będących symbolem islamu trzeciego biada („rozgniewany koń” pragnący się wyrwać). Owi nieliczni wierni zostali następnie poddani próbie grzechem buntu ich ojca z 1888 roku, gdy potężny anioł z osiemnastego rozdziału Apokalipsy zstąpił, kiedy wielkie budynki Nowego Jorku runęły, i wypełniły się wersety 1–3 osiemnastego rozdziału Apokalipsy.
They were then tested by the identification of the message of the latter rain. Was the latter rain a manifestation of the power of God as in past ages, or were the manifestations of God’s power only in the past? The faithful few were then tested by the rebellion of their father’s rebellion in 1919. How the faithful few navigate through those three tests determines whether they will receive the seal of God in their foreheads, or find themselves bowing down to the sun with the twenty-five elders of Laodicean Adventism.
Następnie zostali poddani próbie polegającej na rozpoznaniu poselstwa o późnym deszczu. Czy późny deszcz był przejawem mocy Bożej jak w minionych wiekach, czy też przejawy mocy Bożej były tylko w przeszłości? Nieliczni wierni zostali następnie poddani próbie z powodu buntu ich ojca w 1919 roku. To, jak nieliczni wierni przejdą przez te trzy próby, zadecyduje o tym, czy otrzymają pieczęć Boga na czołach, czy też znajdą się, oddając pokłon słońcu wraz z dwudziestoma pięcioma starszymi laodycejskiego adwentyzmu.
All the rebellions of the four generations of Laodicean Adventism find their counterpart in September 11, 2001. That date, which Isaiah identified as the “day of the east wind,” marks the beginning of the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, and the sealing time is a period of time. The ending of the period has been illustrated by the beginning, for Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing. In the final movements of the sealing process the tests that were represented at the beginning of the period are once again repeated.
Wszystkie bunty czterech pokoleń laodycejskiego adwentyzmu znajdują swój odpowiednik w dniu 11 września 2001 roku. Ten dzień, który Izajasz określił jako "dzień wschodniego wiatru", wyznacza początek czasu pieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy, a czas pieczętowania jest okresem. Zakończenie tego okresu zostało zilustrowane przez jego początek, ponieważ Jezus zawsze ilustruje koniec czegoś początkiem. W ostatnich etapach procesu pieczętowania powtarzają się próby, które były przedstawione na początku tego okresu.
On September 11, 2001, the tests which were failed by the rebels of Laodicean Adventism as represented by the four abominations of Ezekiel, and by the first four churches of Revelation chapters two and three, arrived, marking the beginning of a testing process that leads either to the mark of the beast, or the seal of God, for those who profess to be Seventh-day Adventists.
11 września 2001 roku nadeszły próby, reprezentowane przez cztery obrzydliwości z Księgi Ezechiela oraz przez pierwsze cztery zbory z rozdziałów drugiego i trzeciego Księgi Objawienia, których buntownicy laodycejskiego adwentyzmu nie przeszli, wyznaczając początek procesu próby prowadzącego albo do znamienia bestii, albo do pieczęci Bożej dla tych, którzy podają się za Adwentystów Dnia Siódmego.
The leadership of Laodicean Adventism has been trapped by the cords of their own deceits, and it is virtually impossible for them to “recognize” a repetition of the manifestation of the power of God as represented by previous reformatory movements, including the reform movement that brought Adventism into existence. The ancient men scattered and covered up the doctrines that are represented by Miller’s jewels with counterfeit coins and jewels. The casket of the King James Bible has been relegated to the times of archaic language and replaced with modern language Bibles that are expressed in the terminology of the man of sin.
Przywództwo adwentyzmu laodycejskiego zostało uwięzione pętami własnych oszustw i praktycznie niemożliwe jest dla nich „rozpoznanie” powtórzenia przejawu mocy Bożej, jak zostało to ukazane przez wcześniejsze ruchy reformacyjne, w tym ruch reformy, który doprowadził do powstania adwentyzmu. Starsi mężowie rozrzucili i przykryli nauki symbolizowane przez klejnoty Millera fałszywymi monetami i klejnotami. Szkatułka Biblii Króla Jakuba została zepchnięta do epoki archaicznego języka i zastąpiona Bibliami we współczesnym języku, sformułowanymi w terminologii człowieka grzechu.
Were any of the ancient men willing to consider the possibility that the latter rain message is not a peace and safety message, it would be virtually impossible for them to recognize that the manifestations of the power of God in past sacred histories are what specifically identify the sealing of the one hundred and forty-four thousand. More difficult yet for them to recognize is that the sacred histories that most directly identify the sealing of the one hundred and forty-four thousand are the sacred histories that fulfill Malachi chapter three, for Malachi chapter three establishes that there is always a messenger who prepares the way for the sudden arrival of the Messenger of the Covenant. That messenger was represented by the prophet Elijah who boldly proclaimed that there would be no rain in his history, except if it comes through his ministry.
Gdyby starożytni mężowie byli skłonni rozważyć możliwość, że poselstwo późnego deszczu nie jest wieścią o pokoju i bezpieczeństwie, niemal niemożliwe byłoby dla nich dostrzeżenie, że to właśnie przejawy mocy Bożej w dawnych świętych dziejach konkretnie wskazują na opieczętowanie stu czterdziestu czterech tysięcy. Jeszcze trudniej byłoby im rozpoznać, że święte dzieje, które najbardziej bezpośrednio wskazują na opieczętowanie stu czterdziestu czterech tysięcy, to te święte dzieje, które wypełniają trzeci rozdział Księgi Malachiasza, gdyż trzeci rozdział Księgi Malachiasza stwierdza, że zawsze jest posłaniec, który przygotowuje drogę dla nagłego przyjścia Posłańca Przymierza. Tego posłańca reprezentował prorok Eliasz, który odważnie ogłosił, że za jego dni nie będzie deszczu, chyba że przyjdzie przez jego służbę.
Ezekiel’s seventy elders would find it ridiculous to accept that their claim to be the temple of the Lord, was unfounded, and actually represented the claim of a people who were being passed by, just as the vineyard was given to those who bear the fruits worthy of the vineyard. The message of the third Woe, the messenger that prepares the way, the song of the vineyard, all testify against the traditions and customs which they had placed their confidence in, and represents an almost insurmountable obstacle to recognizing the latter rain.
Siedemdziesięciu starszych Ezechiela uznałoby za niedorzeczne przyjąć, że ich twierdzenie, iż są świątynią Pana, było bezpodstawne, a w istocie stanowiło roszczenie ludu, który był pomijany, tak jak winnica została dana tym, którzy wydają owoce godne winnicy. Poselstwo trzeciego biada, zwiastun, który przygotowuje drogę, pieśń o winnicy: wszystko to świadczy przeciwko tradycjom i zwyczajom, w których pokładali ufność, i stanowi niemal nie do pokonania przeszkodę w rozpoznaniu późnego deszczu.
The conclusion of the sealing of the one hundred and forty-four thousand manifests the same tests for those who have claimed to “recognize” the role of Islam of the third Woe. The “increase of knowledge” which launched the movement of the Millerites began at the end of “seven times” in 1798. The “increase of knowledge” which launched the movement of the one hundred and forty-four thousand began at the end of a symbolic “seven times” (one hundred and twenty-six years) in 1989. During those one hundred and twenty-six years of escalating apostasy, Laodicean Adventism has reached its fourth and final generation.
Zakończenie pieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy objawia te same próby dla tych, którzy twierdzili, że „rozpoznają” rolę islamu w trzecim Biada. „Wzrost poznania”, który zapoczątkował ruch millerowski, rozpoczął się na końcu „siedmiu czasów” w 1798 roku. „Wzrost poznania”, który zapoczątkował ruch stu czterdziestu czterech tysięcy, rozpoczął się na końcu symbolicznych „siedmiu czasów” (sto dwadzieścia sześć lat) w 1989 roku. W ciągu tych stu dwudziestu sześciu lat narastającego odstępstwa laodycejski adwentyzm osiągnął swoje czwarte i ostatnie pokolenie.
It is the third and fourth generation that a nation or people fill their cup of probationary time, and that time has now arrived. The “increase of knowledge” from the book of Daniel that is represented by the Hiddekel River is also the knowledge that is increased, when the Revelation of Jesus Christ is unsealed just before probation closes.
To w trzecim i czwartym pokoleniu naród lub lud dopełnia miary swojego czasu próby i ten czas właśnie nadszedł. „Wzrost poznania” z Księgi Daniela, który reprezentuje rzeka Hiddekel, jest również tym poznaniem, które wzrasta, gdy Objawienie Jezusa Chrystusa zostaje odpieczętowane tuż przed zamknięciem czasu próby.
We will take up the last three chapters of the book of Daniel in the next article.
Zajmiemy się ostatnimi trzema rozdziałami Księgi Daniela w następnym artykule.
“The days are fast approaching when there will be great perplexity and confusion. Satan, clothed in angel robes, will deceive, if possible, the very elect. There will be gods many and lords many. Every wind of doctrine will be blowing. Those who have rendered supreme homage to ‘science falsely so called’ will not be the leaders then. Those who have trusted to intellect, genius, or talent will not then stand at the head of rank and file. They did not keep pace with the light. Those who have proved themselves unfaithful will not then be entrusted with the flock. In the last solemn work few great men will be engaged. They are self-sufficient, independent of God, and He cannot use them. The Lord has faithful servants, who in the shaking, testing time will be disclosed to view. There are precious ones now hidden who have not bowed the knee to Baal. They have not had the light which has been shining in a concentrated blaze upon you. But it may be under a rough and uninviting exterior the pure brightness of a genuine Christian character will be revealed. In the day time we look toward heaven but do not see the stars. They are there, fixed in the firmament, but the eye cannot distinguish them. In the night we behold their genuine luster.” Testimonies, volume 5, 80, 81.
"Zbliżają się szybko dni, gdy nastanie wielkie zamieszanie i zamęt. Szatan, przyodziany w anielskie szaty, zwiedzie, jeśli to możliwe, nawet wybranych. Będzie wielu bogów i wielu panów. Każdy powiew nauki będzie wiał. Ci, którzy oddawali najwyższą cześć 'fałszywie tak zwanej nauce', nie będą wówczas przywódcami. Ci, którzy polegali na intelekcie, geniuszu lub talencie, nie będą wtedy stać na czele szeregów. Nie dotrzymywali kroku światłu. Tym, którzy okazali się niewierni, nie zostanie wtedy powierzona trzoda. W ostatnim uroczystym dziele weźmie udział niewielu wielkich ludzi. Są samowystarczalni, niezależni od Boga, i On nie może się nimi posłużyć. Pan ma wiernych sług, którzy w czasie wstrząsów i próby zostaną ukazani. Są teraz ukryci cenni ludzie, którzy nie zgięli kolana przed Baalem. Nie mieli światła, które świeciło na was skupionym blaskiem. Ale pod szorstkim i niepociągającym zewnętrzem może zostać objawiony czysty blask autentycznego chrześcijańskiego charakteru. W dzień spoglądamy ku niebu, ale nie widzimy gwiazd. One tam są, osadzone na firmamencie, ale oko nie potrafi ich dostrzec. W nocy widzimy ich prawdziwy blask." Świadectwa, tom 5, 80, 81.